نيب ضرق ةيقافتا ايبرص ةيروهمج ةموكح و ةيمنتلل يبظوبأ قودنص ليومتل ايبرص ةيروهمجل ةماعلا ةنزاوملا معد 2022 ربمتبس Loan Agreement between The Government of the Republic of Serbia And Abu Dhabi Fund for Development To Finance Support the General Budget...
ПРЕДЛОГ
З А К О Н
О ПОТВРЂИВАЊУ УГОВОРА О ЗАЈМУ ИЗМЕЂУ ВЛАДЕ РЕПУБЛИКЕ СРБИЈЕ И ФОНДА ЗА РАЗВОЈ АБУ ДАБИЈА ЗА ФИНАНСИРАЊЕ
ПОДРШКЕ БУЏЕТУ РЕПУБЛИКЕ СРБИЈЕ
Члан 1.
Потврђује се Уговор о зајму између Владе Републике Србије и Фонда за развој Абу Дабија за финансирање подршке буџету Републике Србије, који је потписан 11. септембра 2022. године у Абу Дабију, у оригиналу на енглеском и арапском језику.
Члан 2.
Текст Уговора о зајму између Владе Републике Србије и Фонда за развој Абу Дабија за финансирање подршке буџету Републике Србије, у оригиналу на енглеском и арапском језику и у преводу на српски језик гласи:
نيب ضرق ةيقافتا |
ايبرص ةيروهمج ةموكح |
و |
ةيمنتلل يبظوبأ قودنص |
ليومتل ايبرص ةيروهمجل ةماعلا ةنزاوملا معد 2022 ربمتبس |
Loan Agreement between |
The Government of the Republic of Serbia |
And |
Abu Dhabi Fund for Development |
To Finance |
Support the General Budget of the Republic of Serbia September 2022 |
Index | ةحفصلا Page | سرهفلا | |
3 | ضرقلا ةيقافتا | • | |
• Definitions | 4 | تافيرعت | • |
• The Loan & its Conditions | 5 | هطورشو ضرقلا | • |
• Currency | 7 | ةلمعلا | • |
• Withdrawal & Use of Proceeds of the Loan | 8 | اهلامعتساو ضرقلا غلابم بحس | • |
• Particular Covenants for the implementation of the loan | 10 | ضرقلا ذيفنتب ةصاخ ماكحأ | • |
• Recall, Cancellation and Suspension | 12 | بحسلا فقوو ضرقلا ءاغلإو ءاعدتسا | • |
• Enforceability of this Agreement; Failure to Exercise Rights; Arbitration | 15 | كسمتلا مدع رثأ ةيقافتلاا هذه ةيمازلإ ميكحتلاو قحلا لامعتساب | • |
• Miscellaneous | 19 | ةقرفتم ماكحأ | • |
• Effective Date, Termination | 21 | اهئاهتناو ةيقافتلاا ذافن | • |
• Addresses | 23 | نيوانعلا | • |
ضرق ةيقافتا | |
On this day the Sunday of 11/9/2022, and in Abu Dhabi, this Agreement has been entered by & between the Government of the Republic of Serbia (hereinafter referred to as the Borrower), and Abu Dhabi Fund for Development (hereinafter referred to as the Fund). | قفاوملا دحلأا مويلا اذه يف ةيقافتلاا هذه عيقوت مت نم لك نيب يبظوبأ يف ةيدلايم 2022/9/11 دعب اميف اهيلإ راشيو( ايبرص ةيروهمج ةموكح ةيمنتلل يبظوبأ قودنصو ،لوأ فرط )ضرتقملاب .ناث فرط )قودنصلاب دعب اميف هيلإ راشيو( |
Whereas the Borrower has requested the Fund to participate in funding of The Support of General Budget of the Republic of Serbia as described in details in Schedule II of this Agreement (hereinafter referred to as the Project); and | ةمهاسملا قودنصلا نم بلط دق ضرتقملا نأ امب ايبرص ةيروهمجل ةماعلا ةنزاوملا معد ليومت يف )2( مقر لودجلا يف ليصفتلاب دراولا فصولاب دعب اميف هيلإ راشملا( ةيقافتلاا هذهب قحلملا ،)عورشملاب |
Whereas the Fund aims at assisting Arab, African, Asian and other developing countries in developing their economy by providing them with the loans necessary for the execution of their development projects; and | ةدعاسم ىلإ ةصاخ ةفصب فدهي قودنصلا نأ امبو ضورقلا ميدقتب اهداصتقا ريوطت يف ةيمانلا لودلا ،ةيئامنلإا اهعيراشم ذيفنتل ةمزلالا |
Whereas the Fund has, in pursuance of the foregoing, agreed to grant the Borrower a loan with the terms and conditions as contained in this Agreement, | قفاو دق - مدقت امم ˝اقلاطنا - قودنصلا نأ امبو ةيفيكلاو طورشلاب اضرق ضرتقملل مدقي نأ ىلع ،ةيقافتلاا هذه يف اهيلع صوصنملا |
Now therefore both parties agree to the following: | :يتأي ام ىلع نافرطلا قفتا دقف اذل |
Article: 1 | 1 :ةداملا |
Definitions | تافيرعت |
1. Except where the context otherwise requires, the following terms have the following meanings wherever used in this Agreement or any schedule hereto: | نيرق نيبملا ىنعملا ةيلاتلا تاحلطصملل نوكي .1 :كلذ ريغ صنلا قايس ىضتقا اذإ لاإ اهنم لك |
a. The term "Project" means financing the support of the General Budget of the Republic of Serbia, obtaining current liquidity, the refinancing of due obligations being part of the public debt of the Republic of Serbia, as described in Schedule II to this Agreement and as the description thereof shall be amended from time to time by agreement between the Fund and the Borrower. | ةينازيملا معد ليومت ينعي " عورشملا " .أ ،ةيلاحلا ةلويسلا ىلع لوصحلاو ةماعلا تامازتللاا ليومت ةداعإ ربتعت ثيح ماعلا نيدلا نم اء˝ زج ةقحتسملا مت اهلجأ نم يتلاو ايبرص ةيروهمجل يف اهفصو دراولاو ضرقلا اذه مربا امبسح وأ ةيقافتلاا نم يناثلا لودجلا قافتاب رخلآ تقو نم فصولا اذه لدعي .قودنصلاو ضرتقملا نيب |
b. The term “Beneficiary” means The Ministry of Finance. | .ةيلاملا ةرازو ينعي "ديفتسملا" .ب |
Article: 2 | 2 :ةداملا |
The Loan and its Conditions | هطورشو ضرقلا |
1. The Fund agrees to lend the Borrower, on the terms and conditions set forth or incorporated by reference in this Agreement an amount USD 1,000,000,000. (One Billion US Dollar). | اقفو ضرتقملا ضارقإ ىلع قودنصلا قفاوي .1 ةيفيكلابو اهطورشو ةيقافتلاا هذه ماكحلأ هرادقم اضرق اهيلع صوصنملا .يكيرمأ رلاود 1,000,000,000. |
2. The Borrower shall pay interest at the rate of three percent (3%) including administration charge at the rate of half percent (0.5%) per annum on the principal amount of the Loan withdrawn and outstanding. Interest shall accrue from the respective dates on which amounts shall be so withdrawn. | ةدئاف قودنصلل عفدي نأب ضرتقملا مزتلي .2 ةلماش )%3( ةئاملاب ةثلاث عقاوب ةيونس ةئاملا يف فصن عقاوب ةيرادلإا موسرلا ضرقلا غلبم لصأ نع ˝ايونس )%0.5( نايرس أدبي نأ ىلع ددسملا ريغ بوحسملا .هبحس خيرات نم غلبم لك نع ةبسنلاب ةدئافلا |
3. The charge payable for special commitments entered into by the Fund, at the request of the Borrower pursuant to Section 2 of Article 4, shall be at the rate of half percent (0.5%) per annum on the outstanding amount of any such special commitments. The charge payable for special commitments shall accrue from the effectiveness date of this Agreement, specified in Section (3) of the Article 9. | ىلع ءانب دهعت رادصإب قودنصلا مايق لاح يف .3 نم )2( ةرقفلا صنل اقيبطتو ضرتقملا بلط ضرتقملا مزتلي ةيقافتلاا هذه نم ةعبارلا ةداملا نع ˝ايونس )%0.5( ةئاملا يف فصن عفدب يذلا غلبملا لصأ نم هبحس متي مل يذلا غلبملا ةقحتسملا موسرلا عفدت ،هنأشب دهعتلا ردص هذه ذافن خيرات نم ةصاخلا تامازتللاا نع نم )3( ةرقفلاب دراولا وحنلا ىلع ةيقافتلاا .9 ةداملا |
4. The Borrower shall repay the principal of the Loan in one bullet payment after ( 2 ) two years from the first drawdown date, in accordance with the amortization schedule set forth in Schedule (I) to this Agreement. | ةعفد ضرقلا غلبم لصأ دادسب ضرتقملا مزتلي .4 بحسلا خيرات نم نيتنس رورم دعب ةدحاو دراولا دادسلا لودج يف نيبم وه امك لولأا .ةيقافتلاا هذه نم )1( لودجلاب |
5. Interest and other charges shall be payable semiannually during the whole tenor of the loan, the first interest to be paid after six months from the first drawdown date. | ىرخلأا موسرلاو فيلاكتلاو دئاوفلا ددست .5 ضرقلا ةدم للاخ يونس فصن لكشب ةتس رورم دعب ىلولأا ةدئافلا عفدتُ و ،لماكلاب .لولأا بحسلا خيرات نم رهشأ |
6. The Borrower shall have the right, upon payment of all accrued interest and all other charges, and upon giving not less than 45 days' notice to the Fund, to repay in advance of maturity: | دئاوفلا عيمج عفد دعب- قحلا ضرتقملل .6 راطخإ بجومب ةقحتسملا موسرلاو فيلاكتلاو نأ ˝اموي )45( نع لقت لا ةدمل قودنصلل :قاقحتسلاا داعيم لبق قودنصلا ىلإ يدؤي |
a. Total of the principal amount of the loan at the time outstanding Or | ضرقلا لصأ نم ةبوحسملا غلابملا يلامجإ .أ وأ هخيرات ىتح ةددسم ريغو |
b. Part of the principal amount of the loan at the time outstanding | ضرقلا لصأ نم ةبوحسملا غلابملا نم ءزج .ب هخيرات ىتح ةددسم ريغو |
7. The principal of, and interest and other charges on, the Loan shall be paid in Abu Dhabi or at such places as the Fund shall reasonably request. | موسرلاو فيلاكتلاو دئاوفلاو ضرقلا لصأ .7 يفوأ يبظوبأ يف دادسلا ةبجاو نوكت ،ىرخلأا .قودنصلا هنيعي بسانم رخآ ناكم يأ |
Article: 3 | 3 :ةداملا |
Currency | ةلمعلا |
1. Withdrawal of the proceeds of the Loan, its repayment, payment of interest and other charges and all accounts of the financial transactions related to this Agreement, shall be in US Dollar. | دادسو اهدادسو ضرقلا نم غلابم بحس متي .1 باسحو ىرخلأا موسرلاو فيلاكتلاو دئاوفلا ةيقافتلاا هذهل ةعضاخ ةيلام تلاماعم يأ .يكيرملأا رلاودلاب |
2. The Fund shall, at the request of the Borrower and acting as its agent, purchase any currency needed by the Borrower for payment for, or reimbursement of, the cost of goods financed out of the Loan, in accordance with this Agreement. The amount considered as withdrawn from the Loan in such case shall be equal to the amount of US Dollar required to purchase such foreign currency. | ضرتقملا بلط ىلع ءانب- قودنصلا موقي .2 ةيبنجأ تلامع يأ ءارشب هنع ةلاكولا ةفصبو ضرقلا نم ةلومملا عئاضبلا نمث عفدل ةمزلا غلبملا بستحيو ،ةيقافتلاا صوصنل اقبط ˝ايواسم ةلاحلا هذه يف ضرقلا نم بوحسملا ىلع لوصحلل مزلالا يكيرملأا رلاودلا ةميقل .ةيبنجلأا ةلمعلا |
3. The Fund may, at the request of the Borrower and acting as its agent, purchase such amount of US Dollar as may be required for settlement in accordance with Section 1 of this Article, in any foreign currency or currencies acceptable to the Fund. | ةفصبو ضرتقملا بلط ىلع ءانب - قودنصلل .3 رلاودلا ةلمع ءارشب موقي نأ هنع ةلاكولا ةرقفلا ماكحلأ ˝اقفو دادسلل مزلالا يكيرملأا تلامع وأ ةلمع يأب ةداملا هذه نم )1( .قودنصلا اهلبقي ةيبنجأ |
4. Whenever it shall be necessary for the purposes of this Agreement to determine the value of one currency in terms of another, such value shall be reasonably determined by the Fund. | رعس ديدحت ةيقافتلاا هذه قيبطت ىضتقا املك .4 قودنصلا موقي ىرخأ ةلمعل ةبسنلاب ةلمع .ةبسانملا دودحلا يف رعسلا كلذ ديدحتب |
Article: 4 | 4 :ةداملا |
Withdrawal and Use of Proceeds of the Loan | اهلامعتساو ضرقلا غلابم بحس |
1. The Borrower shall be entitled to withdraw from the Loan amounts as needed in accordance with this Agreement. | غلابملا ضرقلا نم بحسي نأ ضرتقملل .1 يتلا وأ تفرص يتلا غلابملا ةيطغتل ةمزلالا صوصنل ˝اقفوو عورشملل اذيفنت اهفرص مزلي .ةيقافتلاا هذه |
2. No amounts may be withdrawn from the Loan on account of expenses incurred prior to the coming into force of this Agreement unless the Fund agrees otherwise. | ةيطغتل ضرقلا نم غلابم بحس زوجي لا .2 اذإ لاإ ةيقافتلاا ذافن خيرات ىلع ةقباس تاقفن .كلذ ىلع قودنصلا قفاو |
3. When the Borrower desires to withdraw any amount from the Loan or to request the Fund to enter into a special commitment pursuant to the preceding section, the Borrower shall deliver to the Fund an application on the forms identified by the Fund accompanied by the necessary supporting documents, so that, however, where any withdrawal is effected or special commitment is entered into before such application or such supporting documents are presented to the Fund the same shall be so presented immediately thereafter. | نم غلبم يأ بحسب ضرتقملا ةبغر ىدل .3 ادهعت قودنصلا رادصإ يف وأ ،ضرقلا موقي ةقباسلا ةرقفلل اقيبطت ةصاخ تامازتلاب جذامنلا ىلع يباتك بلط ميدقتب ضرتقملا تادنتسملا هب اقفرم قودنصلا يف اهب لومعملا رادصإ وأ بحسلا مت اذإ هنأ ىلع ةديؤملا ىلعف ةروكذملا تادنتسملا ميدقت لبق دهعتلا فرصلا دعب اهب قودنصلا يفاوي نأ ضرتقملا .ةرشابم |
4. Each application for withdrawal and the accompanying supporting documents and other evidence must be adequate in form and substance to satisfy the Fund that the Borrower is entitled to withdraw from the Loan the amount applied for and that the amount to be withdrawn from the Loan is to be used only for the purposes as specified in this Agreement. | اهل ةديؤملا ةلدلأاو تادنتسملاو بحسلا تابلط .4 قودنصلا تابلطتمل ةافوتسم نوكت نأ بجي نأ تابثلإ لكشلاو نومضملا ثيح نم ضرقلا نم بحسلا يف قحلا ضرتقملل بحستس يتلا غلابملا نأو ةبولطملا غلابملاب ةددحملا ضارغلأا يف طقف لمعتستس .ةيقافتلاا هذه يف اهيلع صوصنملا |
5. The right of the Borrower to make withdrawals from the Loan shall terminate on 1/9/2024 or such other date as may from time to time be agreed between the Borrower and the Fund. | نم غلابم بحس يف ضرتقملا قح يهتني .5 رخآ خيرات يأ وأ 2024/9/1 يف ضرقلا .نيفرطلا نم هيلع قافتلاا متي |
Article: 5 | 5 :ةداملا |
Particular Covenants for the implementation of the loan | ضرقلا ذيفنتب ةصاخ ماكحأ |
1. The Borrower shall make the proceeds of the Loan available to the Beneficiary on terms and conditions acceptable to the Fund. | ضرقلا ةليصح عضوب ضرتقملا موقي .1 ةلوبقملا طورشلاب ديفتسملا فرصت تحت .قودنصلل |
2. The Borrower and the Fund shall cooperate fully to assure that the purposes of the Loan will be accomplished. To that end, either party undertakes to furnish the other with such information and statements as it may reasonably require in relation to the general position of the Loan. The Borrower and the Fund shall from time to time exchange views through their representatives with regard to matters relating to the purposes of the Loan and the maintenance of the service thereof. The Borrower shall promptly inform the Fund of any condition which interferes, or threatens to interfere, with the accomplishment of the purpose of the Loan. | اقيثو انواعت قودنصلاو ضرتقملا نواعتي .2 ةياغلا هذهلو ضرقلا ضارغأ ققحت لفكي تامولعملاب رخلآا نيفرطلا نم لك دوزي ةماعلا ةلاحلاب ةقلعتملاو اهبلطي يتلا تانايبلاو نم قودنصلاو ضرتقملا موقي امك ،ضرقلل للاخ نم يأرلا لدابتو رواشتلاب رخلآ نيح ضارغأب ةقلعتملا لئاسملا نأش يف مهيلثمم ،ماظتناب هطاسقأ دادس رارمتساو ضرقلا قودنصلا راطخإب موقي نأب ضرتقملا مزتليو قيقحت لقرعي نأ هنأش نم لماع يأب اروف .اهتلقرعب رذني نأ وأ ضرقلا ضارغأ |
3. The principal of, and interest on the Loan and all other charges shall be paid without deduction for, and free and relieved from any tax in force under the laws of the Borrower. | ضرقلا لصأ ددسي نأب ضرتقملا مزتلي .3 لماكلاب ىرخلأا موسرلاو فيلاكتلاو دئاوفلاو يأ نم ماتلا ءافعلإا عمو تاعاطتقا يأ نود ةضورفم فيراصم وأ موسر وأ بئارض .ضرتقملا ةلود نيناوق بجومب |
4. It is the mutual intention of the Borrower and the Fund that no other external or internal debt shall enjoy any priority over the loan by way of a lien hereafter created on Borrower assets. To that end, the Borrower undertakes that, save as the Fund shall otherwise agree, if any lien shall be created on any assets of the Borrower as security for such debt, such lien will ipso facto equally and ratably secure the payment of the principal of, and interest and other charges on, the Loan and that in the creation of such lien express provision will be made to that effect. | نأب قودنصلاو ضرتقملا نيب هيلع قفتملا نم .4 وأ ءاشنا لاح يف هنأب دهعتيو ضرتقملا مزتلي ةلافكل لاوملأا كلت ىلع ينيع نامض يأ مايق ررقي مل امو ،يجراخ وأ يلخاد ضرق دادس نامضلا كلذ حبصي ،كلذ فلاخ قودنصلا ايئاقلت مدقتلاو ،ةيقبسلأا ةجرد سفنب ينيعلا دئاوفلاو ضرقلا لصأ دادسل ˝انماض حبصيو يروفلا ذيفنتلا ةفصب عتمتيو موسرلاو .عيرسلاو |
5. This Agreement shall be free from any taxes, fees and dues of any nature that may be imposed under any laws in force in the country of the Borrower on or in connection with its execution, delivery or registration, and the Borrower shall pay or cause to be paid all taxes, fees and dues, if any, imposed under the laws in force in any country in whose currency the Loan is payable. | اهليجستو اهرادصإو ةيقافتلاا هذه قيثوت ىفعي .5 وأ بئارض يأ نم - كلذ رملأا مزل اذإ - نيناوقلا اهضرفت دق فيراصم وأ موسر ضرتقملا موقيو ،ضرتقملا ةلود يف ةيراسلا دق فيراصم وأ موسر وأ بئارض يأ عفدب زوجي ةلود يأ نيناوق بجومب ةقحتسم نوكت .اهتلمعب ضرقلا دادس |
6. The principal of, and interest and other charges on, the Loan shall be paid free from all restrictions imposed under the laws in force in the country of the Borrower. | ،دئاوفلاو ،ضرقلا لصأ دادس نوكي .6 عيمج نم يفعم ىرخلأا موسرلاو فيلاكتلاو ةلود نيناوق بجومب ةضورفملا دقنلا دويق .ضرتقملا |
7. The Borrower shall take or cause to be taken all action which shall be necessary on its part to execute the Project and shall not take, or permit to be taken, any action which would prevent or interfere with the execution or operation of the Project or the performance of any of the provisions of this Agreement. | تاءارجلإا ةفاك ذاختاب ضرتقملا دهعتي .7 لمع يأب موقي لاأو عورشملا ذيفنتل ةمزلالا وأ ةلقرع هنأش نم لمع يأب مايقلاب حمسي وأ نم صن يأ قيبطت وأ عورشملا ذيفنت ةقاعإ .ةيقافتلاا هذه صوصن |
8. All Fund documents, records, correspondence and similar material shall be considered by the Borrower as confidential matters, except for the ratification requirements for this Loan Agreement that has to be approved by the Parliament and published in the Official Gazette of the Republic of Serbia the Borrower shall accord the Fund full immunity from censorship and inspection of publications. | تلاسارمو تلاجسو تادنتسم عيمج .8 حنمب ضرتقملا مزتليو ةيرس قودنصلا ةبقارم نم ةماتلا ةناصحلا قودنصلا ءانثتساب ،اهصحفو اهشيتفتو تاعوبطملا هذه ضرقلا ةيقافتا ىلع قيدصتلا تابلطتم متيو ناملربلا اهيلع قفاوي نأ بجي يتلا ةيروهمجل ةيمسرلا ةديرجلا يف اهرشن .ايبرص |
9. All Fund assets and income shall be exonerated from nationalization, confiscation and seizure. | نوكي هلخدو قودنصلا تادوجوم عيمج .9 .زجحلاو ةرداصملاو ميمأتلا نم نصّ حم |
Article: 6 | 6 :ةداملا |
Recall, Cancellation and Suspension | بحسلا فقوو ضرقلا ءاغلإو ءاعدتسا |
1. The Borrower may by serving a notice to the Fund cancel any amount of the Loan which the Borrower shall not have withdrawn prior to serving such notice, except that the Borrower may not so cancel any amount of the Loan in respect of which the Fund shall have entered into a special commitment pursuant to Section 2 of Article 4 in this Agreement. | ضرقلا نم ءزج يأ ءاغلإ يف قحلا ضرتقملل .1 ىلإ راطخإ بجومب كلذو هبحس متي مل نأ ضرتقملل زوجي لا هنأ ىلع ،قودنصلا دق قودنصلا نوكي ضرقلا نم ءزج يأ يغلي نم )2( ةرقفلل اقبط اصاخ ادهعت هنأشب ردصأ .ةيقافتلاا هذه نم ةعبارلا ةداملا |
2. With the acceptance of both parties, and within a notice period of 30 days, the Fund has the right to early recall all or part of the disbursed loan to be utilized in financing UAE companies projects in the Republic of Serbia. | ءاعدتسا ،نيفرطلا ةقفاومب قودنصلل قحي .2 لبقو هفرص دعب ضرقلا نم ءزج وأ لماك ىعدتسملا غلبملا للاغتسا متيل هدادس قاقحتسا يف ةيتاراملإا تاكرشلا عيراشم ليومتل ˝اموي 30 ةدم للاخ كلذو ايبرص ةيروهمج .ضرتقملا راعشإ خيرات نم |
3. If any of the following events occur and continue the Fund may, by notice to the Borrower, suspend the Borrower withdrawals to any amount from the Loan: | رمتساو ،ةيتلآا بابسلأا نم ببس يأ أشن اذإ .3 ىلإ راطخإ بجومب قودنصلل قحي امئاق نم غلبم يأ بحس فقوي نأ ضرتقملا :ضرقلا |
a. A default shall have occurred in the payment in whole or in part of principal or interest or any other payment required under this Agreement or any other Loan Agreement between the Borrower and the Fund; | ايئزج وأ ايلك ءافولا نع ضرتقملا زجع .أ وأ دئاوفلا وأ ضرقلا لصأ دادسب همازتلاب قحتسم رخآ غلبم يأ وأ ىرخلأا موسرلا ضرق ةيقافتا يأ وأ ةيقافتلاا هذه بجومب .قودنصلاو ضرتقملا نيب ىرخأ |
b. A default shall have occurred in the performance of any other covenant or agreement on the part of the Borrower under this Agreement; | نم مكح وأ مازتلا يأ ذيفنت يف ضرتقملا لشف .ب .اهطورشو ةيقافتلاا هذه ماكحأ |
c. The Fund shall have suspended in whole or in part the right of the Borrower to make withdrawals under any other Loan Agreement between the Borrower and the Fund because of a default on the part of the Borrower; | فقوأ دق هنأب ضرتقملل قودنصلا راطخإ .ج ضرق ةيقافتا نأش يف ايئزج وأ ايلك بحسلا ببسب قودنصلاو ضرتقملا نيب ةمئاق ىرخأ .اهماكحأب ضرتقملا للاخإ |
d. An extraordinary situation shall have arisen which shall make it unlikely that the Borrower will be able to perform its obligations under this Agreement. Any such event which may have occurred before the coming into force of this Agreement shall have the same effect which it would have had if it had occurred after it. | رذعتملا نم لعجت ةيئانثتسا فورظ ءوشن .د هذه يف هتامازتلا ذيفنت ضرتقملا ىلع بابسلأا نم ببس يأ ءوشنل نوكيو ،ةيقافتلاا يف هسفن رثلأا ةيقافتلاا هذه ذافن لبق ةمدقتملا .اهذافن دعب همايق xxx |
0. The right of the Borrower to make withdrawals under the Loan shall continue to be suspended in whole or in part, as the case may be, until the event or events which gave rise to such suspension shall have ceased to exist or until the Fund shall have notified the Borrower that the right to make withdrawals has been restored, provided, however, that in the case of any such notice of restoration the right to make withdrawals shall be restored only to the extent, and subject to the conditions, specified in such notice, and no such notice shall affect or impair any right, power or remedy of the Fund in respect of any other subsequent event described in this Section. | نم غلبم يأ بحس يف ضرتقملا قح رمتسي .4 ىضتقم بسح ايئزج وأ ايلك افوقوم ضرقلا فقوأ هلجأ نم يذلا ببسلا ءاهتنا نيحل لاحلا راطخإب قودنصلا مايق نيحل وأ بحسلا يف هنأ ىلع بحسلا يف هقح ةداعإب ضرتقملا اذه لثم ضرتقملل قودنصلا هيجوت لاح بحسلا يف هقح ضرتقملل دوعي ،راطخلإا ،راطخلإا يف ةنيبملا طورشلابو ردقلاب ˝اديقم نم قح يأ يف راطخلإا اذه رثؤي لاأ ىلعو ةبترتملا تاءازجلاب لخي لاو ،قودنصلا قوقح فقو بابسأ نم قحلا ببس يأ ءوشن ىلع .بحسلا |
5. If any event specified in paragraph 3 (a) of the preceding section shall have occurred and shall continue for a period of sixty days after notice thereof shall have been given by the Fund to the Borrower, or if any event specified in paragraphs 3(b), (c) and (d) of the said Section shall have occurred and shall continue for a period of ninety days after notice thereof shall have been given by the Fund to the Borrower, then at any subsequent time during the continuance thereof, the Fund at its | ةدراولا بابسلأا نم ببس يأ ءوشن لاح يف .5 ةدمل هرارمتساو ةداملا هذه نم )أ( 3 ةرقفلاب راطخإ هيجوتب قودنصلا مايق دعب اموي نيتس نم ببس يأ ءوشن ةلاح يف وأ ،ضرتقملا ىلإ )د( ،)ج( ،)ب( 3 تارقفلاب ةدراولا بابسلأا اموي نيعست ةدمل هرارمتساو ةداملا هذه نم ىلإ راطخإ هيجوتب قودنصلا مايق دعب تقو يأ يف وأ ذئنيح قودنصللف ضرتقملا نأ امئاق بابسلأا هذه نم يأ هيف لظي قحلا دق ضرقلا لصأ نأ - كلذ دارأ اذإ - ررقي ءانبو ،˝اروف ءادلأا بجاوو ˝اقحتسم حبصأ حبصي كلذ ىلع |
discretion, may declare the principal of the Loan to be due and payable immediately; and upon any such declaration such principal shall become due and payable immediately, irrespective of any other article in this Agreement provides otherwise. | فرصب ˝اروف ءادلأا بجاوو ˝اقحتسم ضرقلا لصأ فلاخي ةيقافتلاا هذه يف رخآ صن يأ نع رظنلا .كلذ |
6. If the right of the Borrower to make withdrawals from the Loan shall have been suspended with respect to any amount thereof for a continuous period of thirty days, or by the date specified in Section 5 of Article 4 as the Closing Date an amount of the Loan shall remain unwithdrawn, the Fund may by notice to the Borrower terminate the right of the Borrower to make withdrawals with respect to such amount. Upon the giving of such notice such amount of the Loan shall be cancelled. | يأ بحس يف ضرتقملا قح فقوت لاح يف .6 يقب اذإ وأ اموي نيثلاث ةدمل ضرقلا نم غلبم ءاهتنا خيرات ىتح بحسي مل ءزج ضرقلا نم ةداملا نم )5( ةرقفلا يف ددحملا بحسلا بجومب قودنصللف ،ةيقافتلاا هذه نم ةعبارلا يف ضرتقملا قح ءاهنإ ضرتقملل راطخإ اذه هيجوتبو ،هبحس متي مل يذلا غلبملا بحس .ايغلم ضرقلا نم ءزجلا كلذ ربتعي راطخلإا |
7. No cancellation or suspension by the Fund shall apply to amounts subject to any special commitment entered into by the Fund pursuant to Section 2 of Article 4 except as expressly provided in such commitment. | وأ قودنصلا بناج نم ضرقلا ءاغلإ يرسي لا .7 غلابملا ىلع بحسلا يف ضرتقملا قح فقو اقفو ادهعت اهنأشب قودنصلا ردصأو قبس يتلا نمضتي مل ام ةعبارلا ةداملا نم )2( ةرقفلل .كلذ فلاخب احيرص ˝اصن دهعتلا |
8. Any cancellation shall be applied pro rata to the outstanding maturity of the principal amount of the loan equally. | طاسقأ نم ضرقلا نم يغلملا غلبملا عطقتسي .8 ةيقبتملا طاسقلأا نم ˝ايبسن ˝اعاطقتسا دادسلا .xxxxxxxx |
0. Notwithstanding any cancellation or suspension, all the provisions of this Agreement shall continue in full force and effect except as in this Article specifically provided. | ىقبت ،ةداملا هذه يف هيلع صن ام ادع اميف .9 ةيراس اهصوصنو ةيقافتلاا هذه ماكحأ عيمج ءاغلإ نم مغرلا ىلع اهتوق لماكب لوعفملا .بحسلا فقو وأ ضرقلا |
Article: 7 | 7 :ةداملا |
Enforceability of this Agreement; Failure to Exercise Rights; Arbitration | ةيقافتلاا هذه ةيمازلإ ميكحتلاو قحلا لامعتساب كسمتلا مدع رثأ |
1. The rights and obligations of the Borrower and the Fund under this Agreement shall be valid and enforceable in accordance with their terms notwithstanding any local law to the contrary. Neither the Borrower nor the Fund shall be entitled under any circumstances to assert any claim that any provision of this Agreement is invalid or unenforceable for any reason whatsoever. | قودنصلا نم لك تامازتلاو قوقح عتمتت .1 ةيقافتلاا هذه بجومب ةررقملا ضرتقملاو رظنلا ضغب اهصوصنل اقبط ةيمازللإاو ذافنلاب ىلع صنت وأ نمضتت ةيلحم نيناوق ةيأ نع نأ نيفرطلا نم يلأ قحي لاو كلذ فلاخ فورظلا نم فرظ يأ تحت كسمتي وأ جتحي نم صن يأ ةيمازلإ مدع وأ ةحص مدع ةجحب .ناك ببس يأ ىلإ ˝ادانتسا صوصنلا هذه |
2. Failure to exercise any right or power conferred on either party by any provision in this Agreement shall not prevent it from exercising such right or power at any subsequent time and shall not be construed as a waiver thereof. Likewise no indulgence shown by either party in connection with any default committed by the other party shall preclude it from subsequently resorting to any action available to it under this Agreement in respect of such default. | نم قح يلأ نيفرطلا نم يأ لامعتسا مدع .2 ةحونمملا تاطلسلا نم ةطلس ةيأ وأ قوقحلا نم همرحي لا ةيقافتلاا هذه بجومب هل هنأ ىلع رسفي لاو قحلا تقو يأ يف هلامعتسا نع نيفرطلا دحأ يضاغت نأ امك هنع لزانت ةاعارم يف رخلآا فرطلا نم ريصقت يأ يأ يف ءارجإ يأ ذاختا نم همرحي لا هتامازتلا هذه بجومب هذاختا هل زوجي قحلا تقو .ريصقتلا كلذ نأشب ةيقافتلاا |
3. Any controversy between the parties to this Agreement and any claim by either party against the other arising under this Agreement shall be determined by amicable agreement. If no such agreement is reached the controversy or claim shall be referred for settlement by an Arbitral Tribunal in accordance with the following provisions of this Article. | نيب عازن وأ فلاخ يأ لحو ةيوست متي .3 يأ ىلإ لصوتلا مدع لاح يفو ˝ايدو نيفرطلا وأ فلاخلا ةلاحإ متي يدو لح وأ ةيوست :ةيلاتلا صوصنلل ˝اقفو ميكحتلا ىلإ عازنلا |
a. The Arbitral Tribunal shall consist of three arbitrators one to be appointed by the Borrower, another by the Fund and the third (hereinafter referred to as the Umpire) to be appointed by agreement of the parties. If they shall not agree within 60 days of the commencement of the arbitration proceedings the Umpire shall be appointed by the Secretary General of the Arab League on the request of either of the parties. If either party shall fail to appoint his own arbitrator the Secretary General of the Arab League shall likewise appoint the same on the request of the other party. In the event of the resignation, death or incapacity for action of any arbitrator a successor shall be appointed in the same manner in which the original arbitrator was appointed. | نيعي ،نيمكحم ةثلاث نم ميكحتلا ةئيه لكشت .أ يناثلا قودنصلا نيعيو مهدحأ ضرتقملا سيئرب دعب اميف هيلإ راشي يذلا ثلاثلا نيعيو دعب اقفتي مل نإف نيفرطلا قافتاب ميكحتلا ةئيه هنيع ميكحتلا تاءارجإ ءدب نم اموي نيتس ةباجتسا ةيبرعلا لودلا ةعماجل ماعلا نيملأا نم يأ زجع اذإو ،نيفرطلا نم يأ بلطل نيملأا هنييعتب ماق همكحم نييعت نع نيفرطلا بلط ىلع ءانب ةيبرعلا لودلا ةعماجل ماعلا وأ مكحم يأ ةلاقتسا ةلاح يفو رخلآا فرطلا هلدب مكحم نيعي لمعلا نع هزجع وأ هتافو .يلصلأا مكحملا اهب نيع يتلا ةقيرطلا سفنب |
b. Arbitration proceedings may be instituted by either party giving the other notice containing a clear statement of the nature of the controversy or claim to be submitted to arbitration, the nature and extent of the relief sought, and the name of the arbitrator appointed by the party instituting the arbitration proceedings. Within thirty days after the giving of such notice, the counter party shall notify the other of the name of his own arbitrator. The Arbitral Tribunal shall convene at such time and place as shall be fixed by the Umpire. Thereafter, the Arbitral Tribunal shall determine where and when it shall sit. | نيفرطلا دحأ نم نلاعإب ميكحتلا تاءارجإ أدبت .ب حضاو نايب ىلع لامتشم رخلآا فرطلا ىلإ هضرع دارملا ءاعدلاا وأ فلاخلا ةعيبطب بولطملا ضيوعتلا رادقمو ميكحتلا ىلع بلاط لبق نم نيعملا مكحملا مساو هتعيبطو للاخ رخلآا فرطلا ىلع بجيو .ميكحتلا بلاط نلعي نأ نلاعلإا كلذ نم اموي نيثلاث ةئيه دقعنتو .هنيع يذلا مكحلا مساب ميكحتلا نيذللا ناكملاو نامزلا يف ةرم لولأ ميكحتلا ةئيهلا ررقت مث ميكحتلا ةئيه سيئر امهددحي .هديعاومو اهداقعنا ناكم كلذ دعب |
c. The Arbitral Tribunal shall determine its own procedure so that, either party shall be afforded a fair hearing. The Arbitral Tribunal may determine the issues before it either in the presence of the parties or by default. All its decisions shall be by majority vote. The award shall be rendered in writing and shall be signed at least by a majority of the Arbitral Tribunal. A signed counterpart of the award shall be transmitted to each party. Any such award rendered in accordance with the provisions of this Article shall be final and binding upon the parties to this Agreement. Each party shall abide by and comply with any such award rendered by the Arbitral Tribunal. | حيتتل اهتاءارجإ دعاوق ميكحتلا ةئيه عضت .ج نيفرطلا نم لك لاوقأ عامسل ةلداع ةصرف لئاسملا يف - ايبايغ وأ ايروضح - لصفتو ةيبلغأب اهتارارق ردصتو اهيلع ةضورعملا هنم ةعقوم ةروص ملستو لقلأا ىلع ءاضعلأا ميكحتلا ةئيه رارق نوكيو نيفرطلا نم لكل بجيو ايئاهن ةداملا هذه ماكحلأ اقفو رداصلا .هذيفنتو هل لاثتملاا نيفرطلا ىلع |
d. The Arbitral Tribunal shall apply the principles common under the current laws of the Borrower and the state of the United Arab Emirates as well as the principles of justice and good conscience. | ةكرتشملا ةماعلا ئدابملا ميكحتلا ةئيه قبطت .د يفو ضرتقملا ةلود يف ةيراسلا نيناوقلا يف ةلادعلا ئدابمو ةدحتملا ةيبرعلا تاراملإا ةلود .xxxxxx xxxxxxxx |
e. Each party shall defray its own costs in the arbitration proceedings including the fees of the arbitrator appointed by him. The costs of the Arbitral Tribunal and the fees of the Umpire shall be divided between and borne equally by the parties. Any concern regarding cost split of the Arbitral Tribunal or the procedure for payment of such costs shall be determined by the Arbitral Tribunal. | همكحم باعتأ نيفرطلا نم لك لمحتي .ه باعتأ امأ ،هب ةصاخلا ىرخلأا تافورصملاو ةكرتشملا تافورصملاو ميكحتلا ةئيه سيئر يفو يواستلاب نيفرطلا نيب مسقتف ىرخلأا باعتأب قلعتت ةلأسم ةيأ لوح فلاتخلاا ةلاح ةئيه تبت ميكحتلا تافورصم وأ نيمكحملا .رملأا يف ميكحتلا |
4. The provisions for arbitration set forth in the previous Section shall prevail in case of any controversies between the parties to this Agreement and any claim by either party against the other party arising there under. | ةداملا هذه يف اهيلع صوصنملا تاءارجلإا .4 نم ةبلاطملا وأ نيفرطلا نيب فلاخ يأ ةيوستل رخآ ءارجإ يأ ىلع ومستو بّ جُ ت´ امهدحأ يف تبلا وأ تافلاخلا ةيوستل هذاختا نكمي .تابلاطملا |
5. Service of any notice or process in connection with any proceeding under this Article may be made in the manner provided in Section 1 of Article 8. | نم ءارجإ يأب رخلآل نيفرطلا دحأ نلاعإ .5 ةداملا هذه يف اهيلع صوصنملا تاءارجلإا يف هيلع صوصنملا لكشلاو ةقيرطلاب متي .ةنماثلا ةداملا نم )1( ةرقفلا |
Article: 8 | 8 :ةداملا |
Miscellaneous | ةقرفتم ماكحأ |
1. Any notice or request required or permitted to be given or made under this Agreement shall be in writing. Except as otherwise provided in Section 3 of Article 9, such notice or request shall be deemed to have been duly given or made when it shall be delivered by hand, mail or, to the party to which it is required or permitted to be given or made at such party's address specified in this Agreement or at such other address as such party shall have designated by notice to the other. | ىلإ نيفرطلا دحأ ههجوي راطخإ وأ بلط لك .1 ةبسانمب وأ ةيقافتلاا هذه بجومب رخلآا ام ادع اميفو .ةباتك نوكي نأ نيعتي ،اهقيبطت ةداملا نم )3( ةرقفلا يف هيلع صوصنم وه مت دق راطخلإاو مدق دق بلطلا ربتعي ةعساتلا ىلإ وأ ديربلاب وأ ديلاب هميلست درجمب انوناق يف نيبملا هناونع يف وأ هل هجوملا فرطلا بجومب هددحي رخآ ناونع يأ وأ ةيقافتلاا هذه .رخلآا فرطلا ىلإ راطخإ |
2. The Borrower shall furnish to the Fund sufficient evidence of the authority of the person or persons who will sign the applications provided for in Article (4) or who will, on behalf of the Borrower, take any other action or execute any other documents required or permitted to be taken or executed by the Borrower under this Agreement, and the authenticated specimen signature of each such person. | تادنتسملا قودنصلا ىلإ ضرتقملا مدقي .2 ضيوفت ةيحلاص تبثت يتلا ةافوتسملا ةيمسرلا ىلع نوعقويس نيذلا صاخشلأا وأ صخشلا ةداملا يف اهيلع صوصنملا بحسلا تابلط نوموقيس نيذلا وأ ةيقافتلاا هذه نم ةعبارلا وأ ءارجإ يأ ذاختاب ضرتقملا نع ةباين ،ةيقافتلاا هذهل اقيبطت تادنتسم يأ ىلع عيقوتلا .مهنم لك عيقوت نم جذامن عم |
3. Any action required or permitted to be taken, and any documents required or permitted to be executed, under this Agreement on behalf of the Borrower may be taken or executed by the Minister of Finance of the Borrower or any person thereunto authorized in writing by him. Any modification or amplification of the provisions of this Agreement may be agreed to on behalf of the Borrower by | وأ زوجي ءارجإ يأ ذاختا يف ضرتقملا لثمي .3 يفو ،ةيقافتلاا هذه ىلع ءانب هذاختا بجي اهل اقيبطت هيلع عقوي دنتسم يأ ىلع عيقوتلا ضرتقملا هنيعي صخش يأ وأ ةيلاملا ريزو قفاوي ةيقافتلاا هذهل ةفاضإ وأ ليدعت يأو دنتسم بجومب نوكت نأ بجي ضرتقملا اهيلع وأ روكذملا ضرتقملا لثمم هيلع عقوي يباتك يباتك ضيوفت بجومب هنع هبيني صخش يأ ةيباتك ةقيثوب زوجيو .يمسر |
written instrument executed on behalf of the Borrower by his aforementioned representative, or any person thereunto authorized in writing by him. Provided that in the opinion of such representative such modification or amplification is reasonable in the circumstances and will not substantially increase the obligations of the Borrower under this Agreement. The Fund may accept the execution by such representative or other person of any such instrument as conclusive evidence that in the opinion of such representative any modification or amplification of the provisions of this Agreement effected by such instrument is reasonable in the circumstances and will not substantially increase the obligations of the Borrower there under. | ىلع نيعملا لثمملل ،ضرتقملا نع ةباين ةعقوم يف هنم ضوفم صخش يلأ وأ ،مدقتملا وحنلا نع ةباين هتقفاوم يطعي نأ ،ةباتك كلذ ماكحلأ ليدعت يأ ىلع هيلإ راشملا ضرتقملا هذه يف ةدايز ةيأ ىلع وأ ضرقلا ةيقافتا لثمملا اذه يأر نم نوكي نأ طرشب ،ماكحلأا يف لخدي امم ةدايزلا هذه وأ ليدعتلا اذه نأ ديزي لا اممو فورظلا ةاعارمب لوقعملا دودح ضرتقملا تامازتلا نم يرهوج لكشب لوبق قودنصللو .ضرقلا ةيقافتا ىضتقمب اذه وأ لثمملا اذه ةطساوب ةقيثولا كلت عيقوت ىلع هضحد نكمي لا ليلدك ضوفملا صخشلا ليدعت يأ نأ هيلإ راشملا لثمملا يأر نم هنأ كلت ىضتقمب ضرقلا ةيقافتا ماكحأ يف ةدايز وأ لوقعملا دودح يف لخدي امم وه ةقيثولا يرهوج لكشب ديزي لا اممو فورظلا ةاعارمب .ةيقافتلاا هذه ىضتقمب ضرتقملا تامازتلا نم |
4. Any side letters exchanged between the parties in connection with or in pursuance of this Agreement shall be binding to the same effect as if they were herein incorporated. | هذه نأشب نافرطلا اهلدابتي ةيبناج تاباطخ ةيأ .4 ول امك ةمزلم ربتعت اهنم اقلاطنا وأ ةيقافتلاا هذه نم ءزج ربتعتو اهيف تنمض دق تناك .ةيقافتلاا |
5. The ruling language according to which this agreement is to be construed and interpreted is English. | ةيقافتلاا هذه رسفتو أرقت يتلا ةدمتعملا ةغللا .5 .ةيزيلجنلإا ةغللا يه اهبجومب |
Article: 9 | 9 :ةداملا |
Effective Date, Termination | اهئاهتناو ةيقافتلاا ذافن |
1. This Agreement shall not become effective until adequate evidence shall have been furnished to the Fund that the execution and delivery of this Agreement on behalf of the Borrower have been duly authorized and approved by the parliament and ratified by all necessary constitutional action and published in the official Gazette of Republic of Serbia. | ىلإ تمدق اذإ لاإ ةذفان ةيقافتلاا هذه حبصت لا .1 ماربإ نأب ديفي امب ةيفاك ةلدأ قودنصلا اهتزاجإ مت دق ضرتقملا بناج نم ةيقافتلاا قيدصتلاو ناملربلا ةقفاوم دعبو يمسر لكشب ةمزلالا ةيروتسدلا تاءارجلإا ىضتقمب اهيلع ةيروهمجل ةيمسرلا ةديرجلا يف رشنلاو .ايبرص |
2. As part of the evidence to be furnished pursuant to the preceding section, the Borrower shall furnish to the Fund an opinion of a competent authority showing that this Agreement has been duly authorized, ratified by, and executed and delivered on behalf of, the Borrower and constitutes a valid and binding obligation of the Borrower in accordance with its terms. | ءزجك - قودنصلا ىلإ مدقي نأ ضرتقملا ىلع .2 ةقباسلا ةرقفلا يف اهيلع صوصنملا ةلدلأا نم ةصتخملا ةهجلا نم يأرو ةينوناق ىوتف تمربأ دق ضرقلا ةيقافتا نأب ديفي ام ةينعملا ىلع ءانب ضرتقملا ةلود ةموكح نع ةباين اهيلع قيدصتلا مت دق اهنأو ينوناق ضيوفت ةحيحص اهنأو انوناق بجاولا وحنلا ىلع اقفو ضرتقملا ةلود ةموكح ىلع ةمزلمو .اهروتسدو اهنيناوقل |
3. If the Fund is satisfied with the evidence furnished by the Borrower in relation to the binding effect of this Agreement the Fund shall dispatch by letter to the Borrower notice of its acceptance of the evidence required. This Agreement shall be effective and shall come into force on the date on which such letter is dispatched. | نم ةمدقملا ةلدلأا نأ قودنصلا دجو اذإ .3 ةيفوتسم ةيقافتلاا ذافن بلطل ضرتقملا ذافنلا نلاعإ باطخ هيجوتب ماق ،تابلطتملل ذافن أدبي ثيحبو ،ةيقافتلاا هذهل ضرتقملا ىلإ .باطخلا اذه لاسرإ خيرات نم ةيقافتلاا |
4. If all acts required to be performed pursuant to Section 1 of this Article shall not have been performed before 120 days after the signature of this Agreement or such other date as shall be agreed upon by the Fund and the Borrower, the Fund may at any time thereafter at its option terminate this Agreement by notice to the Borrower. Upon the giving of such notice this Agreement and all obligations of the parties there under shall forthwith terminate. | اهيلع صوصنملا ذافنلا طورش فوتست مل اذإ .4 120 فرظ يف ةداملا هذه نم )1( ةرقفلا يف يأ وأ ةيقافتلاا هذه ىلع عيقوتلا نم اموي يف قودنصللف نافرطلا هيلع قفتي رخآ خيرات بجومب ةيقافتلاا هذه يهني نأ قحلا خيرات يأ اذه لاسرإ ىدلو ضرتقملا ىلإ راطخإ قوقح عيمجو ةيقافتلاا هذه يهتنت راطخلإا .اروف اهيلع ةبترتملا نيفرطلا تامازتلاو |
5. If and when the entire principal amount of the Loan and all interest and other charges which shall have accrued on the Loan shall have been paid, this Agreement and all obligations of the parties there under shall forthwith terminate. | تامازتلاو قوقح عيمجو ةيقافتلاا هذه يهتنت .5 ضرتقملا دادس ىدل اهيلع ةبترتملا نيفرطلا ةفاكو ةقحتسملا دئاوفلا عم لماكلاب ضرقلل .ىرخلأا موسرلاو فيلاكتلا |
Article: 10 | 10 :ةداملا |
Addresses | نيوانعلا |
The following addresses are specified for the purposes of Article 8 Section 1: | ماكحلأ ˝اقفو ةدمتعملا نيوانعلا ةيلاتلا نيوانعلا ربتعت :ةنماثلا ةداملا نم )1( ةرقفلا |
For the Borrower: H.E. Xxxxxx Mali Minister of Finance Ministry of Finance Kneza Milosa Belgrade 11000 the Republic of Serbia Tel: +38111 0000000 Fax: +38111 0000000 | :ضرتقملا ناونع يلام يانيس / يلاعم ةيلاملا ريزو ةيلاملا ةرازو 11000 دارغلب اسوليم ةزنك ايبرص ةيروهمج +38111 7652012 :فتاه +38111 3618961 :سكاف |
For the Fund: | :قودنصلا ناونع |
Abu Dhabi Fund for Development | ةيمنتلل يبظوبأ قودنص |
P.O. Box 814, Abu Dhabi, U.A.E | يبظوبأ 814 .ب.ص |
Tel: 000-0-0000000 | 000-0-0000000 :فتاه |
Fax: 000-0-0000000 | 000-0-0000000 :سكاف |
In Witness whereof the parties hereto | روكذملا خيراتلا يف ةيقافتلاا هذه ىلع عيقوتلا مت |
acting through their representatives thereunto duly authorized, have caused this Agreement to be signed in their respective names and delivered in two | نم انوناق نيضوفملا نيلثمملا ةطساوب اهردص يف ربتعتو لصلأا قبط نيتخسن ىلع نيفرطلا بناج ةيلصأ ة˝ خسن اهعيمج |
original copies, each considered an | |
original and all to the same and one | |
effect, as of the day and year first above | |
written. | |
For the Government of the Republic of Serbia | ةيمنتلل يبظوبأ قودنص نع |
Xxxxxx Mali | يديوسلا فيس دمحم |
Minister of Finance | xxxxx xxxxxx |
Schedule (1)
Support The General Budget of the Republic of Serbia
No. of Settlement | Date of due Installments | Total Amount of due Installments (USD) |
1 | Two years from the first drawdown date. | 1,000,000,000 |
Total in USD (One Billion US$) | 1,000,000,000. |
)1( قفرملا لودجلا
قحتسملا طسقلا رادقم )يكيرمأ رلاود( | طسقلا قاقحتسا خيرات | طسقلا مقر |
ايبرص ةيروهمجل ةماعلا ةنزاوملا معد
1,000,000,000 | نيتنس ضرقلا ةدم لولأا بحسلا خيرات نم ددحي | 1 |
1,000,000,000 | )ريغ لا طقف رايلم( يكيرملأا رلاودلاب يلامجلإا |
Schedule (2)
Support the General Budget of the Republic of Serbia
1. Objectives of Project
The project aims to strength the country's economy by supporting the budget deficit, obtaining current liquidity, the refinancing of due obligations being part of the public debt of the Republic of Serbia and assist the state in achieving the planned development.
2. Description of Project
The project comprises of transfer the allocated loan amount to supporting the budget deficit, obtaining current liquidity, the refinancing of due obligations being part of the public debt of the Republic of Serbia.
3. List of Goods
Components | Financing Amount In USD | Financing Percentage |
Support the General Budget | 1,000,000,000 | 100% |
Total USD | 1,000,000,000 |
)2( مقر لودجلا
ايبرص ةيروهمجل ةماعلا ةنزاوملا معد
عورشملا فادهأ .1
ةينازيملا يف زجعلا ةهجاومل ةماعلا ةنزاوملا معد للاخ نم دلابلا داصتقا معد ىلا عورشملا فدهي
.اهل ططخملا ةيمنتلا قيقحت يف ةلودلا ةدعاسمو
عورشملا فصو .2
ةلويسلا ىلع لوصحلاو ،ةينازيملا زجع معد حلاصل ضرقلا ةليصح للاغتسا نم عورشملا نوكتي
.ايبرص ةيروهمجل ماعلا نيدلا نم ءزجك ةقحتسملا تامازتللاا ليومت ةداعإو ،ةيلاحلا
عئاضبلا ةمئاق .3
ليومتلا ةبسن | رلاودلاب ليومتلا غلبم يكيرملأا | تانوكملا |
% 100 | 1,000,000,000 | ةماعلا ةنزاوملا معد ايبرص ةيروهمجل |
1,000,000,000 | يكيرملأا رلاودلاب يلامجلإا |
Уговор о зајму између
Владе Републике Србије
и
Фонда за развој Абу Дабија
за финансирање
подршке буџету Републике Србије
септембар 2022. године
С А Д Р Ж А Ј
• Уговор о зајму
• Дефиниције
• Зајам и услови зајма
• Одредбе о валути
• Повлачење и коришћење средстава зајма
• Посебне обавезе за имплементацију зајма
• Отказ и привремено обустављање
• Примењивост уговора; неостваривање права; арбитража
• Разно
• Датум ступања на снагу, престанак важења
• Адресе
Уговор о зајму
Овај уговор је закључен у недељу, 11. септембра 2022. године, у Абу Дабију, између Владе Републике Србије (у даљем тексту: Зајмопримац) и Фонда за развој Абу Дабија (у даљем тексту: Фонд).
С обзиром на то да је Зајмопримац тражио од Фонда да учествује у финансирању подршке буџету Републике Србије као што је ближе описано у Прилогу (2) овог уговора (у даљем тексту: Пројекат); и
С обзиром на то да Фонд има за циљ да допринесе развоју привреде у арапским, афричким, азијским и другим земљама у развоју обезбеђивањем зајмова потребних за реализацију њихових развојних пројеката; и
С обзиром на то да се Фонд, у циљу остварења напред наведеног, сагласио да Зајмопримцу одобри зајам са условима који су садржани у овом уговору,
уговорне стране су се споразумеле о следећем:
1. Осим уколико контекст не захтева другачије, следећи изрази имају наведена значења кад су употребљени било где у овом уговору или у било ком његовом прилогу:
а. Израз „Пројекат” означава финансирање подршке буџету Републике Србије, обезбеђивању текуће ликвидности, рефинансирање доспелих обавеза по основу јавног дуга Републике Србије, као што је описано у Прилогу (2) овог уговора и уз све измене и допуне тог описа које, с времена на време, Фонд и Зајмопримац споразумно изврше.
б. Израз „Корисник” означава Министарство финансија.
Зајам и услови зајма
1. Фонд је сагласан да Зајмопримцу, под условима који су садржани у овом уговору или чине његов саставни део, позајми износ од 1.000.000.000 (једна милијарда) америчких долара.
2. Зајмопримац плаћа камату по стопи од три процента (3%) годишње, укључујући и накнаду за покриће административних трошкова зајма по стопи од пола процента (0,5%) годишње на повучени, а неизмирени износ главнице зајма. Камата се обрачунава од одговарајућих датума повлачења.
3. Накнада за посебне уговорне обавезе које Фонд преузима на захтев Зајмопримца у складу са чланом 4. став 2. овог уговора плаћа се по стопи од пола процента (0,5%) на износ главнице сваке такве посебне уговорне обавезе која је у датом тренутку неизмирена. Накнада за посебне уговорне обавезе ће моћи да се обрачунава од датума ступања на снагу овог уговора који је наведен у члану 9. став 3. овог уговора.
4. Зајмопримац отплаћује главницу зајма у целости, у једној рати која доспева две године након датума првог повлачења средстава, у складу са планом отплате који је дат у Прилогу (1) овог уговора.
5. Камата и остале накнаде плаћају се полугодишње током целог периода трајања зајма, прва камата доспева на плаћање шест месеци од датума првог повлачења средстава.
6. Зајмопримац има право да, по измирењу целокупне обрачунате камате и свих осталих накнада и уз достављање претходног обавештења Фонду најмање 45 дана унапред, изврши превремену отплату:
а. целокупног износа главнице зајма који у том тренутку није измирен, или
б. дела износа главнице зајма који у том тренутку није измирен.
7. Главница зајма, као и камата и друге накнаде по основу зајма, плаћају се у Абу Дабију или на месту које Фонд на прихватљив начин захтева.
Одредбе о валути
1. Повлачење средстава зајма, његова отплата, плаћање камате и других накнада и финансијских трансакција које се односе на овај уговор су у америчким доларима.
2. Фонд ће, на захтев Зајмопримца и поступајући као његов заступник, купити било коју валуту која Зајмопримцу буде потребна за плаћање или надокнаду трошкова набавке добара која се финансирају из зајма, у складу с овим уговором. Износ зајма који се у том случају сматра повученим једнак је износу у америчким доларима који је потребан за куповину те стране валуте.
3. Фонд може, на захтев Зајмопримца и поступајући као његов заступник, да купи одређени износ америчких долара који је потребан за измирење обавеза у складу сa ставом 1. овог члана, у било којој страној валути или валутама које су прихватљиве за Фонд.
4. Кад год је за потребе овог уговора потребно одредити вредност једне валуте у односу на другу валуту, ту вредност одређује Фонд на прихватљив начин.
Члан 4.
Повлачење и коришћење средстава зајма
1. Зајмопримац има право да из зајма повлачи износе по потреби, у складу с овим уговором.
2. Није дозвољено повлачење никаквих износа из зајма на рачун трошкова који су настали пре ступања овог уговора на снагу, осим у случају да се Фонд с тим сагласи.
3. Када Зајмопримац жели да повуче било који износ зајма или да тражи од Фонда преузимање посебне уговорне обавезе у складу с претходним ставом, Зајмопримац ће Фонду поднети захтев на обрасцима које је прописао Фонд, с приложеном потребном документацијом, с тим да се, ако је повлачење извршено или је посебна уговорна обавеза преузета пре подношења захтева или документације, исти достављају непосредно након тога.
4. Сваки захтев за повлачење и пратећа документација и други докази морају да имају одговарајућу форму и садржину на основу којих Фонд може да се увери да Зајмопримац има право да из зајма повлачи износ за који је поднет захтев, као и да ће износ који ће бити повучен из зајма бити употребљен искључиво у сврхе утврђене овим уговором.
5. Право Зајмопримца на повлачење из зајма истиче дана 1. септембра 2024. године, односно на други датум који могу повремено да договоре Зајмопримац и Фонд.
Члан 5.
Посебне обавезе за имплементацију зајма
1. Зајмопримац ће средства зајма ставити на располагање Кориснику под условима који су прихватљиви за Фонд.
2. Зајмопримац и Фонд ће остварити пуну сарадњу како би обезбедили остваривање сврхе зајма. У том циљу, свака уговорна страна се обавезује да ће другој доставити све информације и изјаве које она разумно захтева у вези с општим стањем зајма. Зајмопримац и Фонд ће повремено, преко својих представника, размењивати гледишта о питањима у вези са наменом зајма и његовим сервисирањем. Зајмопримац ће одмах обавестити Фонд о било каквом стању које омета или може да омете остваривање сврхе зајма.
3. Главница зајма, камата на зајам и све друге накнаде у вези с њим плаћају се без одбитака предвиђених законима Зајмопримца и без било каквих пореза који су на снази у складу са законима Зајмопримца.
4. Обострана намера Зајмопримца и Фонда је да никакав спољни или унутрашњи дуг нема приоритет у односу на зајам по основу залоге која је након закључења овог уговора успостављена над имовином Зајмопримца. У том циљу, Зајмопримац се обавезује да ће, осим ако се Фонд сагласи са другачијим решењем, у случају успостављања било какве залоге над било којом имовином Зајмопримца као средство обезбеђења спољног дуга, том залогом ipso facto једнако и сразмерно обезбедити плаћање главнице зајма, камате и других накнада, те да ће приликом успостављања те залоге бити унета изричита одредба о томе.
5. Овај уговор је ослобођен свих пореза, накнада и дажбина било које врсте које могу да се наплате у складу с важећим законима у земљи Зајмопримца у вези с његовим потписивањем, предајом или завођењем, а Зајмопримац ће платити или обезбедити плаћање свих евентуалних пореза, накнада и дажбина, уколико постоје, предвиђених у складу с важећим законима у било којој земљи у чијој валути је зајам платив.
6. Главница зајма, камата на зајам и све друге накнаде у вези с њим плаћају се без икаквих ограничења предвиђених важећим законима у земљи Зајмопримца.
7. Зајмопримац ће предузети или обезбедити предузимање свих радњи које су с његове стране неопходне за реализацију Пројекта и неће предузимати или дозволити предузимање било које радње која би спречила или ометала реализацију или функционисање Пројекта или извршење било које обавезе из овог уговора.
8. Зајмопримац ће све документе, евиденције, кореспонденцију и сличан материјал Фонда сматрати поверљивим, осим за потребе ратификације овог уговора о зајму који мора бити потврђен од стране Народне скупштине и објављен у „Службеном гласнику Републике Србије”.
Зајмопримац ће Фонду обезбедити пун имунитет од цензуре и провере публикација.
9. Сва имовина и приходи Фонда ће бити изузети од национализације, конфискације и заплене.
Члан 6.
Отказ и привремено обустављање
1. Зајмопримац може достављањем обавештења Фонду да откаже било који износ зајма који није повукао до достављања обавештења, с тим да Зајмопримац не може да на тај начин откаже износ зајма за који је Фонд преузео посебну уговорну обавезу у складу са чланом 4. став 2. овог уговора.
2. Уз сагласност обе уговорне стране и уз обавештење са роком од 30 дана, Фонд има право да превремено опозове сва или део повучених средстава зајма који ће се користити за финансирање пројеката компанија Уједињених Арапских Емирата у Републици Србији.
3. Уколико се неки од доле наведених догађаја одиграо и траје и даље, Фонд може, достављањем обавештења Зајмопримцу, привремено да укине право Зајмопримца да повлачи средства зајма:
а. у случају неизвршења обавеза плаћања целокупног износа или дела износа главнице или камате или било ког другог плаћања које се захтева овим уговором или било којим другим уговором о зајму између Зајмопримца и Фонда;
б. у случају неизвршења било које друге уговорне обавезе или договора из овог уговора од стране Зајмопримца;
ц. у случају да је Фонд привремено, у целини или делимично, укинуо право Зајмопримца да повлачи средства на основу било ког другог уговора о зајму, закљученог између Зајмопримца и Фонда, због неизвршавања обавеза од стране Зајмопримца;
д. у случају настанка ванредне ситуације услед које је мало вероватно да ће Зајмопримац моћи да изврши своје обавезе из овог уговора. Сваки такав догађај који наступи пре ступања овог уговора на снагу имаће исто дејство као да је наступио након тога.
4. Право Зајмопримца да повлачи средства зајма ће остати у потпуности, односно делимично укинуто све док догађај, односно догађаји који су довели до укидања тог права не престану да постоје или док Фонд не обавести Зајмопримца да му је поново одобрено право повлачења средстава, с тим да се, у случају достављања обавештења о поновном одобравању права на повлачење, то право поново одобрава само у обиму и под условима који су наведени у том обавештењу, а достављање тог обавештења не може да ограничи или утиче ни на једно право, овлашћење или правно средство које је на располагању Фонду у односу на било који други каснији догађај описан у овом ставу.
5. Ако се догађај наведен у стaву 3. тачка а. овог члана, одиграо и наставио да траје 60 дана од дана када је Фонд о томе обавестио Зајмопримца, или ако се догађај из тач. б, ц. и д. истог става 3. одиграо и наставио да
траје 90 дана од дана када је Фонд о томе обавестио Зајмопримца, Фонд има право да, у било ком тренутку за време даљег трајања тог догађаја, прогласи главницу зајма одмах доспелом и плативом; након чега ће та главница одмах постати доспела и платива, независно од одредби овог уговора које предвиђају супротно.
6. Ако је право Зајмопримца да повлачи средства зајма привремено укинуто у односу на било који износ зајма у непрекидном трајању од 30 дана, или ако до дана који је у члану 4. став 5. овог уговора одређен као крајњи датум повлачења, било који износ зајма остане неповучен, Фонд може достављањем обавештења Зајмопримцу да укине право повлачења тог износа. По достављању таквог обавештења, тај износ зајма се отказује.
7. Отказ или привремено обустављање од стране Фонда не односе се на износе који су предмет посебних уговорних обавеза које је Фонд преузео у складу са чланом 4. став 2. овог уговора, осим у случају да је то изричито предвиђено том уговорном обавезом.
8. Сваки отказ се примењује сразмерно на неизмирена доспећа главнице зајма.
9. И поред отказа или привремене обуставе, све одредбе овог уговора остају у потпуности на снази и примењују се, осим када је овим чланом изричито предвиђено другачије.
Члан 7.
Примењивост Уговора; неостваривање права; арбитража
1. Права и обавезе Зајмопримца и Фонда из овог уговора су важећи и извршиви у складу са условима који су у овом уговору садржани, независно од домаћих закона којима је прописано другачије. Ни Зајмопримац ни Фонд немају право да у било којим околностима тврде да је нека одредба овог уговора неважећа или неизвршива из било ког разлога.
2. Неостваривање било ког права или овлашћења које уговорна страна има на основу било које одредбе овог уговора не спречава ту уговорну страну да то право или овлашћење остварује било када у будућности и не може се тумачити као одрицање од тог права или овлашћења. Исто тако, чињеница да је једна уговорна страна толерисала неизвршавање обавеза друге уговорне стране не спречава прву уговорну страну да накнадно предузме било какву радњу која јој је на располагању у складу с овим уговором у вези с таквим неизвршавањем обавеза.
3. Сви спорови између страна у овом уговору и сви захтеви једне стране у односу на другу који настану на основу овог уговора решавају се споразумно. Уколико споразумно решење није могуће постићи, спор или захтев се упућује арбитражном трибуналу на решавање у складу са следећим одредбама овог члана.
а. Арбитражни трибунал чине три арбитра, од којих једног именује Зајмопримац, другог Фонд, а трећи (у даљем тексту: судија) се именује на основу договора уговорних страна. Ако уговорне стране не постигну договор у року од 60 дана од почетка арбитражног поступка, судију именује генерални секретар Арапске лиге, на захтев било које од уговорних страна. У случају да било која од уговорних страна не именује свог арбитра, и њега ће именовати генерални секретар Арапске лиге на захтев друге уговорне стране. У случају оставке, смрти или губитка пословне способности било ког арбитра, именује се наследник на исти начин на који је именован првобитни арбитар.
б. Арбитражни поступак може да покрене било која од уговорних страна достављањем обавештења другој страни, у којем јасно наводи природу спора или захтева који се износи пред арбитражу, природу и обим правног средства које се захтева и име арбитра којег је именовала страна која покреће арбитражни поступак. Супротна страна доставља име свог арбитра у року од 30 дана од достављања тог обавештења. Арбитражни трибунал се састаје у време и на месту које одреди судија. Након тога арбитражни трибунал одређује где и када ће заседати.
ц. Арбитражни трибунал утврђује свој поступак рада тако да свакој уговорној страни омогући правично саслушање. Арбитражни трибунал може да одлучи о питањима која су пред њега изнета
или у присуству уговорних страна или по аутоматизму. Све одлуке доносе се већином гласова. Одлука се сачињава у писаном облику и потписује је најмање већина чланова арбитражног трибунала. Свакој уговорној страни доставља се потписани примерак арбитражне одлуке. Свака таква одлука донета у складу са одредбама овог члана је коначна и обавезујућа за стране у овом уговору. Свака уговорна страна је дужна да поштује сваку одлуку арбитражног трибунала и да је се придржава.
д. Арбитражни трибунал примењује принципе који су уобичајени у складу с важећим законима Зајмопримца и државе Уједињени Арапски Емирати, као и принципе правде и савесности.
е. Свака уговорна страна сноси своје трошкове у арбитражном поступку, укључујући и накнаде за рад арбитра којег је именовала. Трошкове рада арбитражног трибунала и судије солидарно сносе обе уговорне стране. О свим питањима у вези с поделом трошкова арбитражног трибунала или поступком плаћања тих трошкова одлучује арбитражни трибунал.
4. Одредбе о арбитражи из претходног става замењују све друге поступке за решавање спорова између страна у овом уговору и свих захтева које једна страна изјави у односу на другу страну на основу овог уговора.
5. Уручивање обавештења или позива у вези с поступком из овог члана може да се врши на начин предвиђен чланом 8. став 1. овог уговора.
Члан 8. Разно
1. Сва обавештења или захтеви чије се достављање захтева или је дозвољено у складу са овим уговором достављају се у писаном облику. Уколико није другачије предвиђено у члану 9. став 3. сматра се да су обавештење или захтев дати, односно упућени када су лично уручени или достављени поштом уговорној страни којој морају или могу да се доставе, на адресу те стране која је наведена у овом уговору, односно другу адресу о којој је та страна обавестила другу страну.
2. Зајмопримац ће доставити Фонду довољне доказе о овлашћењу једног или више лица која ће потписивати захтеве из члана 4. овог уговора или која ће у име Xxxxxxxxxxx предузимати све друге радње или потписивати све друге документе чије се предузимање, односно потписивање од стране Зајмопримца захтева или дозвољава у овом уговору, као и оверене узорке потписа сваког од тих лица.
3. Све радње које се захтевају од Зајмопримца или су му дозвољене у складу с овим уговором, као и све документе чије се потписивање захтева од Зајмопримца или му је дозвољено у складу с овим уговором, може да предузима, односно потписује министар финансија Зајмопримца или било које друго лице које он за то писменим путем овласти. Зајмопримац може да се сагласи са изменама или допунама одредби овог уговора достављањем писмена које је у име Xxxxxxxxxxx потписао његов горе поменути представник или друго лице које је он за то писменим путем овластио, под условом да су, према мишљењу тог представника, измене или допуне разумне у датим околностима и неће довести до значајнијег повећања обима обавеза Зајмопримца на основу овог уговора. Фонд може да прихвати потпис тог представника или другог лица на писмену као одлучујући доказ да је, према мишљењу тог представника, измена или допуна одредби овог уговора која се тим писменом врши разумна у датим околностима и неће довести до значајнијег повећања обима обавеза Зајмопримца на основу овог уговора.
4. Сва допунска писма која уговорне стране размене у вези с овим уговором или у оквиру његовог извршења су обавезујућа, са истим дејством као да су саставни део овог уговора.
5. Меродавни језик према којем се овај уговор тумачи и регулише је енглески.
Члан 9.
Датум ступања на снагу, престанак важења
1. Овај уговор неће ступити на снагу док Фонду не буду достављени одговарајући докази о томе да су потписивање и предаја овог уговора у име Зајмопримца прописно одобрени и да је уговор потврђен од стране Народне скупштине, у складу са свим потребним уставним радњама и објављен у „Службеном гласнику Републике Србије”.
2. Као део доказа који се достављају у складу с претходним ставом, Зајмопримац ће Фонду доставити мишљење надлежног органа које показује да је овај уговор прописно одобрен и потврђен од стране Зајмопримца, односно да је потписан и предат у име Зајмопримца, те да представља важећу и обавезујућу обавезу Зајмопримца у складу са условима које садржи.
3. Ако Фонд сматра да су докази које је Xxxxxxxxxxx доставио у вези с обавезујућим дејством овог уговора задовољавајући, Фонд ће писмом доставити Зајмопримцу обавештење о прихватању потребних доказа. Овај уговор почиње да се примењује и ступа на снагу на дан слања тог писма.
4. Ако радње које се захтевају у ставу 1. овог члана нису обављене до истека 120 дана од потписивања овог уговора или другог датума о коме се договоре Фонд и Зајмопримац, Фонд може у било ком тренутку након тога, према сопственом нахођењу, да раскине овај уговор достављањем обавештења Зајмопримцу. По достављању тог обавештења, овај уговор и све обавезе уговорних страна на основу њега одмах престају да важе.
5. Ако и када буде плаћен целокупан износ главнице зајма и сва припадајућа камата и накнаде обрачунате на зајам, овај уговор и све обавезе уговорних страна на основу њега одмах престају да важе.
Члан 10. Адресе
За потребе члана 8. став 1. утврђују се следеће адресе:
за Зајмопримца:
Њ.Е. Xxxxxx Мали Министар финансија
Министарство финансија Кнеза Милоша, 11000 Београд Република Србија
Тел: (x000 00) 0000 000
Факс: (x000 00) 0000 000
Електронска пошта: xxxxxxx@xxxx.xxx.xx
за Фонд:
Фонд за развој Абу Дабија
P.O. Box 814, Abu Dhabi, U.A.E. Тел: x000-0-0000000
Факс: x000-0-0000000
У потврду наведеног, стране у овом уговору су, преко својих прописно овлашћених представника, горе наведеног дана и године потписале овај уговор у њихово име и извршиле његову предају у два оригинална примерка, од којих сваки има исто дејство.
За Владу Републике Србије За Фонд за развој Абу Xxxxxx
Xxxxxx Мали Xxxxxxxx Xxxx Xx Xxxxxxx Министар финансија Генерални директор
Прилог (1)
Подршка буџету Републике Србије
Број измирења | Датум доспећа рате | Укупан износ доспеле рате (USD) |
1 | Две године од датума првог повлачења | 1.000.000.000 |
Укупно у USD (Једна милијарда америчких долара) | 1.000.000.000 |
Прилог (2)
Подршка буџету Републике Србије
1. Циљеви Пројекта
Циљ Пројекта је јачање привреде земље кроз подршку буџетском дефициту, обезбеђивању текуће ликвидности, рефинансирање доспелих обавеза по основу јавног дуга Републике Србије и пружање помоћи држави у постизању планираног развоја.
2. Опис Пројекта
Пројекат се састоји од преноса додељеног износа кредита за подршку буџетском дефициту, обезбеђивању текуће ликвидности, рефинансирање доспелих обавеза по основу јавног дуга Републике Србије.
3. Xxxxx xxxxxx
Ставка | Износ у USD | % финансирања |
Подршка буџету | 1.000.000.000 | 100% |
Укупно у USD | 1.000.000.000 |
Члан 3.
Овај закон ступа на снагу наредног дана од дана објављивања у
„Службеном гласнику Републике Србије – Међународни уговори”.
О Б Р А З Л О Ж Е Њ Е
I. УСТАВНИ ОСНОВ ЗА ДОНОШЕЊЕ ЗАКОНА
Уставни основ за доношење овог закона садржан је у члану 99. став 1. тачка 4. Устава Републике Србије, према коме Народна скупштина потврђује међународне уговоре када је законом предвиђена обавеза њиховог потврђивања.
II. РАЗЛОЗИ ЗА ПОТВРЂИВАЊЕ УГОВОРA
Разлози за потврђивање Уговорa о зајму између Владе Републике Србије и Фонда за развој Абу Дабија за финансирање подршке буџету Републике Србије, који је потписан 11. септембра 2022. године у Абу Дабију (у даљем тексту: Уговор о зајму), садржани су у одредби члана 5. став 2. Закона о јавном дугу („Службени гласник РС”, бр. 61/05, 107/09, 78/11, 68/15, 95/18 и 149/20) према којој Народна скупштина одлучује о задуживању Републике Србије и одредби члана 14. став 1. Закона о закључивању и извршавању међународних уговора („Службени гласник РС”, број 32/13) према којој Народна скупштина, између осталог, потврђује уговоре којима се стварају финансијске обавезе за Републику Србију.
У условима када није могуће реализовати емисију обвезница на међународном финансијском тржишту и када се бољи услови финансирања могу остварити преговорима на међудржавном нивоу између Владе Републике Србије и Владе Уједињених Арапских Емирата, Влада Републике Србије је закључила уговор о зајму код Фонда за развој Абу Дабија (ADFD) (Влада Емирата Абу Даби, Уједињени Арапски Емирати).
Закључком Владе 05 Број: 48-7153/2022 од 8. септембра 2022. године утврђена је Основа за вођење преговора и усвојен Нацрт уговора о зајму између Владе Републике Србије и Фонда за развој Абу Дабија (у даљем тексту: Фонд) за финансирање подршке буџету Републике Србије.
Сукоб Русије и Украјине, продубљење енергетске кризе и санкције западних земаља Русији изазвале су крупне економске последице по цео свет – раст цена хране, ђубрива, енергената и метала, што је проузроковало прехрамбену кризу и инфлаторни талас у глобалној економији. Последице су нарочито видљиве на финансијском тржишту где је раст референтних каматних стопа кључних економија утицао на пораст цене капитала и трошкова задуживања. Приступ тржишту капитала је ограничен, нарочито за земље у развоју, које су принуђене да потребна средства потраже из других извора, уколико је могуће.
Приликом закључивања Уговора о зајму у обзир су узети финансијски услови и кретања на међународном финансијском тржишту и економске могућности Републике Србије за финансирање спољног дуга. Средства зајма који је одобрен Републици Србији од стране Фонда, у краткорочној перспективи користиће се за финансијску подршку буџету, али средњорочно гледано, пружиће подршку економском опоравку земље и наставку започетих реформи.
С обзиром на напоре које Влада Републике Србије улаже за очување стабилности система јавних финансија и спровођење буџета према усвојеном плану у условима ограничених финансијских могућности, кредитна подршка Фонда (Владa Емирата Абу Даби, Уједињени Арапски Емирати) је од великог
значаја за ублажавање неповољних утицаја у тренутној ситуацији на финансијском тржишту када се светска економија суочава са енергетском кризом и изазовима надолазеће рецесије.
Тренутна ситуација обавезује Владу Републике Србије да на одговарајући и најповољнији начин обезбеди финансијска средства у складу са потребама јавне потрошње и економским кретањима до краја ове године.
Уговором о зајму Фонд одобрава Републици Србији финансијска средства под следећим условима:
– зајам у износу до 1.000.000.000 USD;
– крајњи рок за повлачење средстава зајма је 1. септембар 2024. године, уз могућност његовог продужетка;
– камата по стопи од 3% годишње;
– накнада за покриће административних трошкова зајма по стопи од 0,5% годишње, која се обрачунава од датума повлачења на повучени, а неизмирени износ главнице зајма;
– у складу са политиком Фонда предвиђена је годишња накнада за посебне уговорне обавезе које Фонд преузима на захтев Зајмопримца од 0,5% годишње, као потенцијална обавеза која настаје само уколико српска страна упути посебан захтев за уговорне обавезе ове врсте;
– период доспећа зајма је две године; зајам се у целости отплаћује у једној рати која доспева две године након датума првог повлачења средстава;
– полугодишња отплата камате и накнаде за покриће административних трошкова зајма, при чему је прво плаћање на датум који доспева шест месеци од првог повлачења средстава.
III. ОБЈАШЊЕЊЕ ОСНОВНИХ ПРАВНИХ ИНСТИТУТА И ПОЈЕДИНАЧНИХ РЕШЕЊА
Одредбом члана 1. овог закона потврђује се Уговор о зајму у оригиналу на енглеском и арапском језику.
Одредба члана 2. овог закона садржи текст Уговора о зајму у оригиналу на енглеском и арапском језику и у преводу на српски језик.
Одредбом члана 3. овог закона уређује се ступање на снагу овог закона.
IV. ПРОЦЕНА ФИНАНСИЈСКИХ СРЕДСТАВА ПОТРЕБНИХ ЗА СПРОВОЂЕЊЕ ЗАКОНА
За спровођење овог закона обезбеђиваће се средства у буџету Републике Србије.
V. РАЗЛОЗИ ЗА ДОНОШЕЊЕ ЗАКОНА ПО ХИТНОМ ПОСТУПКУ
Разлози за доношење овог закона по хитном поступку, сагласно члану
167. Пословника Народне скупштине („Службени гласник РС”, број 20/12- пречишћен текст) произлазе из чињенице да је повлачење средстава по Уговору о зајму, условљено ступањем на снагу закона о потврђивању Уговора о зајму, а ради испуњења међународних обавеза.
VI. РАЗЛОЗИ ЗА СТУПАЊЕ НА СНАГУ ПРЕ ОСМОГ ДАНА ОД ДАНА ОБЈАВЉИВАЊА
Разлози за ступање на снагу овог закона пре осмог дана од дана објављивања у „Службеном гласнику Републике Србије – Међународни уговори”, сагласно члану 196. став 4. Устава Републике Србије, произлазе из чињенице да је за наступање ефективности Уговора о зајму неопходно да исти буде потврђен од стране Народне скупштине и објављен у „Службеном гласнику Републике Србије – Међународни уговори”, како би се затим приступило повлачењу средстава зајма.