Contract
МОДЕЛ УГОВОРА
[унети назив, адресу, матични број и ПИБ гарантованог снабдевача,] (у даљем тексту: „КУПАЦ”), кога заступа [унети име и презиме], са једне стране,
[унети назив или име, адресу, матични број, ПИБ лица које има статус привременог, односно повлашћеног произвођача], (у даљем тексту: „ПРОДАВАЦ”) кога заступа [унети име и презиме и функцију овлашћеног лица], са друге стране,
(у даљем тексту: под појединачним називом „Уговорна страна” или под заједничким називом „Уговорне стране”)
закључују у Београду дана [унети датум]:
УГОВОР
О ОТКУПУ ЕЛЕКТРИЧНЕ ЕНЕРГИЈЕ
Уговорне стране су сагласне:
(А) Да је ПРОДАВАЦ стекао статус повлашћеног произвођача електричне енергије за [унети врсту електране и њен назив], чија је укупна инсталисана снага [унети снагу] и која се налази у [унети јединицу локалне самоуправе и катастарску општину], (у даљем тексту: „Електрана”);
У случају да уговор закључује лице које има статус привременог повлашћеног произвођача тачка (А), гласи:
Да је ПРОДАВАЦ стекао статус привременог повлашћеног произвођача електричне енергије за [унети врсту електране и њен назив], чија је укупна инсталисана снага [унети снагу] и коју намерава да [унети изгради или реконструише] у [унети јединицу локалне самоуправе и катастарску општину], (у даљем тексту: „Електрана”);
(Б) Да је, КУПАЦ законом овлашћен и обавезан да купује произведену електричну енергију у Електрани од ПРОДАВЦА;
(В) Да је ПРОДАВАЦ дана [унети датум] поднео захтев КУПЦУ за закључење уговора о откупу електричне енергије.
ПОЈМОВИ
Члан 1.
Појмови и изрази коришћени у овом уговору, имају следеће значење:
1) дан стицања статуса повлашћеног произвођача је дан када је решење о стицању статуса повлашћеног произвођача постало коначно;
2) радни дан подразумева сваки дан од понедељка до петка, изузев нерадних државних и верских празника Републике Србије;
3) обрачунски период је период који почиње у 07:00 часова првог дана календарског месеца и завршава се у 07:00 часова првог дана следећег календарског месеца;
4) произведена електрична енергија Електране или дела Електране је укупна електрична енергија предата у преносни или дистрибутивни систем, на месту примопредаје електричне енергије за одређени обрачунски период, изражена у kWh;
5) пробни рад је рад Електране, односно дела Електране потребан за утврђивање њене подобности за употребу, у смислу закона којим се уређује планирање и изградња;
6) регистрована електрична енергија је укупна количина произведене електричне енергије измерена мерним уређајем на месту мерења у одређеном временском периоду, изражена у kWh;
7) мерно место је место на коме се налази један или више мерних уређаја за мерење произведене електричне енергије које се налази у близини или на месту примопредаје;
8) делимичан или потпун прекид рада система или дела система је ограничење у примопредаји произведене електричне енергије из Електране, проузрокован немогућношћу преносног, односно дистрибутивног система, да преузме сву електричну енергију коју би Електрана произвела да није било таквог ограничења, а које оператор система не успе да отклони у року од 12 сати од његовог настанка или кумулативно траје више од 48 сати у току календарске године;
9) исплата услед раскида је износ једнак главници дуга који се дугује на дан раскида овог уговора у складу са било којим уговором за финансирање или рефинансирање у вези са Електраном, увећаном за доспелу камату и било које трошкове раскида у вези са финансирањем или рефинансирањем;
10) максимално ефективно време рада за Електрану, односно део Електране је прописано ефективно време рада Електране које износи [унети број часова прописан за одговарајућу врсту електране којој Електрана припада] сати, у [унети речи: у свакој години подстицајног периода или у случају електрана на ветар: сваком кварталу подстицајног периода] на основу којег се одређује количина произведене електричне енергије за коју ПРОДАВАЦ има право на подстицајну откупну цену;
11) година подстицајног периода је време од годину дана које се периодично обрачунава сваке године у току подстицајног периода, где се први период обрачунава од првог дана подстицајног периода, а сваки следећи од дана годишњице подстицајног периода.
У случају да се уговор закључује за електрану на ветар, тачка 11) гласи како следи:
11) квартал подстицајног периода је време од три узастопне године које се обрачунава периодично између:
(1) прве и (укључујући) треће године подстицајног периода;
(2) четврте и (укључујући) шесте године подстицајног периода;
(3) седме и (укључујући) девете године подстицајног периода;
(4) десете и (укључујући) дванаесте године подстицајног периода;
У случају да уговор закључује ПРОДАВАЦ за електрану чија је укупна инсталисана снага преко 30 MW додају се тач. 12) и 13) које гласе:
12) зајмодавац је лице које на основу уговора о кредиту или другог правног посла обезбеђује финансирање или рефинансирање за Електрану;
13) агент зајмодавца је заступник једног или више зајмодаваца који обезбеђују финансирање или рефинансирање за Електрану.
У случају да уговор закључује лице које има статус привременог повлашћеног произвођача додаје се тачка под бројем 14) или 12), ако је број претходне тачке 11), а која гласи:
14) део Електране је део објекта Електране, а за коју је стечен статус привременог повлашћеног произвођача и за коју се закључује овај уговор, самостално изграђен са посебном употребном дозволом и који по изградњи има посебно мерење за очитавање произведене електричне енергије.
Уколико контекст не захтева другачије или је изричито другачије одређено овим уговором, свако упућивање на Електрану сматраће се упућивањем и на део Електране.
Појмови и изрази коришћени у овом уговору, који нису наведени у ставу 1. овог члана, имају значење наведено у Закону о енергетици („Службени гласник РС”, број 145/14) и актима донетим на основу чл. 74. и 80. наведеног закона.
ПРЕДМЕТ УГОВОРА
Члан 2.
Уговорне стране овим уговором уређују услове откупа произведене електричне енергије у Електрани, као и услове и начин коришћења подстицајних мера у вези са произведеном електричном енергијом у Електрани на које ПРОДАВАЦ има право у складу са Законом о енергетици, прописима донетим на основу њега и овим уговором.
ПОДСТИЦАЈНЕ МЕРЕ
Члан 3.
Уговорне стране су сагласне да ПРОДАВАЦ у складу са овим уговором ужива следеће подстицајне мере:
1) подстицајни период;
2) преузимање балансне одговорности од стране КУПЦА;
3) преузимање трошкова балансирања од стране КУПЦА;
4) право на подстицајну откупну цену електричне енергије.
У случају да уговор закључује лице које има статус привременог повлашћеног произвођача члан 3. гласи:
Уговорне стране су сагласне да ПРОДАВАЦ ужива следеће подстицајне мере:
1) подстицајни период;
2) преузимање балансне одговорности од стране КУПЦА;
3) преузимање трошкова балансирања од стране КУПЦА;
4) право на подстицајну откупну цену електричне енергије.
ПРОДАВАЦ остварује право на подстицајне мере из претходног става и за период који обухвата време од пробног рада до дана почетка подстицајног периода, а у складу са овим уговором.
ПРОДАВАЦ има право на подстицајне мере у погледу њихове садржине и обима, које важе на дан подношења захтева за стицање статуса привременог повлашћеног произвођача, осим уколико је Законом о енергетици („Службени гласник РС”, број 145/14) и актима донетим на основу чл. 74. и 80. наведеног закона, овлашћен да изабере подстицајне мере које важе у неком другом тренутку, а за ПРОДАВЦА су повољније.
ПРОДАВАЦ се обавезује да у року важења статуса привременог повлашћеног произвођача стекне статус повлашћеног произвођача за Електрану или део Електране.
Ако ПРОДАВАЦ продужи статус привременог повлашћеног произвођача, рок за испуњење обавезе из става 4. овог члана истиче на дан истека продуженог рока важења статуса привременог повлашћеног произвођача, а који ће Уговорне стране констатовати анексом у року од 15 дана од дана пријема захтева ПРОДАВЦА за закључење анекса.
ПРОДАВАЦ уз захтев за закључење анекса из става 5. овог члана доставља КУПЦУ оверену копију решења о продужетку статуса привременог повлашћеног произвођача.
ПРОДАВАЦ право на подстицајне мере посебно остварује за сваки део Електране ако у току статуса привременог повлашћеног произвођача за један или више делова Електране стекне статус повлашћеног произвођача.
Одредба из става 7. овог члана не примењује се ако je ПРОДАВАЦ стекао статус повлашћеног произвођача на основу једне употребне дозволе за целу Електрану, а пушта је у фазама у току пробног рада. У том случају, право на подстицајне мере остварује јединствено за целу Електрану.
ПОДСТИЦАЈНИ ПЕРИОД
Члан 4.
ПРОДАВАЦ има право на подстицајне мере за време трајања подстицајног периода.
Подстицајни период траје 12 година од дана првог очитавања мерне опреме после дана стицања статуса повлашћеног произвођача и то: од [унети датум првог очитавања мерне опреме] године до [унети датум истека подстицајног периода] године, осим ако је трајање подстицајног периода другачије прописано овим уговором.
У случају да уговор закључује лице које има статус привременог повлашћеног произвођача у члану 4. мења се став 2. и после њега додају ст. 3. и 4. тако да гласе:
Подстицани период траје 12 година од дана првог очитавања мерне опреме после дана стицања статуса повлашћеног произвођача за Електрану, осим ако је трајање подстицајног периода другачије прописано овим уговором.
Дан почетка и дан истека подстицајног периода Уговорне стране констатоваће анексом који ће закључити када ПРОДАВАЦ достави КУПЦУ решење о стицању статуса повлашћеног произвођача електричне енергије за Електрану, односно део Електране.
Уколико ПРОДАВАЦ у року стекне статус повлашћеног произвођача за део Електране, подстицајни период траје 12 година одвојено за сваки део Електране за који је ПРОДАВАЦ посебно стекао статус повлашћеног произвођача, са могућношћу продужења подстицајног периода за сваки део Електране, у складу са одредбама овог уговора.
БАЛАНСНА ОДГОВОРНОСТ И ТРОШКОВИ БАЛАНСИРАЊА
Члан 5.
XXXXX се обавезује да у току подстицајног периода преузима балансну одговорнoст и трошкове балансирања ПРОДАВЦА за место примопредаје електричне енергије.
ПРОДАВАЦ припада балансној одговорној групи КУПЦА, односно другог учесника на тржишту електричне енергије на кога је КУПАЦ пренео своју балансну одговорност.
У случају да уговор закључује лице које има статус привременог повлашћеног произвођача после става 2. овог члана додаје се став 3. који гласи:
КУПАЦ преузима балансну одговорнoст и трошкове балансирања за место примопредаје електричне енергије и за електричну енергију коју ПРОДАВАЦ произведе до дана почетка подстицајног периода.
ОБАВЕЗЕ ПРОДАВЦА У ВЕЗИ СА ПЛАНИРАЊЕМ РАДА И ОДРЖАВАЊЕМ ЕЛЕКТРАНЕ
Члан 6.
ПРОДАВАЦ се обавезује КУПЦУ да у току трајања уговора:
1) доставља на прописаним формуларима КУПЦА годишњи план рада Електране до 1. јула сваке календарске године, осим ако је инсталисана снага Електране до 1 МW;
2) доставља на прописаним формуларима КУПЦА дневни план рада Електране за наредни дан до 12 сати сваког дана, осим ако је инсталисана снага Електране до 5 МW;
3) изврши корекцију планираних величина ако се значајно промене околности на основу којих је одредио годишњи и дневни план рада Електране и КУПЦУ достави коригован план:
(1) најкасније 15 дана од промене околности релевантних за одређивање годишњег плана рада Електране;
(2) најкасније 4 (четири) сата од сазнања за промену околности релевантних за одређивање дневног плана рада Електране, a нарочито у случају промене расположивости производних јединица у Електрани;
4) омогући online приступ мерним метеоролошким подацима који су инсталисани у складу са правилима о раду [унети преносног или дистрибутивног] система;
5) најкасније до 1. јула сваке календарске године током подстицајног периода, достави на прописаном формулару КУПЦА годишњи план одржавања Електране за наредну годину који укључује: ремонт, одржавање и сва друга планска искључења производних јединица, као и планирани инсталисани капацитет свих производних јединица у Електрани које неће бити расположиве у појединим периодима током године осим ако је инсталисана снага Електране до 1 МW;
6) обавести КУПЦА о планираним изменама годишњег плана одржавања или коригованог плана одржавања најкасније 30 дана пре спровођења планираних измена;
7) сарађује са КУПЦЕМ у припреми годишњег плана одржавања и узме у обзир годишњу динамику потреба КУПЦА за електричном енергијом;
8) ако је инсталисана снага Електране преко 5 МW обавести КУПЦА у случају непланираног испада једне или више производних јединица или привременог смањења инсталисаног капацитета Електране, у најкраћем могућем року, а најкасније четири сата од испада и:
(1) у најкраћем могућем року, а најкасније 48 сати од испада достави КУПЦУ своју најбољу процену о томе да ли и када се очекује да испали капацитет Електране поново буде расположив;
(2) обавести КУПЦА о враћању испалог капацитета у расположиво стање у најкраћем могућем року, а најкасније четири сата од тог тренутка;
9) надокнади све трошкове, које КУПАЦ претрпи због непоступања у складу са обавезама наведеним у овом члану, у ком случају ће КУПАЦ обавестити ПРОДАВЦА о износу наведених трошкова и доставити доказе о таквим трошковима, а ПРОДАВАЦ ће у наредном рачуну умањити наплату за испоручену електричну енергију за износ таквих трошкова.
За прву годину рада електране, подаци о годишњем плану рада из става 1. тачка 1) овог члана одређују се на основу извода из техничке документације Електране на основу које је изграђена.
Сваке наредне године ПРОДАВАЦ коригује податке о годишњем плану рада у складу са анализом заснованом на реално оствареној производњи у истом периоду претходних година и плановима ремонта.
XXXXX има права да аргументовано оспори достављени годишњи план рада у року од 30 дана од дана пријема плана ако није израђен у складу са ставом 3. овог члана и правилима струке.
ПРОДАВАЦ је дужан да у року од 15 дана достави коригован план рада који узима у обзир примедбе КУПЦА.
У случају непланираног испада једне или више производних јединица или привременог смањења инсталисаног капацитета Електране, услед штете на Електрани или било ком делу Електране, ПРОДАВАЦ одлучује да ли ће да отклони узроке испада и врати Електрану у рад са пуним инсталисаним капацитетом, али има обавезу да обавести без одлагања КУПЦА о својој одлуци.
Уколико ПРОДАВАЦ одлучи да отклони узроке испада и врати Електрану у рад са пуним инсталисаним капацитетом, употребиће разумне напоре да то учини што је пре разумно могуће у датим околностима и обавестити КУПЦА након што испали капацитет буде враћен.
У случају да уговор закључује лице које има статус привременог повлашћеног произвођача после става 1. овог члана додаје се став 2. који гласи:
Обавезе из става 1. овог члана обавезују ПРОДАВЦА и од почетка рада Електране до почетка подстицајног периода у складу са потребама пробног рада.
УГОВОРНА КАЗНА
Члан 7.
Ако не испуњава обавезе према КУПЦУ из члана 6. став 1. тач. од 1) до 8) овог уговора, ПРОДАВАЦ дугује КУПЦУ уговорну казну у износу од 5% (пет процената) просечне дневне вредности испоручене електричне енергије плаћене за произведену електричну енергију у месецу који непосредно претходи догађају који представља повод за примену уговорне казне за сваки календарски дан закашњења.
У случају из става 1. овог члана, ПРОДАВАЦ у наредном рачуну умањује наплату за испоручену електричну енергију за износ уговорне казне.
ИЗМЕНА ОБАВЕЗА ПРОДАВЦА У ВЕЗИ СА ПЛАНИРАЊЕМ РАДА И ОДРЖАВАЊЕМ ЕЛЕКТРАНЕ
Члан 8.
У случају да дође до промена правила о раду оператора система у делу који се тиче планирања рада балансно одговорних група и/или захтеване динамике достављања планова, Уговорне стране ће, на захтев КУПЦА, уредити анексом овог уговора, којим се одређују нови захтеви у погледу планирања рада Електране у складу са измењеним Правилима о раду [унети преносног или дистрибутивног] система.
МЕСТО ПРИМОПРЕДАЈЕ ЕЛЕКТРИЧНЕ ЕНЕРГИЈЕ У СИСТЕМ
Члан 9.
Место примопредаје електричне енергије у систем је место прикључења Електране на [унети преносни систем или дистрибутивни систем].
ПРЕНОС СВОЈИНЕ НАД ПРОИЗВЕДЕНОМ ЕЛЕКТРИЧНОМ ЕНЕРГИЈОМ
Члан 10.
Право својине над произведеном електричном енергијом преноси се са ПРОДАВЦА на КУПЦА предајом и преузимањем електричне енергије у месту примопредаје електричне енергије.
МЕРНО МЕСТО
Члан 11.
Уговорне стране констатују да се мерно место налази на месту примопредаје.
Уговорне стране су сагласне да између мерног места и места примопредаје нема техничких губитака електричне енергије, односно да регистрована електрична енергија представља произведену електричну енергију Електране релевантну за фактурисање.
Уколико се мерно место не налази на месту примопредаје члан 11. гласи:
Уговорне стране констатују:
1) да се због техничких ограничења мерно место електричне енергије налази [унети испред, односно иза] места примопредаје где је електрична енергија у власништву [унети КУПЦА или ПРОДАВЦА у зависности од тога у чијем је власништву].
2) да између мерног места и места примопредаје електричне енергије, настају технички губици од [унети износ губитака]%.
3) да се регистрована електрична енергија у сваком обрачунском периоду [унети реч: УМАЊУЈЕ уколико је место мерења на страни ПРОДАВЦА или УВЕЋАВА уколико је место мерења на страни КУПЦА] за износ од [унети износ губитака]% и добија се произведена електрична енергија из Електране релевантна за фактурисање.
У случају да уговор закључује лице које има статус привременог повлашћеног произвођача, а није познато где се налази мерно место, члан 11. гласи:
Уговорне стране констатоваће анексом у складу са одобрењем за прикључење да ли се мерно место налази на месту примопредаје електричне енергије, као и висину техничких губитака и начин корекције регистроване електричне енергије уколико утврде да се место мерења и место примопредаје не налазе на истом месту у року од пет радних дана након што је ПРОДАВАЦ обавестио КУПЦА о месту мерења.
Xxxxxxx XXXXX не закључи анекс у складу са ставом 1. овог члана одредбе одобрења за прикључење или уговора о приступу које се односе на место мерења као и коефицијент корекције, ако га буде, сматрају се укљученим у овај уговор.
НАЧИН МЕРЕЊА
Члан 12.
Мерење електричне енергије врши се на мерном месту одговарајућим мерним уређајима и применом мерила у складу са уредбом која уређује услове испоруке електричне енергије, правилима о раду система на коју је Електрана прикључена и уговором о приступу систему са оператором система.
ОЧИТАВАЊА ЕЛЕКТРИЧНЕ ЕНЕРГИЈЕ
Члан 13.
Очитавање регистроване електричне енергије врши оператор система.
ПРОДАВАЦ је дужан да поднесе захтев оператору система да изврши очитавање бројила и очитане податке достави КУПЦУ у случају престанка важења овог уговора, и одлагања дејства овог уговора у складу са чланом 28. овог уговора.
ПРИГОВОР ОЧИТАНОЈ ЕЛЕКТРИЧНОЈ ЕНЕРГИЈИ
Члан 14.
Уговорна страна која приговори очитаној регистрованој електричној енергији и затражи ванредну проверу очитане вредности и/или контролу тачности уграђених мерних уређаја, дужна је да без одлагања приговор поднет оператору система достави другој уговорној страни.
Ради избегавања сваке сумње, ништа из чл. 14. и 15. овог уговора неће бити тумачено тако да спречи ПРОДАВЦА да изда рачун сходно члану 19. овог уговора.
УТВРЂИВАЊЕ ВРЕДНОСТИ ЕЛЕКТРИЧНЕ ЕНЕРГИЈЕ КАДА ОЧИТАНА ВРЕДНОСТ НИЈЕ ТАЧНА ИЛИ СУ МЕРНИ УРЕЂАЈИ НЕИСПРАВНИ
Члан 15.
Ако се утврди да очитана вредност није тачна или да мерни уређаји због квара нису исправно регистровали производњу електричне енергије у одређеном временском периоду, Уговорне стране су сагласне да се тачна вредност регистроване електричне енергије утврди од стране оператора система на основу очитавања контролних бројила, уколико она постоје.
Уколико регистровану електричну енергију није могуће утврдити на основу очитавања контролних бројила, Уговорне стране су сагласне да се њена вредност утврди сходном применом одредбе члана 31. став 2. овог уговора.
Уколико се мерно место не налази на месту примопредаје, после става 2. овог члана, додају се ст. 3,4. и 5. овог члана који гласе:
У случају да се између места примопредаје и места мерења електричне енергије појаве додатни губици у односу на процењене техничке губитке из члана 11. овог уговора, терет губитака сноси страна која је проузроковала додатне губитке.
Износ додатних губитака ће утврдити оператор система.
Произведена електрична енергија релевантна за обрачун и фактурисање у месецу у коме су додатни губици настали врши се на основу члана 13. овог уговора и утврђених додатних губитака из става 4. овог члана.
У случају да уговор закључује лице које има статус привременог повлашћеног произвођача, а није познато где се налази мерно место, члан 11. гласи:
Ако се утврди да очитана вредност није тачна или да мерни уређаји због квара нису исправно регистровали производњу електричне енергије у одређеном временском периоду, Уговорне стране су сагласне да се тачна вредност регистроване електричне енергије утврди од стране оператора система на основу очитавања контролних бројила, уколико она постоје.
Уколико регистровану електричну енергију није могуће утврдити на основу очитавања контролних бројила, Уговорне стране су сагласне да се њена вредност утврди сходном применом одредбе члана 31. став 2. овог уговора.
Ако Уговорне стране анексом из члана 11. овог члана утврде да се место мерења не налази на месту примопредаје електричне енергије и појаве се додатни губици у односу на процењене техничке губитке, терет губитака сноси страна која је проузроковала додатне губитке.
Износ додатних губитака ће утврдити оператор система.
Произведена електрична енергија релевантна за обрачун и фактурисање у месецу у коме су додатни губици настали врши се на основу члана 13. овог уговора и утврђених додатних губитака из става 4. овог члана.
ПОДСТИЦАЈНА ОТКУПНА ЦЕНА
Члан 16.
ПРОДАВАЦ у току подстицајног периода има право на подстицајну откупну цену, кориговану у складу са чланом 17. овог уговора, која износи [унети подстицајну откупну цену за Електрану], а у складу са [унети назив примењиве уредбе којом се уређују подстицајне мере за повлашћене произвођаче електричне енергије са бројем службеног гласника].
Подстицајну откупну цену ПРОДАВАЦ у току подстицајног периода наплаћује за произведену електричну енергију која у свакој години подстицајног периода не може бити већа од [унети максималну произведену електричну енергију за Електрану] kWh, а која се израчунава на основу максималног ефективног времена рада Електране које износи [унети максимално ефективно време рада прописано за врсту електране којој Електрана припада у складу са уредбом која уређује подстицајне мере] сати и инсталисане снаге Електране.
У случају да се уговор закључује за електрану на ветар став 2. гласи:
ПРОДАВАЦ наплаћује у току подстицајног периода подстицајну откупну цену за произведену електричну енергију која у било ком кварталу подстицајног периода не може бити већа од [унети максималну произведену електричну енергију за Електрану] kWh, а која се израчунава на основу максималног ефективног времена рада Електране које износи [унети максимално ефективно време рада Електране у складу са уредбом која уређује подстицајне мере] сати и инсталисане снаге Електране.
Електричну енергију произведену у Електрани преко максималног ефективног времена рада Електране, ПРОДАВАЦ наплаћује по откупној цени која износи 35% од подстицајне откупне цене, кориговане у складу са чланом 17. овог уговора.
У случају да уговор закључује лице које има статус привременог повлашћеног произвођача, после става 3. овог члана додају се ст. 4,5,6. и 7. који гласе:
Ако у року из члана 3. овог уговора стекне статус повлашћеног произвођача за део Електране, ПРОДАВАЦ има право на подстицајну откупну цену за електричну енергију произведену у делу Електране, а која је једнака подстицајној откупној цени из става 1. овог члана.
У случају да ПРОДАВАЦ изгради Електрану у различитим деловима, за сваки део Електране одређује се посебно максимално произведена електрична енергија и максимално ефективно време рада дела Електране, сходном применом правила из става 2. овог члана.
У периоду од првог очитавања мерне опреме Електране, односно дела Електране до дана почетка подстицајног периода, ПРОДАВАЦ има право на 50% подстицајне откупне цене.
На питања која се односе на услове, рок и начин плаћања цене пре подстицајног периода сходно се примењују правила овог уговора о условима, року и начину плаћања подстицајне откупне цене.
КОРЕКЦИЈА ПОДСТИЦАЈНЕ ОТКУПНЕ ЦЕНЕ СА ИНФЛАЦИЈОМ
Члан 17.
Редовна годишња корекција подстицајнe откупнe ценe због инфлације у Еврозони извршава се у фебруару сваке године, на следећи начин:
C2 = C1 * (1 + INFgod/100%)
где је:
C2 – коригована подстицајна откупна цена због инфлације,
C1 – подстицајна откупна цена из претходне године,
INFgod – годишња инфлација у Еврозони изражена у процентима и објављена од стране Европске канцеларије за статистику (EUROSTAT).
Коригована подстицајна откупна цена одређена у складу са ставом 1. овог члана примењује се од 1. марта године у којој је извршена релевантна корекција цена.
У случају да се уговор закључује за електрану са високоефикасном комбинованом производњом електричне и топлотне енергије на природни гас додају се ст. 3. и 4. који гласе:
Корекција подстицајне откупне цене за електране са високоефикасном комбинованом производњом електричне и топлотне енергије на природни гас извршава се у складу са променом цене природног гаса, на следећи начин:
C3 = C2 * 0,33 + C0 * 0.67 *G / 312,58
где је:
C3 – коригована подстицајна откупна цена за електране са високоефикасном комбинованом производњом електричне и топлотне енергије, c€/kWh,
C2 – коригована подстицајна откупна цена због инфлације из става 1. овог члана, c€/kWh,
C0 – подстицајна откупна цена, одређена на дан ступања на снагу уредбе којом се уређују подстицајне мере, c€/kWh,
G – коефицијент корекције промене цене гаса коју објављује министарство надлежно за послове енергетике.
Коригована подстицајна откупна цена из става 1. овог члана примењује се од првог дана у наредном месецу.
ОБРАЧУН И ПЛАЋАЊЕ
Члан 18.
Подстицајна откупна цена и откупна цена обрачунавају се у еврима на основу издатог рачуна, а исплаћују у динарској противвредности обрачунатој по средњем курсу Народне банке Србије који важи на дан издавања рачуна.
Уговорне стране одређују календарски месец као обрачунски период за који се испоставља рачун.
РАЧУН
Члан 19.
ПРОДАВАЦ испоставља КУПЦУ рачун за укупан износ произведене електричне енергије до 15. у месецу за претходни месец.
Рачун из става 1. овог члана садржи нарочито:
1) назив ПРОДАВЦА, као и назив и врсту Електране у којој се производња електричне енергије обавља;
2) број овог уговора;
3) обрачунски период;
4) износ максимално произведене електричне енергије који одговара максималном ефективном времену рада у складу са чланом 16. овог уговора;
5) износ подстицајне откупне цене одређене чланом 16. овог уговора изражен у еврима;
6) износ откупне цене одређене чланом 16. овог уговора изражен у еврима;
7) датум почетка и завршетка [унети текуће године подстицајног периода или текућег квартала подстицајног периода] у коме се обрачунава ефективно време рада Електране, у складу са чланом 16. став 2. овог уговора;
8) укупан износ произведене електричне енергије од почетка [унети године подстицајног периода или квартала подстицајног периода] за који се обрачунава максимално ефективно време рада до почетка обрачунског периода за који се испоставља рачун изражен у kWh;
9) укупан износ произведене електричне енергије у обрачунском периоду изражен у kWh;
10) укупан износ произведене електричне енергије изражен у kWh у обрачунском периоду, који се наплаћује подстицајној откупној цени;
11) укупан износ произведене електричне енергије изражен у kWh у обрачунском периоду, а који се наплаћује по откупној цени у случају да збир произведене електричне енергије у обрачунском периоду и укупног износа произведене електричне енергије из тачке 7) овог става, премашује износ електричне енергије из тачке 4) овог става;
12) средњи курс Народне банке Србије за евро на дан издавања рачуна;
13) износ обрачунатог пореза на додату вредност, ако је ПРОДАВАЦ обвезник тог пореза;
14) укупан износ за плаћање;
15) рок плаћања, односно датум доспећа рачуна одређен у складу са чланом 20. овог уговора.
РОК ПЛАЋАЊА
Члан 20.
Рок за плаћање достављеног рачуна за произведену електричну енергију је 15 радних дана од дана пријема рачуна.
ПРИГОВОР НА РАЧУН
Члан 21.
XXXXX је дужан да неспорни део рачуна плати у року доспећа рачуна.
КУПАЦ може ставити приговор на испостављени рачун у писаној форми, наводећи спорни износ и разлоге за оспоравање, у року од 3 (три) радна дана од дана пријема рачуна.
Овлашћени представници Уговорних страна ће споразумно решити приговор из става 2. овог члана најкасније у року од 10 (десет) радних дана од стављања приговора и о томе сачинити записник.
Уколико се записником из става 3. овог члана утврди да је приговор у целости или делимично био основан, ПРОДАВАЦ ће у року од 5 (пет) радних дана од дана потписивања записника издати нови рачун у складу са чињеницама утврђеним записником.
Уколико се записником из става 3. овог члана утврди да приговор у целости или делимично није био основан, КУПАЦ ће у року од 5 (пет) радних дана од дана потписивања записника платити ПРОДАВЦУ износ из рачуна који је био споран, увећан за затезну камату од дана доспелости у складу са чланом 20. овог уговора до дана плаћања.
Ако се овлашћени представници у складу са ставом 3. овог члана не договоре или не могу да се договоре како да реше приговор, спор ће се решити сходно члану 41. овог уговора.
Ако КУПАЦ због накнадно утврђене грешке у измереним подацима плати ПРОДАВЦУ већи новчани износ за преузету електричну енергију, ПРОДАВАЦ је дужан да врати КУПЦУ вишак уплаћених средстава у року од осам дана од дана достављања захтева у писаној форми од стране КУПЦА, увећан за затезну камату од првог дана након протека рока за враћање вишка уплаћених средстава до дана плаћања.
ИНСТРУМЕНТ ОБЕЗБЕЂЕЊА ПЛАЋАЊА
Члан 22.
Уговорне стране сагласно констатују да је КУПАЦ предао ПРОДАВЦУ три бланко менице са xxxxxxxxx „без протеста” и неограниченог важења (без датума истека), регистровану код Народне банке Србије заједно са меничним овлашћењем и другом документацијом за коришћење исте.
ОБАВЕЗА ОДРЖАВАЊА ИНСТРУМЕНТА ОБЕЗБЕЂЕЊА ПЛАЋАЊА
Члан 23.
XXXXX је дужан дa у случају наплате по основу било које менице ПРОДАВЦУ преда нову бланко меницу, у року од 30 радних дана од дана активирања, при чему се нова меница предаје са својствима прописаним у члану 22. овог уговора.
АКТИВИРАЊЕ ИНСТРУМЕНТА ОБЕЗБЕЂЕЊА ПЛАЋАЊА
Члан 24.
ПРОДАВАЦ може наплатити износе по меници за наплату неспорног, доспелог и неизмиреног дуга КУПЦА у случају:
1) да КУПАЦ не измири обавезе плаћања за један обрачунски период ни у накнадном року од 15 радних дана од дана обавештења за накнадно плаћање, у ком случају ПРОДАВАЦ може наплатити неплаћени износ увећан за припадајућу затезну камату;
2) да у току поступка избора новог гарантованог снабдевача у складу са Законом о енергетици, КУПАЦ не измирује обавезе плаћања, у ком случају ПРОДАВАЦ може наплатити неплаћени износ увећан за припадајућу затезну камату;
3) неиспуњења обавезе КУПЦА да плати ПРОДАВЦУ исплату услед раскида уговора од стране ПРОДАВЦА на начин прописан овим уговором, у ком случају ПРОДАВАЦ може наплатити неплаћени износ увећан за припадајућу затезну камату.
Ради избегавања сумње, ПРОДАВАЦ може наплатити износе по меници у складу са овим чланом како током, тако и након престанка или превременог раскида овог уговора.
ВРАЋАЊЕ НЕИСКОРИШЋЕНОГ ИНСТРУМЕНТА ОБЕЗБЕЂЕЊА ПЛАЋАЊА
Члан 25.
ПРОДАВАЦ је дужан да врати КУПЦУ неискоришћену меницу у року од 30 радних дана од престанка важења овог уговора и измирења свих потраживања ПРОДАВЦА у складу са овим уговором.
ЗАЛАГАЊЕ И УСТУПАЊЕ ПОТРАЖИВАЊА ПРОДАВЦА
Члан 26.
XXXXX даје сагласност ПРОДАВЦУ да може трећем лицу доспели и будући износ било ког новчаног потраживања који стекне по основу овог уговора да уступи у складу са законом којим се уређују облигациони односи, односно да заложи у складу са законом којим се уређује заложно право на покретним стварима и правима.
ВИША СИЛА
Члан 27.
Уколико услед дејства више силе једна Уговорна страна не буде у стању да извршава своје обавезе у складу са овим уговором, дужна је да о томе обавести другу Уговорну страну.
Виша сила, у смислу става 1. овог члана, је сваки непредвидив или неизбежан догађај који је изван контроле уговорних страна и укључује нарочито (без ограничења):
1) природне катастрофе, као што су пожар, поплава, земљотрес, вулканска ерупција и други облици катастрофалних временских услова;
2) ратно и ванредно стање, тероризам, револуција, јавне демонстрације, саботаже, вандализам, штрајк (искључујући штрајк радне снаге Уговорних страна, али укључујући штрајк радне снаге оператора система);
3) поступање државног органа, имаоца јавног овлашћења, органа аутономне покрајине или органа јединице локалне самоуправе, које има за последицу да лиценца, дозвола, одобрење или друго овлашћење које је неопходно за извршавање обавеза или остваривање права, престане да буде пуноважно или не остане на снази, или не буде издато, измењено или продужено у прописаним роковима на захтев који је предат, ако се поступање надлежног органа не може приписати незаконитом или несавесном поступању КУПЦА или ПРОДАВЦА;
4) акт национализације или експропријације у погледу Електране, односно дела Електране;
5) међународне санкције, као и ступање на снагу аката међународних организација који обавезују Републику Србију, ако услед њихове примене КУПАЦ не буде могао да испуњава обавезе по основу подстицајних мера;
6) делимичан или потпун прекид рада система или дела система за време важења одлуке о проглашењу ванредне ситуације за територију Републике Србије, односно аутономне покрајине или јединице локалне самоуправе на којој се налази електрана ПРОДАВЦА.
ПОСЛЕДИЦЕ ДЕЈСТВА ВИШЕ СИЛЕ
Члан 28.
У случају настанка више силе у смислу члана 27. овог уговора, овај уговор остаје на снази, али се његова правна дејства одлажу за време деловања више силе.
У случају из става 1. овог члана КУПАЦ је дужан да измири све новчане обавезе према ПРОДАВЦУ које су настале до наступања више силе.
По престанку дејства више силе, уговор између Уговорних страна се наставља, а период важења уговора се продужава за период деловања више силе.
Ако уговор о откупу електричне енергије закључује ПРОДАВАЦ за електрану чија је укупна инсталисана снага преко 30 MW додају се ст. 4. и 5. који гласе:
Ради избегавања сваке сумње, у случају више силе из члана 27. став 2. тач. 3) и 4) овог уговора, правна дејства овог уговора не одлажу се за време деловања више силе ако ПРОДАВАЦ раскине уговор.
Последице раскида уговора за наведене случајеве више силе у погледу права и обавеза Уговорних страна уређене су чланом 38. овог уговора.
ОБАВЕШТАВАЊЕ О ВИШОЈ СИЛИ
Члан 29.
Уговорна страна погођена дејством више силе дужна је да обавести другу Уговорну страну како о настанку, тако и о престанку дејства више силе, као и о тренутку када је у могућности да настави са испуњавањем својих обавеза по овом уговору без одлагања, а најкасније пет радних дана од тренутка када је дејство више силе настало, односно престало.
Ако су обе Уговорне стране погођене дејством више силе, престанком дејства више силе сматра се дан кад су обе уговорне стране у могућности да наставе са испуњавањем својих обавеза.
РИЗИК НЕПРЕУЗЕТЕ ЕЛЕКТРИЧНЕ ЕНЕРГИЈЕ ОД ОПЕРАТОРА СИСТЕМА
Члан 30.
Уговорне стране су сагласне да немогућност ПРОДАВЦА да испоручи електричну енергију КУПЦУ услед делимичног или потпуног прекида рада система или дела система, представља ризик који угрожава уредан откуп електричне енергије по основу овог Уговора, а за који ниједна уговорна страна није одговорна.
Ако се догоди ризик из става 1. овог члана, Уговорне стране отклониће његова негативна дејства на купопродају електричне енергије, у складу са начелом једнаке вредности узајамног давања тако да ниједна Уговорна страна не претрпи штету и правно неосновано се не обогати.
ПЛАЋАЊЕ И НАКНАДНА ИСПОРУКА ПЛАЋЕНЕ ЕЛЕКТРИЧНЕ ЕНЕРГИЈЕ У СЛУЧАЈУ ДЕЛИМИЧНОГ ИЛИ ПОТПУНОГ ПРЕКИДА РАДА СИСТЕМА ИЛИ ДЕЛА СИСТЕМА
Члан 31.
КУПАЦ се обавезује да током делимичног или потпуног прекида рада система преузме ризик из члана 30. става 1. овог уговора и унапред плати ПРОДАВЦУ претпостављену електричну енергију у висини подстицајне откупне цене у складу са чланом 16. ст. 2. и 3. овог уговора.
Претпостављена електрична енергија у погледу било ког месеца током којег настане или се настави делимични или потпуни прекид рада система рачуна се према следећој формули:
где је:
Epr – претпостављена електрична енергија у релевантном месецу, изражена у kWh;
tpr – број часова трајања ограничења преузимања електричне енергије у релевантном месецу;
Epl – планирана производња електричне енергије у релевантном месецу како је наведена у годишњем плану рада из члана 6. став 1. тачка 1) овог уговора за релевантну годину;
tm – укупан број сати у релевантном месецу;
kog – коефицијент ограничења излазне снаге захтеван за Електрану у релевантном месецу од стране оператора система изражен у процентима или 100% у случају потпуног прекида рада система.
ПРОДАВАЦ је сагласан да после истека подстицајног периода продужи овај уговор колико је потребно да накнадно испоручи без накнаде онолику количину електричне енергије која одговара количини претпостављене електричне енергије за коју је КУПАЦ платио унапред у току подстицајног периода.
Подаци о tpr и kog из става 2. овог члана се одређују на основу извештаја о делимичном, односно потпуном прекиду рада система који је оператор система доставио ПРОДАВЦУ за релевантан месец.
ИЗМЕНА ПРОПИСА
Члан 32.
Изменом прописа, у смислу овог уговора, подразумева се ступање на снагу нових прописа после дана закључења овог уговора или измена и допуна прописа који важе на дан закључења овог уговора, које резултирају у смањењу права или увећању обавеза ПРОДАВЦА, а чије су последице повећање трошкова његовог пословања.
Изменом прописа не подразумевају се прописи који су недискриминаторни, једнако и опште примењиви на привредне субјекте у Републици Србији без обзира на врсту њихове делатности.
Да би ПРОДАВАЦ остварио право на заштиту од измене прописа, последице измењених прописа морају да се састоје у негативном утицају на финансијски положај ПРОДАВЦА.
Уколико наступи измена прописа, ПРОДАВАЦ подноси надлежном органу у складу са уредбом донетом на основу члана 80. Закона о енергетици предлог за измену подстицајних мера ради стављања ПРОДАВЦА у исти финансијски положај у којем је био на основу овог уговора непосредно пре наступања промене прописа.
Ако се надлежни орган у року од 90 дана од дана подношења предлога ПРОДАВЦА сагласи са предлогом ПРОДАВЦА на начин који одговара ПРОДАВЦУ, XXXXX се обавезује да измени овај уговор и закључи анекс са ПРОДАВЦЕМ у складу са одлуком надлежног органа у року од 15 радних дана од дана подношења захтева ПРОДАВЦА за измену овог уговора.
Уколико ПРОДАВАЦ није задовољан одлуком надлежног органа или надлежни орган у року од 90 дана не донесе одлуку о предлогу ПРОДАВЦА, ПРОДАВАЦ има право да упути спор у складу са чланом 41. овог уговора.
У случају да су одлуком [унети суда или арбитраже] измењене подстицајне мере КУПАЦ је у обавези да закључи анекс са ПРОДАВЦЕМ у складу са одлуком [унети суда или арбитраже] у року од 15 радних дана од дана подношења захтева ПРОДАВЦА за измену овог уговора, осим ако одлуком [унети суда или арбитраже] није прописан други рок за измену овог уговора.
До доношења одлуке надлежног органа и/или доношења [унети судске или арбитражне] одлуке у погледу измена овог уговора које су потребне након измене прописа, Уговорне стране ће у највећој могућој мери наставити са извршењем својих обавеза по основу овог уговора у мери у којој такво поштовање уговора неће имати за последицу да било која од Уговорних страна крши примењиве прописе или у случају ПРОДАВЦА не постане инсолвентна.
ОБАВЕШТАВАЊЕ У ТОКУ УГОВОРА
Члан 33.
Свака Уговорна страна ће у року од 10 радних дана од ступања овог уговора на снагу одредити особу надлежну за међусобно обавештавање у вези са спровођењем овог уговора, рачунајући и обавештење о раскиду, и доставити податке о истом другој Уговорној страни, укључујући име и презиме, адресу и број канцеларије, број телефона, број факса и електронску адресу.
Уговорне стране могу током трајања овог уговора променити особу која је надлежна за међусобно обавештавање, о чему морају, без одлагања обавестити другу Уговорну страну уз достављање релевантних података наведених у ставу 1. овог члана.
НАЧИН ОБАВЕШТАВАЊА
Члан 34.
Сва обавештења, захтеви и остала комуникација између Уговорних страна обавља се у писаној форми између особа одређених за међусобно обавештавање.
Сви остали дописи и документација коју једна Уговорна страна упућује другој, могу се достављати факсом, преко курира, препорученом или електронском поштом, при чему поштарину плаћа пошиљалац.
ТАЈНОСТ ПОДАТАКА
Члан 35.
Уговорне стране су сагласне да је садржина овог уговора доступна свим трећим лицима.
ПРЕНОС УГОВОРА
Члан 36.
У овај уговор може да ступи друго лице или на место ПРОДАВЦА или на место КУПЦА.
Пренос уговора на друго лице на месту КУПЦА остварује се у складу са посебним прописима Закона о енергетици којима се уређује стицање, измена и престанак својства гарантованог снабдевача коју у тренутку закључења овог уговора обавља КУПАЦ.
Пренос уговора на друго лице на месту ПРОДАВЦА остварује се на основу решења о измени решења о стицању статусa (привременог) повлашћеног произвођача којим се мења (привремени) повлашћени произвођач за Електрану.
Пренос уговора на друго лице на месту ПРОДАВЦА остварује се и на основу решења о стицању статуса (привременог) повлашћеног произвођача за Електрану на друго лице у случају вршења овлашћења зајмодавца или агента зајмодавца из уговора о ступању у пројекат, ако је такав уговор закључен.
Ако се пренесе уговор на друго лице, нови КУПАЦ, односно ПРОДАВАЦ преузима сва права и обавезе свог претходника.
Нови ПРОДАВАЦ ступа у преостали подстицајни период, подстицајну откупну цену, као и друга права и обавезе претходног ПРОДАВЦА на дан достављања КУПЦУ решења из ст. 3. и 4. овог члана.
XXXXX је дужан да испуњава све обавезе по овом уговору до преузимања уговора од стране новог КУПЦА, ако престане да обавља послове гарантованог снабдевача.
У случају да КУПАЦ престане да обавља послове гарантованог снабдевача, КУПАЦ солидарно одговара ПРОДАВЦУ за обавезе које настану до преноса овог уговора на новог КУПЦА.
У случају да се уговор закључује за електрану инсталисане снаге преко 30 MW додају се ст. 9. и 10. који гласе:
Уговорне стране су сагласне да се права зајмодавца или агента зајмодавца у вези са овим уговором уреде посебним уговором о ступању у пројекат који је прилог овог уговора.
XXXXX се обавезује да у року од 15 радних дана од дана подношења захтева, закључи уговор из става 9. овог члана са ПРОДАВЦЕМ и зајмодавцем или агентом зајмодавца.
СТАТУСНЕ ПРОМЕНЕ УГОВОРНИХ СТРАНА
Члан 37.
Уколико једна Уговорна страна изврши статусне промене у складу са законом којим се регулише правни статус привредних субјеката, дужна је да обавештење о томе и званичну документацију о извршеној статусној промени издату од Агенције за привредне регистре, достави другој Уговорној страни у року од пет радних дана од извршених статусних промена.
Правни следбеник Уговорне стране из става 1. овог члана, у односу на права и обавезе по овом уговору и друга Уговорна страна ће у року од 15 радних дана од извршених статусних промена потписати анекс овог уговора којим ће се исти усагласити са извршеним статусним променама.
ПРЕСТАНАК УГОВОРА ОТКАЗОМ И РАСКИДОМ УГОВОРА
Члан 38.
ПРОДАВАЦ у сваком тренутку може отказати уговор са отказним роком од 30 дана, рачунајући од дана достављања писменог обавештења КУПЦУ.
У случају отказа из става 1. овог уговора Уговорне стране нису дужне да надокнаде губитке који су настали или могу настати као последица отказа уговора.
ПРОДАВАЦ има право да раскине уговор са роком од 30 дана од дана достављања КУПЦУ писменог обавештења о раскиду уговора, са доказима о наступању услова за раскид, ако:
1) КУПАЦ дође у доцњу са исплатом било ког дугованог износа, при чему такво пропуштање није отклонио ни у накнадном року од 15 радних дана од пријема обавештења да измири своје обавезе, а ПРОДАВАЦ не може из било ког разлога да наплати неизмирени дуг КУПЦА по основу ниједне менице или
2) КУПЦУ нека од његових лиценци или дозвола која је потребна за извршење његових обавеза по овом уговору се одузме, поништи или стави ван снаге, а XXXXX не стекне нову лиценцу или дозволу у року од 30 радних дана од дана престанка лиценце или дозволе, осим у случају да друго лице постане КУПАЦ у складу са чланом 36. овог уговора или
3) XXXXX не достави меницу у року из члана 23. овог уговора, а ПРОДАВАЦ нема ниједну меницу КУПЦА или
4) ако XXXXX одбије да измени уговор у случају измене прописа у складу са чланом 32. овог уговора или
5) КУПАЦ одбије да закључи са зајмодавцем или агентом зајмодавца и ПРОДАВЦЕМ уговор о ступању у пројекат, у складу са чланом 36. овог уговора или
6) ако се над КУПЦЕМ отвори стечај или започне ликвидација у складу са прописима који уређују стечај и ликвидацију, осим у случају да друго лице постане КУПАЦ у складу са чланом 36. овог уговора.
У случају да се уговор закључује за електрану инсталисане снаге преко 30 MW додају се следеће тач. 7) и 8) у ставу 3. које гласе:
7) Електрана или било који део Електране, буде национализован или експрописан или
8) наступи догађај на начин из члана 27. став 2. тачка 3) овог уговора услед којег протекне више од 90 радних дана од дана подношења уредног и потпуног захтева ПРОДАВЦА, а државни орган, ималац јавног овлашћења, орган аутономне покрајине или орган јединице локалне самоуправе не донесе одлуку о том захтеву због чега ПРОДАВАЦ трпи штету и није у стању да ужива подстицајне мере утврђене овим уговором.
У случајевима из става 3. овог члана ПРОДАВАЦ има право на исплату услед раскида који трпи због раскида овог уговора.
ПРОДАВАЦ је сагласан да на захтев КУПЦА закључи споразум о исплати услед раскида овог уговора у ратама.
ПРОДАВАЦ нема право на исплату услед раскида у случају из став 3. тачка 1) овог члана ако раскине уговор, а могао је да наплати своја потраживања из једне или више меница или је уговор раскинуо пре него што је покушао да намири дуг преко менице.
Право на исплату услед раскида уговора доспева у року од 30 дана од дана подношења КУПЦУ захтева за исплату од стране ПРОДАВЦА, осим уколико је посебним споразумом Уговорних страна из става 4. овог члана рок за исплату другачије уређен.
Ради отклањања сваке сумње, КУПАЦ има право да одбије захтев за исплату услед раскида уколико сматра да нису наступили услови за раскид овог уговора и да упути спор на решавање у складу са чланом 41. овог уговора.
Ако раскине или откаже овај уговор, ПРОДАВАЦ губи право да са КУПЦЕМ поново закључи уговор о обавезном откупу по подстицајној откупној цени за исту Електрану.
Ако уговор о откупу електричне енергије закључује ПРОДАВАЦ за електрану чија је укупна инсталисана снага преко 30 MW, после става 9. додају се ст. 10,11. и 12. који гласе:
У случају раскида уговора из става 3. тач. 7) и 8) овог члана, ПРОДАВАЦ право на исплату услед раскида од КУПЦА остварује уз испуњење додатних услова који гласе:
1) исплату услед раскида остварује само у мери у којој није успео да је наплати према посебним прописима Републике Србије од одговорног органа за наступање више силе из члана 27. став 2. тач. 3) и 4) овог уговора због чијег пропуста не може да ужива подстицајне мере;
2) ПРОДАВАЦ ће у случају експропријације захтевати утврђивање накнаде за експроприсану Електрану или део Електране у складу са законом који уређује експропријацију у износу који најмање одговара исплати услед раскида, с тим да ПРОДАВАЦ неће бити одговоран уколико надлежни орган утврди нижи износ накнаде;
3) ПРОДАВАЦ ће у случају више силе из члана 27. став 2. тачка 3) овог уговора покренути одговарајући поступак за накнаду штете најмање у висини износа исплате услед раскида против одговорног органа за њено наступање, осим уколико је закључио поравнање са одговорним органом којим одговорни орган признаје да му је проузроковао штету својим пропустом;
4) ПРОДАВАЦ се обавезује да ће без одлагања обавестити КУПЦА о случају покретања поступка експропријације и поступка накнаде штете из тач. 3) и 4) овог става.
5) ПРОДАВАЦ се обавезује да неће поднети КУПЦУ захтев за исплату пре доношења правноснажне одлуке органа којим се утврђује накнада за експропријацију, односно право на накнаду штете од одговорног органа;
6) ПРОДАВАЦ у захтеву за исплату мора да нарочито означи: укупан износ исплате услед раскида, висину примљеног износа по основу експропријације, накнаде штете или неког другог правног основа, као и разлику између укупног и примљеног износа исплате услед раскида коју ПРОДАВАЦ потражује од КУПЦА.
Одредбе става 10. овог члана не искључују право КУПЦА да оспори захтев за исплату услед раскида ако сматра да су наводи ПРОДАВЦА неосновани и да затражи од ПРОДАВЦА доказе за наводе у захтеву за исплату, као и доказе да испуњава услове за исплату прописане у ставу 10. овог члана.
У сваком случају, свака Уговорна страна уколико се не постигне сагласност у погледу исплате услед раскида за случај више силе упутиће спор на решавање у складу са чланом 41. овог уговора.
ПРЕСТАНАК УГОВОРА НЕЗАВИСНО ОД ВОЉЕ УГОВОРНИХ СТРАНА
Члан 39.
Уговор престаје независно од воље Уговорних страна у случају:
1) да ПРОДАВЦУ престане статус повлашћеног произвођача, у погледу Електране или дела Електране, осим ако је овим уговором и прописима који уређују стицање, пренос и престанак статуса повлашћеног произвођача предвиђено да престанак статуса повлашћеног произвођача не доводи одмах до престанка уговора;
2) истека подстицајног периода;
У случају да уговор закључује лице које има статус привременог повлашћеног произвођача члан 39. гласи:
Уговор престаје независно од воље уговорних страна у случају:
1) да ПРОДАВЦУ престане статус привременог или статус повлашћеног произвођача, у погледу Електране или дела Електране осим ако је овим уговором или уговором о ступању у пројекат ако се закључи, као и прописима који уређују стицање, пренос и престанак статуса повлашћеног произвођача предвиђено да престанак статуса (привременог) повлашћеног произвођача ПРОДАВЦА не доводи до престанка уговора;
2) истека подстицајног периода;
3) у року не стекне статус повлашћеног произвођача.
Сматра се да је ПРОДАВАЦ у року стекао статус повлашћеног произвођача ако је захтев за стицање статуса повлашћеног произвођача за Електрану или део Електране поднео до истека рока важења статуса привременог статуса повлашћеног произвођача, без обзира на тренутак доношења решења којим се тај захтев усваја.
ПРОДАВАЦ је дужан да врати КУПЦУ сву корист коју је примио по овом уговору у случају да у року не стекне статус повлашћеног произвођача.
Корист из става 3. овог члана, коју утврђује КУПАЦ, представља разлику између:
1) збира који чине приходи које је ПРОДАВАЦ остварио на основу подстицајне откупне цене и трошкови балансирања КУПЦА и
2) прихода које би остварио да није користио подстицајне мере.
ОГРАНИЧЕЊЕ ОДГОВОРНОСТИ И НАКНАДА ШТЕТЕ
Члан 40.
Уговорне стране су сагласне да ће у случају настанка штете повредом одредби овог уговора, Уговорна страна која је проузроковала штету, накнадити другој Уговорној страни стварну штету.
Оштећена Уговорна страна може захтевати и накнаду измакле користи ако је штета причињена преваром, намерним неиспуњењем уговорних обавеза или неиспуњењем уговорних обавеза због крајње непажње, као и у другим случајевима прописаним овим уговором.
Одредбе ст. 1. и 2. овог члана не утичу на право ПРОДАВЦА да захтева од КУПЦА да изврши исплату услед раскида у случајевима и на начин прописан чланом 38. овог уговора.
Xxxxxxx XXXXX не изврши своје обавезе плаћања из става 3. овог члана, ПРОДАВАЦ може да захтева исплату услед раскида преко менице или меница у складу са одредбама члана 24. овог уговора.
Осим у мери у којој је то изричито другачије предвиђено овим уговором, ниједна Уговорна страна неће ни у ком случају бити одговорна другој Уговорној страни за било коју индиректну штету или губитке било које врсте независно од тога како су настали.
РЕШАВАЊЕ СПОРОВА
Члан 41.
Сви неспоразуми који настану из овог уговора и поводом њега, Уговорне стране ће решити споразумно, а уколико у томе не успеју, за решење спора, надлежан је Привредни суд у Београду.
Током решавања спора Уговорне стране су дужне да наставе са извршавањем својих неспорних обавеза у складу са одредбама овог Уговора.
У случају да Уговорне стране желе да уговоре арбитражу за решавање спорова, члан 41. гласи:
Сви неспоразуми који настану из овог уговора и поводом њега, Уговорне стране ће решити споразумно, а уколико у томе не успеју, за решење спора надлежан је Xxxxxx избрани суд при Привредној комори Србије у Београду.
У случају да је ПРОДАВАЦ лице у директном или индиректном власништву страног лица или га финансирају иностране финансијске институције (без обзира да ли је електрана прикључена на преносни или дистрибутивни систем), а жели да уговори међународни арбитражни суд при Међународној привредној комори (ICC) у Паризу за решавање спорова, члан 41. гласи:
Неспоразуме који настану из овог уговора и поводом њега, Уговорне стране настојаће да реше споразумно, а уколико у томе не успеју свака Уговорна страна може настали спор упутити на решавање у складу са овим чланом.
Сви спорови који настану из или у вези са овим уговором коначно ће бити решени у складу са Правилима арбитраже Међународне привредне коморе (ICC) у Паризу од стране једног или више арбитара именованих у складу са наведеним правилима. Одредбе о привременом (хитном) арбитру не примењују се.
Седиште (или правно место) арбитраже биће Париз, Француска.
Меродавно право за решавање спорова из става 1. овог члана је право Републике Србије.
Арбитражна одлука је коначна и обавезујућа за Уговорне стране које су дужне да је спроведу без одлагања.
Све арбитражне трошкове, укључујући и трошкове заступања сноси Уговорна страна која изгуби спор, осим ако арбитражни суд не одлучи другачије.
Одредбе овог члана не ограничавају право сваке Уговорне стране да поднесу захтев надлежном суду за добијање привремених мера ради заштите њених права до доношења арбитражне одлуке.
У случају да је ПРОДАВАЦ лице у директном или индиректном власништву страног лица или га финансирају иностране финансијске институције (без обзира да ли је електрана прикључена на преносни или дистрибутивни систем), а жели да уговори међународни арбитражни суд при Међународном Арбитражном центру аустријске федералне економске коморе у Бечу (VIAC) за решавање спорова, члан 41. гласи:
Неспоразуме који настану из овог уговора и поводом њега, Уговорне стране настојаће да реше споразумно, а уколико у томе не успеју свака страна може настали спор упутити на решавање у складу са овим чланом.
Сви спорови и потраживања која произлазе из или у вези са овим уговором, укључујући спорове који се односе на његову важност, повреде, раскид или ништавост коначно ће бити решени у складу са Правилима арбитраже Међународног Арбитражног центра аустријске Савезне Привредне коморе у Бечу (Бечка Правила) од стране једног или три арбитра именованих у складу са наведеним правилима.
Седиште (или правно место) арбитраже биће Беч, Аустрија.
Меродавно право за решавање спорова из става 1. овог члана је право Републике Србије.
Арбитражна одлука је коначна и обавезујућа за Уговорне стране које су дужне да је спроведу без одлагања.
Све арбитражне трошкове, укључујући и трошкове заступања сноси Уговорна страна која изгуби спор, осим ако арбитражни суд не одлучи другачије.
Одредбе овог члана не ограничавају право сваке Уговорне стране да поднесу захтев надлежном суду за добијање привремених мера ради заштите њених права до доношења арбитражне одлуке.
У случају да се уговор закључује за електрану која је прикључена на дистрибутивни систем члан 41. гласи:
Све неспоразуме који настану из овог уговора и поводом њега, Уговорне стране ће решити споразумно, а уколико у томе не успеју, за решење спора, надлежан је Привредни суд у Београду.
Током решавања спора Уговорне стране су дужне да наставе са извршавањем својих неспорних обавеза у складу са одредбама овог уговора.
УСКЛАЂЕНОСТ СА ВАЖЕЋИМ ЗАКОНИМА И ПРОПИСИМА
Члан 42.
На сва питања која нису непосредно регулисана овим уговором, примењују се Закон о облигационим односима, Закон о енергетици, и други закони и прописи Републике Србије.
НИШТАВОСТ
Члан 43.
Ако се било једна или више одредаба овог уговора сматрају неважећим, незаконитим или непримењивим у било ком погледу, ово неће утицати на пуноважност, законитост и примењивост осталих одредаба садржаних у овом уговору, које ће наставити да буду пуноважне.
Уговорне стране ће настојати да замене сваку неважећу, незакониту или непримењиву одредбу пуноважном, законитом и примењивом одредбом, чији је економски ефекат најприближнији могући економском ефекту неважеће, незаконите или непримењиве одредбе у складу са законом.
ВАЖЕЊЕ УГОВОРА
Члан 44.
Овај уговор ступа на снагу на дан када га потпишу обе Уговорне стране и важи до дана истека подстицајног периода за Електрану.
Уколико дође до настанка и деловања више силе у току подстицајног периода, Уговорне стране ће анексом констатовати нови дан истека подстицајног периода у складу са чл. 27. и 28. овог уговора.
У случају да уговор закључује привремени повлашћени произвођач члан 44. гласи:
Овај уговор ступа на снагу на дан када га потпишу обе Уговорне стране и важи до дана истека подстицајног периода за Електрану, односно где је применљиво, за све делове Електране, осим уколико раније не престане да важи или се продужи његово важење у складу са овим уговором и уговором о ступању у пројекту из члана 36. овог уговора, ако Уговорне стране такав уговор закључе са зајмодавцем или агентом зајмодавца.
У случају да ПРОДАВАЦ не стекне статус повлашћеног произвођача за целу Електрану у складу са чланом 3. овог уговора, важење овог уговора продужава се до истека подстицајног периода за производњу електричне енергије само за оне делове Електране за које је у року стечен статус повлашћеног произвођача.
Уколико дође до случаја настанка и деловања више силе у току подстицајног периода, Уговорне стране ће анексом констатовати нови дан истека подстицајног периода у складу са чл. 27. и 28. овог уговора.
ДОКУМЕНТАЦИЈА КОЈА ЧИНИ САСТАВНИ ДЕО УГОВОРА
Члан 45.
Следећи документи које је доставио ПРОДАВАЦ су прилози овог уговора и чине његов саставни део:
1) Решење о стицању статуса повлашћеног произвођача;
2) Акт надлежног оператора система о прикључењу Електране;
3) Формулар за достављање годишњег плана рада Електране;
4) Формулар за достављање годишњег плана одржавања Електране;
5) Формулар за достављање дневног плана рада Електране;
6) Модел уговора о ступању у пројекат, ако је Електрана инсталисане снаге преко 30 MW.
Анекси који се закључе уз овај уговор чине његов саставни део и производе подједнако правно дејство као и овај уговор.
У случају да уговор закључује привремени повлашћени произвођач члан 45. гласи:
Следећа документа су прилози овог уговора и чине његов саставни део:
1) Решење о стицању статуса привременог повлашћеног произвођача за Електрану;
2) Решење о стицању статуса повлашћеног произвођача;
3) Решење о пуштању у пробни рад Електране;
4) Извештај о првом очитавању мерне опреме Електране, односно дела Електране;
5) Акт надлежног оператора система о прикључењу Електране;
6) Формулар за достављање годишњег плана рада Електране;
7) Формулар за достављање годишњег плана одржавања Електране;
8) Формулар за достављање дневног плана рада Електране;
9) Модел уговора о ступању у пројекат ако је Електрана инсталисане снаге преко 30 MW.
Уговорне стране су сагласне да ће документа из става 1. тач. 2) до 8) овог уговора постати саставни део Уговора када их ПРОДАВАЦ прибави у складу са обавезама из овог уговора.
Анекси који се закључе уз овај уговор чине његов саставни део и производе подједнако правно дејство као и овај уговор.
ЗАВРШНЕ ОДРЕДБЕ
Члан 46.
Свака Уговорна страна сноси своје трошкове у вези са закључењем овог уговора.
Члан 47.
Овај уговор је сачињен у 6 (шест) истоветних примерака, по три за сваку Уговорну страну.
ПРОДАВАЦ |
КУПАЦ |
ПРИЛОГ
УЗ МОДЕЛ УГОВОРА О ОТКУПУ
ЕЛЕКТРИЧНЕ ЕНЕРГИЈЕ
Модел уговора о ступању у пројекат који
закључују зајмодавац (или агент
зајмодавца) ПРОДАВЦА, ПРОДАВАЦ и КУПАЦ
у вези за уговором о откупу електричне
енергије који се односи
на електрану
чија је укупна инсталисана снага преко
30 MW
УГОВОР О СТУПАЊУ У ПРОЈЕКАТ
Овај Уговор о ступању у пројекат („Уговор”) закључују у [место] дана [датум]:
1. [назив купца], [адреса], ПИБ [●], матични број [●], кога заступа [●], са једне стране („КУПАЦ”),
2. [назив продавца], [адреса], ПИБ [●], матични број [●], кога заступа [●], са једне стране („ПРОДАВАЦ”), и
3. [[назив Агента зајмодаваца], [адреса], матични број [●], кога заступа [●], („Агент”),]
ИЛИ
[назив Зајмодавца], [адреса], матични број [●], кога заступа [●], („ЗАЈМОДАВАЦ”),]]
од којих се свака означава појединачно и као „Уговорна страна”, и заједнички као „Уговорне стране”.
ПРЕАМБУЛА
(A) ПРОДАВАЦ и КУПАЦ су закључили уговор о откупу електричне енергије [унети број и датум закључења уговора], („Уговор о откупу”), а у вези са [унети врсту електране и њен назив], укупне инсталисане снаге [унети инсталисану снагу] која се налази на територији [унети општину, унети катастарску парцелу] („Електрана”).
(Б) На основу уговора о кредиту [унети број и датум закључења уговора], и осталих финансијских докумената [унети Агент или ЗАЈМОДАВАЦ], ПРОДАВЦУ је обезбеђено финансирање у вези са Електраном („Финансијска документа”).
(B) Према Финансијским документима, зајмодавци су заједнички именовали Агента да поступа у њихово име у вези остварења њихових права по овом Уговору.
Појмови и изрази коришћени у овом Уговору имају значење наведено у Закону о енергетици („Службени гласник РС”, број 145/14), актима донетим на основу чл. 74. и 80. наведеног закона и Уговору о откупу.
Члан 1.
Овим уговором уређују се права [унети Агента или ЗАЈМОДАВЦА] у вези са Уговором о откупу ако [унети Агент или ЗАЈМОДАВАЦ] жели да именује друго лице („Представник” или „Супститут”) на место ПРОДАВЦА у следећим случајевима:
1) након што [унети Агент или ЗАЈМОДАВАЦ] обавести КУПЦА („Обавештење о Извршном догађају”) да је наступио догађај који представља кршење или неиспуњење Финансијских докумената(„Извршни догађај”);
2) ако ПРОДАВАЦ изгуби статус повлашћеног произвођача или статус привременог повлашћеног произвођача,
3) ако наступи догађај који би, да није овог Уговора дао КУПЦУ право да суспендује или раскине Уговор о откупу („Раскидни догађај”).
Члан 2.
[унети Агент или ЗАЈМОДАВАЦ] може (али не мора) обавестити КУПЦА да је наступио Извршни догађај.
Уколико [унети Агент или ЗАЈМОДАВАЦ] обавести КУПЦА да је наступио Извршни догађај, XXXXX је у обавези да у року од седам радних дана од дана пријема обавештења достави [унети Агенту или ЗАЈМОДАВЦУ] списак постојећих или неизвршених обавеза ПРОДАВЦА по Уговору о откупу (укључујући било који дуговани износ ПРОДАВЦА према КУПЦУ) које су познате КУПЦУ.
Члан 3.
КУПАЦ је у обавези да обавести [унети Агента или ЗАЈМОДАВЦА] да је наступио Раскидни догађај наводећи разлоге који би, да није овог уговора, дали право на суспендовање или раскид Уговора о откупу („Обавештење о раскиду”) или да је ПРОДАВЦУ престао статус повлашћеног произвођача или статус привременог повлашћеног произвођача („Обавештење о статусу”).
XXXXX не може да раскине Уговор о откупу, а у случају Обавештења о статусу Уговор о откупу неће престати у складу са чланом 39. у току обавезујућег периода („Обавезујући период”).
Обавезујући период из става 2. овог члана, траје од дана када КУПАЦ достави [унети Агенту или ЗАЈМОДАВЦУ] Обавештење о раскиду или Обавештење о статусу до истека рока од 360 дана од дана пријема Обавештења о раскиду или Обавештење о статусу.
Ако пре истека рока из става 3. овог члана, [унети Агент или ЗАЈМОДАВАЦ] обавести КУПЦА да не планира да именује Представника или Супститута, Обавезујући период истиче на дан кад КУПАЦ прими обавештење [унети Агента или ЗАЈМОДАВЦА] да не планира да именује Представника или Супститута.
Обавештење из става 1. овог члана садржи и списак обавеза из члана 2. став 2. овог Уговора.
Члан 4.
Током Обавезујућег периода или у року од 360 дана од дана када је КУПАЦ примио Обавештење о извршном догађају, [унети Агент или ЗАЈМОДАВАЦ] може, али није у обавези, да достави КУПЦУ обавештење да ће, са дејством од дана наведеног у таквом обавештењу („Дан ступања”), именовати Представника да преузме, солидарно са ПРОДАВЦЕМ, права и обавезе по Уговору о откупу, у мери у којој Представник то може у складу са прописима Републике Србије и правилима о раду електроенергетског система, у току трајања периода ступања („Период ступања”).
Период ступања из става 1. овог члана обухвата период од Дана ступања до дана наступања једног од следећих догађаја:
1) истека рока, из обавештења које је Представник или [унети Агент или ЗАЈМОДАВАЦ] доставио ПРОДАВЦУ, при чему тај рок који не може бити краћи од 20 дана, да Представник жели да иступи („Дан иступања”),
2) дана именовања Супститута у складу са чланом 5. овог уговора,
3) дана раскида Уговора о откупу од стране КУПЦА у складу са ставом 4. овог члана,
4) истека Уговора о откупу,
5) истека Обавезујућег периода.
Представник има иста права по Уговору о откупу као да је све време био уговорна страна под истим условима из Уговора о откупу, на месту ПРОДАВЦА, у мери у којој Представник може имати таква права у складу са прописима Републике Србије и правилима о раду електроенергетског система.
Током периода ступања КУПАЦ има право да раскине Уговор о откупу, само уколико се неки од основа за раскид услед неиспуњења обавеза плаћања наведени у Уговору о откупу примењују на Представника током Периода ступања.
XXXXX не може да раскине Уговор о откупу током Периода ступања:
1) из разлога Извршног догађаја,
2) из разлога који настају само у односу на ПРОДАВЦА, а не на Представника,
3) на основу тога да ПРОДАВАЦ или Представник немају статус повлашћеног произвођача или статус привременог повлашћеног произвођача.
Од Xxxx иступања Представник се ослобађа од обавеза и одговорности ПРОДАВЦА по Уговору о откупу.
У случају иступања Представника, ПРОДАВАЦ је и даље везан условима из Уговора о откупу, без обзира на наступање Дана иступања.
Члан 5.
[унети Агент или ЗАЈМОДАВАЦ] може, али није у обавези, да у току Обавезујућег периода, Периода ступања и трајања рока од 360 дана од дана када је КУПАЦ примио Обавештење о извршном догађају, да захтева пренос права и обавеза ПРОДАВЦА из Уговора о откупу на Супститута
Ако [унети Агент или ЗАЈМОДАВАЦ] одлучи да изврши пренос права и обавеза ПРОДАВЦА из Уговора о откупу на Супститута, пренос тих права и обавеза из Уговора о откупу на Супститута остварује се:
1) у случају наступања Извршног догађаја или Раскидног догађаја на основу измене решења о стицању статуса (привременог) повлашћеног произвођача ПРОДАВЦА на име Супститута којег [унети Агент или ЗАЈМОДАВАЦ] именује пред надлежним органом у складу са прописима који уређују пренос статуса (привременог) повлашћеног произвођача или
2) у случају пријема Обавештења о статусу, на основу решења о стицању статуса (привременог) повлашћеног произвођача на име Супститута којег [унети Агент или ЗАЈМОДАВАЦ] именује пред надлежним органом у складу са прописима који уређују стицање статуса (привременог) повлашћеног произвођача.
Овлашћење [унети Агента или ЗАЈМОДАВЦА] да именује Супститута не утиче на обавезе Супститута да прибави сву потребну документацију на своје име која је потребна за пренос и стицање статуса (привременог) повлашћеног произвођача у складу са прописима који уређују пренос и стицање статуса (привременог) повлашћеног произвођача.
Члан 6.
Дан преноса права и обавеза са ПРОДАВЦА на Супститута је дан када је КУПЦУ достављено решење о измени решења о стицању статуса (привременог) повлашћеног произвођача на име Супститута, односно решења о стицању статуса (привременог) повлашћеног произвођача на име Супститута, а у складу са чланом 36. Уговора о откупу („Дан преноса”).
Дејства Уговора о откупу нису суспендована у току Обавезујућег периода, осим ако је ПРОДАВЦУ престао статус повлашћеног произвођача или статус привременог повлашћеног произвођача (: „ Престанак статуса”).
У случају Престанка статуса, дејства Уговора о откупу, осим чланова 1,24. став 3,26,36,38,41. и 42. Уговора о откупу, суспендују се до наступања једног од следећих догађаја:
1) Дана преноса,
2) истека Обавезујућег периода.
Уколико наступи Дан преноса, трајање Уговора о откупу ће бити продужено за период из става 2. овог члана током којег су правна дејства Уговора о откупу била суспендована.
Уколико [унети Агент или ЗАЈМОДАВАЦ] не изврши своје право на именовање у роковима из члана 4. овог Уговора, Уговор о откупу престаје да важи ако је ПРОДАВАЦ изгубио статус повлашћеног произвођача или статус привременог повлашћеног произвођача.
Члан 7.
Уколико [унети Агент или ЗАЈМОДАВАЦ] именује Супститута у складу са овим Уговором, XXXXX ће о трошку ПРОДАВЦА:
1) предузети све мере које [унети Агент или ЗАЈМОДАВАЦ] може да захтева како би се омогућио пренос права и обавеза са ПРОДАВЦА на Супститута по Уговору о откупу које настају на Дан преноса или после њега,
2) закључити нови уговор о ступању у пројекат са [унети Агентом или ЗАЈМОДАВЦЕМ] (или његовом заменом) под суштински истим условима из овог Уговора, ако је то неопходно.
Члан 8.
Од Xxxx преноса:
1) ПРОДАВАЦ ће се ослободити свих обавеза које произлазе из или су у вези са Уговором о откупу после после Дана преноса;
2) Супститут ће преузети права, као и обавезе ПРОДАВЦА по основу и у вези са Уговором о откупу које се примењују на и после Дана.
3) Од дана преноса, или од дана када је [унети Агент или ЗАЈМОДАВАЦ] извршио право залоге над уделима у ПРОДАВЦУ, КУПАЦ ће повући Обавештење о раскиду, уколико је кршење или основ за Обавештење о раскиду исправљен у року од 60 дана од дана преноса или дана када је [унети Агент или ЗАЈМОДАВАЦ] извршио право залоге над уделима у КУПЦУ.
НЕМОГУЋНОСТ ПОКРЕТАЊА ПОСТУПКА ЛИКВИДАЦИЈЕ И СТЕЧАЈА
Члан 9.
XXXXX изјављује да неће поднети захтев за покретање стечајног поступка или покренути неку другу стечајну процедуру у вези са ПРОДАВЦЕМ.
НЕМОГУЋНОСТ ИЗМЕНА
Члан 10.
XXXXX се обавезује да се придржава његових обавеза из Уговора о откупу.
XXXXX неће дати сагласност за измене или их извршити у Уговору о откупу, нити ће дати сагласност да дође до ослобађања или одрицања од било ког услова или одредбе Уговора о откупу, без слања писменог обавештења [унети Агенту или ЗАЈМОДАВАЦУ] најмање 30 дана унапред.
ОБАВЕШТЕЊА
Члан 11.
Према овом уговору сва комуникација између Уговорних страна ће бити у писаној форми и бити послата на адресу или факс и обележена ради пажње особа одређених за међусобну комуникацију, или другачије обавештена од Уговорне стране упућена другим Уговорним странама послатим обавештењем сходно овом члану.
Свака Уговорна страна ће у року од 10 радних дана од ступања овог уговора на снагу одредити особу надлежну за међусобно обавештавање у вези са спровођењем овог уговора, рачунајући и обавештење о раскиду, и доставити податке о истом другој Уговорној страни, укључујући име и презиме, адресу и број канцеларије, број телефона, број факса и електронску адресу.
Уговорне стране могу током трајања овог уговора променити особу која је надлежна за међусобно обавештавање, о чему морају, без одлагања обавестити другу Уговорну страну уз достављање релевантних података наведених у ставу 2. овог члана.
Сва комуникација упућена према овом Уговору ће бити лично уручена, послата xxxxxx, курирском службом, или послата регистрованом или овереном поштом, са плаћеном поштарином.
Комуникације уручене лично, послате факсом или курирском службом ће се сматрати урученим и на снази на дан тако уручене или послате, или, уколико су примљене након или на дан који није радни у месту пријема, првим радним даном након дана када је обавештење уручено или послато.
Комуникација послата поштом ће се сматрати урученом када је Уговорна страна прими.
Не узимајући у обзир став 5. овог члана, било која комуникација или документ који према Уговору треба да настану или да буду уручени [Агенту ИЛИ ЗАЈМОДАВЦУ] ће ступити на снагу само када стварно буду примљени.
Било које позивање у овом уговору на дан обавештења ће бити тумачено као дан када такво обавештење ступи на снагу.
Свака Уговорна страна може обавештењем упућеним другим Уговорним странама у складу са овим чланом, променити адресу, број факса или лице коме комуникација треба да се упути према овом уговору.
ТРАЈАЊЕ УГОВОРА
Члан 12.
Овај уговор ступа на снагу на дан када га потпишу све Уговорне стране и биће на снази све до дана измирења свих обавеза по Финансијским документима, али не дуже од трајања Уговора о откупу.
МЕРОДАВНО ПРАВО
Члан 13.
Овај уговор и било која вануговорна обавеза која настане из или је у вези са овим Уговором, ће бити регулисана и тумачена у складу са материјалним правом Републике Србије, без упућивања на одредбе о сукобу закона.
РЕШАВАЊЕ СПОРОВА
Члан 14.
Било који спор који настане из или у вези са овим уговором, укључујући било које питање које се тиче његовог тумачења, постојања, пуноважности или раскида („Спор”) ће бити решен путем преговора између Уговорних страна.
Уколико Уговорне стране нису у могућности да Спор реше путем преговора у року од 15 дана од настанка Спора, онда свака Уговорна страна може да упути Спор на решавање у складу са чланом 15. овог уговора.
У току поступка решавања Спора, обе Уговорне стране су обавезне да наставе да испуњавају своје обавезе у складу са одредбама овог уговора.
Члан 15.
У случају да је ПРОДАВАЦ лице у директном или индиректном власништву страног лица или га финансирају иностране финансијске институције (без обзира да ли је електрана прикључена на преносни или дистрибутивни систем), а жели да уговори међународни арбитражни суд при Међународној привредној комори (ICC) у Паризу за решавање спорова, члан 15. гласи:
Сви спорови који настану из или у вези са овим Уговором коначно ће бити решени у складу са Правилима арбитраже Међународне привредне коморе (ICC) у Паризу од стране једног или више арбитара именованих у складу са наведеним правилима. Одредбе о привременом (хитном) арбитру не примењују се.
Седиште (или правно место) арбитраже биће Париз, Француска.
Меродавно право за решавање спорова из става 1. овог члана је право Републике Србије.
Арбитражна одлука је коначна и обавезујућа за Уговорне стране које су дужне да је спроведу без одлагања.
Све арбитражне трошкове, укључујући и трошкове заступања сноси Уговорна страна која изгуби спор, осим ако арбитражни суд не одлучи другачије.
Одредбе овог члана не ограничавају право сваке Уговорне стране да поднесу захтев надлежном суду за добијање привремених мера ради заштите њених права до доношења арбитражне одлуке.
У случају да је ПРОДАВАЦ лице у директном или индиректном власништву страног лица или га финансирају иностране финансијске институције (без обзира да ли је електрана прикључена на преносни или дистрибутивни систем), а жели да уговори међународни арбитражни суд при Међународном Арбитражном центру аустријске федералне економске коморе у Бечу (VIAC) за решавање спорова, члан 15. гласи:
Сви спорови и потраживања која произлазе из или у вези са овим Уговором, укључујући спорове који се односе на његову важност, повреде, раскид или ништавост коначно ће бити решени у складу са Правилима арбитраже Међународног Арбитражног центра аустријске Савезне Привредне коморе у Бечу (Бечка Правила) од стране једног или три арбитра именованих у складу са наведеним правилима.
Седиште (или правно место) арбитраже биће Париз, Француска.
Меродавно право за решавање спорова из става 1. овог члана је право Републике Србије.
Арбитражна одлука је коначна и обавезујућа за Уговорне стране које су дужне да је спроведу без одлагања.
Све арбитражне трошкове, укључујући и трошкове заступања сноси Уговорна страна која изгуби спор, осим ако арбитражни суд не одлучи другачије.
Одредбе овог члана не ограничавају право сваке Уговорне стране да поднесу захтев надлежном суду за добијање привремених мера ради заштите њених права до доношења арбитражне одлуке.
УСТУПАЊЕ
Члан 16.
Ниједна од Уговорних страна не може да уступи или пренесе своја права и/или обавезе према овом Уговору без претходног писменог пристанка других Уговорних страна, осим што [унети Агент или ЗАЈМОДАВАЦ] може да уступи или пренесе своја права и обавезе према овом Уговору на следбеника [унети Агента или ЗАЈМОДАВЦА] у складу са Финансијским документима без пристанка других Уговорних страна.
У случају да се став 1. овог члана примењује, онда ће [унети Агент или ЗАЈМОДАВАЦ] преносилац обавестити друге Уговорне стране, које ће закључити уговор о ступању у пројекат са следбеником [унети Агента или ЗАЈМОДАВЦА] на суштински истим условима као у овом уговору.
Одредбе овог члана не односе се у случају промене КУПЦА у складу са посебним прописима Закона о енергетици којима се уређује стицање, измена и престанак својства гарантованог снабдевача коју у тренутку закључења овог уговора обавља КУПАЦ.
ИЗМЕНЕ
Члан 17.
Овај уговор може бити измењен само споразумом у писаној форми потписаним од стране прописно овлашћених представника сваке Уговорне стране.
СУКОБ
Члан 18.
У случају било ког сукоба између услова Уговора о откупу и услова овог уговора, услови овог уговора ће превладати.
Члан 19.
Овај уговор је написан на српском и енглеском језику.
У случају неусаглашености између верзије на српском и верзије на енглеском језику, меродавна је верзија на српском језику.
ЗАВРШНЕ ОДРЕДБЕ
Члан 20.
Овај уговор чини цео споразум између Уговорних страна о његовом предмету и замењује све претходне писане или усмене споразуме, изјаве, преговоре и договоре између Уговорних страна у вези са предметом овог уговора.
Члан 21.
Права и правна средства прописани у овом уговору су кумулативна и не искључују било која права или правна средства прописана законом.
Члан 22.
Овај уговор је сачињен у шест идентичних примерака, од који ће по два примерка задржати свака Уговорна страна овог уговора.
ПРОДАВАЦ |
ЗАЈМОДАВАЦ |
КУПАЦ |
STEP-IN AGREEMENT
This Step-in Agreement (the “Agreement”) is entered into in [place] on [date]:
1. [name of the Purchaser], [address], tax identification number [●], company ID No. [●], represented by [●], on one hand (“PURCHASER“),
2. [name of the Seller], [address], tax identification number [●], company ID No. [●], represented by [●], on one hand (“SELLER”)
3. [name of the Lender’s Agent], [address], company ID No. [●], represented by [●], (“Agent”)
OR
[name of the Lender], [address], company ID No. [●], represented by [●], (“LENDER”),]]
each of them also referred to individually as the “Party” and jointly as the “Parties”.
PREAMBLE
(A) The SELLER and the PURCHASER entered into the power purchase agreement, [insert number and date of the Agreement], (the “PPA”), in respect of the [insert type of the power plant and its name], total installed capacity of [insert installed capacity] on the territory of [insert municipality, cadastral parcel] (the “Power Plant”).
(B) Pursuant to the facility agreement [insert the date and the number of the agreement] and other finance documents with [insert Agent or LENDER], financing has been made available to the SELLER in respect of the Power Plant, (the “Finance Documents”).
(V) Under the Finance Documents, the lenders have jointly appointed the Agent to act on their behalf in respect of the realization of their rights under this Agreement.
Terms and expressions used in this Agreement shall have the meaning assigned to such terms and expressions in the Energy Law (“Official Gazette of the RoS” No. 145/14), acts issued on the basis of Article 74 and Article 80 of the respective law and the PPA.
Article 1
This Agreement regulates the rights of [insert the AGENT OR LENDER] in respect of the PPA if [insert the AGENT OR LENDER] wishes to appoint another party (a “Representative” or a “Substitute”) in place of the SELLER in the following cases:
1) following the notification of the occurrence of an event of breach or default under any of the Finance Documents (“Enforcement Event”) by the [insert Agent or LENDER] to the PURCHASER (“Enforcement Event Notice”);
2) if the SELLER loses the status of the privileged power producer or the status of the preliminary privileged power producer,
3) if an event occurs which save for this Agreement would give the PURCHASER the right to suspend or terminate the PPA (“Termination Event”).
Article 2
The [insert Agent or LENDER] may (but is not obliged to) notify the PURCHASER that an Enforcement Event has occurred.
If [insert the Agent or LENDER] notifies the PURCHASER that an Enforcement Event has occurred, the PURCHASER is obliged to deliver to the [insert Agent or LENDER] within seven business days after the receipt of the notice the list of the existing or outstanding obligations of the SELLER under the PPA (including any amount owed by the SELLER to the PURCHASER) of which the PURCHASER is aware.
Article 3
The PURCHASER is obliged to inform the [insert Agent or LENDER] about the occurrence of the Termination Event, specifying the reasons which save for this Agreement would give the right to the suspension or the termination of the PPA (the “Termination Notice”) or the SELLER losing the status of the privileged power producer or the status of the preliminary privileged power producer (the “Status Notice”).
The PURCHASER may not terminate the PPA and in case of the Status Notice the PPA shall not cease in accordance with Article 39 of the PPA during the required period (“Required Period”).
The Required Period referred to in paragraph 2 of this Article shall last from the day on which the PURCHASER delivered to [insert Agent or the LENDER] the Termination Notice or the Status Notice until the expiry of 360 days from the day of the receipt of the Termination Notice or the Status Notice.
If before the expiry of the deadline referred to in paragraph 3 of this Article [insert Agent or LENDER] notifies the Purchaser that it does not plan to appoint a Representative or a Substitute, the Required Period shall expire on the day on which the PURCHASER receives the notification from [insert Agent or LENDER] that it does not plan to appoint a Representative or a Substitute.
The notice from paragraph 1 of this Article shall also contain a list of obligations from Article 2 paragraph 2 this Agreement.
Article 4
During the Required Period or within 360 days from the date on which the PURCHASER received the Enforcement Event Notice, the [insert Agent or LENDER] may, but is not obliged to, give notice to the PURCHASER that, with the effect from the date specified in such notice (the “Step-In Date”), a Representative shall be appointed to assume, jointly and severally with the SELLER the rights and obligations under the PPA, to the extent the Representative is able to do so in accordance with the laws of the Republic of Serbia or the Grid Code during the step-in period (the “Step-in Period”):
The Step-in Period referred to in paragraph 1 of this Article lasts from the Step-In Date until the day of occurrence of one of the following events:
1) the expiry of a notice given by the Representative or [insert the AGENT or LENDER] to the PURCHASER, provided that such notice shall not be less than 20 days, that the Representative wishes to step-out (the “Step-Out Date”),
2) the date of appointment of a Substitute pursuant to Artcile 5 of this Agreement,
3) the date of termination of the PPA by the PURCHASER in accordance with paragraph 4 of this Article,
4) the expiry of the PPA,
5) the expiry of the Required Period.
The Representative shall have the same rights under the PPA as if it had at all times been party to a contract on the same terms as the PPA, in place of the Seller, to the extent the Representative may be entitled to such rights in accordance with the laws of the Republic of Serbia or the Grid Code.
During the Step-In Period the PURCHASER shall be entitled to terminate the PPA only if any of the grounds for termination due to non-payment set out in the PPA apply to the Representative during the Step-In Period.
The PURCHASER may not terminate the PPA during the Step-In Period:
1) on the grounds of an Enforcement Event,
2) on the grounds arising solely in relation to the SELLER, and not to the Representative,
3) on the grounds that the SELLER or the Representative does not have the status of the privileged power producer or the status of the temporary privileged power producer.
From the Step-Out Date the Representative shall be released from all obligations and liabilities of the SELLER under the PPA.
In case of the Represetnative stepping out, the SELLER shall continue to be bound by the terms of the PPA notwithstanding the occurrence of the Step-Out Date.
Article 5
[insert Agent or LENDER] may, but is not obliged to, during the Required Period, Step-in Period or within 360 days from the date on which the PURCHASER received the Enforcement Event Notice, request the transfer of rights and obligations of the SELLER under the PPA to the Substitute.
If [insert AGENT or the LENDER] decides to transfer rights and obligations of the SELLER under the PPA to a Substitute, the transfer of such rights and obligations under the PPA to the Substitute shall be done:
1) in case of the occurrence of the Enforcement Event or the Termination Event on the basis of the amending the resolution on acquiring the status of a (temporary) privileged power producer of the SELLER to the name of the Substitute appointed by the [insert AGENT or the LENDER] before the competent authority in accordance with the regulations regulating the transfer of the status of the (temporary) privileged power producer or
2) in case of the receipt of the Status Notice, on the basis of the resolution on acquiring the status of the (temporary) privileged power producer in the name of the Substitute appointed by the [insert AGENT or the LENDER] before the competent authority in accordance with the regulations regulating the transfer of the status of the (temporary) privileged producer.
The power of the [insert AGENT or the LENDER] to appoint a Substitute does not affect the obligations of the Substitute to obtain all the necessary documents in its name which are required for the transfer and obtaining the status of the (temporary) privileged power producer in accordance with the regulations regulating the transfer of the status of the (temporary) privileged power producer.
Article 6
The day of the transfer of rights and obligations of the SELLER to the Substitute is the day when the resolution on the amendment of the resolution on obtaining the status of the (temporary) privileged power producer in the name of the Substitute, or the resolution on obtaining the status of the (temporary) privileged power producer in the name of the Substitute is delivered to the PURCHASER, in accordance with Article 36 of the PPA (“Transfer Date”).
The effects of the PPA are not suspended during the Required Period except for the instance where the SELLER’s status of the privileged power producer or the temporary privileged power producer is lost or revoked (the “Status Loss”).
In case of the Status Loss, the effects of the PPA, with the exception of Articles 1,24 paragraph 3,26,36,38,39,41 and 42 of the PPA shall be suspended until the earlier of the following events:
1) the Transfer Date,
2) expiry of the Required Period.
If the Transfer Date occurs, the term of the PPA shall be extended for the duration of the period from paragraph 2 of this Artcile during which the legal effects of the PPA were suspended.
If the [insert AGENT or LENDER] does not exercise its right of appointment within the deadlines set out in Article 4 of this Agreement, the PPA shall cease to be valid if the SELLER has lost its status of the privileged power producer or the status of the temporary privileged power producer.
Article 7
If the [insert AGENT OR LENDER] appoints a Substitute pursuant to this Agreement, the PURCHASER shall, at the SELLER’s expense:
1) take all actions that the [insert AGENT OR LENDER] may request in order to enable the transfer to the Substitute of the rights and obligations of the SELLER under the PPA arising on or after the Transfer Date,
2) enter into a new step-in agreement with the [insert AGENT OR LENDER] (or its replacement) on substantially the same terms as this Agreement, if necessary.
Article 8.
From the Transfer Date:
1) the SELLER shall be released from any obligations arising under or in connection with the PPA on or after the Transfer Date,
2) the Substitute shall assume the rights, as well as the liabilities of the SELLER arising under or in connection with the PPA on or after the Transfer Date.
From the Transfer Date or the date on which the [insert AGENT OR LENDER] has enforced its pledge rights over shares in the SELLER, the PURCHASER shall withdraw the Termination Notice if such breach or the grounds for the Termination Notice are remedied within 60 days of the Transfer Date or the date on which the [insert AGENT OR LENDER] has enforced its pledge rights over shares in the SELLER.
NO LIQUIDATION OR BANKRUPTCY PROCEEDINGS
Article 9
The PURCHASER states that it shall not take any action to initiate bankruptcy or any other bankruptcy proceedings in relation to the SELLER.
NO AMENDMENT
Article 10
The PURCHASER undertakes to comply with its obligations under the PPA.
The PURCHASER shall not agree to or make any amendments to the PPA, or agree to any release or waiver of any term or provision of the PPA, without sending the prior written notice to the [insert AGENT OR LENDER] at least 30 days in advance.
NOTICES
Article 11
All communications between the Parties under this Agreement shall be made in writing and shall be sent to the address or fax number and marked for the attention of the persons appointed for mutual communication, or as otherwise notified by a Party to the other Parties by a notice given pursuant to this Article.
Each Party shall, within 10 business days of this Agreement entering into effect, determine the person responsible for the mutual exchange of information regarding the implementation of this Agreement, including also the notice on termination, and submit the data on the same to the other Party, including first name and surname, address and office number, telephone number, fax number and email address.
The Parties may for the duration of this agreement change the person in charge of mutual exchange of information, whereby they shall, without any delay, inform the other Party thereof along with the submission of the relevant data stated in Paragraph 2 of this Article.
All communications given under this Agreement shall be delivered personally by hand, sent by fax, sent by courier service, or mailed by registered or certified mail, postage prepaid.
Communications delivered personally by hand, sent by fax or courier service shall be deemed delivered and effective on the day of being so delivered or sent, or, if received after or on a day that is not a business day in the place of receipt, on the first business day following the date the notice is delivered or sent.
Communications sent by mail shall be deemed delivered on the date when the other Party receives them.
Notwithstanding paragraph 5 of this Article, any communication or document to be made or delivered to the [AGENT OR LENDER] under this Agreement shall be effective only when actually received.
Any reference in this Agreement to the date of a notice shall be interpreted as the date when such notice became effective.
Any Party may by notice to the other Parties, given in accordance with this Article, change the address, fax number or person to which communications are to be made under this Agreement.
TERM OF THE AGREEMENT
Article 12
This Agreement shall become effective upon the date of signing by all Parties and shall continue to be in effect until the date of settling all liabilities under the Finance Documents, but no longer then the term of the PPA.
GOVERNING LAW
Article 13
This Agreement and any non-contractual obligation that arises from or in connection with this Agreement shall be governed by and construed in accordance with the substantive laws of the Republic of Serbia, without reference to the provisions on conflict of laws.
DISPUTE RESOLUTION
Artcile 14
Any dispute arising out of or in connection with this Agreement, including any issue regarding its interpretation, existence, validity or termination (“Dispute”) shall be resolved by negotiations between the Parties.
If the Parties are unable to resolve the Dispute by negotiations within 15 days of such Dispute arising, then any of the Parties may refer the Dispute for settlement in accordance with Article 15 of this Agreement.
During the Dispute resolution process, both Parties are obliged to continue with fulfilment of their obligations in accordance with the provisions of this Agreement.
Article 15
In the event the SELLER has direct or indirect foreign shareholding or it is financed by foreign financial institutions (regardless of whether the power plant is connected to the distribution or transmission system) and wishes to refer disputes to the international arbitration court of the International Chamber of Commerce (ICC) in Paris, Article 15 shall read as follows:
Any and all disputes arising from or in connection with this Agreement shall be finally settled in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (ICC) in Paris by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules. The provisions about temporary (urgent) arbitrator shall not be applicable.
The seat (or legal place) of arbitration will be Paris, France.
The gowerning law for the settlement of disputes under paragraph 1 of this Article shall be the law of the Republic of Serbia.
The arbitration award shall be final and binding for the Parties, and the Parties will be required to implement it without delay.
All arbitration costs, including legal representation costs shall be borne by the unsuccessful Party, unless otherwise determined by the arbitrators.
The provisions of this article shall in no way impair either Party’s right to file the request to the competent court in order to obtain interim measures for the protection of its rights pending the rendering of the arbitration award.
In the event the SELLER has direct or indirect foreign shareholding or it is financed by foreign financial institutions (regardless of whether the power plant is connected to the distribution or transmission system) and wishes to refer disputes to an international arbitration court of the International Arbitral Centre of the Austrian Federal Economic Chamber in Vienna (VIAC) in Vienna, Article 15 shall read as follows:
Any and all disputes and claims arising from or in connection with this Agreement, including the disputes regarding its validity, breach, termination or nullity shall be finally settled in accordance with the Arbitration Rules of the International Arbitral Centre of the Austrian Federal Economic Chamber in Vienna (Vienna Rules) by one or three arbitrators appointed in accordance with the said rules.
The seat (or legal place) of arbitration will be Paris, France.
The gowerning law for the settlement of disputes under paragraph 1 of this Article shall be the law of the Republic of Serbia.
The arbitration award shall be final and binding for the Parties, and the Parties will be required to implement it without delay.
All arbitration costs, including legal representation costs shall be borne by the unsuccessful Party, unless otherwise determined by the arbitrators.
The provisions of this article shall in no way impair either Party’s right to file the request to the competent court in order to obtain interim measures for the protection of its rights pending the rendering of the arbitration award.
ASSIGNMENT
Artcle 16
No Party may assign or transfer its rights and/or obligations under this Agreement without the prior written consent of the other Parties, except that the [insert AGENT OR LENDER] may assign or transfer its rights and obligations under this Agreement to a successor of [insert AGENT OR LENDER] in accordance with the Finance Documents without the consent of the other Parties.
If paragraph 1 of this Article applies, then the assignor [insert AGENT OR LENDER] shall give notice to the other Parties, who shall enter into a step-in agreement with the successor [insert AGENT OR LENDER] under substantially the same terms as this Agreement.
The provisions of this Article do not refer to the event of the change of the PURCHASER in accordance with the special regulations of the Energy Law which regulate the obtaining, amendment and cessation of the status of the guaranteed supplier which function is performed by the PURCHASER on the date of this Agreement.
AMENDMENTS
Article 17
This Agreement may be amended only by an agreement in writing signed by duly authorized representatives of each of the Parties.
CONFLICT
Article 18
In the event of any conflict between the terms of the PPA and the terms of this Agreement, the terms of this Agreement shall prevail.
Artcile 19
The Agreement is executed in Serbian and in English language.
In case of inconsistency between the Serbian and English versions, the English version shall prevail.
FINAL PROVISIONS
Article 20
This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties regarding its subject matter and supersedes all previous written or oral agreements, statements, negotiations and arrangements between the Parties on or related to the subject matter of this Agreement.
Artcile 21
The rights and legal remedies provided in this Agreement are cumulative and not exclusive of any rights or remedies provided by the law.
Article 22
This Agreement is executed in six identical copies, two copies to be retained by each of the Parties to the Agreement.
SELLER |
LENDER |
PURCHASER” |