Överlåtelse Leverantören äger inte utan Uppdragsgivarens skriftliga tillstånd rätt att överlåta eller pantsätta Avtalet eller någon rättighet eller skyldighet enligt Avtalet på annan.
Avtalsöverlåtelse Kunden får inte överlåta detta avtal utan leverantörens skriftliga godkännande.
Överlåtelse och pantsättning Banken har rätt att överlåta eller pantsätta sin fordran och de övriga rättigheter och skyldigheter som följer enligt detta avtalet. Bankens skriftliga medgivande krävs för att konto- havaren ska kunna få överlåta någon rättigheter och skyl- digheter som följer av avtalet till annan eller ny kontohavare.
Olycksfall Med olycksfall menas enligt dessa försäkringsvillkor en fysisk kroppsskada som du ofrivilligt råkar ut för genom en plötslig, yttre, ofrivillig händelse, d.v.s. genom utifrån kommande våld mot kroppen. Kroppsskada som uppkommer genom förfrysning, värmeslag eller solsting samt borreliainfektion och TBE till följd av fästingbett jämställs med olycksfall och anses ha inträffat den dag skadan visar sig. Vridvåld mot knä samt hälseneruptur betraktas också som olycksfall. Med olycksfall menas enligt dessa försäkringsvillkor inte kroppsskada orsakad av – överansträngning, sträckning eller annan vridning än mot knä – ensidig rörelse eller förslitning – åldersförändring eller sjuklig förändring, handikapp – smitta eller förgiftning genom bakterie, virus, parasit (med undantag av smitta till följd av fästingbett) eller annat smittämne – smitta eller förgiftning genom intagande av mat eller dryck – användning av medicinska preparat – ingrepp, behandling eller undersökning som inte orsakats av olycksfall som omfattas av denna försäkring – godkänd behandlings- eller läkemedelsskada. Kroppsskada som vanligtvis inte betraktas som olycksfallsskada är exempelvis ryggskott, diskbråck och muskelbristning.
Bestämmelses ogiltighet Skulle någon bestämmelse i avtalet eller del därav befinnas ogiltig, skall detta inte innebära att avtalet i dess helhet är ogiltigt utan därvid skall, i den mån ogiltigheten väsentligen påverkar parts utbyte av eller prestation enligt avtalet, skälig jämkning av avtalet ske.
Halvårsredogörelse och årsberättelse, ändring av fondbestämmelserna Förvaltaren ska lämna en halvårsredogörelse för räkenskapsårets sex första månader inom två månader från halvårets utgång samt en årsberättelse för fonden inom fyra månader från räkenskapsårets utgång. Redogörelserna ska kostnadsfritt sändas till andelsägare som begär det samt finnas tillgängliga hos förvaltaren och förvaringsinstitutet. Ändring av fondbestämmelserna får endast ske genom beslut av förvaltarens styrelse och ska underställas Finansinspektionen för godkännande. Sedan ändring godkänts ska beslutet finnas tillgängliga hos förvaltaren och förvaringsinstitutet samt tillkännages på sätt som Finansinspektionen anvisar.
Fastighetsbildning Parterna är ense om att Området skall överföras till Fastigheten genom fastighetsreglering efter det att Bolaget har erhållit lagfart för Fastigheten. Bolaget ansöker om samt bekostar fastighetsbildningen.
Pantsättning och överlåtelse Vid pantsättning av fondandelar ska panthavare och/eller pantsättare skriftligen underrätta Fondbolaget. Av underrättelsen ska framgå vem som är andelsägare, vem som är panthavare, vilka fondandelar som omfattas av pantsättningen samt eventuella begränsningar av pantsättningens omfattning. Underrättelsen ska undertecknas av pantsättaren. Fondbolaget ska i registret över fondandelsägare ta in uppgift om pantsättningen och skriftligen underrätta pantsättaren därom. När pantsättningen har upphört ska Fondbolaget, efter anmälan från panthavaren, ta bort uppgiften om pantsättning i registret. Fondbolaget äger rätt till ersättning av andelsägaren för handläggning av pantsättningen. Andelsägare kan överlåta sina fondandelar.
Dödsfallsersättning Vid dödsfall till följd av mord eller dråp betalar vi till dödsboet ersättning för begravningskostnader med högst 25 000 kronor.
Slutbestämmelser 1. Detta avtal ska ratificeras eller godkännas av de avtalsslutande parterna i enlighet med deras respektive interna förfaranden och ska träda i kraft den första dagen i den andra månaden efter dagen för den senare av de två anmälningar genom vilka de avtalsslutande parterna till varandra anmält att dessa förfaranden är avslutade. Detta avtal ska tillämpas provisoriskt från och med dagen efter dess undertecknande. 2. Detta avtal ingås på obestämd tid, såvida det inte sägs upp i enlighet med punkt 5. 3. Detta avtal får ändras genom en skriftlig överenskommelse mellan de avtalsslutande parterna. Ändringar ska träda i kraft efter det att de avtalsslutande parterna till varandra anmält att de interna förfaranden som är nödvändiga för detta är avslutade. 4. Var och en av de avtalsslutande parterna får upphäva tillämpningen av hela eller delar av detta avtal, särskilt av skäl som rör den allmänna ordningen, skyddet av nationell säkerhet eller skyddet av folkhälsan, olaglig invandring eller om den andra avtalsslutande parten återinför kravet på visering. Beslutet om upphävande av tillämpningen ska anmälas till den andra avtalsslutande parten senast två månader innan beslutet beräknas träda i kraft. En avtalsslutande part som har upphävt tillämpningen av detta avtal ska omedelbart underrätta den andra avtalsslutande parten om skälen för att upphäva tillämpningen inte längre föreligger och ska åter tillämpa avtalet. 5. Var och en av de avtalsslutande parterna får säga upp detta avtal genom skriftlig anmälan till den andra parten. Avtalet ska upphöra att gälla 90 dagar efter dagen för denna anmälan. 6. Mikronesien får upphäva tillämpningen av eller säga upp detta avtal endast med avseende på alla medlemsstater. 7. Unionen får upphäva tillämpningen av eller säga upp detta avtal endast på alla sina medlemsstaters vägnar. Upprättat i två exemplar på bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska språken, vilka alla texter är lika giltiga. Съставено в Ню Йорк, 19 септември 2016 г. Hecho en Nueva York, el 19 de septiembre de 2016. V New Yorku dne 19. září 2016. Udfærdiget i New York, den 19. september 2016. Geschehen zu New York am 19. September 2016. New Yorgis, 19. september 2016. Έγινε στη Νέα Υόρκη, 19 Σεπτεμβρίου 2016. Done at New York, 19 September 2016. Fait à New York, le 19 septembre 2016. Sastavljeno u New Yorku 19. rujna 2016. Fatto a New York, addì 19 settembre 2016. Ņujorkā, 2016. gada 19. septembrī. Xxxxxxx Xxxxxxxx 2016 m. rugsėjo 19 d. Kelt New York-ban, 2016. szeptember 19-én. Magħmul fi New York, 19 ta' Settembru 2016. Gedaan te New York, 19 september 2016. Sporządzono w Nowym Jorku dnia 19 września 2016 r. Feito em Nova Iorque, 19 de setembro de 2016. Întocmit la New York, la 19 septembrie 2016. V New Yorku 19. septembra 2016.