ISSN 1102-3716
Sveriges internationella överenskommelser
XXXX 0000-0000
Utgiven av Utrikesdepartementet
Nr 19
Kompletterande tilläggsprotokoll till avtalet mellan de stater som är parter i nordatlantiska fördraget och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor
Bryssel den 19 december 1997
Regeringen beslutade den 26 juni 2014 att underteckna protokollet. Rege ringen beslutade samtidigt att den reservation som Sverige avgett i samband med ratifikationen av avtalet mellan de stater som är parter i nordatlantiska fördraget och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor skulle upprepas vid undertecknandet. Reservationens lydelse är följande: Sveriges regering anser sig inte vara bunden av artikel I i avtalet mellan de stater som är parter i nordatlantiska fördraget och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor i den utsträckning som denna artikel hänför sig till bestämmelserna i artikel VII i avtalet mellan parterna i nordatlantiska fördraget om status för deras styrkor, som ger de sändande staterna rätt att utöva domsrätt inom en mottagande stats territorium, när Sverige är mottagande stat. Reservationen inbegriper inte de åtgärder som vidtas av militärmyndigheterna i en sändande stat, vilka är trängande nödvän diga för att upprätthålla lugn och ordning inom styrkan.
Sverige undertecknade protokollet den 1 augusti 2014.
Den 9 juni 2016 beslutade regeringen att protokollet skulle ratificeras och att den reservation som Sverige avgett vid undertecknandet av protokollet skulle upprepas i samband med ratifikationen.
Ratifikationsinstrumentet deponerades den 1 juli 2016 hos Amerikas fören ta staters regering i Washington. Protokollet trädde i kraft den 15 april 1999 och för Sverige den 1 juli 2016.
Riksdagsbehandling: Prop. 2015/16:152, bet. 2015/16:UFöU4, rskr. 2015/16:257.
SÖ 2016:19
SÖ 2016:19
Further Additional Protocol to the Agreement among the States Parties to the North Atlantic Treaty and the other States participating in the Partnership for Peace regarding the Status of their Forces
Considering the “Agreement among the States Parties to the North Atlantic Treaty and the other States Participating in the Partnership for Peace regarding the Status of their Forces’’ and the Additional Protocol thereto, both done at Brussels, June 19, 1995;
Considering the need to estab lish and regulate the status of NATO military headquarters and headquarters personnel in the territory of States partici pating in the Partnership for Peace in order to facilitate the relationship with the Armed Forces of individual Partner ship for Peace nations;
Considering the need to pro vide appropriate status for personnel of the Armed Forc es of Partner States attached to or associated with NATO military headquarters; and
Protocole additionnel complémentaire à la Convention entre les Etats Parties au Traité de l’Atlantique Nord et aux autres Etats participant au Partenariat pour Paix sur le Statut de leurs forces
Considérant la «Convention entre les Etats parties au Trai té de l’Atlantique Nord et les autres Etats participant au Partenariat pour la paix sur le statut de leurs forces» et le Protocole additionnel à cette Convention, signés à Bruxelles le 19 juin 1995;
Considérant la nécessité d’établir et de réglementer le statut des quartiers généraux militaires de l’OTAN établis sur le territoire des Etats parti cipant au Partenariat pour la paix et du personnel de ces Quartiers généraux afin de fa ciliter les rapports avec les forces armées des divers pays membres du Partenariat pour la paix;
Considérant la nécessité de prévoir un statut approprié pour le personnel des forces armées des Etats partenaires attaché ou associé aux quar tiers généraux militaires de l’OTAN;
Översättning1
Kompletterande tilläggsprotokoll till avtalet mellan de stater som är parter i Nordatlantiska fördraget och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor
Parterna i detta protokoll, som beaktar avtalet mellan de sta ter som är parter i Nordatlan tiska fördraget och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor och tilläggsprotokollet till detta, båda upprättade i Bryssel den 19 juni 1995,
som beaktar behovet att upp rätta och reglera statusen för militära Natohögkvarter och dessa högkvarters personal inom de staters territorium, som deltar i Partnerskap för fred, för att underlätta förhål landet till de väpnade styrkor na i de enskilda stater som deltar i Partnerskap för fred,
som beaktar behovet att tiller känna den personal som ingår i partnerskapsstaternas väpna de styrkor och som är place rad vid eller ansluten till mili tära Natohögkvarter en lämp lig status, och
1 Översättning i enlighet med den i prop. 2015/16:152 intagna tex ten.
Considering that the circum stances in particular NATO Member States or Partner States may make it desirable to meet the needs described above through the means of the present Protocol
The Parties to the present Pro tocol have agreed as follows:
Article I
For purposes of the present Protocol, the expression
1. “Paris Protocol’’ means the “Protocol on the Status of International Military Head quarters set up pursuant to the North Atlantic Treaty,’’ done at Xxxxx, Xxxxxx 28, 1952
a. The “Agreement,’’ wher ever the expression appears in the Paris Protocol, shall be construed to mean the NATO Status of Forces Agreement as made applicable through the “Agreement among the States Parties to the North Atlantic Treaty and the other States Participating in the Partner ship for Peace regarding the Status of their Forces,’’ done at Brussels, June 19, 1995.
b. The “force’’ and “civil ian component’’, wherever those expressions appear in the Paris Protocol, have the meanings defined in Article 3 of the Paris Protocol and shall also include such persons at tached to or associated with
Considérant qu’il peut être souhaitable, compte tenu des circonstances propres à certa ins Etats membres de l’OTAN ou à certains Etats partenaires, de répondre au besoin énoncé cidessus par le moyen du pré sent Protocole;
Les Parties au présent Proto cole sont convenues de ce qui suit:
Article I
Aux fins du présent Protocole:
1. Par «Protocole de Paris», on entend le «Protocole sur le statut des quartiers généraux militaires internationaux créés en vertu du Traité de l’Atlan tique Nord», xxxxx x Xxxxx le 28 août 1952;
a) L’expression «Conven tion», chaque fois qu’elle fi gure dans le Protocole de Pa ris, désigne la «Convention entre les Etats parties au Trai té de l’Atlantique Nord sur le statut de leurs forces» rendue applicable par la «Convention entre les Etats parties au Trai té de l’Atlantique Nord et les autres Etats participant au Partenariat pour la paix sur le statut de leurs forces», faite à Bruxelles le 19 juin 1995.
b) Les expressions «force» et «élément civil», chaque fois qu’elles figurent dans le Pro tocole de Paris, ont la signifi cation qui leur est donnée à l’article 3 du Protocole de Pa ris et incluent également les ressortissants d’autres Etats
som anser att det på grund av förhållandena i vissa av Natos medlemsstater eller partner skapsstater kan vara önskvärt att tillgodose ovannämnda be hov genom detta protokoll,
har kommit överens om föl jande.
Artikel I
I detta protokoll används föl jande definitioner:
1. Parisprotokollet: proto kollet om status för internatio nella militära högkvarter upp rättade med stöd av Nordat lantiska fördraget, underteck nat i Paris den 28 augusti 1952.
a) avtalet: när termen före kommer i Parisprotokollet ska den anses avse avtalet om sta tus för Natos styrkor som gjorts tillämpligt genom avta let mellan de stater som är parter i Nordatlantiska fördra get och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor, undertecknat i Bryssel den 19 juni 1995.
b) styrka och civil kompo- nent: när dessa termer före kommer i Parisprotokollet har de den betydelse som anges i artikel 3 i Parisproto kollet och ska även innefatta personer som är placerade vid eller anslutna till militära
NATO military headquarters from other States Parties par ticipating in the Partnership for Peace.
c. “Dependent’’, wherever the expression appears in the Paris Protocol, means the spouse of a member of a force or civilian component as de fined in paragraph b. of the present Article, or a child of such member depending on him or her for support.
2. “PfP SOFA,’’ wherever the expression appears in the present Protocol, means the “Agreement among the States Parties to the North Atlantic Treaty and the other States Participating in the Partner ship for Peace regarding the Status of their Forces,’’ done at Brussels, June 19, 1995.
3. “NATO’’ means the North Atlantic Treaty Organi sation.
4. “NATO military head quarters’’ means Allied Head quarters and other internation al military head quarters or organisations falling within Article 1 and Article 14 of the Paris Protocol.
Article II
Without prejudice to the rights of States which are Members of NATO or participants in the Partnership for Peace but
parties au présent Protocole participant au Partenariat pour la paix, qui sont attachés ou associés aux quartiers xxxxx xxxx militaires de l’OTAN.
c) L’expression «personne à charge», chaque fois qu’elle figure dans le Protocole de Pa ris, désigne le conjoint d’un membre d’une force ou d’un élément civil définis à l’alinéa
(b) du présent article, ou les enfants qui sont à la charge de ce membre.
2. Par «SOFA du PPP», chaque fois que cette expres sion figure dans le présent Protocole, on entend la
«Convention entre les Etats parties au Traité de l’Atlan tique Nord et les autres Etats participant au Partenariat pour la paix sur le statut de leurs forces», faite à Bruxelles le 19 juin 1995.
3. Par «OTAN», on entend l’Organisation du Traité de l’Atlantique Nord.
4. Par «quartiers généraux militaires de l’OTAN», on en tend les quartiers généraux interalliés et les autres organi sations et quartiers généraux militaires internationaux rele vant de l’article 1 et de l’ar ticle 14 du Protocole de Paris.
Article II
Sous réserve des droits des Etats qui sont membres de l’OTAN ou participant au Par tenariat pour la paix, mais qui ne sont pas parties au présent
Natohögkvarter från andra statsparter som deltar i Part nerskap för fred.
c) anhörig: när termen fö rekommer i Parisprotokollet ska den avse maka eller make till en medlem av en styrka el ler en civil komponent enligt definitionen i b ovan, eller barn till en sådan medlem om barnet är beroende av honom eller henne för sitt uppehälle.
2. PFF SOFA: när termen förekommer i detta protokoll ska den avse avtalet mellan de stater som är parter i Nordat lantiska fördraget och de and ra stater som deltar i Partner skap för fred om status för deras styrkor, undertecknat i Bryssel den 19 juni 1995.
3. Nato: Nordatlantiska för dragsorganisationen.
4. militära Natohögkvarter: allierade högkvarter och andra internationella militära hög kvarter eller organisationer som omfattas av artiklarna 1 och 14 i Parisprotokollet.
Artikel II
Utan att det påverkar de sta ters rättigheter, som är med lemmar i Nato eller deltar i Partnerskap för fred men som inte är parter i detta protokoll,
which are not Parties to the present Protocol, the Parties hereto shall apply provisions identical to those set forth in the Paris Protocol, except as modified in the present Proto col, with respect to the activi ties of NATO military head quarters and their military and civilian personnel carried out in the territory of a Party here to.
Article III
1. In addition to the area to which the Paris Protocol ap plies, the present Protocol shall apply to the territory of all States Parties to the present Protocol, as described in Arti cle II paragraph 1 of the PfP SOFA.
2. For purposes of the pres ent Protocol, references in the Paris Protocol to the North At lantic Treaty area shall be deemed to include the territo ries referred to in paragraph 1 of the present Article.
For purposes of implementing the present Protocol with re spect to matters involving Partner States, provisions of the Paris Protocol that provide for differences to be referred to the North Atlantic Council shall be construed to require the Parties concerned to nego tiate between or among them selves without recourse to any outside jurisdiction.
Protocole, les Parties au pré sent Protocole appliqueront des dispositions identiques à celles du Protocole de Paris, à l’exception des modifications apportées par le présent Proto cole, pour ce qui concerne les activités des quartiers xxxxx xxxx militaires de l’OTAN et de leur personnel civil et mili taire sur le territoire d’un Etat partie au présent Protocole.
Article III
1. Outre la région à laquelle s’applique le Protocole de Pa ris, le présent Protocole s’ap pliquera au territoire de tous les Etats parties au présent Protocole, selon les disposi tions du paragraphe 1 de l’ar ticle II de la SOFA du PPP.
2. Aux fins du présent Pro tocole, toute référence du Pro tocole de Paris à la région du Traité de l’Atlantique Nord est censée inclure également les territoires indiqués au pa ragraphe 1 du présent article.
Aux fins de l’application du présent Protocole à des Etats partenaires, les dispositions du Protocole de Paris qui pré voient que les différends se ront soumis au Conseil de l’Atlantique Nord sont inter prétées comme stipulant que les Parties en cause doivent négocier entre elles, sans re cours à une juridiction exté rieure.
ska parterna i detta protokoll tillämpa bestämmelserna i Pa risprotokollet, utom i den mån de ändrats genom detta proto koll, med avseende på verk samhet utförd av militära Na tohögkvarter och deras militä ra och civila personal inom en protokollsparts territorium.
Artikel III
1. Utöver det område för vilket Parisprotokollet gäller ska detta protokoll vara till lämpligt inom alla proto kollsparters territorier i enlig het med artikel 2.1 i PFF SOFA.
2. Vid tillämpningen av det ta protokoll ska hänvisningar i Parisprotokollet till Nordat lantiska fördragets område anses innefatta de territorier som avses i punkt 1 ovan.
Artikel IV
Vid tillämpningen av detta protokoll med avseende på frågor som rör partnerskaps stater,ssssss ska bestämmel serna i Parisprotokollet om att tvister ska hänskjutas till Nordatlantiska rådet tolkas så att de berörda parterna är skyldiga att förhandla inbör des och inte vända sig till ut omstående jurisdiktion
1. The present Protocol shall be open for signature by any State that is a signatory of the PfP SOFA.
2. The present Protocol shall be subject to ratification, acceptance or approval. In struments of ratification, ac ceptance or approval shall be deposited with the Govern ment of the United States of America, which shall notify all signatory States of each such deposit.
3. As soon as two or more signatory States have deposit ed their instruments of ratifi cation, acceptance or approv al, the present Protocol shall come into force in respect of those States. It shall come into force in respect of each other signatory State on the date of the deposit of its instrument.
The present Protocol may be denounced by any Party to this Protocol by giving written notification of denunciation to the Government of the United States of America, which will notify all signatory States of each such notification. The denunciation shall take effect one year after receipt of the notification by the Govern ment of the United States of America. After the expiration of this period of one year, the
Article V
1. Le présent Protocole sera soumis à la signature de tout Etat qui est signataire de la SOFA du PPP.
2. Le présent Protocole fera l’objet d’une ratification, d’une acceptation ou d’une approbation. Les instruments de ratification, d’acceptation ou d’approbation seront dépo sés auprès du gouvernement des EtatsUnis d’Amérique, qui informera tous les Etats signataires de ce dépôt.
3. Dès que deux Etats signa taires au moins auront déposé leurs instruments de ratifica tion, d’acceptation ou d’ap probation, le présent Proto cole entrera en vigueur pour ces Etats. Il entrera en vigueur pour chaque autre Etat signa taire à la date du dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation ou d’approba tion.
Le présent Protocole peut être dénoncé par toute Partie au présent Protocole au moyen d’une notification écrite adressée au gouvernement des EtatsUnis d’Amérique, qui informera tous les autres Etats signataires de cette notifica tion. La dénonciation prendra effet un an après réception de la notification par le gouver nement des EtatsUnis. Après l’expiration de ce délai d’un an, le présent Protocole cesse
Artikel V
1. Detta protokoll ska vara öppet för undertecknande av alla stater som har underteck nat PFF SOFA.
2. Detta protokoll ska ratifi ceras, godtas eller godkännas. Ratifikations, godtagande eller godkännandeinstrumen tet ska deponeras hos Ameri kas förenta staters regering, som ska underrätta alla sig natärstater om varje sådan de ponering.
3. När minst två signatärsta ter har deponerat sina ratifika tions, godtagande eller god kännandeinstrument, träder detta protokoll i kraft för dessa stater. För varje annan signatärstat träder det i kraft på dagen för deponeringen av dess instrument.
Artikel VI
Detta protokoll får sägas upp av varje part till protokollet genom en Skriftlig underrät telse om uppsägning till Ame rikas förenta staters regering, som ska underrätta alla sig natärstater om varje sådan uppsägning. Uppsägningen träder i kraft ett år efter det att Amerikas förenta staters re gering har tagit emot under rättelsen. Efter utgången av denna tidsfrist på ett år ska detta protokoll upphöra att
present Protocol shall cease to be in force as regards the Par ty that denounces it, except for the settlement of outstand ing claims that arose before the day on which the denunci ation takes effect, but shall continue in force for the re maining Parties.
In witness whereof, the under signed, being duly authorised, have signed this Protocol.
Done in Brussels, this nine teenth day of December, 1997, in the English and French languages, both texts being equally authoritative, in a single original which shall be deposited in the archives of the Governement of the Unit ed States of America. The Governement of the United States of America shall trans mit certified copies thereof to all signatory States.
ra d’être en vigueur pour la Partie qui l’aura dénoncé, ex ception faite du règlement des différends nés avant la date à laquelle la dénonciation pren dra effet, mais il restera en vi gueur pour les autres Parties.
En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Protocole.
Fait à Bruxelles, le 19 dé cembre 1997, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul ori ginal qui sera déposé aux ar chives du gouvernement des EtatsUnis d’Amérique, le quel en communiquera des copies conformes à tous les Etats signataires.
gälla med avseende på den part som har sagt upp det, utom i fråga om reglering av ej avgjorda anspråk som här rör från tiden före dagen för uppsägningens ikraftträdande, men ska fortsätta gälla för öv riga parter.
Till bekräftelse härav har un dertecknade, därtill vederbör ligen bemyndigade, under tecknat detta protokoll.
Upprättat i Bryssel den 19 de cember 1997 på engelska och franska, vilka båda texter är lika giltiga, i ett enda original som ska deponeras i Amerikas förenta staters regerings arkiv. Denna regering ska överläm na bestyrkta kopior härav till alla signatärstater.
7
Elanders Sverige AB, 2024