Article IV exempelklausuler

Article IV. O fficials o f the U N H C R Section 9. Officials o f the U N H C R Regional Office, irrespective of their rank or nationa- lity, shall enjoy within and with respect to Sweden the following privileges and immuni- ties: Tjänstem än vid U N H C R
Article IV. The Consultation Team
Article IV. Visa formalities and border control
Article IV. Action Plan and Conservation Guidelines
Article IV. Customs, Taxes, and Duties Procurement Procedures
Article IV. Purpose and Scope of the Agreement
Article IV. The Organization shall possess juridical per- sonality; it shall have the capacity to conclude contracts, to acquire and dispose of movable and immovable property and to institute legal proceedings The Organization, its property and assets, wheresoever located and by whomsoever held, shall enjoy immunity from every form of legal process except in so far as in any particular case the Chairman of the Council Deputies, acting on behalf of the Organization, may expressly author- ize the waiver of this immunity. It is, however, understood that no waiver of im- munity shall extend to any measure of execution or detention of property The premises of the Organization shall be inviolable. Its property and assets, whereso- ever located and by whomsoever held, shall åtnjuta immunitet mot husrannsakan, rekvi- sition, förverkande, expropriation och alla andra former av ingripande.
Article IV. 1. Co-operation under this Agreement will be carried out by the Government of the
Article IV. The secrecy measures im- posed under article I shall be removed only on the request of the originating Govern- ment; this Government shall give the other Government six weeks´ notice of its intention to remove its own measures. avsikt att upphäva nämnda åtgärder.‌‌‌‌‌‌‌‌ Ursprungslandets regering skall i största möjliga ut- sträckning beakta de fram- ställningar som gjorts av den andra regeringen under nämn- da sexveckorsperiod. Mottagarlandets regerings hävande av hemlighållandet äger rum i enlighet med dess nationella sekretesslagstift- ning efter mottagandet av in- formation från ursprungslan- dets regering att hemlighåll- andet har upphävts i ursprungslandet. Genomförandet av denna överenskommelse regleras av de tillämpningsbestämmelser som fogats till överenskom- melsen och utgör en integre- rad del därav. Förändringar av detta avtal kan ske genom ömsesidigt skriftligt samtycke av reger- ingarna, vilka förbinder sig att hålla varandra underrättade om varje förändring av sina interna rättsregler som berör denna överenskommelse och därtill fogade tillämpningsbe- stämmelser. Denna överenskommelse trä- der i kraft dagen för under- tecknandet. Den upphör om proprie misure con un preav- viso di sei settimane. Il Governo di origine dovrà tenere conto, per quanto pos- sibile, di eventuali rimostran- ze sollevate dall’altro Gover- no entro il suddetto periodo di sei settimane. Il Governo di destinazione rimuoverà le proprie misure di segretezza, nel dovuto rispetto delle leggi nazionali di sicu- rezza, dopo la ricezione della notifica, da parte del Governo di origine, attestante la rimo- zione del vincolo di segretez- za nel Paese di origine. L’esecuzione del presente Ac- cordo dovrà avvenire in con- formità alle Disposizioni di Attuazione in Allegato al pre- sente Accordo; tale Allegato sarà parte integrante del pre- sente Accordo.
Article IV. (1) C haque Partie co n tractan te pourra, au m om ent de la signature ou de la ratification du présent P rotocole ou au m om ent de l’ad- hésion, déclarer q u ’elle ne se considére pas liée par 1’a rticle III.