Article VI exempelklausuler

Article VI. Le présent Protocole sera ratifié.
Article VI. Amendments to this Agree- ment may be entered to by mutual written consent of the Governments that will bind themselves to communicate to each other any changes in the national laws and regulations that might affect this Agree- ment or the Implementing Ar- rangements in the Annex thereto. This Agreement shall enter into force on the date of signa- ture. It will terminate if a re- en begäran om upphörande skriftligt görs av endera av de två regeringarna och upphör att gälla sex månader efter mottagandet av sådan uppsäg- ningen. Uppsägningen berör dock inte åtaganden som redan gjorts och rättigheter som des- sförinnan förvärvats av de båda regeringarna med stöd av bestämmelserna i denna över- enskommelse. Till bekräftelse härpå har ne- dan angivna vederbörligen be- fullmäktigade ombud under- tecknat denna överenskomm- else. Upprättad i Rom den 24 juni 2014 i två original, vardera på italienska, svenska och engel- ska språken, vilka samtliga texter har samma giltighet. För den händelse avvikande uppfattning råder om tolknin- gen, skall den engelska texten gälla. För Konungariket Sveriges regering För Italienska Republikens regering durre effetti dietro richiesta di cessazione presentata per iscritto da uno dei due Gover- ni; la cessazione diverrà effet- tiva sei mesi dopo la ricezione di tale richiesta. Tuttavia, la richiesta di cessa- zione non pregiudicherà le ob- bligazioni già assunte e i dirit- ti precedentemente acquisiti dai due Governi in virtù delle disposizioni del presente Ac- cordo. In fede di che, i sottoscritti Rappresentanti, debitamente autorizzati dai rispettivi Go- verni, hanno firmato il presen- te Accordo. Fatto a Roma, il 24 giugno 2014, in due originali, ciascu- no nelle lingue italiana, svede- se e inglese, tutti i testi facenti egualmente fede. In caso di discordanza nell’interpreta- xxxxx, prevarrà il testo in lin- gua inglese. Per il Governo del Regno di Svezia Xxxx XXXXXX Direttore Generale della Direzione Nazionale degli Armamenti Svedese Per il Governo della Repubb- lica Italiana quest of termination is made in writing by one of the two Governments, and the termi- nation will take effect six months after the receipt of such notification. However the request of termi- nation shall not affect obliga- tions already undertaken and the rights previously acquired by the two Governments un- der the provisions of this Agreement. In witness thereof, the under- signed Representatives, being duly authorized thereto by their respective Govern...
Article VI. Artikel VI
Article VI. Immunity and privileges of the Secretary- General, Officials of and Experts engaged by the Organisation
Article VI. Inviolability of the Office
Article VI. Meeting of the Parties
Article VI. Members of a force may possess and carry arms, on condition that they are authorized to do so by their orders. The authorities of the sending State shall give sympathetic considera- tion to requests from the receiving State concer- ning this matter.
Article VI. Other provisions of this Agreement notwith- standing, the Government of the United States of America may stipulate the degree to which any of the atomic information made available by it to the North Atlantic Treaty Organization or member states may be disseminated, may specify the categories of persons who may have access to such in- formation, and may impose such other re- strictions on the dissemination of infor- mation as it deems necessary.
Article VI. Technical Advisory Panel
Article VI. The instruments of ratification or approval of this Agreement shall be deposited as soon as possible with the Government of the United States of America which will inform each sig­ natory Government of the date of deposit of each instrument. ning att den sistnämnde styrker att ursprungs­ landets regering har beslutat att sekretessbeläg­ ga uppfinningen och att patentsökanden av samma regering har fått tillstånd att lämna in en hemlig patentansökan i landet i fråga.