Contract
11
Договір
купівлі-продажу
№ _____________
м. Київ “______” _____ 2024 р.
Товариство Червоного Хреста України, в особі Генерального директора Національного комітету Xxxxxxx Xxxxxxx Xxxxxxxxx, який діє на підставі Статуту, надалі – Покупець з однієї сторони, та __________________________________, в особі ___________________________________________________, який діє на підставі _________________________________, що надалі іменується Продавець, з іншої сторони, разом іменовані «Сторони», а кожна окремо - «Сторона», уклали цей договір купівлі – продажу № _______________________ від _______________________ року (надалі – Договір) про наступне:
1. Предмет договору
1.1. Продавець зобов’язується передати належний йому товар (надалі – Товар) у власність Покупцю, а Покупець зобов’язується прийняти та оплатити Товар.
1.2. Найменування, характеристика, асортимент, кількість, строк поставки, умови оплати, ціна та загальна вартість Товару зазначаються у відповідних Специфікаціях та оформлюються у вигляді Додатків до даного Договору, які є його невід’ємними частинами.
1.3. Товари повинні поставлятися комплектно відповідно до вимог стандартів прийнятих в країні виробника, технічних умов. Якість Товару, що передається Продавцем повинна відповідати всім санітарним, технічним та іншим нормам, стандартам, встановленим чинним законодавством України для Товару даного виду, а також встановленим стандартам компани – виробника Товару. Підтвердженням якості та комплектності Товару з боку Продавця є сертифікати відповідності, сертифікати якості, технічна документація компанії-виробника або інші необхідні документи, які супроводжують Товар.
1.4. Не допускається нанесення на Товар будь-якої символіки, політичної реклами чи букв, символів, позначок, тощо, окрім найменування виробника і моделі виробу а також інформації, пов’язаної з виготовленням такого Товару, номер, дата виробництва тощо.
1.5. Продавець підтверджує, що Товар є новим та ніколи не був у використанні.
2. Ціна договору та порядок розрахунків
2.1. Розрахунки проводяться в безготівковій формі шляхом перерахування коштів на розрахунковий рахунок Продавця згідно з оформлених належним чином видаткової накладної та рахунку протягом 5 (п’яти) робочих днів з дати підписання видаткової накладної Сторонами. Оплата проводиться у національній валюті України – гривні.
2.2. Загальна сума Договору складається з вартості усіх сум Специфікацій за цим Договором. Вартість Товару зазначається в рахунку та видатковій накладній з урахуванням витрат на транспортування, сплату податків та інших зборів і обов’язкових платежів, понесених в рамках виконання цього Договору.
2.3. Обсяг закупівлі Товару залежить від потреб та реального фінансування Покупця та може бути змінений шляхом укладання додаткової угоди, що є невід’ємною частиною Договору.
2.4. Сторони погодили, що у разі коливання ціни за одиницю Товару більше ніж на 10 % Продавець повідомляє про таке коливання Покупця.
Відповідне коливання ціни Товару підтверджується документами, виданими компетентними органами, до повноважень яких відноситься надання підтвердження коливання цін на Товари. В такому випадку Сторони укладають відповідну додаткову угоду.
3. Порядок доставки Товару
3.1. Вартість доставки, розвантаження та завантаження Товару, пакування, маркування та брендування включені у ціну Договору.
3.2. Доставка Товару здійснюється за рахунок Продавця за адресою:_____________________, якщо інше не погоджено Сторонами у Специфікації.
4. Порядок передачі Товару
4.1. Передача Товару здійснюється уповноваженими представниками Xxxxxx. При передачі Товару уповноважений представник Покупця оглядає Товар, який має бути належної якості та відповідати умовам, вказаним у Специфікації. Товар вважається переданим з моменту підписання Сторонами видаткової накладної.
4.2. Право власності на поставлений товар і ризик його випадкового знищення або пошкодження переходить від Продавця до Покупця в момент отримання Товару Покупцем та підписання видаткової накладної.
4.3. У разі, якщо у Покупця з’являються претензії до якості Товару він має заявити про них Продавцю шляхом надсилання письмового повідомлення цінним листом з описом вкладення, впродовж 5 (п’яти) робочих днів з дня підписання видаткової накладної. Продавець впродовж 5 (п’яти) робочих днів з моменту надсилання письмового повідомлення Покупцем направляє свого уповноваженого представника для засвідчення недоліків (невідповідності) Товару та складення відповідного Акту. У випадку поставки Товару неналежної якості, Продавець зобов’язаний на вимогу Покупця замінити такий Товар на Товар належної якості протягом 5 (п’яти) робочих днів з моменту підписання Акту про недоліки (невідповідність) отриманого Товару.
4.3.1. У випадку неприбуття представника Продавця, у вищезазначені терміни, Покупець має право скласти односторонній Акт про недоліки (невідповідність) Товару та направити його Продавцю цінним листом з описом вкладенням. Такий Акт вважається врученим Продавцю у відповідності до п. 15.8. даного Договору. З дати вручення такого Акту, Продавець зобов’язується замінити Товар або повернути вартість Товару неналежної якості у відповідності до п. 6.1.2. цього Договору.
4.4. Строк гарантії на Товар відповідає гарантійному строку, встановленому компанією-виробником Товару та вказується в гарантійному талоні, якщо такий передбачено компанією-виробником.
4.5. Датою передачі Товару вважається дата, яка зазначена у видатковій накладній, що підписана Сторонами.
5. Тара та пакування
5.1. Товар постачається в належній для такого виду Товару упаковці. Упаковка має бути цілою та непошкодженою та має забезпечити зберігання Товару всередині, а також забезпечує безпеку транспортування і збереження якості протягом терміну придатності. Вартість пакування входить у загальну вартість Товару.
6. Права та обов’язки Сторін
6.1. Обов’язки Продавця:
6.1.1. Передати Покупцю Товар належної якості та у строки згідно умов цього Договору.
6.1.2. Замінити Товар неналежної якості, протягом 5 (п’яти) робочих днів з моменту вручення Акту про недоліки (невідповідність) або повернути вартість Товару неналежної якості протягом 5 (п’яти) робочих днів з моменту вручення такого Акту.
6.2. Обов’язки Покупця:
6.2.1. Прийняти Товар, крім випадків, коли він має право вимагати заміни Товару або право відмови від неякісного Товару.
6.2.2.Оплатити Товар згідно умов вказаних у цьому Договорі.
6.3. Права Продавця:
6.3.1. Вимагати від Покупця прийняття належної якості Товар, згідно умов цього Договору.
6.3.2. Своєчасно та у повному обсязі отримувати плату за поставлений Товар.
6.4. Права Покупця:
6.4.1. Вимагати від Продавця передати належної якості Товар згідно умов цього Договору.
6.4.2. Відмовитись від прийняття неякісного Товару та вимагати повернення сплачених коштів протягом 5 (п’яти) робочих днів з моменту вручення Акту про недоліки (невідповідність).
6.4.3. В односторонньому порядку достроково розірвати договір у випадку порушення строку поставки Товару більше ніж на 30 календарних днів шляхом письмового повідомлення Продавця. Датою розірвання договору вважається дата, вказана у такому повідомленні.
7. Відповідальність Xxxxxx
7.1. У випадку порушення своїх зобов’язань за цим Договором Xxxxxxx несуть відповідальність визначену цим Договором та чинним законодавством України. Порушенням зобов’язання є його невиконання або неналежне виконання, тобто виконання з порушенням умов, визначених змістом зобов’язання.
7.2. У разі порушення строку оплати Товару, передбаченого цим Договором, Покупець сплачує Продавцю пеню у розмірі подвійної облікової ставки НБУ, яка діяла в період, за який сплачується пеня від суми простроченого платежу за кожен день прострочення.
7.3. У разі порушення строку поставки Товару, передбаченого цим Договором, Продавець сплачує Покупцю пеню у розмірі подвійної облікової ставки НБУ, яка діяла в період, за який сплачується пеня від вартості не поставленого або невчасно поставленого Товару за кожен день такої прострочки. У разі порушення строку поставки Товару більше ніж на 10 робочих днів, Продавець додатково сплачує Покупцю штраф у розмірі 10% від вартості не поставленого або несвоєчасно поставленого Товару.
7.4. У випадку невиконання Продавцем зобов’язання щодо заміни неякісного Товару на Товар належної якості, за поставку Товару неналежної якості Продавець сплачує Покупцю штраф в розмірі 100% від вартості Товару неналежної якості.
7.5. У разі порушення строку поставки Товару Продавцем, Покупець має право здійснити остаточний розрахунок за поставлений Товар за вирахуванням нарахованої Покупцем пені за таке прострочення поставки.
7.6. Сторони не несуть відповідальність за порушення своїх зобов’язань за цим Договором, якщо вони сталися не з їх вини. Сторона вважається не винуватою, якщо вона доведе, що вжила всіх залежних від неї заходів для належного виконання зобов’язання.
7.7. Сплата неустойки (штрафу, пені) не звільняє Xxxxxxx від виконання своїх зобов’язань за цим Договором.
7.8. Сторони, відповідно до ст. 259 Цивільного кодексу України домовились, що строк позовної давності щодо стягнення штрафних санкцій, передбачених п. 7.2.-7.4. цього договору становить 3 роки.
8. Обставини непереборної сили
8.1. Жодна із Xxxxxx не несе відповідальність за невиконання чи неналежне виконання своїх зобов'язань по цьому Договору, якщо це невиконання чи неналежне виконання зумовлені дією обставин непереборної сили (форс-мажорних обставин). Сторона, для якої склались форс-мажорні обставини, зобов'язана не пізніше 3-ох календарних днів з дати настання таких обставин повідомити у письмовій формі іншу Сторону.
Форс-мажорними обставинами (обставинами непереборної сили) є надзвичайні та невідворотні обставини, що об’єктивно унеможливлюють виконання зобов’язань, передбачених умовами Договору, обов’язків, згідно із законодавчими та іншими нормативними актами, а саме: загроза війни, збройний конфлікт або серйозна погроза такого конфлікту, включаючи, але не обмежуючись ворожими атаками, блокадами, військовим ембарго, дії іноземного ворога, загальна військова мобілізація, військові дії, оголошена та неоголошена війна, дії суспільного ворога, збурення, акти тероризму, диверсії, піратство, безлади, вторгнення, блокада, революція, заколот, повстання, масові заворушення, введення комендантської години, експропріація, примусове вилучення, захоплення підприємств, реквізиція, громадська демонстрація, блокада, страйк, аварія, протиправні дії третіх осіб, пожежа, вибух, тривалі перерви в роботі транспорту, регламентовані умовами відповідних рішень та актами державних органів влади, закриття морських проток, ембарго, заборона (обмеження) експорту/імпорту тощо, а також викликані винятковими погодними умовами і стихійним лихом, а саме: епідемія, сильний шторм, циклон, ураган, торнадо, буревій, повінь, нагромадження снігу, ожеледь, град, заморозки, замерзання моря, проток портів, перевалів, землетрус, блискавка, пожежа, посуха, просідання і зсув ґрунту, інші стихійні лиха тощо.
8.2. Свідоцтво, видане відповідною торговельною палатою або іншим компетентним органом, є достатнім підтвердженням наявності та тривалості дії непереборної сили.
8.3. Сторона, для якої виникнення форс-мажорних обставин зробили неможливим виконання зобов’язань, повинна не пізніше 5 (п’яти) календарних днів в письмовій формі повідомити іншу сторону про їх настання, очікуваному терміну їх дії та припинення. Не повідомлення або несвоєчасне повідомлення позбавляє сторону права посилатися на них як на підставу, що звільняє від відповідальності за невиконання зобов’язань.
8.4. Якщо обставини непереборної сили діють протягом трьох послідовних місяців і не виявляють ознак припинення, цей Договір може бути розірваний в односторонньому порядку Продавцем або Покупцем шляхом направлення повідомлення іншій стороні.
8.5. Сторони визнають, що цей Договір укладено під час військової агресії російської федерації проти України, що стало підставою введення воєнного стану із 05 години 30 хвилин 24 лютого 2022 року, відповідно до Указу Президента України від 24 лютого 2022 року № 64/2022 "Про введення воєнного стану в Україні" (із змінами). Сторони цим підтверджують, що жодна зі Сторін не буде посилатися на ці обставини як такі, що запобігають повному або частковому виконанню зобов'язань однією чи обома Сторонами за цим Договором, або заявляти чи вимагати призупинення строків виконання зобов'язань за цим Договором чи звільнення від відповідальності за невиконання або неналежне виконання зобов'язань за Договором, крім випадку знищення або захоплення Товару внаслідок військових дій. Натомість, Xxxxxxx вправі посилатися на нові події та обставини, що не існували на час укладення Договору та не залежать від волі Сторін, й обумовлені військовою агресією російської федерації та впливають на зобов’язання Сторін за Договором як на підставу, що заважає повному або частковому виконанню зобов'язань однією чи обома Сторонами за цим Договором, та заявляти чи вимагати призупинення строків виконання зобов'язань за цим Договором чи звільнення від відповідальності за невиконання або неналежне виконання зобов'язань за Договором.
9. Строк дії та зміни умов Договору
9.1. Договір набуває чинності з моменту його підписання Сторонами і діє до ___________ року включно, але у будь – якому разі до повного виконання Сторонами своїх зобов’язань за цим Договором.
9.2. Будь-які зміни і доповнення до цього Договору мають силу тільки в тому випадку, якщо вони оформлені у письмовій формі та підписані обома Сторонами.
9.3. Дострокове розірвання цього Договору може мати місце тільки за згодою Сторін, або у випадках, передбачених цим Договором, або на підставах, визначених законодавством України.
9.4. Цей Договір може бути достроково розірваний в односторонньому порядку шляхом письмового повідомлення іншої Сторони у строк не менше ніж за 30 (тридцять) календарних днів до дати розірвання. Датою розірвання цього Договору вважатиметься 31 - й календарний день, з моменту повідомлення.
10. Міжнародні санкції та Антикорупційне застереження
10.1. Сторони цим запевняють та гарантують одна одній, що (як на момент підписання Сторонами цього Договору):
10.1.1 на Сторону не поширюється дія санкцій Ради безпеки ООН, Відділу контролю за іноземними активами Державного казначейства США, Департаменту торгівлі Бюро промисловості та безпеки США, Державного департаменту США, Європейського Союзу, України, Великобританії або будь-якої іншої держави чи організації, рішення та акти якої є юридично обов'язковими (надалі – «Санкції»);
10.1.2. Сторона не співпрацює та не пов’язана відносинами контролю з особами, на яких поширюється дія Санкцій;
10.1.3. Сторона здійснює свою господарську діяльність із дотриманням вимог Антикорупційного законодавства.
Під Антикорупційним законодавством слід розуміти:
- будь-який закон або інший нормативно-правовий акт України та інших країн світу, що поширюється та застосовується на діяльність Сторін;
- будь-який аналогічний закон або інший нормативно-правовий акт юрисдикцій (країн), в яких Сторони зареєстровані або здійснюють свою господарську діяльність або дія якого (або окремих його положень) розповсюджується на Сторони в інших випадках;
10.1.4. Сторона дотримується вимог Антикорупційного законодавства, що на неї поширюються, та впровадила відповідні заходи і процедури з метою дотримання Антикорупційного законодавства;
10.1.5. Сторона та всі її афілійовані особи, директори, посадові особи, співробітники або будь-які інші особи, що діють від імені цієї Сторони, не здійснювали будь-яких пропозицій, не надавали повноважень та клопотань щодо надання або отримання неналежної/ неправомірної матеріальної вигоди або переваги у зв’язку з цим Договором, а так само не отримували їх, та не мають намір щодо здійснення будь-якої з вищевказаних дій у майбутньому, а також Сторона застосовувала усіх можливих розумних заходів щодо запобігання вчинення таких дій субпідрядниками, агентами, будь-якою іншою третьою особою, щодо якої вона має певної міри контроль;
10.1.6. Сторона не використовуватиме кошти та/або майно, отримані за цим Договором, з метою фінансування або підтримання будь-якої діяльності, що може порушити Антикорупційне законодавство (зокрема, але не обмежуючись, шляхом надання позики, здійснення внеску/вкладу або передачі коштів/майна у інший спосіб на користь своєї дочірньої компанії, афілійованої особи, спільного підприємства або іншої особи).
10.2. У випадку порушення Стороною запевнень та гарантій, зазначених в цьому розділі Договору, така Xxxxxxx зобов’язується відшкодувати іншій Стороні усі документально підтверджені збитки, спричинені таким порушенням.
10.3. У випадку накладення Санкцій на одну зі Сторін або співпраці Сторони з особою, на яку накладено Санкції, така Xxxxxxx зобов’язується негайно повідомити про це іншу Сторону, а також відшкодувати останній усі документально підтверджені збитки, спричинені їй через або у зв’язку з накладенням Санкцій або співпрацею з особою, на яку накладено Санкції.
10.4. Кожна зі Сторін має право в односторонньому порядку призупинити виконання обов’язків за цим Договором або припинити дію цього Договору шляхом письмового повідомлення про це іншої Сторони у випадку наявності обґрунтованих підстав вважати, що відбулося або відбудеться порушення будь-яких з вищезазначених в цьому розділі Договору запевнень та гарантій. При цьому Сторона, що обґрунтовано скористалася цим правом, звільняється від будь-якої відповідальності або обов’язку щодо відшкодування штрафних санкцій за Договором у зв’язку з невиконанням нею договірних зобов’язань та будь-якого роду витрат, збитків, понесених іншою Стороною (прямо або опосередковано), в результаті такого призупинення/ припинення дії Договору.
10.5. Продавець визнає та підтверджує, що ознайомлений з Політикою протидії шахрайства та корупції Товариства Червоного Хреста України, яка розміщена за адресою xxxxx://xxxxxxxx.xxx.xx/xxxxxxxxxxx/ , та всіляко намагатиметься її дотримуватися.
11. Застереження про конфіденційність
11.1. Сторони погодились, що текст Договору, будь які матеріали, інформація і відомості, які стосуються Договору, є конфіденційними і не можуть передаватись третім особам без письмової згоди іншої Сторони договору, крім випадків, коли таке передавання пов'язане з одержанням офіційних дозволів, документів для виконання договору, або оплати податків, інших обов'язкових платежів, а також у випадках, передбачених чинним законодавством.
12. Політика щодо захисту дитини
12.1. Сторони визнають дітей однією з найбільш вразливих груп суспільства, а також право дітей на безпеку та захист. Сторони підтверджують, що першочерговим та загальнообов’язковим у захисті дитини є запобігання жорстокості, насильству, експлуатації дитини. Сторони рішуче налаштовані щодо надання дитині захисту від насилля та експлуатації без будь-якої дискримінації незалежно від раси, кольору шкіри, статі, мови, релігії, політичних або інших переконань, національного, етнічного або соціального походження, майнового стану, стану здоров'я і народження дитини, її батьків чи законних опікунів, інших законних представників або будь-яких інших обставин. Сторони вживають всіх необхідних заходів для дотримання усіма, хто працює з дітьми національних та міжнародних юридичних норм захисту дитини.
12.2. Продавець гарантує повагу до фундаментальних прав людини та не є співучасником порушень прав, зокрема жорстокого поводження з дітьми.
12.3. Продавець гарантує, що не використовує дитячу працю або примусову працю та поважає базові соціальні права та гарантовані умови праці.
12.4. Продавець визнає та підтверджує, що ознайомлений з Політикою щодо захисту дитини Товариства Червоного Хреста України, яка розміщена за адресою xxxxx://xxxxxxxx.xxx.xx/xxxxxxxxxxx/ , та всіляко намагатиметься її дотримуватися.
13. Гендерна політика
13.1. Сторони визнають, що гендерна політика спрямована на попередження та полегшення страждань людини без будь якої дискримінації за ознакою статі з урахуванням гендерної рівності, яка гарантує рівноправний розподіл ресурсів, пільг або доступ до послуг. Метою політики є формування сучасного підходу щодо гендерних питань.
13.2. Гендерний підхід забезпечує визнання та задоволення специфічних потреб, вразливості та можливостей чоловіків та жінок в загальному контексті соціального класу, етнічної приналежності, раси, релігії тощо.
13.3. Продавець визнає та підтверджує, що ознайомлений з Гендерною політикою Товариства Червоного Хреста України, яка розміщена за адресою xxxxx://xxxxxxxx.xxx.xx/xxxxxxxxxxx/ , та всіляко намагатиметься її дотримуватися.
14. Електронний документообіг
14.1. Формування Договору, додатків, додаткових угод та інших документів за цим Договором може здійснюватися із застосуванням положень Закону України «Про електронні документи та електронний документообіг», Закону України «Про електронні довірчі послуги» та чинного законодавства України.
14.2. Сторони домовилися про те, що при виконанні умов Договору вони можуть здійснювати документообіг по господарським операціям у формі електронних документів (далі – Е-документ) з використанням системи електронного документообігу «ВЧАСНО» (xxxxx://xxxxxxx.xx/), M.E.Doc.
14.3. Підготовка Е-документів здійснюється автором електронного документу (далі - Автор) у строки, встановлені умовами Договору та чинного законодавства України. Автор зобов’язаний належним чином скласти Е-документ, підписати його з використанням КЕП та направити адресату. Документ, складений в електронній формі набирає чинності з дати зазначеної в самому документі, незалежно від дати накладення електронного підпису.
14.4. Сторони дійшли взаємної згоди, що розірвання (скасування/анулювання) Е-документа, вже отриманого та прийнятого Замовником, здійснюється виключно шляхом складання та підписання Сторонами двостороннього акту про анулювання Е-документа. Зазначені акти про анулювання Е-документів вправі складати лише Автором з власною ініціативи або на мотивоване письмове прохання адресата.
14.5. У випадку, коли одна зі Xxxxxx заявляє про втрату конкретного Е-документа, який попередньо набрав чинності, повторне підписання такого Е-документа не здійснюється. При цьому, Xxxxxxx, яка зберігає власний примірник Е-документа, зобов'язується за зверненням Сторони, яка втратила цей Е-документ, надати їй його доступними електронними каналами зв'язку або на носії електронної інформації.
14.6. Якщо при звірці Сторонами даних про чинні та прийняті адресатом Е-документи будуть виявлені розбіжності, то по замовчуванню застосовуються наступні умови чинності Е-документів:
- юридичну силу буде мати той Е-документ, який був першим надісланий Автором адресату з використанням КЕП (у випадку наявності кількох різних Е-документів по одній і тій самій господарській операції);
- Е-документ, який набрав чинності згідно з умовами Договору, зберігає чинність до моменту його розірвання (скасування/анулювання) Сторонами;
- за результатами конкретної господарської операції пріоритетну юридичну силу матиме чинний Е- документ, при наявності за цією ж операцією однорідних аналогічних по суті документів, складених в письмовій (друкованій) формі, незалежно від дати їх оформлення;
- Е-документ, підписаний Автором з використанням КЕП і переданий адресату, вважатиметься в усіх випадках підписаним уповноваженим представником Автора в межах наданих повноважень, що не потребуватиме щоразу перевірки документів на представництво.
14.7. КЕП за правовим статусом прирівнюється до власноручного підпису (печатки) у разі, якщо:
● КЕП підтверджено з використанням кваліфікованого сертифікату відкритого ключа за допомогою засобів електронного підпису;
● під час перевірки використовувався кваліфікований сертифікат відкритого ключа, чинний на момент накладення КЕП;
● особистий ключ підписувача відповідає відкритому ключу, зазначеному у сертифікаті.
14.8. Сторони домовилися, що Е-документи, які відправлені та підписані Автором з використанням КЕП, мають повну юридичну силу, породжують права та обов’язки для Сторін, можуть бути представлені до суду в якості належних доказів та визнаються рівнозначними документам, що складаються на паперовому носії. Підтвердження передачі Е-документів (відправлення, отримання тощо) вважається легітимним підтвердженням фактичного прийому-передачі таких документів уповноваженими особами Xxxxxx і не вимагає додаткового доказування.
14.9. Сторони погоджуються, що використання засобів криптографічного захисту інформації, які реалізують шифрування і КЕП, достатньо для забезпечення конфіденційності інформаційної взаємодії Сторін щодо захисту від несанкціонованого доступу та безпеки обробки інформації, а також для підтвердження того, що:
● Е-документ надходить від Сторони, яка його передала (підтвердження авторства документа);
● Е-документ не зазнав змін при інформаційній взаємодії Сторін (підтвердження цілісності та автентичності документа);
● фактом отримання Е-документа є події, описані в цьому Договорі.
14.10. З метою забезпечення безпеки обробки та конфіденційності інформації Сторони зобов'язані:
● вживати залежні від них заходи для недопущення появи в комп'ютерному середовищі, де функціонує система для обміну Е-документами, комп'ютерних вірусів і програм, спрямованих на її руйнування;
● не використовувати для підписання Е-документів скомпрометовані ключі.
14.11. Сторони самостійно забезпечують збереження свого програмного забезпечення, яке використовується для обміну електронними документами, відкритих ключів КЕП та Е-документів, розміщених на своїх комп'ютерах.
14.12. Видача, заміна, знищення відкритих ключів, у тому числі у випадках їх компрометації, а також видача сертифіката відкритого ключа, здійснюється тільки Акредитованим центром сертифікації ключів.
15. Інші умови Договору
15.1. Усі спори, що пов’язані з цим Договором вирішуються шляхом переговорів між Сторонами. Якщо спір не може бути вирішений шляхом переговорів, він вирішується в судовому порядку за встановленою підвідомчістю та підсудністю такого спору, визначеному чинним законодавством України.
15.2. Даний Договір укладено у двох оригінальних примірниках, що мають однакову юридичну силу, по одному для кожної із Сторін.
15.3. У випадках, не передбачених даним Договором, сторони керуються нормами чинного законодавства.
15.4. Сторони підтверджують, що особи наділені достатнім обсягом повноважень на підписання даного Договору. Сторони гарантують, що на момент укладення цього Договору жодним чином (ні законом або іншим нормативно-правовим актом, ні судом, ні іншими способами) жодна з них не обмежена в праві укладати і виконувати цей Договір або подібні правочини.
15.5. Сторони підтверджують, що їм відомі умови тендерної закупівлі та сторони підтверджують, що умови договору про закупівлю не повинні відрізнятись від змісту тендерної пропозиції переможця процедури закупівлі.
15.6. Договір та всі його невід’ємні частини носять взаємодоповнюючий характер, а вимоги, що містяться в кожному з таких документів, мають таку ж чинність, як коли б вони містилися в усіх таких документах одночасно.
15.7. Сторони своїми підписами під цим Договором підтверджують, що: їх волевиявлення при укладенні цього Договору є вільним і відповідає їх внутрішній волі; вони досягли згоди з усіх істотних умов даного Договору і жодна із Xxxxxx не буде посилатися в майбутньому на недосягнення згоди щодо істотних умов Договору як на підставу вважати його неукладеним і/або недійсним; вони в повному обсязі розуміють значення своїх дій і можуть керувати ними; вони розуміють природу даного Договору, свої права та обов’язки за ним; вони володіють українською мовою, що дало їм можливість прочитати і правильно зрозуміти сутність даного Договору; цей Договір спрямований на реальне настання правових наслідків, обумовлених ним; їх правоздатність на момент укладення цього Договору не є обмеженою; даний Договір укладається ними не внаслідок помилки, обману, насильства, зловмисної угоди між ними і не під впливом тяжких обставин; цей Договір не є фіктивним та/або уявним; умови даного Договору не суперечать актам чинного законодавства України, а також моральним засадам суспільства; на момент укладення цього Договору відсутні будь-які підстави, що мають або ті, що можуть мати істотне значення для узгодження Сторонами умов цього Договору; цей Договір підписаний особами, що мають всі необхідні для цього повноваження, не визнані в установленому порядку недієздатними повністю або частково, не страждають захворюваннями, що перешкоджають усвідомленню ними суті цього Договору; умови цього Договору повністю відповідають їх інтересам і не ставлять одну з них у надзвичайно невигідне матеріальне становище; відсутні підстави для визнання даного Договору недійсним або неукладеним і що жодна із Сторін не буде посилатися на наявність таких підстав у майбутньому для оскарження даного Договору.
15.8. Всі повідомлення в рамках цього Договору повинні бути направлені в письмовій формі однією стороною іншій стороні за адресою, зазначеною у Договорі, або за іншою адресою, зазначеною у відповідному письмовому повідомленні відповідної сторони у робочі дні з 9:00 до 18:00 години, у п’ятницю з 9:00 до 17:00 години Залежно від того, що з переліченого нижче настане раніше, письмове повідомлення вважається врученим та набуває чинності:
15.8.1.з дня його вручення іншій Стороні під розписку про одержання;
15.8.2.з дня його одержання іншою Xxxxxxxx, зазначеного на поштовій квитанції чи в іншому поштовому документі – у випадку відправлення засобами поштового зв’язку;
15.8.3.з дня повернення не отриманого листа у зв’язку із закінченням строку (терміну) зберігання.
15.9. Продавець гарантує, що Товар належить йому на праві власності, не перебуває під забороною відчуження, арештом, не є предметом застави та іншим засобом забезпечення виконання зобов’язань перед будь-якими фізичними або юридичними особами, державними органами і державою, а також не є предметом будь-якого іншого обтяження чи обмеження, передбаченого чинним в Україні законодавством.
15.10. Сторони гарантують, що Xxxxxxx є таким, що відповідає дійсності та намірам всіх Сторін, і є обов’язковим законним зобов’язанням для кожної з них, порушення якого є умовою для застосування передбачених Договором та чинним законодавством України санкцій проти винної Сторони.
15.11. Сторони підтверджують, що Xxxxxxx отримали всі погодження, ліцензії, затвердження, дозволи, реєстраційні записи, положення та інші дозвільні документи, які необхідні для оформлення і виконання цього Договору.
15.12. Продавець підтверджує, що він офіційно не переслідується за шахрайство, корупцію та участь у злочинній організації або інший нелегальній діяльності.
15.13. Покупець інформує, що кожен член, волонтер та працівник Покупця протягом всього періоду здійснення діяльності в Товаристві Червоного Хреста України дотримується Кодексу поведінки членів, волонтерів та працівників Товариства Червоного Хреста України.
15.14. Сторони підтверджують, що:
- не здійснюють діяльність в будь-якому вигляді, направлену на фінансування тероризму та фінансування розповсюдження зброї масового знищення;
- Сторони та їх кінцеві бенефіціарні власники/ члени/учасники (акціонери) з часткою в їх статутному капіталі 10 і більше відсотків не є резидентами російської федерації та республіки білорусь.
15.15. Представники Xxxxxx, уповноваженні на укладання цього Договору, погодились, що їх персональні дані, які стали відомі Сторонам в зв’язку з укладанням цього Договору включаються до баз персональних даних Сторін.
Підписуючи даний Договір уповноважені представники Сторін дають згоду (дозвіл) на обробку їх персональних даних, з метою підтвердження повноважень суб’єкта на укладання, зміну та розірвання Договору, забезпечення реалізації адміністративно-правових і податкових відносин, відносин у сфері бухгалтерського обліку та статистики, а також для забезпечення реалізації інших передбачених законодавством відносин.
Представники сторін підписанням цього договору підтверджують, що вони повідомлені про свої права відповідно до ст. 8 Закону України «Про захист персональних даних».
16. Реквізити сторін:
Покупець |
Продавець |
Товариство Червоного Хреста України ЄДРПОУ 00016797 Адреса: Україна, 01004, м. Київ, вул. Xxxxxxxxxx, 00 IBAN XX000000000000000000000000000 Банк: АТ «УкрСиббанк» МФО: 351005 Телефон: x00(000) 000-00-00 Не є платником податку на підставі ст. 133 Податкового кодексу України
Генеральний директор НК _____________________ Xxxxxxx X.X. |
|
Директор
|
|
____________________ |
Додаток № 1
до Договору купівлі – продажу
№ _______ від ____________ року
Специфікація № 1
м. Київ «____» ____________ р.
Товариство Червоного Хреста України, в особі Генерального директора Національного комітету Xxxxxxx Xxxxxxx Xxxxxxxxx, який діє на підставі Статуту, надалі – Покупець з однієї сторони, та _______________________________ в особі директора який діє на підставі _________________________, що надалі іменується Продавець, з іншої сторони, разом іменовані «Сторони», а кожна окремо - «Сторона», уклали цей Додаток № 1 до Договору купівлі – продажу № ___________від _____________ року (надалі – Додаток) про наступне:
Продавець зобов’язується передати у власність Покупцеві наступний Товар:
№ п/п |
Найменування |
Характеристика |
К-сть, шт. |
Ціна
за шт., |
Xxxx, без ПДВ |
1 |
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
|
4 |
|
|
|
|
|
5 |
|
|
|
|
|
6 |
|
|
|
|
|
7 |
|
|
|
|
|
8 |
|
|
|
|
|
9 |
|
|
|
|
|
10 |
|
|
|
|
|
11 |
|
|
|
|
|
12 |
|
|
|
|
|
13 |
|
|
|
|
|
14 |
|
|
|
|
|
15 |
|
|
|
|
|
Сума, грн., без ПДВ |
|
||||
ПДВ |
|
||||
Сума, грн., з ПДВ |
|
Загальна вартість Товару: _______________________(______________________________) з ПДВ.
Оплата провадиться Покупцем шляхом безготівкового перерахування коштів на поточний рахунок Продавця у національній валюті України – гривні.
Умови оплати______________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________.
Термін поставки Товару: не пізніше _______ календарних днів з дати підписання Сторонами Договору.
Доставка Товару здійснюється Продавцем за власний рахунок за адресою: ___________________________________________
Цей Додаток укладений у двох оригінальних примірниках, що мають однакову юридичну силу, по одному для кожної із Сторін.
Реквізити сторін:
Покупець |
Продавець |
Товариство Червоного Хреста України |
Директор
____________________ |
ЄДРПОУ 00016797 Адреса: Україна, 01004, м. Київ, вул. Xxxxxxxxxx, 00 IBAN XX000000000000000000000000000 Банк: АТ «УкрСиббанк» МФО: 351005 Телефон: x00(000) 000-00-00 Не є платником податку на підставі ст. 133 Податкового кодексу України
Генеральний директор НК
_____________________ Xxxxxxx X.X. |