GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF ACCOUNTS HONG LEONG BANK VIETNAM LIMITED
ĐIỀU KHOẢN VÀ ĐIỀU KIỆN CHUNG VỀ TÀI KHOẢN
NGÂN HÀNG TNHH MỘT THÀNH VIÊN HONG LEONG VIỆT NAM
GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF ACCOUNTS HONG LEONG BANK VIETNAM LIMITED
PHẦN A – ĐIỀU KHOẢN CHUNG
PART A – GENERAL
[Áp dụng đối với tất cả Tài Khoản (như được định nghĩa dưới đây) được mở và duy trì, và tất
cả hoặc bất kỳ Dịch Vụ nào được Khách Hàng sử dụng tại từng thời điểm, cho dù là trước khi, tại thời điểm hay sau khi các Điều khoản và Điều kiện này được cung cấp cho Khách Hàng trừ khi được loại trừ một cách cụ thể.]
[Applicable to all Account (as defined below) opened and maintained, and all or any of the Service utilized by the Customer from time to time, whether before, at the time of or after these Terms and Conditions have been made available to the Customer unless specifically excluded.]
1. Định nghĩa và Giải thích
Definitions & Interpretation
Trong Điều khoản và Điều kiện này, các từ và thuật ngữ dưới đây sẽ có nghĩa được đưa ra tương ứng như sau trừ khi ngữ cảnh quy định khác đi:
In these Terms and Conditions, the following terms and expressions shall have the meaning designated to them unless the context otherwise requires:
1.1 “Tài Khoản” có nghĩa là (các) tài khoản của Khách Hàng mở tại HLBVN và sẽ bao gồm tài khoản thanh toán, tài khoản tiền gửi có kỳ hạn, tài khoản tiết kiệm, tài khoản ký quỹ và bất kỳ tài khoản nào khác mở tại HLBVN theo từng thời kỳ.
“Account” means the Customer’ account or accounts with HLBVN and shall include payment account, fixed deposit account, time savings account, escrow account and any other accounts which may be opened with HLBVN from time to time.
1.2 “Chủ Tài Khoản” hay “Khách Hàng” nghĩa là cá nhân, tổ chức đứng tên mở Tài Khoản tại HLBVN.
“Account Holder” or “Customer” means individual, organization who opens and owns the account at HLBVN.
1.3 “Dịch Vụ” là sẽ là bất kỳ, toàn bộ hoặc một gói dịch vụ được cung cấp bởi HLBVN bao gồm nhưng không giới hạn việc cung cấp tất cả các tiện ích ngân hàng (như Tài Khoản, Séc, thẻ,
…) các tính năng (như thanh toán, rút tiền, gửi tiền, ...), sản phẩm và các dịch vụ tài chính khác trong từng thời kỳ; cho dù là tại bất kỳ chi nhánh nào của HLBVN, thông qua điện thoại, hoặc qua máy giao dịch tự động (ATM), dịch vụ ngân hàng trực tuyến, các thiết bị điện tử đầu cuối, thiết bị hoặc hệ thống khác hoặc theo hình thức khác.
“Service” refers to any or all, or a combination of the services provided by HLBVN including but not limited to the provision of all banking facilities (such as the Account, Cheques, card, etc), functions (as payment, cash withdrawal, cash deposit, ...), products and financial services from time to time; whether at any of its branches, over the telephone, or through ATMs, digital banking, other electronic terminals, equipment or system or otherwise.
1.4 “HLB Connect” nghĩa là dịch vụ ngân hàng điện tử dành cho Khách hàng cá nhân do HLBVN cung cấp thông qua ngân hàng trực tuyến HLB Connect hay ứng dụng HLB Connect
hoặc bất kỳ phương tiện điện tử khác do HLBVN quy định theo từng thời kỳ và phù hợp với Điều khoản và Điều kiện Dịch vụ Ngân hàng Điện tử HLB Connect được HLBVN ban hành và đăng trên trang thông tin điện tử của HLBVN tại www. xxxxx://xxx.xxxxxx.xxx.xx/. “HLB Connect” means digital banking service for individual customers provided by HLBVN through HLB Connect online banking or HLB Connect application or any other electronic device as HLBVN’s description from time to time and in accordance with the Terms and Conditions of HLB Connect Digital Banking Service of HLBVN as posted on its website at www. xxxxx://xxx.xxxxxx.xxx.xx/.
1.5 “Connect Biz” nghĩa là dịch vụ ngân hàng điện tử dành cho Khách hàng tổ chức do HLBVN cung cấp thông qua ngân hàng trực tuyến HLBVN Connect Biz hoặc bất kỳ phương tiện điện tử khác do HLBVN quy định theo từng thời kỳ và phù hợp với Điều khoản và Điều kiện về Connect Biz được HLBVN ban hành và đăng trên trang thông tin điện tử của HLBVN tại www. xxxxx://xxx.xxxxxx.xxx.xx/.
“Connect Biz” means digital banking service for organization customers provided by HLBVN through HLBVN Connect Biz online banking or any other electronic device as HLBVN’s description from time to time and in accordance with the Connect Biz Terms and Conditions of HLBVN as posted on its website at www. xxxxx://xxx.xxxxxx.xxx.xx/.
1.6 “Séc” có nghĩa là các séc được lĩnh tiền từ Tài Khoản hoặc ở một ngân hàng khác, tùy từng ngữ cảnh quy định và bao gồm cả hối phiếu.
“Cheques” refers to cheques drawn on the Account or on another bank, as the context so determines and includes bills of exchange.
1.7 “Tiền Gửi Kỳ Hạn” hay “TGKH” có nghĩa là bất kỳ khoản tiền gửi có kỳ hạn nào của Khách Hàng gửi tại HLBVN, bao gồm khoản tiền lãi, tiền gửi bổ sung, gia hạn hay tái tục trong từng thời kỳ theo hợp đồng tiền gửi có kỳ hạn giữa Khách Hàng và HLBVN.
“Fixed Deposit” or “FD” means any term deposits placed by the Customer with HLBVN, includes any other sums which are from time to time deposited with HLBVN in addition to or by way of renewal of any sums previously deposited or otherwise and all interest or other payment accrued and accruing and howsoever derived from time to time in respect of the deposits.
1.8 “Tiền Gửi Tiết Kiệm” hay “TGTK” có nghĩa là khoản tiền gửi của Khách Hàng là công dân Việt Nam gửi tại HLBVN theo hình thức tiền gửi tiết kiệm bao gồm tất cả các khoản tiền lãi phát sinh bắt nguồn từ các khoản tiền gửi tiết kiệm trong từng thời kỳ theo quy định trong Điều khoản và Điều kiện này.
“Time Savings Deposit” or “TSD” means any deposits placed by the Customer as Vietnamese citizen with HLBVN under form of time savings deposit, including all interest accrued from time to time as prescribed in these Terms and Conditions.
1.9 “HLBVN” có nghĩa là Ngân hàng TNHH Một Thành viên Hong Leong Việt Nam và bao gồm các chi nhánh, phòng giao dịch và những người kế vị tư cách và người nhận chuyển nhượng của ngân hàng.
“HLBVN” means Hong Leong Bank Vietnam Limited and includes its branches, transaction office and its successors-in-title and assignments.
1.10 “Hạn Mức Giao Dịch Trực Tuyến” có nghĩa là hạn mức áp dụng đối với giao dịch thực hiện trực tuyến thông qua HLB Connect/Connect Biz hoặc qua các thiết bị khác như ATM, máy POS mà không phải là giao dịch thực hiện trực tiếp tại chi nhánh của HLBVN. Hạn Mức Giao Dịch Trực Tuyến sẽ do HLBVN quy định theo từng thời kỳ phù hợp với quy định pháp luật hiện hành và được công bố trên HLB Connect/Connect Biz và/hoặc website của HLBVN.
“Limits of Digital Transaction” means limits imposed on digital transactions via HLB Connect or other devices such as ATM, POS which are not directly conducted at HLBVN’s branches. The Limits of Digital Transaction shall be determined by HLBVN from time to time in accordance with laws and announced via HLBVN website and/or HLB Connect/Connect Biz.
1.11 “Ngày Đáo Hạn” là ngày cuối cùng của kỳ hạn gửi tiền và vào ngày này tiền gốc và lãi của các khoản tiền gửi tiết kiệm, tiền gửi có kỳ hạn được thanh toán cho Khách Hàng theo thỏa thuận, và khi Ngày Đáo Hạn rơi vào một ngày ngân hàng không làm việc, thì Ngày Đáo Hạn sẽ là vào Ngày Làm Việc đầu tiên sau đó.
“Maturity Date” means the last date of tenor on which principals and interests of time savings deposit and fixed deposit shall be paid, and where the maturity date falls on a non-Business Day, such payment shall be made on the first following Business Day.
1.12 “Ngày Làm Việc” có nghĩa là một ngày mà vào ngày đó HLBVN mở cửa làm việc (trừ các ngày nghỉ của ngân hàng, của nhà nước và ngày nghỉ lễ), tùy từng trường hợp, và tại ngày đó các giao dịch được dự tính cho Tài Khoản có thể được thực hiện.
“Business Day” means a day on which HLBVN is opened for business (excluding bank, state and public holidays), on the case-by-case basis, and on which transactions of the nature contemplated for the Account may be carried out.
1.13 “Ngân Hàng Nhà Nước Việt Nam” hay “NHNN” là một cơ quan của Chính phủ và là ngân hàng trung ương của nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam theo quy định của “Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam” mà có thể được sửa đổi hoặc bổ sung tùy từng thời điểm. “State Bank of Vietnam” or “SBV” refers to a Government body and a central bank of the Socialist Republic of Vietnam as per “Law On the State Bank of Vietnam” which may be amended or supplemented from time to time.
1.14 “Biểu Phí” là bản quy định các khoản phí, lệ phí, lãi suất, v.v áp dụng đối với từng sản phẩm, dịch vụ cụ thể của HLBVN quy định trong Điều Khoản và Điều Kiện này. Biểu Phí do HLBVN quy định và có thể đc điều chỉnh theo từng thời kỳ. Biểu phí sẽ được thông báo công khai tại website và/hoặc niêm yết tại chi nhánh của HLBVN.
“Tariff” is a statement of fees, charges, interest rate, etc. applies to each specific product and service of HLBVN in these Terms and Conditions. The Tariff is prescribed and may be adjusted by HLBVN from time to time. The Tariff will be publicly announced on the website and/or posted at HLBVN branches
1.15 “Điều Khoản và Điều Kiện” có nghĩa là các điều khoản và điều kiện được nêu trong tài liệu này và sẽ bao gồm bất kỳ sự sửa đổi, thay đổi và bổ sung nào do HLBVN thực hiện tại từng thời điểm và sẽ áp dụng đối với tất cả các Tài Khoản trừ khi các điều khoản cho từng loại Tài Khoản cụ thể có quy định khác. Điều Khoản và Điều Kiện này được lập bằng cả tiếng Việt và tiếng Anh, trường hợp có sự khác biệt nào về nội dung giữa hai bản, bản tiếng Việt được ưu tiên áp dụng.
“Terms and Conditions” means these terms and conditions set out in this booklet and shall include any amendments, variations and supplements made from time to time by HLBVN and shall apply to all accounts unless specific account type terms to the contrary apply. These Terms and Conditions made in Vietnamese and English, if there is any discrepancy between the English and Vietnamese language, the Vietnamese language shall prevail.
1.16 “Trung Tâm Dịch Vụ Khách Hàng” là trung tâm dịch vụ khách hàng của HLBVN, hoạt động 24/7 nhằm phục vụ, hướng dẫn và phản hồi các thắc mắc của khách hàng thông qua số điện thoại 0000 000 000.
“Call Center” is HLBVN’s customer service center to perform serving, guiding and responding customers’ questions via telephone number 0000 000 000, operating 24 hours per day and 7 days per week.
2. Mở Tài Khoản
Opening of Accounts
2.1 Việc mở, quản lý và đóng Tài Khoản được thực hiện theo thỏa thuận mở và sử dụng Tài Khoản, Điều Kiện và Điều Khoản này và các yêu cầu khác của HLBVN trong từng thời kỳ, bao gồm không giới hạn các yêu cầu như ngành nghề kinh doanh, tuổi, số tiền gửi tối thiểu, các văn bản liên quan và các tài liệu khác được HLBVN chấp thuận.
The opening, operating and closing of the Account is made through HLBVN as prescribed in an agreement for opening account, these Terms and Conditions, and is subject to HLBVN’s requirements from time to time, including but not limited to business activity, age, minimum deposit, references and supporting documents acceptable to HLBVN.
2.2 HLBVN có quyền từ chối bất kỳ yêu cầu mở Tài Khoản nào nếu hồ sơ đề nghị mở Tài Khoản không đáp ứng yêu cầu theo quy định của HLBVN.
HLBVN is entitled to decline any application to open any Account if the application does not meet the requirements of HLBVN.
In case of opening and/or operating the Account via digital banking, the Customer is required to comply with regulations and process on opening and/or operating the Account under these Terms and Conditions, the Terms & Conditions for HLB Connect Digital Banking Service of HLBVN as provided to the Customer via HLB Connect and/or HLBVN website at xxxxx://xxx.xxxxxx.xxx.xx.
2.4 Cập nhật thông tin và mã số thuế
Change of Particulars and tax code
(a) Khách Hàng phải ngay lập tức thông báo bằng văn bản và gửi các giấy tờ liên quan cho HLBVN khi có bất kỳ sự thay đổi thông tin trong hồ sơ mở Tài Khoản, bao gồm nhưng không giới hạn giấy tờ tùy thân, địa chỉ, số điện thoại liên lạc, người ký được ủy quyền, thông tin định danh1, mã số thuế, đăng ký kinh doanh hoặc các thông tin khác, nếu không HLBVN được quyền dựa vào những thông tin cuối cùng đã được cung cấp bằng văn bản cho HLBVN. Xxxxx Xxxx xác nhận rằng Ngân Hàng có thể yêu cầu khách hàng cung cấp bổ sung tài liệu hoặc thông tin khác trước khi xử lý thông tin thay đổi nói trên và đồng ý cung cấp tất cả các tài liệu cần thiết hoặc thông tin khác ngay khi HLBVN yêu cầu.
The Customer shall immediately notify in writing HLBVN of any change of the information in documents for opening the Account, including but not limited to identification documents, address, contact numbers, authorised signatories, identity information2, taxcode, business registration or other particulars by written notice together with relevant documents, failing which HLBVN is entitled to rely on the last
1 Thông tin định danh là thông tin nhằm xác định danh tính của cá nhận hay tổ chức tùy theo yêu cầu của HLBVN theo từng thời kỳ (ví dụ: thông tin ghi trên CMND/CCCD, hộ chiếu, Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp, mẫu dấu doanh nghiệp v.v.).
2 Identity information means information to identify an individual or organization as requirement of HLBVN from time to time (like information recorded in ID, passport, enterprise registration, seal specimen, etc)
provided written particulars. The Customer acknowledges that additional documentation or other information may be required in order to process any such change and consents to provide all required documentation or other information when HLBVN requests the same.
(b) Khách hàng hiểu và đồng ý rằng việc Khách Hàng không cập nhật/không cập nhật kịp thời hay không cung cấp các thông tin, tài liệu theo yêu cầu của HLBVN có thể dẫn đến việc HLBVN phải tạm ngưng và/hoặc chấm dứt cung cấp các dịch vụ Tài Khoản và các sản phẩm dịch vụ liên quan khác cho Khác Hàng theo quy định tại Điều Khoản Điều Kiện này và phù hợp pháp luật trong từng thời kỳ.
The Customer agrees that the Customer's failure to update or update promptly or provide information and documents as requested by HLBVN may result in HLBVN having to suspend and/or terminate providing services on Account and other related products and services for Customer in accordance with the provisions of these Terms and Conditions and applicable laws from time to time.
(c) Bất kể quy định nêu trên, đối với thông tin mã số thuế thu nhập cá nhân của Khách hàng (MST), trong trường hợp HLBVN có căn cứ để xác định hoặc có cơ sở cho rằng MST của Khách hàng đã cung cấp trước đó là chưa đúng, chưa chính xác hay chưa đầy đủ so với dữ liệu do cơ quan thuế có thẩm quyền cung cấp, thì HLBVN có quyền yêu cầu Khách hàng xác nhận thông tin MST của Khách hàng so với thông tin mà HLBVN có được từ cơ quan thuế có thẩm quyền và/hoặc yêu cầu khách hàng cung cấp thêm thông tin hay tài liệu khác liên quan. Khách Hàng cam kết sẽ xác nhận, cung cấp thông tin, tài liệu liên quan do HLBVN yêu cầu trong vòng [7] ngày kể từ ngày thông báo. Nếu quá thời gian này HLBVN chưa nhận được bất kỳ phản hồi từ Khách hàng về nội dung đã yêu cầu thì HLBVN có quyền (nhưng không có nghĩa vụ) cập nhật lại hay bổ sung thông tin MST của Khách hàng tương ứng nội dung đã thông báo này miễn là thông tin được cập nhật phù hợp với thông tin MST của Khách Hàng theo dữ liệu do cơ quan thuế có thẩm quyền cung cấp. Thông tin MST sau khi được cập nhật được xem là thông tin cuối cùng và có giá trị pháp lý. Khách hàng cam kết không có bất kỳ khiếu nại về sau. Notwithstanding the foregoing, regarding the Customer’s Tax Identification Number (TIN), in case there is any mismatch between the Customer’s Tax Identification Number (TIN) provided by the Customer and the data provided by the competence tax authority, HLBVN shall notify the customer to confirm the correctness of the TIN and/or may request the Customer to provide other documents or information. The Customer warrants that it has been provided/confirmed to HLBVN all documents or information as requested by HLBVN within seven [7] days from the date of such notice, failing which HLBVN has the right (not the obligation) to update the TIN according to the data provided by the competent tax authorities. The Customer’s TIN information after being updated shall be deemed as the latest and binding information. The Customer commits that the Customer shall not make any claims afterwards.
2.5 Khách Hàng cam kết và tuyên bố rằng tất cả các thông tin được cung cấp cho HLBVN là đầy đủ, đúng và chính xác và hoàn toàn chịu trách nhiệm về nội dung các thông tin được cung cấp. Khách Hàng cho phép và đồng ý cho HLBVN thu thập thêm bất kỳ thông tin nào khác liên quan đến việc mở và sử dụng Tài Khoản từ bất kỳ nguồn nào như bất kỳ cơ quan tham khảo tín dụng, cơ quan thuế hoặc cơ quan có thẩm quyền nào và bằng bất kỳ biện pháp gì và vào bất kỳ thời gian nào khi được pháp luật yêu cầu. Bất kể việc thu thập thêm thông tin trên, HLBVN sẽ được quyền (mà không có nghĩa vụ) dựa trên các thông tin mà Khách Hàng cung cấp cho HLBVN để xử lý các yêu cầu của Khách Hàng theo quy trình của HLBVN.
The Customer commits and declares that all information furnished to HLBVN are complete,
true and correct and takes all responsibilities for the provided information. The Customer authorizes and consents to HLBVN obtaining any other information relating to opening and using of the Account from any sources such as any credit reference agency, Inland Revenue Authorities or any authorities and by whatever means and at any time as required by laws. Notwithstanding such obtaining, HLBVN shall be entitled (not be obliged) to reply upon the information that the Customer provided to HLBVN to process the Customer’s application as HLBVN’s regulations.
2.6 Xxxxx Xxxx chịu trách nhiệm:
The Customer shall be responsible for:
(i) thu thập được tất cả chấp thuận (khi cần thiết) từ tất cả các cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam để cho phép Khách Hàng mở, duy trì và quản lý một Tài Khoản. HLBVN có thể yêu cầu Khách Hàng cung cấp bằng chứng về những phê chuẩn đó tại bất kỳ thời điểm nào;
obtaining all approval (where necessary) from all Vietnamese competent authorities to enable the Customer to open, maintain and operate an Account. HLBVN may request the Customer to provide evidence of such approval at any time;
(ii) duy trì và quản lý một Tài Khoản phù hợp với Điều Khoản và Điều Kiện này và các quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam. HLBVN có quyền từ chối bất kỳ giao dịch nào hoặc ngừng cung cấp bất kỳ Dịch Vụ nào nếu, theo quyết định hợp lý của HLBVN, giao dịch đó trái với các quy định của luật pháp Việt Nam và/hoặc các quy tắc của HLBVN được áp dụng tại từng thời điểm như được công bố trên trang thông tin điện tử của HLBVN và/hoặc các chi nhánh của HLBVN;
maintaining and operating an Account in accordance with these Terms and Conditions and the SBV regulations. HLBVN has the right to decline any transaction or cease the provision of any Services if, as decision of HLBVN, such transaction is contrary to Vietnamese law and/or the HLBVN’s rules applicable from time to time as posted on HLBVN’s website and/or its branches;
(iii) cung cấp cho HLBVN các tài liệu cũng như ký kết các văn bản cần thiết theo quy định của pháp luật Việt Nam trong từng thời kỳ liên quan để sử dụng Tài Khoản và Dịch Vụ, ngay khi HLBVN có yêu cầu;
providing HLBVN documents as well as signing on papers in accordance with laws of Vietnam from time to time for using the Account and Services upon HLBVN’s request;
(iv) chấp hành các quy định về mở và sử dụng Tài Khoản theo quy định tại Điều khoản & Điều kiện này;
complying with regulations on opening and using the Account in accordance with these Terms & Conditions;
(v) kịp thời thông báo cho HLBVN khi nhận thấy có bất kỳ sai sót, nhầm lẫn liên quan thông tin Tài Khoản và/hoặc sai sót, nhầm lẫn trên Tài Khoản của mình hoặc nghi ngờ Tài Khoản của mình đang bị lợi dụng hay sử dụng bất hợp pháp bởi bất kỳ ai;
timely notifying HLBVN of any error, mistake relating to the Account information and/or on the Customer’s Account or suspicion that the Customer’s Account is misused or illegally used by anyone;
(vi) hoàn trả ngay hoặc phối hợp với HLBVN hoàn trả các khoản tiền do sai sót, nhầm lẫn đã được ghi Có vào Tài Khoản thanh toán của mình;
immediately making refund or cooperating with HLBVN to refund the money has been credited to the Customer’s Account due to error or mistake;
(vii) đối với bất kỳ thiệt hại phát sinh do Khách Hàng sai sót hoặc bị lợi dụng, bị lừa đảo khi sử dụng dịch vụ thanh toán liên quan đến Tài Khoản.
bearing any losses arising from the Customer's error or the Customer was under exploitation or fraudulent by others when using the payment service relating to the Account.
(viii) Thông báo ngay bằng văn bản cho HLBVN bất kỳ thay đổi liên quan thông tin của Xxxxx Xxxx đã cung cấp cho HLBVN theo từng thời kỳ cũng như hoàn tất bất kỳ yêu cầu nào từ phía HLBVN.
Informing HLBVN promptly in wrting if there are any changes to the Customer information provided to HLBVN from time to time, and to respond to any request from HLBVN.
(ix) Nếu Khách Hàng không cung cấp bất kỳ thông tin theo yêu cầu hợp lý của HLBVN hay Khách Hàng thu hồi/rút bất kỳ chấp thuận cần thiết để HLBVN thực hiện, trao đổi thông tin nhằm mục đích cung cấp Dịch Vụ cho Khách Hàng theo Điều khoản và Điều kiện này hay HLBVN có bất kỳ nghi ngờ rằng tài khoản đang được sử dụng cho mục đích rửa tiền, tài trợ khủng bố, lừa đảo hay bất kỳ hoạt động hoặc hành vi bất hợp pháp hay vi phạm bất kỳ hướng dẫn, quy định pháp luật nào, thì HLBVN sẽ có quyền không cung cấp bất kỳ dịch vụ mới nào cũng như không tiếp tục cung cấp một phần hay toàn bộ Dịch Vụ đối với Khách Hàng, HLBVN cũng có toàn quyền chấm dứt hay tạm ngưng hoạt động Tài Khoản và chấm dứt quan hệ kinh doanh với Khách Hàng và/hoặc có thể thực hiện bất kỳ hành động cần thiết nhằm tuân thủ quy định pháp luật hiện hành và quy định nội bộ của HLBVN.
If the Customer fails to provide any information as reasonably requested by HLBVN, or withholds/withdraws any consents which HLBVN may need to process, exchange or disclose for the purpose of providing the Service accordingly to these Terms and Conditions or HLBVN has suspicions or suspects that the Account is used for money laundering, financing of terrorism or other fraudulent or illegal schemes or activities or is in breach of any guideline or regulations, HLBVN may unable to provide new, or continue to provide partially or fully the Service to the Customer and reserves the right to close or suspend the operation of any Account or terminate its business relationship with the Customer and/or take any actions necessary for HLBVN to meet the compliance to laws and its internal regulations.
2.7 Khách Hàng không được cho thuê, cho mượn Tài Khoản đối với bất kỳ ai, và không được sử dụng Tài Khoản thanh toán để thực hiện cho các giao dịch nhằm mục đích rửa tiền, tài trợ khủng bố, lừa đảo, gian lận hoặc các hành vi vi phạm pháp luật khác.
The Customer shall neither lease or lend the Customer’s Account to anyone, nor use the Account to perform transactions for the purpose of money laundering, terrorism financing, cheating, fraudulent or other illegal acts.
3. Số Dư Tối Thiểu và số dư Tài Khoản
Minimum Balance and Funds
Khách Hàng phải bảo đảm duy trì số dư tối thiểu trung bình hàng tháng (sau đây gọi là “Số Dư Tối Thiểu”) áp dụng cho loại Tài Khoản tương ứng theo do HLBVN quy định theo từng thời kỳ và được công bố trên website của HLBVN và/hoặc niêm yết tại các chi nhánh của HLBVN và/hoặc theo mức khác theo thỏa thuận giữa Khách Hàng và HLBVN hoặc được thông báo trực tiếp cho Khách Hàng tùy từng trường hợp, đồng thời Khách Hàng phải đảm bảo có luôn có đủ số dư trong Tài Khoản đủ để duy trì Số Dư Tối Thiểu theo quy định và để thực hiện bất kỳ các giao dịch nào theo Chỉ thị của Khách Hàng (kể cả tại thời điểm phát hành
Séc) trừ khi Khách Hàng thỏa thuận trước với HLBVN và được HLBVN đồng ý bằng văn bản.
The Customer shall ensure to maintain monthly average minimum balance (called as “Minimum Balance”) in the respective type of Account as prescribed by HLBVN from time to time on its website and/or at its branches, and/or other amount as agreed between HLBVN and the Customer or informed directly to the Customer as the case may be, and ensure that there are cleared and sufficient funds available in the Account upto the Minimum Balance and to perform any of the transactions instructed by the Customer (including at the time of issuing Cheques) unless the Customer has made prior arrangements with HLBVN and has had a written consent of HLBVN.
Trường hợp Khách Hàng không duy trì đủ Số Dư Tối Thiểu trong Tài Khoản theo quy định, HLBVN sẽ thu phí quản lý Tài Khoản do HLBVN quy định theo từng thời kỳ và được niêm yết trên website và/hoặc tại các chi nhánh của HLBVN tại từng thời kỳ.
If the Customer fails to maintain the Minimum Balance in the Account as prescribed, HLBVN shall collect management charge on such Account which is published by HLBVN on its website and/or its branches from time to time.
4. Lãi và Phí
Interest and Fee
4.1 Tiền lãi trên số dư trong Tài Khoản sẽ được trả vào Tài Khoản theo lãi suất được HLBVN quy định tại từng thời kỳ phù hợp với quy định pháp luật, trừ khi có thỏa thuận khác giữa Khách Hàng và HLBVN.
Interest on the outstanding balance of the Account at such rates as HLBVN may specify from time to time will be paid on the Account in accordance with prevailing laws, unless otherwise agreed by the Customer and HLBVN.
4.2 Khách Hàng phải thanh toán cho HLBVN các khoản phí áp dụng cho Tài Khoản theo Biểu Phí công bố trên website của HLBVN và/hoặc niêm yết tại các chi nhánh của HLBVN và/hoặc theo mức khác theo thỏa thuận giữa Khách Hàng và HLBVN hoặc được thông báo trực tiếp cho Khách Hàng tùy từng trường hợp.
The Customer shall pay any fees/charges relating to the Account as the Tariff as prescribed by HLBVN on its website and/or at its branches, and/or other amount as agreed between HLBVN and the Customer or informed directly to the Customer as the case may be.
4.3 Khách Hàng đồng ý rằng HLBVN có quyền trích Nợ từ Tài Khoản và/hoặc khấu trừ từ các khoản thanh toán khác cho Khách Hàng mà HLBVN nhận được từ bất kỳ nguồn nào để thanh toán cho các chi phí, phí và các khoản phải trả khác của Khách Hàng liên quan đến việc mở và sử dụng Tài Khoản của Khách Hàng.
The Customer agrees that HLBVN shall have the right to debit from the Account and/or deduct from any other payments to the Customer that HLBVN receives from any sources to make payment for expenses, fees, charges or any payables to the Bank relating to opening and using the Account of the Customer.
4.4 Bất kỳ những thay đổi về lãi suất và phí sẽ được công bố trên website của HLBVN hoặc niêm yết tại các chi nhánh của HLBVN hoặc thông báo trực tiếp cho Khách hàng tùy từng trường hợp.
Any changes on interest rate and fees shall be published on HLBVN’s website and/or at its branch or informed directly to the Customer as the case may be.
5. Hạn Mức Giao Dịch
Limits of Transactions
5.1 Tổng Hạn Mức Giao Dịch
Total Limit of Transactions
Tổng hạn mức của tất cả các giao dịch thanh toán/chuyển khoản/rút tiền tùy thuộc vào số dư có trong Tài Khoản thanh toán được phép sử dụng của Khách Hàng tại thời điểm giao dịch (“Số Dư Khả Dụng”).
Total limits of all transactions on payment/transfer/cash withdrawal shall be subject to the balance credited in the payment Account which is available for using (“Available Balance”).
Số Dư Khả Dụng sẽ bằng tổng số dư hiện có trong Tài Khoản trừ đi các khoản tiền phong toả, các khoản tạm khóa.
The Available Balance is equal to (=) credit balance on the Account minus (-) frozen amounts minus (-) temporarily blocked amounts.
5.2 Hạn Mức Giao Dịch Trực Tuyến
Limits of Digital Transaction
(i) HLBVN có quyền quy định Hạn Mức Giao Dịch Trực Tuyến cụ thể đối với các giao dịch qua Tài Khoản như số tiền tối đa, tần suất và hình thức giao dịch hoặc nội dung khác bao gồm nhưng không giới hạn rút tiền mặt tại ATM, giao dịch bằng thiết bị thanh toán (POS), chuyển khoản, thanh toán trực tuyến. Hạn Mức Giao Dịch Trực Tuyến có thể có sự khác nhau giữa các giao dịch trong hoặc ngoài nước, phương tiện sử dụng (như thông qua ATM hay qua HLB Connect), trạng thái Khách Hàng (như khách hàng ưu tiên3, khách hàng mở Tài Khoản hoàn toàn trực tuyến4, khách hàng mở Tài Khoản theo quy trình thông thường), và/hoặc tùy thuộc vào biện pháp xác thực trong thanh toán trực tuyến mà Khách Hàng thực hiện.
HLBVN shall be entitled to determine and impose any Limits of Digital Transaction whether in amount, frequency and use of or otherwise of any of the Services including but not limited to cash withdrawal at ATM, POS transaction, fund transfer, online payment. Such Limits of Digital Transaction may have differences between the domestic or oversea transaction, using methods (i.e ATM, HLB Connect), the Customer status (being a priority customer5, customer opening digitally account6 or customer opening account as normal process), and/or subject to authentication method in online transactions that the Customer applies.
(ii) Khách Hàng có thể điều chỉnh Hạn Mức Giao Dịch Trực Tuyến bằng cách gửi thông báo bằng văn bản cho HLBVN và/hoặc thông qua HLB Connect/HLB Connect Biz (nếu áp dụng) và/hoặc thực hiện quy trình nâng cấp trạng thái Khách Hàng tại chi nhánh của HLBVN (cụ thể từ khách hàng mở Tài Khoản hoàn toàn trực tuyến sang khách hàng mở Tài Khoản theo quy trình thông thường hoặc sang khách hàng ưu tiên) và/hoặc thay đổi biện pháp xác thực trong thanh toán trực tuyến. Việc điều chỉnh các hạn mức này sẽ tùy thuộc vào sự chấp thuận của HLBVN theo chính sách áp dụng trong từng thời kỳ.
The Customer may vary the Limits of Digital Transaction by giving prior written notice to HLBVN and/or through HLB Connect/HLB Connect Biz (where applicable) and/or by upgrading the customer status at HLBVN branches (i.e from customer opening digital account to customer opening account thru normal process, or to priority
3 Khách hàng đăng ký là khách hàng ưu tiên của HLBVN và đáp ứng các tiêu chí của HLBVN đối với khách hàng ưu tiên để được hưởng các ưu đãi dành cho khách hàng ưu tiên trong từng thời kỳ.
4 Mở tài Tài Khoản hoàn toàn trực tuyến là việc khách hàng đăng ký và HLBVN đồng ý mở Tài Khoản cho khách hàng hoàn toàn trực tuyến thông qua HLB Connect mà không thông qua bước gặp mặt khách hàng.
5 The Customer registers and qualifies criteria for priority customer of HLBVN to be entitled priviledges of priority customer offered from time to time.
6 Opening Account digitally means the Customer registers and HLBVN agrees opening an Account to Customer in digital process via HLB Connect
without face-to-face step.
customer) and/or change of the authentication methods in online transactions. The limit variation shall be subject to HLBVN’s acceptance in accordance with its regulations from time to time.
6. Sử dụng Tài Khoản
Using the Account
6.1 Nguyên tắc chung
General provisions
(i) Tùy thuộc vào loại Tài Khoản mở tại HLBVN, Chủ Tài Khoản được sử dụng các Tài Khoản này vào các mục đích và giao dịch phù hợp với quy định của HLBVN và quy định pháp luật trong từng thời kỳ.
Subject to type of Account, the Account Holder may use Account for purposes and transactions in accordance with HLBVN's regulations and legal regulations from time to time.
(ii) Khách Hàng có thể tự mình sử dụng và/hoặc ủy quyền bằng văn bản cho người khác sử dụng Tài Khoản theo quy định của HLBVN theo từng thời kỳ, bao gồm nhưng không giới hạn việc cung cấp văn bản ủy quyền hợp lệ và các hồ sơ tài liệu về nhận biết khách hàng theo yêu cầu của HLBVN. Khách Hàng phải đảm bảo và chịu trách nhiệm về việc người được ủy quyền có đầy đủ năng lực (pháp luật và hành vi dân sự) để thực hiện công việc được ủy quyền.
The Customer may directly use the Account and/or authorize others in writing to use the Account in accordance with HLBVN's regulations from time to time, including but not limited to providing a valid authorization document and documents on identifying customers as required by HLBVN. The Customer must ensure and be responsible for the fact that the authorized person has full capacity (legal and civil) to perform the authorized work.
6.2 Gửi và Rút tiền
Deposits and Withdrawals
(i) Khách Hàng có thể thực hiện việc gửi và rút tiền (tuân theo các yêu cầu của HLBVN về số tiền gửi và rút tối thiểu trong từng thời kỳ theo như công bố trên website và/hoặc tại các chi nhánh) bằng cách điền vào các mẫu quy định sẵn và cung cấp các tài liệu theo yêu cầu của HLBVN.
The Customer may make deposits and withdrawals (adhere to HLBVN’s requirements on minimum deposits and withdrawals as published by HLBVN on its website and/or at branches) from time to time by completing the prescribed form and producing the documents required by HLBVN.
(ii) Tất cả Séc và công cụ tiền tệ khác được chấp nhận để thu hộ tiền nhưng phần tiền thu được sẽ không được ghi có/sẵn sàng để dùng cho tới khi HLBVN đã nhận được tiền thanh toán cho chúng. Séc và các công cụ tiền tệ khác mà được gửi vào Tài Khoản, trừ khi được chấp thuận theo một thỏa thuận đặc biệt, sẽ không được rút cho tới khi HLBVN đã nhận được khoản thanh toán đó.
All Cheques and other monetary instruments may be accepted for collection but the proceeds will not be credited/available until HLBVN has received payment for the same. Cheques and other monetary instruments which are deposited into the Account may not, except by special arrangement, be drawn against until the proceeds have been received by HLBVN.
(iii) HLBVN không chấp nhận thu hộ Séc hoặc các công cụ tiền tệ khác mà HLBVN đánh
giá là không bình thường dưới bất kỳ hình thức nào hoặc chúng đã bị sửa đổi bằng bất kỳ cách nào mặc dù việc sửa đổi đó đã có thể được ký xác nhận bởi người phát lệnh chi trả.
HLBVN shall not accept for collection Cheques and other monetary instruments which in HLBVN’s opinion are irregular in any manner or which may have been altered in any way notwithstanding that the alteration may have been countersigned by the drawer.
(iv) HLBVN được quyền ghi nợ vào Tài Khoản giá trị của Séc mà trước đó đã được mua/chiết khấu hoặc ghi có cho Khách Hàng nếu Séc bị từ chối thanh toán.
HLBVN is entitled to debit to the Account with the value of Cheques previously purchased/discounted for or credited to the Customer if such Cheques are dishonoured.
(v) Séc được nhận để thu hộ nhưng bị từ chối có thể được trả lại cho Khách Hàng với rủi ro và chi phí do Khách Hàng chịu.
Cheques received for collection but are dishonoured may be returned to the Customer at the Customer’ own risks and expenses.
(vi) HLBVN bảo lưu quyền thanh toán cho Khách Hàng bất kỳ số tiền được rút nào thông qua một hoặc một sự kết hợp của (a) thanh toán tiền mặt; và/hoặc (b) các hình thức chuyển tiền khác.
HLBVN reserves the right to pay the Customer any amount withdrawn by either one or a combination of (a) cash payment; and/or (b) other forms of remittances.
(vii) Khách Hàng chỉ được thực hiện rút tiền, giao dịch thanh toán bằng phương tiện điện tử trên Tài Khoản khi đã hoàn thành việc đối chiếu khớp đúng giấy tờ tùy thân và thông tin sinh trắc học của Chủ Tài Khoản hoặc người đại diện (đối với khách hàng cá nhân) hoặc người đại diện hợp pháp (đối với khách hàng tổ chức) với:
The Customers are only allowed to withdraw cash and make payment transactions via electronic means on the Account when identification documents and biometric information of the Account Holder or their representatives (for individual customers) or legal representatives (for organization customers) are verified and matched with:
(a) Dữ liệu sinh trắc học được lưu trong bộ phận lưu trữ thông tin được mã hóa của thẻ căn cước công dân (CCCD), hoặc thẻ căn cước của người đó đã được xác thực chính xác là do cơ quan Công an cấp, hoặc thông qua xác thực tài khoản định danh điện tử của người đó do Hệ thống định danh và xác thực điện tử tạo lập; hoặc Biometric information stored in encrypted data storage unit of citizen identiy (ID) card, or ID card of such person is verified that the ID card is issued by police authority, or e-identification of such person is created by Electronic identification and authentication System; or
(b) Dữ liệu sinh trắc học được thu thập thông qua gặp mặt trực tiếp người đó đối với trường hợp là người nước ngoài không sử dụng danh tính điện tử, người gốc Việt Nam chưa xác định được quốc tịch; hoặc
Biometric information collected in-person in case of foreigners who do not use e- identification or individuals of Vietnamese origin with unidentified nationality; or
(c) Dữ liệu sinh trắc học đã được thu thập và kiểm tra (đảm bảo sự khớp đúng giữa dữ liệu sinh trắc học của người đó với dữ liệu sinh trắc học trong bộ phận lưu trữ thông tin được mã hóa của thẻ CCCD hoặc thẻ căn cước đã được xác thực chính xác là do cơ quan Công an cấp hoặc với dữ liệu sinh trắc học của người đó thông
qua xác thực tài khoản định danh điện tử do Hệ thống định danh và xác thực điện tử tạo lập); hoặc
Biometric information that has been collected and verified (to ensure consistency between biometric information of such person with biometric data in encrypted information storage unit of citizen ID card or ID card of such person is verified that the ID card is issued by police authority or or e-identification of such person is created by Electronic identification and authentication System); or
(d) Dữ liệu sinh trắc học của người đó được lưu trong Cơ sở dữ liệu quốc gia về dân cư trong trường hợp sử dụng thẻ CCCD không có bộ phận lưu trữ thông tin được mã hóa.
Biometric information of such person stored in National Database on Population in case their citizen ID cards do not contain encrypted information storage unit.
(viii) Khách Hàng phải tuân theo các biện pháp xác thực đối với từng loại giao dịch trong thanh toán bằng phương tiện điện tử mà HLBVN áp dụng theo quy định của Ngân hàng Nhà nước về an toàn, bảo mật cho việc cung cấp dịch vụ ngân hàng bằng phương tiện điện tử trong từng thời kỳ.
The Customer must comply with authentication measures for each type of transaction in electronic means that HLBVN applies in accordance with regulations of SBV pertaining to safety and security in provision of banking services via electronic means from time to time.
(ix) Việc sử dụng Tài Khoản thanh toán bằng đồng Việt Nam của người không cư trú, người cư trú là cá nhân nước ngoài và Tài Khoản thanh toán bằng ngoại tệ phải tuân thủ quy định của HLBVN và quy định của pháp luật có liên quan tại từng thời kỳ.
The use of payment accounts in VND of non-residents, residents that are foreigners, and payment accounts in foreign currency must conform to regulations of HLBVN and applicable laws on foreign exchange control from time to time.
7. Tài Khoản Chung
Joint Accounts
7.1 Tài Khoản Chung là tài khoản được mở bởi từ hai Khách Hàng trở lên (“Chủ Tài Khoản Chung”). Việc mở và sử dụng Tài Khoản Chung bởi các Khách Hàng sẽ tuân theo các quy định của pháp luật có liên quan trong từng thời kỳ về loại Tài Khoản tương ứng (như tài khoản thanh toán, tiền gửi có kỳ hạn chung, tiền gửi tiết kiệm chung) hay đặc điểm của Khách Hàng (như cá nhân và/hoặc tổ chức, cùng hay khác quốc tịch, tình trạng cư trú, ...).
A Joint Account will be an account opened by at least two Customers (“Joint Account Holders”). The opening and use of a Joint Account by the Customers shall be complied with relevant regulations from time to time on types of respective Account (such as payment joint accounts, joint fixed deposits, time savings deposit) and on the characteristics of the Customers (such as individuals and/or organizations, same or different nationality, residence status,...).
7.2 Việc mở tài khoản bằng phương tiện điện tử sẽ không áp dụng đối với Tài Khoản Chung.
Online opening of a Joint Account is not applicable.
7.3 Các Chủ Tài Khoản Chung có quyền và nghĩa vụ ngang nhau đối với Tài Khoản Chung và việc sử dụng Tài Khoản Chung phải được sự chấp thuận của tất cả các Chủ Tài Khoản. Mỗi Chủ Tài Khoản phải chịu trách nhiệm thanh toán cho toàn bộ các nghĩa vụ nợ phát sinh từ việc sử dụng Tài Khoản Chung.
Joint Account Holders shall have equal rights and responsibilities to the Joint Accounts, and
the use of Joint Accounts must be approved by all Account Holders. Each Account Holder is responsible for debt obligations that arise from the use of Joint Account.
7.4 Từng Chủ Tài Khoản Chung có thể ủy quyền cho người khác (bao gồm Chủ Tài Khoản Chung còn lại) thay mặt mình sử dụng/quản lý Tài Khoản Chung nhưng phải được sự đồng ý bằng văn bản của tất cả các Chủ Tài Khoản Chung còn lại, hoặc tất cả các Chủ Tài Khoản Chung có thể ủy quyền/chỉ định một/một số Chủ Tài Khoản Chung hoặc người khác thay mặt các Chủ Tài Khoản Chung để sử dụng, điều hành Tài Khoản. Việc ủy quyền phải được lập thành văn bản phù hợp với quy định pháp luật và được HLBVN chấp nhận.
Each Joint Account Holder may authorize another person (including the other Joint Account Holder) to use the Joint Account on their behalf as long as obtaining a written consent of all other Joint Account Holders, or all Joint Account Holders may authorize/designate one/some Joint Account Holders or other use the Joint Account on their behalf. Authorization must be made in writing in accordance with laws and acceptable to HLBVN.
7.5 Khi HLBVN được các Chủ Tài Khoản Chung chỉ thị và cho phép hành động theo Chỉ thị của bất kỳ một trong Khách Hàng (Chủ Tài Khoản Chung hoặc đại diện hợp pháp) nào, Tài Khoản có thể được hoạt động và/hoặc đóng bởi bất kỳ một trong các Khách Hàng. Khi HLBVN được cho phép hành động theo Chỉ thị của cả hai hoặc tất cả Khách Hàng, Tài Khoản chỉ có thể được hoạt động và/hoặc đóng bởi cả hai hoặc tất cả Khách Hàng, tùy từng trường hợp cụ thể. Where HLBVN is instructed and authorised by all Joint Account Holders to act on the Instructions of any one of the Customer (the Joint Account Holder or duly representative), the Account may be operated and/or closed by any one of the Customer. Where HLBVN is authorised to act on the Instructions of both or all of the Customer, the Account may only be operated and/or closed by both or all of the Customer, on a case-by-case basis.
7.6 HLBVN có quyền từ chối chấp nhận Séc hoặc các công cụ tiền tệ khác được lập là phải trả cho một trong số các đồng Chủ Tài Khoản mà được trả vào Tài Khoản Chung. Trong trường hợp HLBVN chấp nhận hình thức thanh toán bằng Séc hay các công cụ tiền tệ khác được lập là phải trả cho một trong số các đồng Chủ Tài Khoản đó, các đồng Chủ Tài Khoản theo đây sẽ bồi hoàn cho HLBVN đối với bất kỳ thiệt hại nào mà HLBVN phải gánh chịu hoặc phát sinh do việc chấp nhận Séc hay các công cụ tiền tệ đó, ngoại trừ những thiệt hại gây ra do lỗi của HLBVN.
HLBVN reserves the right to decline to accept cheques or monetary instruments made payable to one of the Joint Account Holders to be paid into the Joint Account. In the event HLBVN accepts such Cheques or monetary instruments made payable to one of the Joint Account Holders, the Joint Account Holders shall hereby indemnify HLBVN for any loss suffered or incurred by HLBVN as a result of accepting such Cheques or monetary instruments, except for loss which is caused by the default of HLBVN.
7.7 Trong trường hợp một trong các Chủ Tài Khoản Chung là cá nhân bị chết, bị tuyên bố là đã chết, bị tuyên bố mất tích, mất năng lực hành vi dân sự, hoặc Chủ Tài Khoản Chung là tổ chức bị giải thể, phá sản hoặc chấm dứt hoạt động theo quy định của pháp luật, quyền sử dụng Tài Khoản và nghĩa vụ phát sinh từ việc sử dụng Tài Khoản Chung sẽ được giải quyết theo quy định của pháp luật.
In the event of death, missing, losing civil act capacity as declared legally of any one of the individual Joint Account Holder, or in case the non-individual Joint Account Holder is dissolved, bankcrupted, or terminated as prescribed by laws, then the use right to the Account and obligations deriving from the use of the Joint Account shall be solved in accordance with applicable laws and regulations.
8. Chỉ thị và Thông báo
Instructions and Notices
8.1 HLBVN sẽ được quyền dựa trên và hành động theo chỉ thị của Khách Hàng liên quan đến Tài Khoản, cho dù là bằng lời nói hay văn bản và cho dù là được truyền đạt/trao đổi qua điện thoại, gửi bưu điện, đưa trực tiếp, phát chuyển nhanh, telex, điện tín, chuyển qua fax hay các phương thức điện tử khác (“Chỉ thị”). Không ảnh hưởng tới tính tổng quát của đoạn trên, HLBVN sẽ được quyền dựa trên và hành động theo bất kỳ thông báo hoặc Chỉ thị nào được truyền đạt, cho dù là dựa trên thẩm tra nhân dạng hoặc chữ ký đưa ra trước HLBVN theo đối chiếu với tên và chữ ký của những người đó mà đã được lưu trong hồ sơ của HLBVN, là chữ ký của:
HLBVN shall be entitled to rely upon and act on the instructions of the Customer relating to the Customer’s Account, whether oral or written and whether given/communicated by telephone, post, hand, courier, telex, cable, facsimile transmissions or other electronic means (“Instructions”). Without prejudice to the generality of the foregoing, HLBVN shall be entitled to rely and act on any such notice or Instructions given, whether based on identity verification or signatures which appear to HLBVN by reference to the names and signatures of such persons filed with HLBVN, to be the signatures of:
(a) Khách Hàng; hoặc
the Customer; or
(b) bất kỳ người nào được Khách Hàng ủy quyền để phát hành thông báo hoặc Chỉ thị về bất kỳ nội dung gì đại diện cho Khách Hàng, mà không yêu cầu HLBVN nhận dạng người được ủy quyền đó hoặc xác thực thông báo hoặc Chỉ thị đó bất kể rằng sau đó thông báo hoặc Chỉ thị này không phải do Khách Hàng đưa ra. HLBVN được quyền xem tất cả các thông báo hoặc Chỉ thị được đưa ra là ràng buộc đối với Khách Hàng. HLBVN sẽ được quyền (nhưng không bị ràng buộc phải) thực hiện theo các thông báo hoặc chỉ thị đó và rủi ro của các thông báo hoặc chỉ thị được đưa ra bởi những người ủy quyền không hợp pháp, trong bất kỳ trường hợp nào và vì bất kỳ lý do gì là hoàn toàn thuộc về Khách Hàng.
any of the persons authorised by the Customer to issue any notice or any Instructions whatsoever on behalf of the Customer, without enquiry on the part of HLBVN as to the identity of that person or as to the authenticity of such notices or Instructions notwithstanding that it is subsequently shown that the same was not given by the Customer. HLBVN is entitled to treat all such notices or Instructions given, as binding upon the Customer. HLBVN shall be entitled (but not bound) to take such steps in reliance upon such communication and the risk of the Instructions being given by illegally authorised persons in any case and in any reason are entirely the risk of the Customer.
8.2 HLBVN sẽ không có trách nhiệm điều tra về mức độ chính xác hoặc tính chất xác thực của thông tin được truyền đạt/trao đổi với HLBVN dưới bất kỳ hình thức nào hoặc nhận dạng của người yêu cầu và quyền của HLBVN trong văn bản này sẽ không bị ảnh hưởng do việc sử dụng sai hay sử dụng không được phép thông tin truyền đạt đó. HLBVN sẽ được Khách Hàng bồi hoàn toàn bộ đối với tất cả các tổn thất, đòi hỏi, yêu cầu, chi phí, thiệt hại, phí tổn và tất cả các trách nhiệm khác mà có thể phát sinh do việc chấp thuận và hành động theo những thông tin đó phù hợp với quy định pháp luật hiện hành.
HLBVN shall be under no duty to enquire into the genuineness or authenticity of the communication given/communicated to HLBVN by any means whatsoever or the identity of the caller and HLBVN’s rights herein shall not be affected by any misuse or unauthorised use
of such communication. HLBVN shall be indemnified in full by the Customer against all loss, claims, demands, costs, damages, expenses and all other liabilities whatsoever which it may incur in consequence of its accepting and acting on such communication in accordance with applicable laws.
8.3 Bất kỳ thông báo nào của Khách Hàng gửi cho HLBVN (gửi tới chi nhánh mà tại đó Tài Khoản được duy trì) phải được gửi bằng thư bảo đảm hoặc dịch vụ chuyển phát nhanh hoặc giao tận tay cho nhân viên tại chi nhánh.
Any notices by the Customer to HLBVN (addressed to the branch at which the Account is maintained) must be sent by registered mail or courier service or directly to bank staff at the branch.
9. Thay đổi trong các Chỉ thị/ Khách Hàng/Tranh chấp
Changes in Instructions/Customer/Disputes
9.1 Khi phát sinh tình huống dưới đây:
When occurrence of any of the followings:
(i) trong trường hợp có bất kỳ thay đổi nào trong các Chỉ thị hoặc hủy bỏ các Chỉ thị mà HLBVN nhận được liên quan tới bất kỳ Tài Khoản nào; HOẶC
in the event of any change of the Instructions or countermanding the Instructions are received by HLBVN in respect of any accounts; Or
(ii) HLBVN nghi ngờ tính xác thực về thẩm quyền của Khách Hàng; HOẶC
When HLBVN in good faith doubts the genuiness of authority of the Customer; OR
(iii) khi có các thay đổi về Khách Hàng cho dù là do các sự kiện như chết, từ chức, phá sản, không đủ năng lực, thay đổi cơ cấu hoặc các sự kiện khác; HOẶC
where there are changes in the Customer whether due to events such as death, resignation, insolvency, incapacity, structural change or otherwise; OR
(iv) khi có bằng chứng về một tranh chấp liên quan đến bất kỳ Tài Khoản nào,
where there is evidence of a dispute in relation to any of the Accounts,
9.2 HLBVN có quyền, nhưng không có nghĩa vụ phải làm theo bất kỳ Chỉ thị nào mà mình nhận được theo Khoản 9.1 đó và có thể tiến hành:
HLBVN may, but shall not be obliged to comply with any of the Instructions it receives as such Clause 9.1 and may proceed to:
(i) đặt một lệnh ngưng trên một hoặc toàn bộ Tài Khoản của Khách Hàng cho tới khi HLBVN nhận được Chỉ thị bằng văn bản từ tất cả các Chủ Tài Khoản hoặc trong bất kỳ trường hợp nào, từ một bên có quyền hạn pháp lý để đưa ra các Chỉ thị về Tài Khoản; HOẶC
place a hold on one or all of the Customer account until HLBVN receives written Instructions from all Account Holders or in any event, from a party(ies) who has the lawful authority to give the Instructions on the Account; OR
(ii) có thể đóng Tài Khoản theo quy định tại Điều 14 dưới đây.
may proceed to close the Account as per Article 14 herein.
Và khi HLBVN thực hiện theo Chỉ thị thay đổi của Khách Hàng tại Điểm (i) Khoản 9.1 này trong phạm vi có thể, Khách Hàng đồng ý rằng Khách Hàng sẽ chịu mọi trách nhiệm ngay cả trong trường hợp người được chuyển đã nhận tiền và Khách Hàng chịu mọi chi phí phát sinh, nếu có.
And when HLBVN implements change as the Customer's Instructions at Point (i) of this
Clause 9.1 to the extent possible, the Customer agrees that the Customer will take all responsibility even in the event that the beneficiary has received the money and the Customer shall bear all costs incurred, if any.
10. Quyền và nghĩa vụ của Chủ Tài Khoản
Rights and obligations of the Account Holder
10.1 Quyền của Chủ Tài Khoản
The Account Holder’s rights
(i) Được quyền sử dụng số dư trong Tài Khoản để thực hiện các giao dịch, lệnh thanh toán hợp pháp, hợp lệ phù hợp với từng loại Tài Khoản.
Have the right to use the balance in the Account to carry out legal and valid transactions and payment orders suitable to each type of Account.
(ii) Lựa chọn sử dụng các phương tiện thanh toán, dịch vụ và tiện ích thanh toán phù hợp với nhu cầu của mình do HLBVN cung cấp.
Choose to use payment instruments, services and payment facilities that suit the Customer’s needs provided by HLBVN.
(iii) Ủy quyền cho người khác sử dụng Tài Khoản phù hợp quy định của pháp luật và của HLBVN.
Authorize others to use the Account in accordance with regulations of relevant laws and HLBVN.
(iv) Yêu cầu HLBVN thực hiện các lệnh thanh toán hợp pháp, hợp lệ và được cung cấp các thông tin về các giao dịch thanh toán, số dư trên Tài Khoản của mình theo thoả thuận với HLBVN.
Request HLBVN to execute legal and valid payment orders and to be provided with information about payment transactions and balance on the Customer’s Account as agreed with HLBVN
(v) Yêu cầu HLBVN phong tỏa/chấm dứt phong tỏa, đóng Tài Khoản khi cần thiết phù hợp quy định của pháp luật.
Request HLBVN to freeze/unfreeze, close the Account when necessary in accordance with laws.
(vi) Gửi thông báo cho HLBVN về việc phát sinh tranh chấp về Tài Khoản Chung giữa các Chủ Tài Khoản Chung.
Send notice to HLBVN about any dispute arising over the Joint Account between Joint Account Holders.
(vii) Nhận các thông tin quảng cáo về tất cả các sản phẩm, dịch vụ, chương trình hoạt động của HLBVN qua các kênh thông báo như thư điện tử, tin nhắn, điện thoại hoặc kênh khác theo thỏa thuận của Khách Hàng với HLBVN.
Receive promotional information about all products, services and programs of HLBVN via communication channels like email, text message, phone or through other channels as agreed by the Customer with HLBVN.
10.2 Nghĩa vụ của Chủ Tài Khoản
The Account Holder’s obligations
(i) Thông báo kịp thời cho HLBVN khi phát hiện thấy sai sót, nhầm lẫn trên Tài Khoản của mình hoặc nghi ngờ Tài Khoản của mình bị lợi dụng.
Promptly notify HLBVN when detecting errors or mistakes on the Customer’s Account
or suspecting that the Account is being exploited.
(ii) Hoàn trả hoặc phối hợp với HLBVN hoàn trả các khoản tiền do sai sót nhầm lẫn đã ghi có vào Tài Khoản của mình (bao gồm cả lỗi khi thao tác nghiệp vụ, sự cố hệ thống của HLBVN/tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán khác).
Refund or coordinate with HLBVN to refund amounts erroneously credited to the Customer’s Account (including operational errors, system problems of HLBVN/other payment service providers).
(iii) Đảm bảo có đủ số tiền trên Tài Khoản để thực hiện các lệnh thanh toán đã lập, và chịu trách nhiệm trước pháp luật về tính chính xác, trung thực của các thông tin và chứng từ thanh toán/giao dịch mà Khách Hàng cung cấp cho HLBVN.
Make sure there is enough money in the Account to execute the payment orders, and take responsibility before the laws for the accuracy and truthfulness of the information and payment/transaction documents that the Customer provide to HLBVN.
(iv) Chấp hành các quy định về mở và sử dụng Tài Khoản theo quy định tại Thỏa thuận mở và sử dụng Tài Khoản với HLBVN, bản Điều Khoản và Điều Kiện này và quy định pháp luật có liên quan.
Comply with regulations on opening and using Accounts as prescribed in the Account opening and using agreement with HLBVN, these Terms and Conditions and regulations of relevant laws.
(v) Cung cấp đầy đủ, chính xác và cập nhật kịp thời cho HLBVN những thông tin trong hồ sơ Tài Khoản, bao gồm các thông tin thay đổi và bổ sung trong từng thời kỳ và theo yêu cầu của HLBVN; chịu trách nhiệm về những rủi ro phát sinh trong trường hợp cung cấp, cập nhật thông tin không đầy đủ, chính xác, kịp thời và những thiệt hại do sai sót của mình gây ra;
Provide complete, accurate and timely update to HLBVN of information in the Account records, including changes and additional information from time to time and as required by HLBVN; Take responsibility for risks arising in case of providing or updating information that is not complete, accurate, timely, and for damages caused by negligence or errors of the Customer.
(vi) Chịu mọi trách nhiệm về những thiệt hại do sai sót hoặc bị lợi dụng, lừa đảo khi sử dụng dịch vụ thanh toán qua tài khoản và các sai sót do lỗi của mình.
Take all responsibility for damages caused by errors, abuse or fraud when using the payment service via account and errors due to the Customer’s own fault.
(vii) Chịu trách nhiệm bảo vệ các thông tin bảo mật Tài Khoản, giao dịch Tài Khoản do mình quản lý để đảm bảo an toàn, bảo mật trong giao dịch ngân hàng.
Responsible for protecting the confidentiality of information and transactions of the Account under the Customer’s management to ensure safety and security in banking transactions.
(viii) Không thực hiện những hành vi bị cấm về mở và sử dụng tài khoản thanh toán theo quy định của pháp luật liên quan ban hành trong từng thời kỳ (bao gồm nhưng không giới hạn Nghị định số 52/2024/NĐ-CP và các quy định khác, gồm các sửa đổi, bổ sung, thay thế trong từng thời kỳ).
Do not perform prohibited acts regarding opening and using payment accounts as prescribed by relevant laws issued from time to time (including but not limited to Decree No. 52/2024/ND-CP and other related regulations, and its supplements and amendments from time to time).
(ix) Tuân thủ các quy định của pháp luật và quy định của HLBVN về mở và sử dụng Tài Khoản tại HLBVN, bao gồm nhưng không giới hạn quy định về phòng chống rửa tiền, chống tài trợ khủng bố, cấm vận, FATCA, Điều khoản và Điều kiện này và các quy định khác có liên quan.
Comply with the laws and regulations of HLBVN on opening and using Account with HLBVN, including but not limited to regulations on anti-money laundering, anti- terrorist financing, embargoes, FATCA, these Terms and Conditions and other related regulations.
(x) Các quyền và nghĩa vụ khác theo quy định của pháp luật hoặc theo thỏa thuận bằng văn bản giữa Chủ Tài Khoản với HLBVN không trái với quy định của pháp luật hiện hành. Other rights and obligations as prescribed by law or as agreed in writing between the Account Holder and HLBVN are not contrary to current laws.
(xi) Khách Hàng không cấn trừ hay khiếu nại. Khách Hàng sẽ không có quyền vì bất kỳ lý do gì yêu cầu bất kỳ sự cấn trừ hay yêu cầu HLBVN hoàn trả bất kỳ khoản nợ nào của HLBVN đối với Khách Hàng hoặc bất kỳ bên nào khác trừ khi tất cả các khoản nợ của Khách Hàng tại HLBVN đã được thanh toán đầy đủ cho HLBVN.
No Set-Off or Counterclaim by the Customer. Until all monies owing are paid or discharged in full, the Customer shall not on any ground claim any set-off or counterclaim against HLBVN in respect of any liability from HLBVN to the Customer or any other party.
(xii) Khách Hàng đồng ý rằng không có điều khoản nào trong các thỏa thuận giữa HLBVN và Khách Hàng và/hoặc bất kỳ bên nào khác sẽ được xem là cấu thành một sự ngầm đồng ý hạn chế hay phủ nhận bất kỳ quyền nắm giữ tài sản thế chấp, bảo đảm, cầm cố, quyền khấu trừ hoặc các quyền khác mà HLBVN hiện đang có hay được mặc nhiên có theo pháp luật.
The Customer agree that nothing in the arrangements between HLBVN and the Customer and/or any other party shall be treated as constituting an implied agreement restricting or negating any lien, charge, pledge, right of set-off or other right which HLBVN has existing or implied by law.
(xiii) Khi Khách Hàng có yêu cầu cung cấp sao kê về bất kỳ Tài Khoản nào bao gồm nhưng không giới hạn Tài Khoản thanh toán, Tài Khoản Tiền Gửi Tiết Kiệm, Tài Khoản Tiền Gửi Kỳ Hạn, bản sao kê có thể được lập cho các kỳ hạn theo đề nghị của Khách Hàng và quyết định của HLBVN. Khách Hàng phải kiểm tra tất cả dữ liệu trong bản sao kê Tài Khoản và ngay lập tức thông báo cho HLBVN về bất kỳ sai sót nào được tìm thấy trong đó. Nếu Khách Hàng, trong vòng mười bốn (14) ngày (hoặc trong một thời kỳ khác theo quy định của HLBVN trong bản sao kê) sau khi nhận được bản sao kê Tài Khoản, không phản đối bất kỳ mục dữ liệu nào trong bản sao kê, Khách Hàng sẽ được coi là đã chấp nhận tất cả dữ liệu được lập cho tới ngày của bút toán cuối cùng trong bản sao kê Tài Khoản là chính xác.
Where requested by the Customer for a statement of any account including but not limited to payment account, time savings deposit, fixed deposit, the statement may be rendered at such periods as such request subject to decision of HLBVN. The Customer must examine all entries in the statement of account, and to immediately report to HLBVN any error found therein. If the Customer does not, within fourteen (14) days (or such other period specified by HLBVN in the statement) after the receipt of statement of account object to any entry therein the Customer shall be deemed to have accepted the entries made up to the date of the last entry in the statement of account as correct.
11. Quyền và nghĩa vụ của HLBVN
Rights and obligations of HLBVN
11.1 Quyền của HLBVN/ Rights of HLBVN
(i) HLBVN có quyền được chủ động trích (ghi Nợ) Tài Khoản thanh toán của Khách Hàng trong trường hợp sau đây, và thông báo cho Chủ Tài Khoản biết về việc trích nợ này: HLBVN has the right to actively deduct (debit to) the Customer's Account in the following cases and notify the Account Holder thereof:
(a) Theo yêu cầu bằng văn bản của cơ quan nhà nước có thẩm quyền trong việc cưỡng chế thi hành quyết định về xử phạt vi phạm hành chính, quyết định thi hành án, quyết định thu thuế hoặc thực hiện các nghĩa vụ thanh toán khác theo quy định của pháp luật
Upon written request of a competent state authority to enforce a decision on administrative penalties, judgements or sentences, tax collection decisions, or performance of other payment obligations as prescribed by laws;
(b) Để điều chỉnh các khoản mục bị hạch toán sai, hạch toán không đúng bản chất hoặc không phù hợp với nội dung sử dụng của Tài Khoản theo quy định của pháp luật;
To correct erroneous, incorrectly accounting items or not in accordance with the use of the Account in accordance with laws;
(c) Khi phát hiện đã ghi Có nhầm vào Tài Khoản của Khách Hàng hoặc theo yêu cầu hủy lệnh chuyển Có của ngân hàng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài phục vụ bên chuyển tiền (gọi chung là “Tổ chức Cung ứng Dịch vụ Chuyển tiền”) do Tổ chức Cung ứng Dịch vụ Chuyển tiền phát hiện thấy có sai sót so với lệnh thanh toán của người chuyển tiền đã lập;
When it is discovered that an amount was wrongly credited to the Customer's Account or upon the request to cancel the remittance order by the bank, foreign bank branch of the remittance (collective called as “Payment Service Provider”) due to such Payment Service Provider found out there was errors compared to the remittance's payment order;
(d) Để chi trả các khoản thanh toán thường xuyên, định kỳ hoặc thu các khoản nợ đến hạn, quá hạn, tiền lãi, phí và các chi phí phát sinh trong quá trình quản lý Tài Khoản và cung ứng các Dịch Vụ được HLBVN áp dụng và thông báo trong từng thời kỳ phù hợp với thỏa thuận giữa HLBVN và Khách Hàng theo từng thời kỳ. Automatically deduct the amount in the Customer's Account to pay regular and periodic payments or collect due, overdue debts, interest, fees and other charges arising in the course of managing the Account and providing the Service as applicable and notified by HLBVN from time to time in accordance with agreement between the Account Holder and HLBVN from time to time.
(e) Các trường hợp trích Nợ khác liên quan đến gian lận, lừa đảo theo kết luận và yêu cầu bằng văn bản của cơ quan có thẩm quyền.
Other cases regaring fraud or deceit upon conclusion and request in writing of a competent authority.
(ii) HLBVN có quyền từ chối thực hiện lệnh thanh toán/Chỉ thị của Khách Hàng trong bất kỳ trường hợp nào sau đây:
HLBVN may decline to attend to the payment order/instruction of the Customer in any of the following cases:
(a) Khách Hàng không thực hiện đầy đủ các yêu cầu về thủ tục thanh toán;
The Customer fails to fulfill requirements of payment procedures;
(b) Chỉ thị/lệnh thanh toán không hợp pháp, hợp lệ, không khớp đúng với các yếu tố đã đăng ký trong hồ sơ mở Tài Khoản hoặc không phù hợp với các thỏa thuận giữa Khách Hàng và HLBVN;
The payment instruction/order is illegal, invalid, not in line with the registered details in the account opening form or not conformable to the agreement between the Customer and HLBVN;
(c) Số dư trong Tài Khoản không đủ hoặc vượt hạn mức (nếu có) để thực hiện Chỉ thị thanh toán;
Balance in the Account is insufficient or in excess of the limit (if any) for performing the payment instruction;
(d) Khi có yêu cầu bằng văn bản của cơ quan nhà nước có thẩm quyền theo quy định của pháp luật;
Upon receiving a written request from a competent state authority in accordance with laws;
(e) Tài Khoản đang bị đóng hoặc bị phong tỏa toàn bộ; hoặc
The Account is closed or frozen wholly; or
(f) Nếu chỉ một phần của Tài Khoản bị phong tỏa và phần không phong tỏa không có đủ số dư để thực hiện chỉ thị thanh toán (trừ trường hợp được thấu chi) hoặc chỉ thị thanh toán vượt hạn mức quy định.
If only part of the balance of the Account is blocked and the remaining balance which is not blocked is not sufficient for performing payment instruction (except for overdrafts) or in the case of excess of the limit.
(g) Chủ Tài Khoản thanh toán vi phạm các hành vi bị cấm theo quy định tại Điều 8 Nghị định số 52/2024/NĐ-CP (và các sửa đổi bổ sung trong từng thời kỳ) và/hoặc theo các quy định có liên quan khác;
The Account Holder commit prohibited acts as prescribed in Article 8 of the Decree 52/2024/NĐ-CP (and its amendments from time to time) and/or other relevant laws;
(h) Chủ Tài Khoản từ chối cung cấp thông tin hoặc cung cấp thông tin không đầy đủ về nhận biết khách hàng theo yêu cầu của HLBVN hoặc khi HLBVN có nghi ngờ về tính trung thực của thông tin và mục đích giao dịch đối với các giao dịch đặc biệt phải giám sát theo quy định của pháp luật phòng, chống rửa tiền;
The Account Holder refuses to provide information or provides incomplete information for conducting know your customer (“KYC”) at the request of HLBVN or when HLBVN has suspicions about the authenticatity of information and purpose of transaction regarding special transactions which must be monitored in accordance with the provisions of law on anti-money laundering;
(i) Trường hợp HLBVN nhận thấy Tài Khoản có liên quan và/hoặc có dấu hiệu lừa đảo gian lận, vi phạm pháp luật, phục vụ cho mục đích bất hợp pháp theo các tiêu chí của HLBVN, Tài Khoản có trong danh sách cảnh báo của Cơ quan có thẩm quyền, các dấu hiệu đáng ngờ khác phù hợp quy định nội bộ của HLBVN.
In case HLBVN finds that the Account is involved and/or shows signs of fraud, violates the law, or serves illegal purposes according to HLBVN's criteria, the
Account is on the list warnings from competent authorities, or has other suspicious signs in accordance with HLBVN's internal regulations.
(iii) HLBVN có quyền tạm dừng các giao dịch rút tiền, thanh toán trên Tài Khoản trong trường hợp giấy tờ tùy thân của Khách Hàng và/hoặc người có liên quan của Khách Hàng đã dùng để đăng ký mở Tài Khoản hết hiệu lực hoặc hết thời hạn sử dụng mà chưa cung cấp bản cập nhật khác có hiệu lực cho HLBVN.
HLBVN shall be entitled to stop withdrawal and payment transactions on the Account in case the identification documents of the Customer and/or the Customer’s related persons which was registered for opening the Account is invalid or expired, but the updated valid one has not been provided to HLBVN.
(iv) HLBVN có quyền từ chối yêu cầu đóng hoặc phong tỏa Tài Khoản của Khách Hàng trong trường hợp Khách Hàng chưa hoàn thành nghĩa vụ thanh toán theo quyết định cưỡng chế của cơ quan nhà nước có thẩm quyền hoặc chưa thanh toán xong các khoản nợ phải trả cho HLBVN.
HLBVN shall be entitled to decline request for closing or freezing the Account by the Customer when the Customer has not fulfilled its payment obligations under an enforcement decision of the competent state authority or has not fully paid any outstanding amount payable to HLBVN.
(v) HLBVN quy định và thực hiện các biện pháp đảm bảo an toàn, bảo mật trong mở và sử dụng Tài Khoản phù hợp với quy định của pháp luật, áp dụng các quy trình về kiểm tra, đối chiếu, xác minh thông tin nhận biết Khách Hàng, bao gồm xác minh lại các thông tin nhận biết Khách Hàng trong các trường hợp sau đây:
HLBVN regulates and implements measures to ensure safety and security in opening and using the Account in accordance with regulations of relevant laws, applies procedures for checking, comparing and verifying information in KYC, including re- verification of KYC in the following cases:
(a) Thông tin/dữ liệu về Tài Khoản, Chủ Tài Khoản có sai lệch, không phù hợp với thông tin, dữ liệu lưu tại hay cung cấp bởi cơ quan có thẩm quyền.
There is incorrectness or inconsistency between information/data of the Account or the Account Holder with the information and data stored at or provided by competent authorities.
(b) Có dấu hiệu nghi ngờ về tính hợp pháp, hợp lệ của các thông tin/tài liệu trong hồ sơ mở và sử dụng Tài Khoản của Khách Hàng đã thu thập trước đó.
There are signs of doubt about the legality and validity of the information/ documents in dossiers on opening and using the Account of the Customer that was collected previously.
(c) Khách Hàng có các dấu hiệu đáng ngờ theo quy định của Luật Phòng, chống rửa tiền.
The Customer has suspicious signs according to the provisions of the Law on Anti- Money Laundering.
(d) Khách Hàng có thông tin trong các danh sách đen, danh sách nghi ngờ gian lận, lừa đảo, vi phạm pháp luật và/hoặc các danh sách cảnh báo khác do cơ quan thẩm quyền ban hành/cung cấp, và
Information of the Customer is mentioned in blacklists, lists of suspected fraud, scams, violations of law and/or other warning lists issued/provided by competent authorities, and
(e) Các trường hợp khác theo quy định của HLBVN và pháp luật trong từng thời kỳ.
Other cases according to HLBVN's regulations and laws from time to time.
(vi) HLBVN có thể xem xét quyết định áp dụng các biện pháp cần thiết theo quy định của HLBVN, bao gồm trì hoãn giao dịch, từ chối và/hoặc ngừng cung cấp sản phẩm, dịch vụ tùy theo quyết định của HLBVN trong các trường hợp sau đây:
HLBVN may at its discretion consider and decide to apply necessary measures according to HLBVN's regulations, including delaying transactions, refusing and/or stopping providing products and services of HLBVN to the Customer in following cases:
(a) Khách Hàng từ chối hoặc không hợp tác trong việc cung cấp thông tin cho HLBVN theo yêu cầu của HLBVN và/hoặc cơ quan có thẩm quyền hoặc theo các quy định pháp luật liên quan về nhận biết, xác minh, cập nhật thông tin, đánh giá Khách Hàng và/hoặc giao dịch cho mục đích tuân thủ quy định phòng, chống rửa tiền, chống tài trợ khủng bố, chống tài trợ phổ biến vũ khí hủy diệt hàng loạt, cấm vận và đạo luật FATCA.
The Customer refuses or does not cooperate in providing information at HLBVN’s request and/or competent agencies or according to relevant legal regulations on identification, verification, update information, evaluate the Customer and/or transactions for the purpose of complying with regulations on anti-money laundering, combating the financing of terrorism, countering the financing proliferation of weapons of mass destruction, embargoes and FATCA.
(b) Khi HLBVN phát hiện có rủi ro liên quan đến việc vi phạm các quy định của pháp luật và của HLBVN về phòng chống rửa tiền, chống tài trợ khủng bố, phòng, chống tài trợ phổ biến vũ khí hủy diệt hàng loạt, cấm vận, đạo luật FATCA và các quy định pháp luật khác và quy định nội bộ của HLBVN.
When HLBVN detects a risk related to violating the provisions of laws and of HLBVN on anti-money laundering, combating the financing of terrorism, countering the financing proliferation of weapons of mass destruction, embargoes and FATCA and other related regulations and HLBVN’s internal regulations.
(c) Chủ Tài Khoản thuộc phạm vi hạn chế hoặc từ chối giao dịch theo quy định của HLBVN trong từng thời kỳ, và
The Account Holder is subject to restriction or refusal of transactions according to HLBVN's regulations from time to time, and
(d) Các trường hợp khác theo quy định của HLBVN trong từng thời kỳ.
Other cases as prescribed by HLBVN from time to time.
(vii) HLBVN có quyền thu các khoản phí, chi phí phát sinh khi cung ứng dịch vụ Tài Khoản và các dịch vụ khác liên quan đến Tài Khoản cho Khách Hàng theo quy định của HLBVN phù hợp với quy định pháp luật trong từng thời kỳ.
HLBVN has the right to collect fees and expenses incurred when providing services on the Account and other account-related services to the Customer as HLBVN's regulations in accordance with the laws from time to time.
(viii) Được quyền xử lý các thông tin cá nhân của Khách Hàng và người liên quan (nếu có) theo nội dung chấp thuận của Khách Hàng tại Thỏa thuận mở và sử dụng Tài Khoản và/hoặc các văn bản thỏa thuận/đồng ý khác được Khách Hàng đưa ra trong từng thời kỳ.
Have the right to process personal information of the Customer and related persons (if any) according to the Customer's consent in the Agreement on opening and using
Account and/or other written agreements/consents given by the Customer from time to time.
(ix) Quyền Khấu trừ và Hợp nhất. Không ảnh hưởng tới các biện pháp khắc phục khác mà HLBVN có thể có, HLBVN có thể, không cần thông báo trước cho Khách Hàng, tiến hành kết hợp và hợp nhất bất kỳ hoặc toàn bộ Tài Khoản của Khách Hàng mở tại HLBVN để trả cho các khoản nợ của Khách Hàng với HLBVN và khấu trừ và chuyển bất kỳ số tiền nào vào số tiền hiện có của bất kỳ Tài Khoản nào để hoặc nhằm mục đích thanh toán cho bất kỳ khoản nợ nào của Khách Hàng với HLBVN theo bất kỳ Tài Khoản, thỏa thuận hoặc hợp đồng nào, cho dù các khoản nợ đó là nợ chính, nợ bổ sung, trách nhiệm liên đới chung hoặc riêng rẽ hoặc dưới bất kỳ đồng tiền khác nào.
Right of Set-Off and Consolidation. Without prejudice to any other remedies which HLBVN may have, HLBVN may without prior notice to the Customer combine and consolidate any or all of the Customer' Account in HLBVN against the Customer' liabilities with HLBVN and set off and transfer any sum standing to the credit of any such Account in or towards the satisfaction of any of the Customer' liabilities to HLBVN under any of the Account, agreements or contracts, whether such liabilities are primary, collateral, joint or several or in any other currencies.
(x) Bất kể điều khoản nào khác ở trong tài liệu này quy định khác đi, HLBVN có quyền sử dụng bất kỳ các khoản thanh toán nào nhận được từ Khách Hàng hoặc từ bất kỳ người nào thực hiện thanh toán nhân danh Khách Hàng (bất kể là mục đích của việc thanh toán được quy định cụ thể hay không) để thanh toán cho toàn bộ hoặc một phần bất kỳ khoản tiền gốc, lãi (bao gồm cả lãi chậm thanh toán)/ phí (bao gồm cả phí thanh toán quá hạn) hoặc các khoản tiền khác mà Khách Hàng hiện đang nợ HLBVN phù hợp với luật pháp và các quy định có liên quan.
Notwithstanding any other provisions contained herein to the contrary, HLBVN is entitled to apply any payments received from the Customer or from any person making payments on behalf of the Customer (irrespective of whether the purpose of the payment is specified or not) towards satisfaction in whole or in part of any amount of principal, interest (including late payment interest)/ charge (including late payment charges) or other outstanding debt of Customer to HLBVN in accordance with relevant laws and regulations.
(xi) Quyền nắm giữ tài sản bảo đảm. Cho đến khi Khách Hàng hoàn trả hết tất cả các khoản nợ, HLBVN được phép thực thi quyền nắm giữ tài sản bảo đảm đối với bất kỳ và tất cả các khoản tiền và tài sản của Khách Hàng và/hoặc bất kỳ bên bảo đảm nào mà (vì bất kỳ lý do gì và bằng bất kỳ cách thức nào) khoản tiền/tài sản đó hiện đang dưới hoặc thuộc quyền chiếm hữu hoặc quản lý của HLBVN. HLBVN có thể xử lý hoặc bán các tài sản đó và sử dụng phần thu được từ việc bán, sau khi trừ đi các chi phí, để giải quyết bất kỳ nghĩa vụ, khoản nợ và khoản phải trả nào mà Khách Hàng hiện còn nợ HLBVN. Lien. Subject to the status of Customer’ debt settlement, HLBVN is authorised to exercise a lien over any and all monies and properties of the Customer and any security party which (for any reason or any method) is in or which howsoever comes into the possession or control of HLBVN. HLBVN may dispose of or sell such properties and apply the proceeds of sale after deduction of expenses to satisfy any obligations, indebtedness and liabilities owed by the Customer to HLBVN.
(xii) Các quyền khác theo quy định của pháp luật hoặc theo thỏa thuận bằng văn bản giữa HLBVN và Chủ Tài Khoản không trái với quy định pháp luật hiện hành.
Other rights as prescribed by laws or under the written agreement between HLBVN and the Account Holder not contrary to current legal regulations.
11.2 Nghĩa vụ của HLBVN
HLBVN’s obligations
(i) Thực hiện lệnh thanh toán, Chỉ thị khác của Chủ Tài Khoản sau khi đã kiểm tra, kiểm soát tính hợp pháp, hợp lệ của lệnh thanh toán/Chỉ thị.
Proceed payment orders and other Instructions of the Account Holder after checking and controlling the legality and validity of the payment order/Instructions.
(ii) Lưu giữ và cập nhật đầy đủ các mẫu chữ ký, mẫu dấu (nếu có) của Khách Hàng đã đăng ký để kiểm tra, đối chiếu trong quá trình sử dụng Tài Khoản.
Store and update all specimen signatures and seal (if any) of the Customer that has registered at HLBVN for checking and comparison during use of the Account.
(iii) Kịp thời ghi Có vào Tài Khoản của Khách Hàng các lệnh chuyển tiền đến, nộp tiền mặt vào Tài Khoản; hoàn trả các khoản tiền do sai sót đã ghi Nợ đối với Tài Khoản của Khách Hàng; phối hợp hoàn trả các khoản tiền đã được xác định chuyển nhầm vào Tài Khoản của Khách Hàng theo đề nghị của Tổ chức Cung ứng Dịch vụ Chuyển tiền do sai sót so với lệnh thanh toán của người chuyển tiền đã lập.
Timely credit the Customer's Account with inward remittance and deposit cash into the Account; refund amounts that have been mistakenly debited to the Customer's Account; coordinate in refunding amount that have been determined to be mistakenly transferred to the Customer's Account at the request of the Payment Service Provider due to errors compared to the payment order the remitter has made.
(iv) Thông tin đầy đủ, kịp thời cho Chủ Tài Khoản các thông tin về số dư, các giao dịch, chứng từ của các giao dịch phát sinh trên Tài Khoản và việc phong tỏa Tài Khoản bằng theo các hình thức đã quy định tại thỏa thuận mở, sử dụng tài khoản (bao gồm Điều Khoản và Điều Kiện này) và chịu trách nhiệm về tính chính xác đối với những thông tin mà mình cung cấp;
Adequately and promptly inform the Account Holder of information about balances, transactions, documents of transactions arising on the Account and blockade of the Account in methods stipulated in the agreement on opening and using account (including these Terms and Conditions) and are responsible for the accuracy of the information they provide.
(v) Cập nhật thông tin khách hàng định kỳ hoặc khi Khách Hàng thông báo thay đổi thông tin trong hồ sơ mở Tài Khoản và kịp thời cập nhật, xác minh thông tin nhận biết khách hàng khi xác định Khách Hàng có mức độ rủi ro cao theo quy định nội của HLBVN. Bảo quản lưu trữ hồ sơ Tài Khoản và các chứng từ giao dịch qua Tài Khoản theo đúng quy định của pháp luật.
Periodically update customer information or when the Customer notifies changes to information in dossiers for opening the Account and promptly update, authenticate know your customer (KYC) information when the Customer is classified as high risk ratings according to criteria set by HLBVN. Preserve dossiers of the Account and Account transaction instruments as per the law.
(vi) Bảo mật các thông tin, dữ liệu cá nhân của Khách Hàng hoặc dữ liệu cá nhân do Khách Hàng cung cấp, các thông tin liên quan đến Tài Khoản và các giao dịch trên Tài Khoản của Khách Hàng theo quy định của pháp luật.
Protect confidentiality of personal information and data of the Customer or personal data provided by the Customer, information relating to the Accounts, and transactions made via the Account as per the law
(vii) Chịu trách nhiệm về những thiệt hại phát sinh trong trường hợp:
Assume responsibility for damage that is caused:
(a) Thiệt hại do sai sót hoặc do lỗi của HLBVN bao gồm việc không tuân thủ đúng quy định pháp luật về an toàn, bảo mật trong cung cấp dịch vụ.
as a result of error or failure of HLBVN, including failure to adhere to regulations on safety and confidentiality in service provision.
(b) Thiệt hại do HLBVN không thực hiện đúng yêu cầu của cơ quan có thẩm quyền về xử lý các trường hợp liên quan đến gian lận, lừa đảo, vi phạm pháp luật.
as a result of HLBVN’s failure to comply with request of competent authority to deal with cases related to fraud and violations of the law.
(c) Thiệt hại do HLBVN không áp dụng biện pháp xử lý theo quy định nội bộ về quản lý rủi ro trong mở và sử dụng tài khoản thanh toán khi nhận được văn bản thông báo của cơ quan có thẩm quyền về việc Khách Hàng, Tài Khoản thanh toán của Khách Hàng liên quan đến gian lận, lừa đảo, vi phạm pháp luật.
as a result of HLBVN’s failure to adopt handling solutions according to internal regulations on risk management in account opening and use after receiving written notice of competent authority informing that the Customer and/or their Account is involved in fraud or violations of the law.
(viii) Tuân thủ quy định pháp luật về phòng chống rửa tiền và tài trợ khủng bố và không thực hiện những hành vi bị cấm về mở và sử dụng tài khoản thanh toán quy định tại Điều 8 Nghị định số 52/2024/NĐ-CP.
Comply with anti-money laundering and anti-terrorism financing laws and not commit prohibited actions on opening and using payment account under Article 8 of Decree No. 52/2024/ND-CP.
(ix) Cung cấp các cảnh báo và thông tin cho Khách Hàng về các phương thức thủ đoạn của tội phạm liên quan đến Tài Khoản; đưa ra các khuyến cáo và hướng dẫn bảo mật thông tin dữ liệu và việc sử dụng Tài Khoản an toàn.
Provide warnings and information to the Customer about criminal methods related to the Account; provide recommendations and instructions on data security and safe use of Accounts.
(x) Hướng dẫn, thông báo, giải thích cho Khách Hàng về hành vi bị cấm trong mở, sử dụng Tài Khoản thanh toán; giải đáp, xử lý kịp thời thắc mắc, khiếu nại của Khách Hàng trong mở và sử dụng Tài Khoản theo quy định tại Điều Kiện và Điều Khoản này.
Guide, notify and explain to the Customer on prohibition in opening and using payment Accounts, settle questions and complaints of the Customer regarding opening and use of the Account in accordance with these Terms and Conditions.
12. Tài Khoản Tạm ngưng Hoạt động
Dormant Account
12.1 Tùy thuộc quy định của HLBVN và vì lý do an toàn cho Tài Khoản của Khách Hàng, HLBVN có thể xem xét chuyển một Tài Khoản sang chế độ Tài Khoản tạm ngưng hoạt động do không có giao dịch (“Tài Khoản Tạm Ngưng Hoạt Động”) nếu Tài Khoản đó không có giao dịch nào được thực hiện bởi Khách Hàng trong sáu (6) tháng liên tục hoặc một thời gian khác do
HLBVN quy định trong từng thời kỳ và thông báo cho Khách Hàng bằng thư, thư điện tử, tin nhắn hoặc công bố trên website hoặc niêm yết tại các chi nhánh.
Subject to regulations of HLBVN and for safety to the Account of the Customer, HLBVN may convert an Account to be dormant (“Dormant Account”) if no transactions are initiated by the Customer for a term of six (6) consecutive months or other period as prescribed by HLBVN from time to time and as notified to the Customer by mail, email, SMS or post on its website or at branch.
12.2 HLBVN sẽ thông báo bằng văn bản cho Khách Hàng một (1) tháng trước khi Tài Khoản Tạm Ngưng Hoạt Động và sẽ có quyền thu phí đối với Tài Khoản Tạm Ngưng Hoạt Động theo quy định của HLBVN được công bố trên website và/hoặc niêm yết tại chi nhánh phù hợp với pháp luật và các quy định liên quan.
HLBVN shall inform the Customer in writing one (1) month before that the Account becomes the Dormant Account and reserves the right to impose a charge on the Dormant Account which is published on its website and/or at branches in accordance with regulations of HLBVN and the relevant laws.
13. Phong tỏa Tài Khoản
Freezing of Account
13.1 HLBVN thực hiện phong tỏa một phần hoặc toàn bộ số tiền trên Tài Khoản của Khách Hàng trong các trường hợp sau:
HLBVN shall be entitled to freeze a part or the whole amounts of the Account in the following cases:
(i) Theo yêu cầu bằng văn bản của Khách Hàng hoặc theo thỏa thuận trước bằng văn bản giữa Khách Hàng với HLBVN.
Upon receipt of a written requets of the Customer or based on a written agreement between the Customer and HLBVN.
(ii) Khi có quyết định hoặc yêu cầu bằng văn bản của cơ quan có thẩm quyền theo quy định của pháp luật.
As per decision or written request of competent authorities in accordance with laws.
(iii) Có yêu cầu bằng văn bản của một trong các Chủ Tài Khoản Chung, trừ trường hợp có thỏa thuận trước bằng văn bản giữa HLBVN và các Chủ Tài Khoản thanh toán chung. A written request of one of the Account Holders, unless there is prior agreement in writing between HLBVN and the Joint Account Holders.
(iv) HLBVN phát hiện thấy có nhầm lẫn, sai sót khi ghi Có nhầm vào Tài Khoản của Khách Hàng hoặc thực hiện theo yêu cầu hoàn trả lại tiền của tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán chuyển tiền do có nhầm lẫn, sai sót so với lệnh thanh toán của bên chuyển tiền sau khi ghi Có vào Tài Khoản của Khách Hàng. Số tiền bị phong tỏa trên Tài Khoản không vượt quá với số tiền trên lệnh chuyển tiền bị sai sót, nhầm lẫn.
HLBVN detects a mistake or error in crediting the Customer's Account or carries out as the request for refund of the payment service provider who has transferred the amount due to the mistake or error compared to the remitter's payment order after crediting the Customer's Account. The frozen amount shall not exceed the amount remitted due to the mistake or error;
(v) HLBVN phát hiện thấy có dấu hiệu bất thường trong quá trình mở và sử dụng Tài Khoản bao gồm nhưng không giới hạn dấu hiệu bất thường giữa các thông tin nhận biết Khách Hàng với các yếu tố sinh trắc học và/hoặc thông tin nhận biết Khách Hàng trong quá trình mở và/hoặc sử dụng Tài Khoản bằng phương thức điện tử.
HLBVN discovers that there is an abnormality during the opening and using the Account including but not limited to abnormality between the information identifying the Customer with the biometric factors and/or the Customer's identification information during the opening and/or using the Account by electronic mode.
(vi) Trường hợp có cơ sở nghi ngờ Tài Khoản của Khách Hàng gian lận, vi phạm pháp luật. Where the Account is suspected for fraud or violation of the regulations on the ground basis.
(vii) Các trường hợp theo quy định về phòng, chống khủng bố; phòng chống phổ biến vũ khí hủy diệt hàng loạt, và các quy định pháp luật khác có liên quan.
Cases as prescribed by laws on anti-terrorism, anti-proliferation of weapons of mass destruction, and other relevant laws.
13.2 Việc phong toả Tài Khoản chấm dứt khi:
The freeze shall be ended if:
(i) Theo yêu cầu bằng văn bản của Khách Hàng hoặc theo văn bản thỏa thuận giữa Khách Hàng với HLBVN;
Upon receipt of a written requets of the Customer or based on a written agreement between the Customer and HLBVN;
(ii) Thời hạn phong tỏa theo yêu cầu của cơ quan có thẩm quyền kết thúc hoặc có văn bản yêu cầu chấm dứt phong tỏa của cơ quan có thẩm quyền;
The freezing duration as per written request of competent authorities expires or there is a written request of competent authorities on termination of the freeze;
(iii) Khi có văn bản chỉ thị của tất cả các Chủ Tài Khoản về việc chấm dứt phong tỏa Tài Khoản Chung;
There is a written instruction by all Account Holders to unfreeze a Joint Account;
(iv) HLBVN đã xử lý xong sai sót, nhầm lẫn, nghi ngờ và/hoặc xác minh không có dấu hiệu bất thường, hay Khách Hàng không có hành vi gian lận, vi phạm pháp luật trên Tài Khoản nêu tại Khoản 13.1 trên;
The mistake, error, abnormality or suspecion has been settled by HLBVN, and/or HLBVN has verified that the Customer has not committed the fraud, violation on the Account as mentioned in Clause 13.1 above;
(v) Theo quy định về phòng, chống khủng bố; phòng chống phổ biến vũ khí hủy diệt hàng loạt, và các quy định pháp luật khác có liên quan;
As prescribed by laws on anti-terrorism, anti-proliferation of weapons of mass destruction, and other relevant laws;
(vi) Các trường hợp khác theo quy định của pháp luật.
Other cases as prescribed by laws.
13.3 Trừ trường hợp theo quy định của pháp luật và/hoặc theo yêu cầu bằng văn bản của cơ quan có thẩm quyền về việc không được thông báo, và trừ trường hợp phong tỏa quy định tại điểm (i), Khoản 13.1 trên, HLBVN sẽ thông báo cho Khách Hàng về việc phong tỏa Tài Khoản (lý do và phạm vi phong tỏa) khi phong tỏa Tài Khoản quy định tại Khoản 13.1 và việc chấm dứt phong tỏa tại Khoản 13.2, Điều Khoản và Điều Kiện này.
Except for case of not permitted to notify as presecribed by relevant regulations and/or as request of competent authorities in writing, or case of freezing in item (i), Clause 13.1 herein, HLBVN shall notify of the freeze (its reason and scope) to the Customer in case of freezing in Clause 13.1 and termination of the freeze as Clause 13.2 herein.
13.4 Đối với trường hợp phong tỏa theo thỏa thuận giữa Khách Hàng và HLBVN, thời hạn phong tỏa và việc xử lý các Chỉ thị thanh toán đi, đến trong thời gian phong tỏa thực hiện theo yêu cầu của Khách Hàng hoặc theo văn bản thỏa thuận giữa Khách Hàng với HLBVN, nếu có. For frozen as agreed between the Customer and HLBVN, the freeze period and handling of outward or inward payment instruction during such time shall be as instruction of the Customer or per the written agreement between the Customer and HLBVN, if any.
14. Đóng Tài Khoản
Closure of Account
14.1 HLBVN có thể đóng bất kỳ hoặc toàn bộ Tài Khoản trong các trường hợp sau:
HLBVN may close any or all of the Account in any of the following cases:
(i) Có văn bản yêu cầu đóng tài khoản thanh toán của Khách Hàng là chủ tài khoản và Khách Hàng đã thực hiện đầy đủ các nghĩa vụ liên quan đến Tài Khoản. Trường hợp Khách Hàng là người chưa đủ 15 tuổi, người hạn chế năng lực hành vi dân sự, người mất năng lực hành vi dân sự, người khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi thì việc đóng Tài Khoản được thực hiện theo yêu cầu của người giám hộ, người đại diện theo pháp luật của chủ tài khoản.
The Customer submits a written request for closure of the Account and has discharged all relevant obligations. In case the account holder is under the age of 15, or has the restriction on civil act capacity, or has the loss of civil act capacity, or is a person with limited cognition or behavior control, his/her guardian or legal representative shall carry out procedures for closure of the Account.
(ii) Khi số dư của Tài Khoản hoặc Tài Khoản Tạm Ngưng Hoạt Động bằng không (0) sau một khoảng thời gian nhất định theo quy định của HLBVN đăng trên website hoặc tại các chi nhánh.
When balance of a dormant Account or Account becomes zero (0) after a certain period as prescribed by HLBVN in its website or at branch.
(iii) Chủ Tài Khoản vi phạm hành vi bị cấm về tài khoản thanh toán quy định tại khoản 5 và khoản 8 Điều 8 Nghị định 52/2024/NĐ-CP của Chính Phủ.
The Account Holder commit prohibited acts as prescribed in Clauses 5 and 8 Article 8 of the Governmental Decree 52/2024/NĐ-CP (and its amendments from time to time).
(iv) Khi HLBVN phát hiện Khách Hàng sử dụng giấy tờ giả, mạo danh để mở hoặc sử dụng Tài Khoản cho mục đích lừa đảo, gian lận hoặc các hoạt động bất hợp pháp khác. When HLBVN discovers that the Customer used fake or impersonated documents to open or use the Account for fraudulent purposes, fraud or other illegal activities.
(v) Khách Hàng là tổ chức chấm dứt hoạt động theo quy định của pháp luật; là cá nhân chết, bị tuyên bố là đã chết.
Operation of the Account Holder who is organization is terminated in accordance with laws, individual Account Holder is deceased, declared as dead.
(vi) Khách Hàng vi phạm điều khoản và điều kiện trong Thỏa thuận Mở và sử dụng Tài Khoản và/hoặc Điều Khoản và Điều Kiện này.
The Customer breaches the terms and conditions under the agreement for opening and using the Account and/or these Terms and Conditions.
(vii) Khách Hàng không đồng ý, phản đối và/hoặc rút lại sự đồng ý (một phần và/hoặc toàn bộ) việc cung cấp và cho phép HLBVN xử lý thông tin cá nhân của Khách Hàng và người liên quan trong quá trình mở và sử dụng Tài Khoản.
The Customer disagrees, objects and/or withdraws the consent (partially and/or wholly) to providing and allowing HLBVN to process personal information of the Customer and his/her/its related persons during the process of opening and using the Account.
(viii) Các trường hợp khác mà HLBVN xét thấy cần thiết nhằm mục đích tuân thủ quy định nội bộ và/hoặc tuân thủ theo quy định pháp luật.
Other cases that HLBVN may decide as necessity at its discretion for the purpose of complying with its internal regulations and/or application laws.
(ix) Các trường hợp khác theo quy định của pháp luật.
Other cases as provided for by the laws.
14.2 HLBVN sẽ gửi văn bản thông báo cho Khách Hàng sau khi đóng Tài Khoản tại Khoản 14.1 Điều Khoản và Điều Kiện này. Toàn bộ các trách nhiệm của HLBVN sẽ được giải phóng sau khi xử lý số dư, nếu có, khi Tài Khoản bị đóng như sau:
HLBVN shall notify the Customer of account termination in case of Clause 14.1 herein. HLBVN’s entire liability shall be discharged upon handling the remaining balance, if any, where the Account is closed as follows:
(a) Chi trả theo yêu cầu của Chủ Tài Khoản, người giám hộ, người đại diện hợp pháp của Chủ Tài Khoản (trường hợp chủ Tài Khoản là người chưa đủ 15 tuổi, người hạn chế năng lực hành vi dân sự, người mất năng lực hành vi dân sự, người khó khăn trong nhận thức làm chủ hành vi) hoặc người được thừa kế, đại diện thừa kế trong trường hợp chủ Tài Khoản thanh toán của cá nhân bị chết, bị tuyên bố là đã chết, mất tích.
Making payment as requested by the Account Holder, guardian, legal representative of the Account Holder (if the Account Holder is under 15 years old, or has the restriction on civil act capacity, or has the loss of civil act capacity, or is a person with limited cognition or behavior control) or the inheritor, inheritor’s representative in case that the Account Holder is deceased, declared as dead, missing.
(b) Chi trả theo quyết định của tòa án.
Making payment under the court ruling.
(c) Xử lý theo quy định của pháp luật đối với trường hợp người thụ hưởng hợp pháp số dư trên Tài Khoản đã được thông báo mà không đến nhận hoặc theo thỏa thuận trước bằng văn bản với chủ Tài Khoản, phù hợp với quy định của pháp luật hiện hành.
Handling in accordance with applicable laws and regulations in the event where the legal beneficiary to the balance on the Account has already been notified but failed to come up to receive or as per a prior written agreement with the Customer in accordance with applicable laws and regulations.
14.3 Sau khi Tài Khoản bị đóng bởi Khách Hàng hay bởi HLBVN, tất cả các Séc chưa sử dụng sẽ không còn giá trị sử dụng và trở thành tài sản của HLBVN, do vậy Khách Hàng phải ngay lập tức hoàn trả lại cho HLBVN.
Upon the closure of the Account either by the Customer or by HLBVN, all unused cheques issued shall become invalid that are subsequently in HLBVN’s possession and the Customer hereby shall immediately return them to HLBVN.
14.4 HLBVN có quyền áp dụng một mức phí dịch vụ trong trường hợp Tài Khoản bị đóng trong một thời hạn nhất định kể từ Ngày mở Tài Khoản được HLBVN thông báo trên trang web và/hoặc tại các chi nhánh theo từng thời kỳ.
HLBVN has the right to impose a service charge in the event the Account is closed within a certain period from Opening of Account as determined by HLBVN which shall be notified on its website and/or at branches.
15. Chi phí, phí tổn và các khoản phí khác
Costs, Expenses and Other Charges
15.1 Tùy thuộc theo quy định của Điểm (ix), Khoản 11.1 trên đây, HLBVN sẽ có quyền áp đặt và khấu trừ hoặc ghi nợ Tài Khoản phù hợp với chính sách của HLBVN và quy định pháp luật có liên quan về những khoản tiền sau:
Subject to Point (ix), Clause 11.1 above, HLBVN shall be entitled to impose and deduct from or debit the Account complying with HLBVN’s policy and relevant laws regarding the following:
(i) phí dịch vụ và các loại phí khác, bao gồm các loại phí ngân hàng thông thường, phí hoa hồng, đối với tất cả các giao dịch và dịch vụ được cung cấp ở mức như được thông báo trên website và/hoặc tại các chi nhánh của HLBVN trong từng thời kỳ.
service fees and other miscellaneous charges, including the usual bank charges, commissions, on all transactions and services provided at such rates as may be notified on its website and/or at branches from time to time.
(ii) chi phí pháp lý (trên cở sở một luật sư và thân chủ của mình) phát sinh từ việc thu hồi các khoản tiền còn nợ HLBVN, Khách Hàng sẽ thanh toán tiền lãi trên số tiền bị ghi nợ theo lãi suất (cả trước cũng như sau khi có yêu cầu, có phán quyết hoặc lệnh) mà có thể được HLBVN quy định trong phạm vi pháp luật cho phép từ ngày số tiền đó phải được thanh toán, chi trả hoặc trở thành nợ cho tới ngày thanh toán đầy đủ, và
legal expenses (on a solicitor and own client basis) incurred by the collection of oustanding debts, the Customer shall pay interest on such debited amount at the rate (both before as well as after demand, judgment or order) and at such rest period as may be stipulated by HLBVN to the extent permitted by laws from the date of such sums having been paid or expended or owing until date of fully-settlement, and
(iii) các khoản phí/phí dịch vụ trên Tài Khoản và bất kỳ khoản tiền lãi nào trên số dư sẽ được tính dựa trên các quy tắc được pháp luật Việt Nam và/hoặc HLBVN cho phép, khi có áp dụng.
wherever applicable, service charges on the Account and any interest on credit balances will be calculated according to the rules permitted by the laws of Vietnam and/ or HLBVN.
15.2 HLBVN có toàn quyền thay đổi các mức phí dịch vụ, phí hoa hồng và các khoản phí khác tại bất kỳ thời điểm nào và được thông báo trên website và/hoặc tại các chi nhánh.
HLBVN may vary such service fees, commissions and other charges at any time and from time to time as notified on its website and/or at branches.
15.3 Trong trường hợp HLBVN theo yêu cầu của pháp luật phải giữ lại bất kỳ số tiền nào, HLBVN có quyền khấu trừ số tiền đó từ bất kỳ khoản tiền nào phải trả cho Khách Hàng hoặc bất kỳ khoản tiền nào có trong Tài Khoản.
In the event HLBVN is required by law to withhold any amount, HLBVN shall be entitled to deduct from any amounts due to the Customer any withholding or other taxes or charges payable in respect of any income or interest/profit on the amount outstanding in the Account.
16. Phương thức và thời hạn thực hiện khiếu nại giao dịch
Methods and time limit for dispute transaction
16.1 Khách Hàng muốn khiếu nại bất kỳ giao dịch nào trong quá trình sử dụng Tài Khoản phải thông báo cho HLBVN về giao dịch khiếu nại qua Trung Tâm Dịch Vụ Khách Hàng của HLBVN số 1900 633 068 hoặc theo mẫu thông báo của HLBVN tại chi nhánh của HLBVN trong thời hạn sáu mươi (60) ngày kể từ ngày phát sinh giao dịch. Trường hợp giao dịch khiếu
nại được thông báo qua Trung Tâm Dịch Vụ Khách Hàng, Khách Hàng phải bổ sung yêu cầu đề nghị tra soát, khiếu nại bằng văn bản theo mẫu của HLBVN trong vòng năm (5) Ngày Làm Việc sau đó để làm căn cứ chính thức để xử lý đề nghị tra soát, khiếu nại. Trong trường hợp Khách Hàng không thông báo trong thời hạn nói trên, giao dịch sẽ được coi là được Khách Hàng đồng ý và chấp nhận.
The Customer who complains about any disputed transaction while using the Account shall notify HLBVN of the disputed transaction through HLBVN Call Center at 1900 633 068 or by filling in the form provided by HLBVN at its branches within sixty (60) days from the transaction date. In case the disputed transaction is notified through the Call Center, a written claim thereof in HLBVN’s form shall be submitted by the Customer to HLBVN within five (5) Business Days from the notification through the Call Center for official settlement. In case the Customer fails to do so within the above period, the transaction shall be considered as having Customer’s consents.
16.2 Thời hạn xử lý đề nghị tra soát, khiếu nại: HLBVN sẽ xác minh và giải quyết khiếu nại này trong vòng ba mươi (30) Ngày Làm Việc kể từ ngày nhận được thông báo của Khách Hàng. Trường hợp giao dịch bị khiếu nại xảy ra không do lỗi của Khách Hàng và/hoặc không phải sự kiện Bất Khả Kháng, HLBVN sẽ thực hiện bồi hoàn thiệt hại hoặc tổn thất thực tế cho Khách Hàng trong vòng năm (5) Ngày Làm Việc kể từ ngày thông báo kết quả tra soát, khiếu nại.
Time for handling disputed transactions: HLBVN shall verify and settle such a claim within thirty (30) Business Days from the date of receiving notification from the Customer. If the disputed transaction is not attributable to the Customer and/or a Force Majeure Event, within five (5) Business Days upon being notified of the result of the disputed transaction, HLBVN shall indemnify the Customer for actual damages/losses.
16.3 Trường hợp hết thời hạn xử lý tra soát, khiếu nại mà vẫn chưa xác định được nguyên nhân hay lỗi thuộc về bên nào, trong vòng mười lăm (15) Ngày Làm Việc tiếp theo, các bên sẽ thỏa thuận phương án xử lý đối với giao dịch có khiếu nại.
In case of failing to determine the cause or whose fault of the disputed transaction after the handling period, both parties shall reach an agreement thereof within next fifteen (15) Business Days.
17. Ngày và/hoặc Giờ Làm việc
Business Hours and/or Days
Ngày và/hoặc giờ làm việc của HLBVN có thể được kéo dài, thay đổi hoặc điều chỉnh khác đi phù hợp với các yêu cầu kinh doanh và hoạt động của HLBVN và những thay đổi về ngày và/hoặc giờ làm việc sẽ được công bố trên trang web và/hoặc tại các chi nhánh của HLBVN. The business hours and/or days of HLBVN may be extended, changed or otherwise revised in accordance with its business and operational requirements and such changes shall be noticed on its website and/or posted at branches.
18. Khước từ
Waiver
Việc HLBVN không hoặc chậm trễ trong việc thực hiện hay bỏ sót không thực hiện bất kỳ quyền, quyền hạn, đặc quyền hoặc biện pháp khắc phục nào của HLBVN theo các Điều Khoản và Điều Kiện này sẽ không làm ảnh hưởng đến hoặc không được hiểu là một sự khước từ các quyền, quyền hạn, đặc quyền hay biện pháp khắc phục đó hoặc một sự đồng ý với việc không thực hiện đó, hay bất kỳ hành động nào của HLBVN liên quan đến việc không thực hiện hoặc bất kỳ sự đồng ý với việc không thực hiện đó sẽ không làm thiệt hại bất kỳ quyền, quyền hạn,
đặc quyền hoặc biện pháp khắc phục của HLBVN liên quan đến bất kỳ việc không thực hiện nào khác hay sau đó.
Either failure or delay on the part of HLBVN in exercising or any omission to exercise any right, power, privilege or remedy accruing to HLBVN under these Terms and Conditions shall not impair any such right, power, privilege or remedy or not be construed as a waiver thereof or an acquiescence in such default, or shall any action by HLBVN in respect of any default or any acquiescence in any such default impair any right, power, privilege or remedy of HLBVN in respect of any other or subsequent default.
19. Bồi Hoàn
Indemnity
19.1 Ngoài ra và không làm ảnh hưởng tới các quyền hạn, quyền và biện pháp khắc phục được trao cho HLBVN theo luật pháp và/hoặc trên tinh thần hợp tình, hợp lý, Khách Hàng theo đây bồi hoàn cho HLBVN về bất kỳ thiệt hại, tổn thất và chi phí thực tế (bao gồm cả các chi phí pháp lý dựa trên cơ sở luật sư và thân chủ của mình) mà HLBVN có thể phải chịu hay phát sinh do hậu quả của việc Khách Hàng không thực hiện việc thanh toán các khoản nợ bao gồm tiền lãi, tiền phạt hay các khoản phí phải trả trên khoản tiền đã sử dụng, được vay hay được gửi bởi các bên thứ ba nhằm duy trì số tiền chưa thanh toán hoặc để thanh lý hoặc để sử dụng lại các khoản tiền đó hoặc cho bất kỳ vi phạm nào đối với các Điều Khoản và Điều Kiện này.
In addition and without prejudice to the powers, rights and remedies conferred on HLBVN herein, in law and/or in equity, the Customer shall hereby indemnify HLBVN against any actual loss, damages and expense (including legal expenses on a solicitor and own client basis) which HLBVN may sustain or incur as consequence of any default in payment by the Customer of any sum owing including any interest/charge or fees paid or payable on account of or in respect of any funds utilised, borrowed or deposits from third parties in order to maintain the amount in default or in liquidating or re-employing such funds or deposits or for any breach of any of these Terms and Conditions.
19.2 Khách Hàng sẽ bồi hoàn cho HLBVN đối với bất kỳ thiệt hại nào phát sinh mà HLBVN có thể phải gánh chịu trong phạm vi pháp luật cho phép do sự bảo đảm đối với bất kỳ sự ký hậu, một hoặc một số lần thanh toán bất kỳ Séc, hối phiếu hoặc giấy tờ/ văn kiện có giá khác được Khách Hàng đưa ra để nhờ thu và mỗi sự bảo đảm như vậy do HLBVN đưa ra sẽ được coi là được thực hiện theo yêu cầu rõ ràng của Khách Hàng cho từng trường hợp.
The Customer shall indemnify HLBVN against any loss which HLBVN may incur as permitted by law by reason of its guaranteeing any endorsements, discharge or discharges on any cheque, draft or other valuable papers/instruments presented by the Customer for collection and every such guarantee given by HLBVN shall be deemed to have been given at the Customer's expressed request in every case.
19.3 Trong trường hợp Khách Hàng được yêu cầu phải thực hiện thêm sự bồi hoàn bổ sung cho HLBVN, những bồi hoàn này sẽ được thực hiện bởi tất cả các chủ Tài Khoản nếu Khách Hàng bao gồm hơn một người.
In the event the Customer is required to execute any additional indemnities in favour of HLBVN, the indemnity(ies) shall be executed by all the Account Holders where the Customer comprises more than one person.
20. Quy đổi ngoại tệ
Foreign currency conversion
20.1 Trừ khi có thỏa thuận khác bằng văn bản, Khách Hàng theo đây đồng ý rằng bất kỳ việc chuyển đổi từ một loại tiền tệ này sang một loại tiền tệ khác khác vì bất kỳ lý do gì cũng có
thể được HLBVN thực hiện theo cách thức mà HLBVN có thể lựa chọn và theo mức tỷ giá quy đổi chung của HLBVN được công bố trên trang web và/hoặc niêm yết tại Chi nhánh của HLBVN tại thời điểm quy đổi (“Tỷ Giá”).
Unless otherwise agreed in writing, the Customer hereby agrees that any conversion from one currency into another currency for whatsoever reasons may be effected by HLBVN in such manner as HLBVN may decide and at rate of exchange published by HLBVN on its website or at branches at the time of conversion then prevailing (“Exchange Rate”).
20.2 Các giao dịch ngoại tệ trên Tài Khoản được Khách Hàng thực hiện bằng phương tiện điện tử thông qua ngân hàng trực tuyến (online banking) sẽ được thực hiện theo quy trình của ngân hàng trực tuyến đã được Khách Hàng đăng ký, Tỷ Giá áp dụng cho các giao dịch như vậy cũng tuân theo quy định về quy đổi ngoại tệ tại Khoản 20.1 nêu trên.
Foreign currency transactions conducted online by the Customer via online banking shall be under process of digital banking manual as the Customer’s registration, in such transactions, the Exchange Rate in item 20.1 above is applied.
21. Giới hạn Trách nhiệm
Limitation of Liability
21.1 Không ảnh hưởng tới bất kỳ điều khoản nào trong tài liệu này, HLBVN sẽ không phải chịu trách nhiệm trước Khách Hàng và/hoặc bất kỳ bên thứ ba nào đối với bất kỳ thiệt hại (cho dù là trực tiếp hay gián tiếp) về lợi nhuận hay kinh doanh hay lợi thế thương mại hay bất kỳ thiệt hại hay tổn thất nào liên quan đến việc sử dụng Tài Khoản mà không do lỗi của HLBVN. Without prejudice to any other provisions herein, HLBVN shall in no way be liable to the Customer and/or any third party for any loss (whether direct or indirect) of profits or business or goodwill or any kind of loss or damage relating to using account which are not attributable to HLBVN.
21.2 Khách Hàng được yêu cầu phải biết về bất kỳ chế tài nào được áp đặt bởi các quốc gia/tổ chức nơi các Khách Hàng muốn gửi tiền tới hoặc nhận tiền từ đó. Nếu bất kỳ khoản tiền/tài liệu/giao dịch nào bị chậm trễ/ngăn cản/giữ lại liên quan tới (các) chế tài nói trên, HLBVN sẽ không phải chịu trách nhiệm đối với sự chậm trễ/ngăn cản/giữ lại đó.
The Customer is required to be aware of any sanctions imposed by countries/organisations where they wish to send funds to or receive funds from. If any funds/documents/transactions are delayed/blocked/held in relation to the said sanction(s), HLBVN will not be held liable for such delay/block/holding.
21.3 Theo các điều khoản được nêu trong tài liệu này, toàn bộ trách nhiệm và trách nhiệm duy nhất của HLBVN đối với Khách Hàng theo hợp đồng, ngoài hợp đồng (bao gồm sơ sót hoặc vi phạm nghĩa vụ pháp định) hoặc tình huống khác phát sinh từ do hoặc liên quan đến Điều Khoản và Điều Kiện này hoặc dù là như thế nào cũng sẽ không vượt quá số tiền giao dịch có liên quan làm phát sinh yêu cầu đó hoặc thiệt hại thực tế phải gánh chịu, tùy thuộc vào mức nào thấp hơn.
Subject to the provisions herein, HLBVN 's sole and entire liability to the Customer(s) in contract, tort (including negligence or breach of statutory duty) or otherwise arising by reason of or in connection with these Terms and Conditions or howsoever shall not exceed the amount of the transaction involved which gave rise to the claim or the direct damages sustained, whichever is the lower.
21.4 Điều 21 này được hiểu là một sự giới hạn riêng rẽ được áp dụng và tiếp tục tồn tại kể cả khi vì bất kỳ lý do gì một hoặc các điều khoản khác không thể áp dụng hoặc bị ngưng hiệu lực một cách vô lý trong bất kỳ trường hợp nào và sẽ duy trì hiệu lực bất kể việc chấm dứt của
Tài Khoản hoặc các dịch vụ.
This Article 21 is to be construed as a separate limitation applying and surviving even if for any reason one or the other provisions is inapplicable or suspended unreasonable in any circumstances and shall remain in force notwithstanding the termination of the Account or services.
22. Bất khả kháng
Force Majeure
22.1 Không ảnh hưởng bởi các quy định khác trong tài liệu này, trong trường hợp HLBVN không thể hoạt động hoặc cung cấp bất kỳ dịch vụ nào do các nguyên nhân nằm ngoài tầm kiểm soát của HLBVN bao gồm nhưng không giới hạn bởi hỏa hoạn, động đất, lũ lụt, dịch bệnh, các thảm họa tự nhiên, nổi loạn, xáo trộn dân sự, tranh chấp công nghiệp, hành động của kẻ thù địch, tấn công có vũ khí, cấm vận, chiến tranh, thiên tai, tình trạng hỗn loạn chính trị hay kinh tế tại bất kỳ quốc gia nào hoặc bất kỳ việc hỏng hóc hay ngừng trệ trong hệ thống thông tin liên lạc, điện, nước, cung cấp nhiên liệu (“Sự Kiện Bất Khả Kháng”), HLBVN và Khách Hàng sẽ không phải chịu trách nhiệm dưới bất kỳ hình thức nào về bất kỳ sự phiền phức, thiệt hại, tổn thương, tổn hại nào phải gánh chịu phát sinh từ Sự Kiện Bất Khả Kháng. Notwithstanding any other provisions herein, in the event HLBVN is unable to perform any operations or to provide any services due to any reason beyond HLBVN’s control, including but not limited to fire, earthquake, flood, epidemic, natural catastrophe, accident, riots, civil disturbances, industrial dispute, act of public enemy, attack with weapon, embargo, war, act of God, a state of political or economic chaos in any country or any factor in a nature of a force majeure or any failure or disruption to telecommunication, electricity, water, fuel supply (“Force Majeure Event”), HLBVN and the Customer shall not in any way be liable for any inconvenience, loss, injury, damages suffered arising from the same.
22.2 HLBVN có thể phong tỏa hay tạm ngừng hoạt động của bất kỳ hay tất cả các Tài Khoản và/hoặc Dịch Vụ theo quy định của pháp luật và/hoặc nếu xảy ra Sự Kiện Bất Khả Kháng, mà các tài liệu hồ sơ của HLBVN, các Tài Khoản và Dịch Vụ không sử dụng được hoặc việc tiếp cận chúng bị cản trở hay ngăn cấm.
HLBVN may freeze or suspend operations of any or all Accounts and / or Service in accordance with laws and/or as a result of Force Majeure Event, HLBVN’s records, Accounts or Service are not available or access thereto is hindered or prohibited.
22.3 Tất cả các khoản tiền đã được gửi sẽ được trả theo quy định của Điều kiện và Điều khoản này và phù hợp với các quy định pháp luật, không có trường hợp nào mà trụ sở, các chi nhánh hoặc bất kỳ cá nhân/đơn vị nào của HLBVN phải chịu trách nhiệm cho việc hoàn trả số tiền đó.
All monies deposited will be payable under these Terms and Conditions and relevant law, under no circumstances will HLBVN’s head office, other branches, or any individual/organization of HLBVN be responsible for the repayment of such funds.
23. Tính khả phân/Hiệu lực từng phần
Severability
Nếu bất kỳ quy định, điều khoản hay điều kiện nào trong tài liệu này hoặc bất kỳ tài liệu bảo đảm nào trở nên bất hợp pháp, không có hiệu lực, vô hiệu, bị ngăn cấm hay không thể thi hành được trên bất kỳ khía cạnh nào, quy định, điều khoản hay điều kiện đó sẽ bị vô hiệu mà không làm mất hiệu lực các điều khoản còn lại của các Điều Khoản và Điều Kiện này hoặc của các tài liệu bảo đảm tương ứng, tùy từng trường hợp.
If any provision, term or condition herein or any security document taken is or becomes
illegal, void, invalid, prohibited or unenforceable- in any respect, the same shall be ineffective without invalidating the remaining provisions of these Terms and Conditions or the respective security document on a case-by-case basis.
24. Các thông báo của HLBVN
Notices by HLBVN
24.1 Bất kỳ thông báo nào từ HLBVN cho Khách Hàng theo các trường hợp quy định trong Điều Khoản và Điều Kiện này và/hoặc phát sinh trong quá trình sử dụng Tài Khoản có thể được gửi dưới bất kỳ hình thức nào sau đây:
Any notification from HLBVN to the Customer as mentioned in these Terms and Conditions and/or other arising during using the Account may be given in any of the following manner:
(a) bằng thư thường hay thư bảo đảm hay chuyển phát nhanh hoặc trao tay gửi đến hoặc để tại địa chỉ cuối cùng của Khách Hàng được đăng ký với HLBVN và sẽ được coi là đã được Khách Hàng nhận trong vòng ba (3) Ngày Làm Việc kể từ ngày gửi nếu gửi bằng thư thường hay thư bảo đảm và trong vòng hai (2) Ngày Làm Việc kể từ ngày gửi nếu gửi qua chuyển phát nhanh hoặc sau khi xác nhận đã nhận nếu được trao tay; hoặc
by ordinary post or registered post or courier or by hand sent to or left at the Customer' last known address registered with HLBVN and shall be deemed to be received by the Customer within three (3) Business Days from posting if sent by ordinary post or registered post and within two (2) Business Days from sending if by courier or upon acknowledgment of receipt if by hand; or
(b) bằng thông báo chung đăng trên một tờ báo lớn hoặc được dán tại địa điểm chi nhánh của HLBVN hoặc trên màn hình hiển thị thông qua một máy tính hoặc thiết bị hiển thị đầu cuối hoặc trên trang web của HLBVN và thông báo được coi là đã được gửi hoặc có hiệu lực kể từ ngày thông báo đó được đưa ra hoặc vào ngày được nêu trong thông báo; hoặc
by general notice in one major newspaper or posted at HLBVN's branch premises or on visual screen through a computer or visual terminal or at its website and the notice shall be deemed to have been sent or effective from the date of such notice is made available or the date specified in the notice; or
(c) qua thư điện tử, tin nhắn điện thoại, hoặc các hình thức thông báo qua phương thức điện tử như thư thông báo trên điện thoại, ứng dụng ngân hàng điện tử của HLBVN đối với những thông báo riêng gửi cho Khách Hàng như thông báo về số dư và các giao dịch phát sinh trên Tài Khoản, tùy thuộc vào hình thức đăng ký của Khách Hàng được HLBVN chấp thuận.
through email, SMS, or other electronic channels like push notification, digital banking application of HLBVN for notice privately addressed to the Customer such as notification on balance and transactions of the Account, subject to registration of the Customer which is accepted by the Bank.
25. Cung cấp thông tin
Information Provision
25.1 Thông tin của Khách Hàng sẽ được bảo mật theo quy định của pháp luật có liên quan. Tuy nhiên, theo Điều Khoản và Điều Kiện này, Khách Hàng đồng ý cho HLBVN được phép tiết lộ, sử dụng hoặc nhận bất kỳ thông tin nào có liên quan đến Khách Hàng, các Tài Khoản ngân hàng hoặc các vấn đề có liên quan đến và/hoặc từ bất kỳ người nào nếu cần thiết cho NHNN, cơ quan có thẩm quyền khác hoặc theo yêu cầu của quy định pháp luật, các công ty có liên quan đến HLBVN, các kiểm toán viên, luật sư, tư vấn chuyên nghiệp, các nhà cung cấp dịch
vụ, bất kỳ bên bảo đảm hoặc các bên thứ ba nào (có liên quan đến việc cung cấp các sản phẩm và/hoặc dịch vụ hoặc hình thức khác liên quan đến Tài Khoản, bao gồm cung cấp thông tin Tài Khoản nhận lương của Khách Hàng cho chủ sử dụng lao động của Khách Hàng) phù hợp với pháp luật và các quy định có liên quan.
Information of the Customer will be treated as confidential in accordance with relevant laws. Notwithstanding the aforementioned, under these Terms and Conditions, the Customer agrees that HLBVN is authorised to disclose, use or obtain any information relating to the Customer, banking accounts or matters related thereto to and/or from any person to State Bank of Vietnam, other authority or as required by law and regulations, companies which are related to HLBVN, HLBVN’s auditors, solicitors, professional advisors, service providers, any security party or third parties (connected with the provision of products and/or services or otherwise in relation to the Account, including provision of the Customer’s account information to your employer for salary payment) in accordance with laws.
25.2 Khách Hàng đồng ý rằng HLBVN có quyền cung cấp thông tin về Tài Khoản (bao gồm số dư, số tài khoản, số sổ tiết kiệm, hợp đồng tiền gửi) của Chủ Tài Khoản cho người đại diện, người thừa kế (hoặc người đại diện của người thừa kế) của Chủ Tài Khoản cá nhân khi Chủ Tài Khoản chết hoặc bị tuyên bố đã chết.
The Customer agrees that HLBVN has the right to provide information about the Customer's Account (including balance, account number, savings book number, deposit contract) to the Account Holder's representative, heir (or the heir’s representative) when the individual Account Holder dies or is declared dead.
25.3 Khách Hàng đồng ý rằng HLBVN có quyền chia sẻ dữ liệu cá nhân của Khách Hàng trong nhóm các công ty của HLBVN và/hoặc tập đoàn Hong Leong, công ty mẹ của HLBVN, các chi nhánh, công ty con, các công ty có liên quan khác (dù ở trong hay ngoài Việt Nam) cho các mục đích tiếp thị và quảng cáo. Khách Hàng cho phép HLBVN trong từng thời điểm liên hệ với Khách Hàng bằng đường bưu điện, điện thoại, email, SMS về thông báo về các sản phẩm và dịch vụ (“Thông tin Tiếp thị”). Nếu Khách Hàng muốn từ chối nhận Thông tin Tiếp thị, Khách Hàng đến bất kỳ chi nhánh nào của HLBVN hoặc liên hệ Trung Tâm Dịch Vụ Khách Hàng của HLBVN số 1900 633 068 hoặc thực hiện các cách thức khác được pháp luật cho phép để đưa ra chỉ thị yêu cầu không nhận Thông tin Tiếp thị.
The Customer agrees that HLBVN reserves the right to share his/her personal data within HLBVN’s and/or Hong Leong’s group of companies, holding company of HLBVN, other branches, subsidiaries, related companies (whether within or outside Vietnam) for marketing and promotional purposes. The Customer allows HLBVN contact the Customer via post- office, telephone, email and SMS to notify of HLBVN’s products and services from time to time (“Promotion”). The Customer who wishes to opt-out from the receiving of the Promotion is required to visit any of HLBVN’s branches or call HLBVN’s Contact Center at 1900 633 068 or apply other measures permitted by laws to register his/her instruction to opt-out of the said receiving.
26. Các Điều khoản và Điều kiện
Terms & Conditions
26.1 Việc hoạt động và sử dụng Tài Khoản sẽ phù hợp với các Điều khoản và Điều kiện này và bất kỳ các điều khoản và điều kiện khác mà có thể được HLBVN quy định phù hợp với quy định pháp luật.
The operation and utilisation of the Account shall be on these Terms and Conditions and any other terms and conditions which may be prescribed by HLBVN.
26.2 Sản phẩm, các tính năng hoặc dịch vụ mới/bổ sung - Khi HLBVN đưa ra các sản phẩm, tính
năng hoặc dịch vụ mới hay bổ sung cho Khách Hàng, sự chấp nhận của Khách Hàng theo cách thức được HLBVN quy định và việc sử dụng các sản phẩm, tính năng hoặc dịch vụ mới hay bổ sung đó sẽ được coi là sự chấp thuận của Khách Hàng đối với các Điều khoản và Điều kiện này và những điều khoản và điều kiện bổ sung (nếu có) được HLBVN quy định.
New/additional product, functionsor services - Where HLBVN offers new or additional products, functions or services to the Customer, the Customer' acceptance in the manner prescribed by HLBVN and use of such new or additional product, functions or services shall be deemed acceptance by the Customer of these Terms and Conditions and such additional terms and conditions (if any) as may be prescribed by HLBVN.
26.3 Nếu có bất kỳ sự khác biệt nào giữa các Điều khoản và Điều kiện này với các điều khoản và điều kiện cho bất kỳ các dịch vụ ngân hàng điện tử, điện thoại và/hoặc Internet do HLBVN cung cấp, các điều khoản và điều kiện cho các dịch vụ ngân hàng điện tử, điện thoại và/hoặc Internet được công bố trên trang web của HLBVN sẽ có hiệu lực áp dụng.
If there is any inconsistency between these Terms and Conditions and the terms and conditions for any electronic, phone and/or internet banking services made available by HLBVN, the terms and conditions for the electronic, phone and/or internet banking services published on HLBVN’s website shall prevail.
26.4 HLBVN có quyền bổ sung, thay đổi, sửa đổi hay xóa bỏ bất kỳ hoặc toàn bộ các Điều khoản và Điều kiện tại bất kỳ thời điểm nào và tại từng thời điểm. Việc mở và tiếp tục hoạt động của Tài Khoản bởi Khách Hàng sẽ cấu thành sự đồng ý của Khách Hàng chịu ràng buộc theo các Điều khoản và Điều kiện này.
HLBVN reserves the right to supplement, vary, amend or delete any or all of these Terms & Conditions at any time and from time to time. The opening and continued operation of the Account by the Customer shall constitute consent by the Customer to be bound by these Terms & Conditions.
26.5 HLBVN bảo lưu quyền rà soát lại, chỉnh sửa hoặc hủy bỏ toàn bộ hoặc một phần đối với bất kỳ điều khoản và điều kiện nào (bao gồm cả phí ngân hàng) liên quan đến bất kỳ sản phẩm hay dịch vụ nào mà HLBVN cung cấp. Bất kỳ sự rà soát lại, chỉnh sửa, hủy bỏ hay thay đổi phí đó sẽ có hiệu lực từ lúc đưa ra cho Chủ Tài Khoản bằng cách trình ra, thông báo hay bất kỳ phương thức nào như đăng lên website của HLBVN, niêm yết tại các chi nhánh của HLBVN). Nếu Khách Hàng không đồng ý với bất kì sự rà soát, chỉnh sửa hoặc hủy bỏ nào ở trên, Khách Hàng có thể đóng Tài Khoản bằng cách gửi thông báo bằng văn bản cho HLBVN theo mẫu của HLBVN.
HLBVN reserves the right to revise, amend or cancel, in whole or in part, any of the terms and conditions (including the Bank’s charges) relating to any products or services it provides. Any such revision, amendment, cancellation or charges will take effect from such time as brought to the attention of the Account Holder by display, advertisement or any other means such as published by HLBVN on its website and/or at branches. If the Customer does not agree with such revision, amendment or cancellation, the Customer may close the Account by submitting a written notice in HLBVN’s form to HLBVN.
27. Luật điều chỉnh và Thẩm quyền
Governing Law and Jurisdiction
Các Điều khoản và Điều kiện này sẽ được điều chỉnh bởi và giải thích trên tất cả các khía cạnh phù hợp với luật pháp Việt Nam. Tòa án Việt Nam sẽ có thẩm quyền giải quyết bất kỳ tranh chấp nào phát sinh từ hoặc liên quan đến quyền và nghĩa vụ của các bên và Điều khoản và Điều kiện này.
These Terms and Conditions shall be governed by and construed in all respects in accordance with the Vietnamese laws. The Vietnamese courts shall have jurisdiction to settle any dispute arising out of or in connection with its rights and obligations under or arising out of the Account and these Terms and Conditions.
28. Các Điều khoản và Điều kiện Thay thế
Terms & Conditions Supersedes
Các Điều khoản và Điều kiện này thay thế tất cả các quy tắc và quy định và/hoặc các điều khoản và điều kiện mà trước đây điều chỉnh Tài Khoản.
These Terms and Conditions supersede all prior rules and regulations and/or terms and conditions governing the Account.
29. Bảo mật và Phạm vi trách nhiệm
Security and Disclaimer
Các Điều khoản và Điều kiện này chứa đựng các yêu cầu/hướng dẫn cho Khách Hàng liên quan đến sự an toàn của các Tài Khoản, các công cụ và tài liệu có liên quan đến Tài Khoản của Khách Hàng. Khi bất kỳ điều khoản/yêu cầu/chỉ thị được quy định cụ thể trong các Điều khoản và Điều kiện này không được Khách Hàng tuân thủ, Khách Hàng sẽ chịu tất cả các trách nhiệm có liên quan về việc đó. Khách Hàng hiểu rằng khi việc truy cập vào Tài Khoản được Khách Hàng trợ giúp cho các bên khác, Khách Hàng phải đề cập đến sự cần thiết về an toàn nội bộ và việc kiểm tra các bản báo cáo Tài Khoản như được quy định trong tài liệu này. These Terms and Conditions contain requirements/instructions to the Customer with regards the security of their accounts, account related instruments and records. Where any express term/requirement/instruction in these Terms and Conditions is not complied with by the Customer, the Customer will be responsible for all liabilities in relation to the same. The Customer understands that where access to the Account is facilitated by the Customer to other/multiple parties, the Customer shall address the need for internal safeguards and the checking of account statements as per set out herein.
Khách Hàng được yêu cầu phải biết về bất kỳ chế tài nào được áp đặt bởi quốc gia/tổ chức nơi Khách Hàng muốn gửi tiền tới hoặc nhận tiền từ đó. Nếu bất kỳ khoản tiền/tài liệu/giao dịch nào bị chậm trễ/ngăn cản/giữ lại liên quan tới chế tài nói trên, HLBVN sẽ không phải chịu trách nhiệm đối với sự chậm trễ/ngăn cản/giữ lại đó, trừ trường hợp tổn thất hoặc chi phí thực tế phát sinh do lỗi của HLBVN. Khách Hàng phải thường xuyên cập nhật những hướng dẫn mới nhất về an toàn và bảo mật trong việc sử dụng Tài Khoản trên trang web và/hoặc tại chi nhánh của HLBVN và đảm bảo rằng Tài Khoản được sử dụng theo cách thức an toàn và bảo mật.
The Customer is required to be aware of any sanctions imposed by countries/organisations where they wish to send funds to or receive funds from. If any funds/documents/transactions are delayed/blocked/held in relation to the said transaction, HLBVN will not be held liable for such delay/block/holding except for actual losses or costs arising from the default of HLBVN. The Customer shall regularly visit HLBVN’s website and/or branches to obtain the latest update of guidelines on safety and security in account usage and ensure that the Account is used in a secure and confidential manner.
29.1 Không ảnh hưởng tới bất kỳ điều khoản nào trong tài liệu này, HLBVN sẽ không phải chịu trách nhiệm trước Khách Hàng và/hoặc bất kỳ bên thứ ba nào đối với bất kỳ thiệt hại (cho dù là trực tiếp hay gián tiếp) về lợi nhuận hay kinh doanh hay lợi thế thương mại hay bất kỳ thiệt hại hay tổn thất nào liên quan đến việc sử dụng Tài Khoản mà không do lỗi của HLBVN.
Without prejudice to any other provisions herein, HLBVN shall in no way be liable to the Customer and/or any third party for any loss (whether direct or indirect) of profits or business or goodwill or any kind of loss or damage relating to using account which are not attributable to HLBVN.
29.2 Theo các điều khoản được nêu trong tài liệu này, toàn bộ trách nhiệm và trách nhiệm duy nhất của HLBVN đối với Khách Hàng theo hợp đồng, ngoài hợp đồng (bao gồm sơ sót hoặc vi phạm nghĩa vụ pháp định) hoặc tình huống khác phát sinh từ do hoặc liên quan đến Điều Khoản và Điều Kiện này hoặc dù là như thế nào cũng sẽ không vượt quá số tiền giao dịch có liên quan làm phát sinh yêu cầu đó hoặc thiệt hại thực tế phải gánh chịu, tùy thuộc vào mức nào thấp hơn.
Subject to the provisions herein, HLBVN 's sole and entire liability to the Customer(s) in contract, tort (including negligence or breach of statutory duty) or otherwise arising by reason of or in connection with these Terms and Conditions or howsoever shall not exceed the amount of the transaction involved which gave rise to the claim or the direct damages sustained, whichever is the lower.
29.3 Điều này được hiểu là một sự giới hạn riêng rẽ được áp dụng và tiếp tục tồn tại kể cả khi vì bất kỳ lý do gì một hoặc các điều khoản khác không thể áp dụng hoặc bị ngưng hiệu lực một cách vô lý trong bất kỳ trường hợp nào và sẽ duy trì hiệu lực bất kể việc chấm dứt của Tài Khoản hoặc các dịch vụ.
This Clause is to be construed as a separate limitation applying and surviving even if for any reason one or the other provisions is inapplicable or suspended unreasonable in any circumstances and shall remain in force notwithstanding the termination of the Account or services.
30. Thuế
Taxes
Tại bất kỳ thời điểm nào, nếu HLBVN được yêu cầu thanh toán bất kỳ các khoản thuế hàng hóa và dịch vụ hoặc khoản thuế hay số tiền nào khác trên, hoặc được tính do có liên quan đến, bất kỳ khoản tiền nào nhận được từ Khách Hàng (ngoại trừ khoản tiền thuế đối với tổng thu nhập ròng của HLBVN), HLBVN sẽ có quyền ghi nợ Tài Khoản của Khách Hàng đối với các khoản thuế hàng hóa và dịch vụ, các khoản thuế hay số tiền khác đó, bất kể việc ghi nợ đó có thể gây ra việc rút quá số tiền gửi trong Tài Khoản của Khách Hàng.
If HLBVN is at any time required to pay any goods and services tax or other tax or amount on, or calculated by reference to, any sum received from Customer (except for payment by HLBVN of tax on its overall net income), HLBVN shall have the right to debit the Customer’s Account for such goods and services tax or other tax or amount, notwithstanding that such debiting may result in the Customer’s Account becoming overdrawn.
PHẦN B- TÀI KHOẢN THANH TOÁN
PART B - PAYMENT ACCOUNT
1. Tài Khoản thanh toán là Tài Khoản được Khách Hàng mở tại HLBVN để thực hiện các giao dịch thanh toán. Tiền gửi trong Tài Khoản Thanh toán là tiền gửi không kỳ hạn.
Payment account is an account that the Customer opening with HLBVN for making payment transactions. Deposit in the payment account shall be a demand deposit.
2. Tài Khoản thanh toán bao gồm nhưng không giới hạn các loại sau đây:
The payment account shall include but unlimited to following types:
(a) Tài Khoản An Lợi;
Savings Account (An Loi);
(b) Tài Khoản thanh toán/vãng lai;
Current account;
(c) Tài Khoản vốn: là Tài Khoản được mở để thực hiện các giao dịch liên quan đến các giao dịch vốn và hoạt động đầu tư theo quy định của pháp luật;
Capital account: means an account opened for transactions regarding capital transfer and investment activities as prescribed by laws;
(d) Tài Khoản vay, trả nợ nước ngoài: là Tài Khoản được mở để thực hiện các giao dịch liên quan đến vay, trả nợ nước ngoài theo quy định của pháp luật; và
Foreign loan account: means account opened for transactions regarding lending and repaying offshore loans under relevant laws; and
(e) Các loại Tài Khoản khác do HLBVN quy định trong từng thời kỳ phù hợp với quy định của pháp luật.
Other accounts provided by HLBVN from time to time in accordance with laws.
3. Việc sử dụng sổ Séc phải được thực hiện theo mẫu quy định bởi HLBVN hoặc thông qua bất kỳ phương thức nào khác do HLBVN quy định. Séc không thể được dùng để rút tiền từ HLBVN trừ khi Séc được HLBVN cung cấp có mang số Tài Khoản của Tài Khoản thanh toán/vãng lai quy định tại Khoản 2.b) Phần B này. Khách Hàng mong muốn rút tiền mặt có thể thực hiện thủ tục này với sự đồng ý của HLBVN bằng cách sử dụng các mẫu Séc, giấy rút tiền được quy định hoặc các mẫu hay tài liệu khác được yêu cầu bởi HLBVN.
The application for cheque books should be made on HLBVN's prescribed forms or by any other method prescribed by HLBVN. Cheques may not be drawn on HLBVN except on those supplied by HLBVN bearing the account number of the current account which is mentioned in Clause 2.b) of this Part B. The Customer who wishes to withdraw cash may do so with the consent of HLBVN by using the prescribed cheques, prescribed withdrawal slips or such other instruments or forms as may be required by HLBVN.
4. Khách Hàng sẽ phải thận trọng khi viết Séc để không gây ra sự bất tiện khi rút Séc. HLBVN sẽ có quyền từ chối và trả lại Séc khi chữ ký của Khách Hàng khác với chữ ký mẫu được cung cấp cho HLBVN. Không có sự sửa đổi nào được phép thực hiện trên Séc. HLBVN có quyền từ chối và trả lại Séc mà theo ý kiến riêng của HLBVN là có bất kỳ sự sửa đổi nào (cho dù đã được ký xác nhận bởi Khách Hàng/(những) người rút tiền hoặc người khác) hoặc HLBVN có lý do để nghi ngờ tính xác thực của nhân dạng Khách Hàng hoặc sự rõ ràng của dấu vân tay, việc điểm chỉ, hay người có thẩm quyền ký trên Séc hoặc của con dấu công ty.
The Customer shall exercise care when writing out a cheque so as not to facilitate fraud. HLBVN shall have the right to dishonour and return cheques where the signature of the Customer differs from the specimen supplied to HLBVN. No alterations whatsoever shall be made on cheques. HLBVN reserves the right to dishonour and return cheques which in HLBVN’s absolute opinion bear any form of alteration (whether countersigned by the Customer/drawer(s) or otherwise) or HLBVN has reasons to doubt the genuineness of the customer’s identity or fingerprint clarity, the affixing of the fingerprint, or the authority on the cheque or the company stamp.
5. (a) Khách Hàng sẽ chịu trách nhiệm luôn luôn bảo đảm an toàn quyển sổ Séc. Khách Hàng sẽ ngay lập tức thông báo cho HLBVN trong trường hợp sổ Séc hay một trang Séc bị thất lạc, đánh mất, bị mất cắp hay bị tiêu hủy. HLBVN sẽ không có nghĩa vụ hay chịu trách nhiệm cho bất kỳ thiệt hại nào mà Khách Hàng gánh chịu nếu do sự bất cẩn hay sai sót của Khách Hàng mà một người không được phép có được sổ Séc hoặc trang Séc
và bằng cách gian lận đạt được sự thanh toán đối với bất kỳ số tiền nào của Khách Hàng. The Customer shall be responsible for protecting security of cheque books by lock and key at all times. The Customer shall inform HLBVN immediately in the event a chequebook or cheque leaf has missed, lost, stolen or destroyed. HLBVN will not be liable or responsible for any loss incurred by the Customer if through his/her negligence or omission an unauthorised person obtains the whole chequebook or cheque leaf and fraudulently obtains payment on any sum belonging to the Customer.
(b) HLBVN có thể theo yêu cầu Khách Hàng phát hành một sổ Séc, do bị thất lạc/mất sổ Séc, sau khi ký thư bồi hoàn và trong trường hợp một Tài Khoản Chung, tất cả đồng Khách Hàng ký và thanh toán một khoản lệ phí dịch vụ, nếu có. Sau khi phát hành một sổ Séc mới, sổ Séc gốc đó sẽ trở nên không còn hiệu lực và nếu được tìm thấy hay thu hồi lại được, phải được ngay lập tức trả lại cho HLBVN.
HLBVN may at the request of the Customer issue a cheque book, due to its loss, upon the execution of a letter of indemnity and in the case of a Joint Account by all the joint Customer and the payment of a service charge, if any. Upon issuance of a new cheque book, the original shall thereafter be invalid and if found or recovered must immediately be returned to HLBVN.
(c) Khách Hàng phải kiểm tra tính chính xác của các nội dung trong sổ Séc trước khi rời HLBVN.
The Customer must check the correctness of the cheque book contents before leaving the premises of HLBVN.
6. Khách Hàng sẽ sử dụng mẫu đề nghị theo quy định của HLBVN khi gửi Séc và gửi tiền. Khách Hàng phải kiểm tra và bảo đảm rằng cuống biên lai có phần xác nhận của máy thu ngân của HLBVN hoặc bởi một cán bộ của HLBVN trước khi rời địa điểm của HLBVN. Các cuống biên lai chỉ có hiệu lực như một giấy biên nhận nếu chúng có sự xác nhận đó.
The Customer shall use HLBVN's prescribed forms when depositing cheques and monies. The Customer must check and ensure that the counterfoil bears the endorsement by HLBVN teller machine or by an officer of HLBVN before leaving the premises of HLBVN. Counterfoils are only valid as an acknowledgment of receipt if they bear such endorsement.
7. Séc và các công cụ tiền tệ khác đã được trả vào Tài Khoản thanh toán và đã bị từ chối có thể được chuyển trả bằng cách đưa tận tay hay qua bưu điện hoặc phương thức khác mà có thể được HLBVN thực hiện để gửi tới Khách Hàng theo địa chỉ cuối cùng được đăng ký với HLBVN với chi phí và phí tổn do Khách Hàng chịu.
Cheques and other monetary instruments paid into the current account and which have been dishonoured may be returned by hand or by post or such other mode as may be applied by HLBVN to the Customer at the address last registered with HLBVN at the Customer' costs and expense.
8. Khách Hàng sẽ bồi hoàn cho HLBVN, với tư cách là ngân hàng thu hộ, đối với bất kỳ thiệt hại nào mà HLBVN có thể phải chịu do việc bảo đảm của mình cho bất kỳ sự ký hậu, một hoặc một số lần thanh toán bất kỳ Séc, hóa đơn, kỳ phiếu, hối phiếu, chứng chỉ cổ tức hoặc các công cụ khác được Khách Hàng đưa ra để nhờ thu và mỗi sự bảo đảm như vậy do HLBVN đưa ra sẽ được coi là được thực hiện theo yêu cầu rõ ràng của Khách Hàng cho từng trường hợp.
The Customer will indemnify HLBVN, as collecting banker, from any loss which HLBVN may incur by reason of its guaranteeing any endorsements, discharge or discharges, on any cheque, bill, promissory note, bill of exchange, dividend warrant or other negotiable instruments presented for collection and every such guarantee given by HLBVN shall be
deemed to have been given at the Customer' expressed request in every case.
9. Khi HLBVN chấp nhận hoặc gánh chịu nợ cho hoặc theo yêu cầu của Khách Hàng, bất kỳ khoản tiền hay chứng khoán và bất kỳ giấy tờ có giá nào khác gửi tại HLBVN thuộc sở hữu của Khách Hàng và đang được HLBVN chiếm hữu sẽ đương nhiên trở thành vật bảo đảm cho HLBVN và HLBVN sẽ có quyền giữ lại số tiền đó hoặc bất kỳ phần nào trong đó và thậm chí từ chối Séc của Khách Hàng cho đến khi khoản nợ được thanh toán.
Where HLBVN accepts or incurs liability for or at the request of the Customer, any funds or securities and other valuables deposited with HLBVN belonging to the Customer and in the hands of HLBVN shall automatically become security to HLBVN and HLBVN shall have the right to retain such funds or any part thereof and even dishonour the Customer' cheques until the liability is settled.
10. Thấu chi chỉ được cấp sau khi đã có được thỏa thuận với HLBVN. Tiền lãi sẽ được tính hàng tháng dựa trên số dư thấu chi hàng ngày theo mức lãi suất được HLBVN phê duyệt, hoặc ở mức tần suất/thời kỳ tạm ngừng có thể được HLBVN xác định.
Overdrafts are granted only after due arrangement has been made with HLBVN. Interest will be charged monthly based on the daily overdrawn balances at the rate to be approved by HLBVN, or at such frequency/rest periods as may be determined by HLBVN.
11. HLBVN sẽ chỉ ngừng thanh toán bất kỳ Séc đã phát hành nào sau khi nhận được chỉ thị từ Khách Hàng cho dù là bằng văn bản hay thông qua bất kỳ các dịch vụ nào khác được HLBVN cung cấp và HLBVN sẽ không chịu trách nhiệm cho bất kỳ tổn thất hay thiệt hại nào gây ra do một sự sơ suất trừ trường hợp những tổn thất, chi phí thực tế phát sinh do lỗi của HLBVN. HLBVN được ủy quyền nhận thanh toán và tuân theo tất cả các Séc, lệnh rút tiền, lệnh thanh toán, hối phiếu và kỳ phiếu được nêu rõ là được rút tiền, được ký, được chấp nhận, được ký hậu hoặc được lập nhân danh Khách Hàng cho dù là Tài Khoản thanh toán là Tài Khoản tín dụng hay ghi nợ hay có thể trở nên bị thấu chi do thực hiện việc thanh toán đó hoặc hình thức khác nhưng không phương hại đến quyền từ chối hay cho phép của HLBVN đối với bất kỳ sự thấu chi hoặc tăng hạn mức thấu chi nào vượt quá bất kỳ hạn mức thấu chi đã được quy định nào tại từng thời điểm. Khi một khoản ghi nợ hoặc thấu chi không được thỏa thuận trước phát sinh, Khách Hàng sẽ chịu trách nhiệm đối với toàn bộ số tiền đó.
HLBVN will only cease payment on any cheque issued upon receipt of the Instructions from the Customer whether in writing or through any other services made available by HLBVN and HLBVN shall not be responsible for any loss or damages caused by an oversight except for actual losses or costs arising from the default of HLBVN. HLBVN is authorised to honour and comply with all cheques, drafts, orders to pay, bills of exchange and promissory notes expressed to be drawn, signed, accepted, indorsed or made on the Customer' behalf whether the current account is in credit or in debit or may become overdrawn in consequence or otherwise but without prejudice to HLBVN's right to decline or allow any overdraft or increase of overdraft limit beyond any specified overdraft limit from time to time. Where a debit or non-prearranged overdrawn position arises, the customer shall be liable for all such sums.
12. Bất kỳ khi nào áp dụng, các khoản lệ phí dịch vụ đối với Tài Khoản thanh toán và tiền lãi trên số dư Tài Khoản sẽ được tính phù hợp quy định pháp luật có liên quan và/hoặc theo quy định của HLBVN như được công bố trên trang web và/hoặc tại chi nhánh.
Wherever applicable, service charges on the current account and interest on credit balances will be calculated in accordance with relevant laws and/or HLBVN’s regulations as published on its website and/or at branches.
13. Khách Hàng có thể gửi thông tin tra soát, khiếu nại liên quan đến giao dịch Séc gồm qua
Trung Tâm Dịch Vụ Khách Hàng và tại các chi nhánh của HLBVN trong thời hạn sáu mươi
(60) ngày kể từ ngày xuất trình Séc để thanh toán. Khi thực hiện yêu cầu tra soát, khiếu nại qua Trung Tâm Dịch Vụ Khách Hàng, Khách Hàng phải bổ sung giấy đề nghị tra soát, khiếu nại theo mẫu của HLBVN trong vòng ba (3) Ngày Làm Việc. HLBVN sẽ xử lý đề nghị tra soát, khiếu nại trong vòng ba mươi (30) Ngày Làm Việc kể từ ngày nhận được đề nghị của Khách Hàng. Việc xử lý kết quả tra soát, khiếu nại sẽ được thực hiện theo quy định của pháp luật có liên quan.
The Customer may send request to track or complaint relating to Cheque transaction via HLBVN Call center or branches within sixty (60) days from the date on which the Customer submits Cheque for payment. If a request to track or complaint is made via HLBVN Call Center, the Customer must submit a written request thereof in HLBVN form within three (3) Business Days from the date of the Customer making the call to HLBVN Call Center. HLBVN will settle this request within thirty (30) Business Days upon receipt of the request. Settlement of result of the track and complaint shall be implemented in accordance with relevant laws and regulations.
PHẦN C- TÀI KHOẢN TIỀN GỬI CÓ KỲ HẠN
PART C - FIXED DEPOSIT ACCOUNT
1. Tiền Gửi Kỳ Hạn chỉ có thể được gửi bằng cách chuyển từ Tài Khoản thanh toán của chính người gửi tiền với số tiền tối thiểu do HLBVN quy định trong từng thời điểm cho kỳ hạn tương ứng như thông báo trên trang web hoặc tại chi nhánh của HLBVN theo thỏa thuận tại hợp đồng/thỏa thuận về tiền gửi có kỳ hạn được ký bởi và giữa Khách Hàng và HLBVN (“Hợp Đồng Tiền Gửi”).
Any placement of Fixed Deposit may be made by transfer from payment account of the Customer with the minimum sum prescribed for the corresponding tenure as may be determined by HLBVN from time to time as published on its website or at branches and as agreed in a fixed deposit agreement/contract signed by and between the Customer and HLBVN (“Fixed Deposit Agreement”).
2. Việc rút Tiền Gửi Kỳ Hạn sẽ tuân theo chỉ thị khi đáo hạn của Khách Hàng trong Hợp Đồng Tiền Gửi và chỉ được chuyển vào Tài Khoản thanh toán của chính người gửi tiền tại HLBVN và/hoặc tại ngân hàng khác theo quy định của Hợp Đồng Tiền Gửi. Trường hợp rút trước hạn một phần hoặc toàn bộ Tiền Gửi Kỳ Hạn, Khách Hàng phải gửi yêu cầu bằng văn bản theo mẫu của HLBVN và xuất trình bản chính Hợp Đồng Tiền Gửi cho HLBVN. Việc xử lý yêu cầu rút trước hạn, các khoản phí phát sinh, lãi suất áp dụng và các vấn đề khác trong trường hợp rút trước hạn sẽ theo quy định cụ thể tại Hợp Đồng Tiền Gửi. HLBVN có thể không thực hiện yêu cầu rút hay gia hạn tại bất kỳ chi nhánh nào ngoài chi nhánh nơi Khách Hàng duy trì Tài Khoản của mình.
Withdrawal of the Fixed Deposit at maturity shall be made as instructed by the Customer and to payment account of the depositor maintained at HLBVN and/or other banks under the Fixed Deposit Agreement. For premature withdrawals, any charge or interest rate and other issue related therefrom shall be prescribed in the Fixed Deposit Agreement. HLBVN may not permit withdrawals or renewals at any branch other than at the branch in which the Customer maintains his / her Account.
3. Trường hợp có bất kỳ tranh chấp nào liên quan đến Tài Khoản Tiền Gửi Kỳ Hạn là Tài Khoản Chung của các đồng chủ Tài Khoản, và một/một số đồng chủ sở hữu gửi văn bản cho HLBVN thông báo về tranh chấp thì HLBVN tạm thời phong tỏa Tài Khoản Tiền Gửi Kỳ Hạn cho đến khi nhận được chỉ thị từ tất cả các đồng chủ Tài Khoản về việc chấm dứt phong tỏa.
In the event there is any dispute on the joint fixed deposit account, and one/some of the Joint Account Holders notifies HLBVN in writing of such dispute, HLBVN shall temporarily block the fixed deposit Account until receiving instructions on release of the block by all Account Holders.
4. Khi Hợp Đồng Tiền Gửi bị mất hay bị tiêu hủy, một bản sao Hợp Đồng Tiền Gửi sẽ không được cấp cho đến khi chủ Tài Khoản (hoặc tất cả các đồng chủ Tài Khoản đối với Tài Khoản Chung) ký và gửi yêu cầu cấp bản sao kèm thư bồi hoàn cho HLBVN và thanh toán các khoản phí dịch vụ có liên quan, nếu có theo quy định của HLBVN.
Where the Fixed Deposit Agreement is lost/stolen or damaged, its copy will not be issued until the Account Holder (or all the Account Holders for Joint Account) execute and submit to HLBVN a request for its copy accompanied with a letter of indemnity in favour of HLBVN and paid the relevant service charges, if any.
5. Tài Khoản Tiền gửi có kỳ hạn sẽ đóng và Hợp Đồng Tiền Gửi sẽ chấm dứt khi Khách Hàng rút toàn bộ số dư trong Tài Khoản Tiền gửi có kỳ hạn.
The fixed deposit account shall be closed and the Fixed Deposit Agreement shall be terminated upon its whole balance is withdrawn.
PHẦN D – TÀI KHOẢN TIỀN GỬI TIẾT KIỆM
PART D – TIME SAVINGS DEPOSIT ACCOUNT
1. Tiền Gửi Tiết Kiệm chỉ dành cho Khách Hàng là công dân Việt Nam và chỉ bao gồm loại TGTK có kỳ hạn.
Time Savings Deposit is for Vietnamese individual and term TSD only.
2. Việc gửi TGTK phải được thực hiện tại chi nhánh của HLBVN theo quy trình gửi TGTK của HLBVN, Khách Hàng sẽ nhận được Sổ Tiền Gửi Tiết Kiệm có kỳ hạn (“Sổ Tiết Kiệm”) ghi nhận thông tin chi tiết về TGTK; trường hợp gửi TGTK trực tuyến, Khách Hàng phải thực hiện và tuân thủ theo quy định về ngân hàng điện tử HLB Connect của HLBVN, khi đó thông tin chi tiết về khoản TGTK sẽ được thể hiện dưới dạng bản sao kê TGTK và sẽ được ghi nhận trên hệ thống.
Placement of Time Savings Deposit must be performed at HLBVN's branches as the process of HLBVN, the Customer will receive a Term Savings Deposit Certificate ("Certificate") recording the TSD information; In the case of online placement, the Customer must follow and comply with HLBVN's digital banking rules (HLB Connect), then the detailed information of the TSD shall be shown in the form of statement and recorded on the system.
3. Khách Hàng phải có trách nhiệm luôn luôn giữ an toàn đối với Sổ Tiết Kiệm và bảo đảm rằng đã kiểm tra và xác nhận các mục dữ liệu trong Sổ Tiết Kiệm là chính xác trước khi rời địa điểm của HLBVN phát hành Sổ Tiết Kiệm đó nếu không Khách Hàng sẽ được coi là đã chấp nhận các mục dữ liệu ghi trong đó.
The Customer shall be responsible for protecting the security of Certificate by lock and key at all times and ensuring that the entries in the Certificate are correct before leaving the premises of HLBVN failing which the customer shall be deemed to have accepted the entries therein.
4. Khách Hàng phải ngay lập tức thông báo cho HLBVN trong trường hợp Sổ Tiết Kiệm bị thất lạc, bị mất cắp hay bị tiêu hủy (“Sự cố”). Khi nhận được thông báo của Khách Hàng về Sự Cố, HLBVN sẽ tạm khóa Tài Khoản TGTK và số dư tiền gửi hiện có trong Tài Khoản có thể được Khách Hàng rút ra hoặc chuyển sang một Tài Khoản mới theo lựa chọn của Khách Hàng sau khi Khách Hàng (và tất cả các chủ Tài Khoản nếu là Tài Khoản Chung) ký thư bồi hoàn và thanh toán phí dịch vụ, nếu có theo quy định của HLBVN. Khách Hàng phải chịu trách
nhiệm về những thiệt hại do không khai báo kịp thời về Sự cố.
The Customer shall inform HLBVN immediately in the event the Certificate is lost, stolen or destroyed (“Incident”). Upon notice of the Incident from the Customer, HLBVN will temporarily block the TSD Account and the balance standing to the credit of the Account may be withdrawn by the Customer or transferred to a new account at the Customer’s option upon execution of a letter of indemnity by the Customer (and in the case of Joint Account, by all the Account Holders) and the payment of a service charge, if any. The Customer shall be responsible for losses caused by the failure to timely declare the Incident.
5. Trường hợp Sổ Tiết Kiệm bị rách, nhàu nát hoặc hư hỏng, Khách Hàng gửi văn bản yêu cầu cấp lại theo mẫu của HLBVN kèm với bản gốc của Sổ Tiết Kiệm cho chi nhánh nơi gửi tiền đầu tiên. HLBVN sẽ xem xét cấp lại Sổ Tiết Kiệm dựa theo kết quả xác minh các thông tin có liên quan đạt yêu cầu và việc thanh toán phí cấp lại, nếu có theo quy định của HLBVN.
If the Certificate is torn, unrecognized wrinkle or damaged, the Customer shall submit a written request for reissuance in HLBVN’s format together with original Certificate to HLBVN’s branch where the deposit was first made. HLBVN shall consider re-issuing of Certificate subject to the satisfactory result of verifying related information and payment of reissuance fee, if applicable as prescribed by HLBVN.
6. TGTK không thể chuyển nhượng hay chuyển giao.
The Time Savings Deposit is unassignable or un-transferable.
7. TGTK tại HLBVN có thể được sử dụng làm tài sản đảm bảo chỉ tại HLBVN theo quy định của pháp luật. Và khi được sử dụng làm tài sản đảm bảo, Khách Hàng cam kết rằng trong trường hợp nghĩa vụ được đảm bảo không được thực hiện khi đến hạn thì HLBVN có quyền trích TGTK này để thu hồi nợ.
The Time Savings Deposits may be used as security asset for obligations at HLBVN only in accordance with laws. And whenever the Deposit is used as security asset, the Customer commits that in case where the secured obligations have not been fulfilled on time, HLBVN shall have the right to debit the Time Savings Deposit for the debt collection.
8. Tất cả các giao dịch liên quan đến một Tài Khoản TGTK có thể được thực hiện tại bất kỳ chi nhánh nào của HLBVN. Trong trường hợp đó, HLBVN được quyền yêu cầu thêm giấy tờ xác thực nhân thân.
All transactions in respect of the TSD Account may be carried out at any branch of HLBVN. In such a case HLBVN reserves the right to request for additional identification.
9. Đồng tiền chi trả TGTK là loại đồng tiền mà Khách Hàng đã gửi. Trường hợp phải chi trả số ngoại tệ lẻ, thì số ngoại tệ này sẽ được quy đổi ra Đồng Việt Nam theo tỷ giá quy định tại Điều 20 Phần A, bản Điều Khoản và Điều Kiện này.
Currency for payment of the TSD is the same currency as placed by the Customer. In case of odd payment in foreign currency, this odd amount in foreign currency will be converted into Vietnam Dong at the exchange rate specified in Article 20, Part A, these Terms and Conditions.
10. Khi rút TGTK, Khách Hàng phải gửi yêu cầu rút tiền theo mẫu của HLBVN, xuất trình bản gốc Sổ Tiết Kiệm và giấy tờ chứng minh tư cách của người rút tiền theo quy định của HLBVN. For withdrawing the TSD, the Customer must submit a withdrawal request in HLBVN's form, present the original Certificate and identity paper of the withdrawal person in accordance with HLBVN's regulations.
11. Trường hợp rút trước hạn (một phần hoặc toàn bộ) TGTK thì khoản tiền gửi rút trước hạn sẽ áp dụng mức lãi suất tối đa bằng mức lãi suất tiền gửi không kỳ hạn thấp nhất của HLBVN
theo đối tượng khách hàng và/hoặc theo loại đồng tiền tương ứng tại thời điểm rút trước hạn hoặc mức lãi suất khác do HLBVN quy định phù hợp với pháp luật hiện hành. Trường hợp rút TGTK trước hạn bằng tiền mặt, Khách Hàng phải gửi cho HLBVN yêu cầu rút trước hạn theo mẫu của HLBVN trước ít nhất một (1) Ngày Làm Việc.
The Customers are allowed to withdraw (partially or fully) the TSD before its maturity, the premature withdrawn deposits shall earn the maximum interest rate equal to the lowest interest rate of demand deposits based on the type of customers and/currency of the respective deposits and/or the respective deposit currency offered by HLBVN at the time of premature withdrawal or other rate provided by HLBVN in accordance with the applicable laws. In case of premature withdrawal in cash, the Customer must submit to HLBVN a withdrawal request form at least one (1) Business Day prior to withdrawal date.
Phần TGTK còn lại sau khi rút trước hạn (nếu có) sẽ được cập nhật trên Sổ Tiết Kiệm và tiếp tục áp dụng mức lãi suất đang áp dụng cho đến hết kỳ hạn gửi tiền.
The remaining amount of the TSD after the premature withdrawal (if any) shall be recorded on the Certificate and continue to earn the interest rate equal to the interest rate applied to the TSD that the customer has withdrawn a part.
12. Tiền lãi theo lãi suất được HLBVN quy định tại từng thời điểm sẽ được trả vào Tài Khoản TGTK phù hợp với quy định pháp luật. Lãi suất khi tái tục/gửi kỳ hạn mới sẽ là lãi suất áp dụng cho TGTK với kỳ hạn tương ứng do HLBVN công bố tại thời điểm tái tục/gửi mới. Lãi suất tiền gửi của HLBVN được điều chỉnh theo nhu cầu huy động vốn của HLBVN trong từng thời kỳ và được công bố trên trang web hoặc niêm yết tại các chi nhánh của HLBVN trong từng thời kỳ.
Interest at such rates as HLBVN may specify from time to time will be paid on the Account in accordance with the prevailing regulations. Interest rate for renewal/deposit for a new tenor will be the TSD interest rate announced by HLBVN at the time of renew/new deposit for the respective period. Interest rate of HLBVN shall be reviewed subject to funding position of HLBVN from time to time. Any changes on interest rate shall be published on HLBVN’s website and/or at its branches from time to time.
13. Tài Khoản TGTK sẽ được coi là đã đóng khi Khách Hàng rút toàn bộ số dư trong Tài Khoản TGTK.
The time savings deposit account shall deem as closed when all balances are withdrawn by the Customer.
PHẦN E- TÀI KHOẢN KÝ QUỸ
PART E – DEPOSIT OR ESCROW ACCOUNT
1. Tài Khoản ký quỹ là loại Tài Khoản do Khách Hàng mở tại HLBVN theo thỏa thuận/hợp đồng mở Tài Khoản ký quỹ để ký quỹ một khoản tiền nhất định nhằm đảm bảo việc thực hiện nghĩa vụ tài chính của Khách Hàng đối với HLBVN/các bên khác có liên quan hoặc đáp ứng yêu cầu của pháp luật đối với hoạt động kinh doanh của Khách Hàng và/hoặc các hình thức ký quỹ khác phù hợp với quy định của pháp luật trong từng thời kỳ.
Deposit or escrow account is an account of customer opened with HLBVN under an escrow agreement/contract to maintain a certain deposit for securing fulfillment of the Customer’s financial obligation to HLBVN/other parties or satisfying legal requirements to the Customer’s business operations and/or other types of deposit in accordance with laws from time to time.
2. Tài Khoản ký quỹ gồm các loại chủ yếu sau đây:
The deposit Account includes main types as follows:
(a) Tài Khoản ký quỹ theo thỏa thuận (Escrow Account): là tài khoản thanh toán được mở/phong tỏa/ký quỹ và điều hành theo thỏa thuận/hợp đồng của các Khách Hàng nhằm thực hiện nghĩa vụ tài chính của Khách Hàng đối với HLBVN hoặc giữa các Khách Hàng với nhau.
Escrow Account: means a payment account opened/escrowed and operated under agreement/contract of customers for fulfilling its financial obligations to HLBVN or between Customers.
(b) Tài Khoản ký quỹ bắt buộc (Mandatory Deposit Account): được Khách Hàng mở để ký quỹ một khoản tiền (“Tiền Ký Quỹ Bắt Buộc”) nhằm đáp ứng điều kiện kinh doanh của Khách Hàng theo quy định của pháp luật.
Mandatory Deposit Account: opened by the Customer for depositing a certain amount (“Mandatory Deposit”) for meeting requirements to the Customer’s business conditions as prescribed by laws.
(c) Tài Khoản ký quỹ đối ứng (Marginal Deposit): được Khách Hàng mở để ký quỹ một khoản tiền đối ứng nhằm đảm bảo nghĩa vụ thanh toán của Khách Hàng cho HLBVN. Marginal Deposit Account: opened by the Customer for depositing a certain marginal amount to secure for the Customer’s payment obligations to HLBVN.
3. Kỳ hạn, lãi suất, phí quản lý và việc điều hành Tài Khoản ký quỹ sẽ được thực hiện theo thỏa thuận hoặc hợp đồng mở Tài Khoản ký quỹ được ký kết giữa Khách Hàng và HLBVN. Bất kể nội dung của hợp đồng hoặc thỏa thuận mở Tài Khoản ký quỹ đã ký kết, việc duy trì số dư, sử dụng và hoàn trả Tiền Ký Quỹ Bắt Buộc sẽ được thực hiện theo các quy định pháp luật có liên quan.
Tenors, interest rates, charges and operations applicable to the deposit account shall be subject to agreement or contract entered into between the Customer and HLBVN. Notwithstanding the executed agreement or contract, maintenance of balance, use and refund of the Mandatory Deposit shall be governed by relevant laws and regulations.
4. Trường hợp có yêu cầu và sau khi thanh toán các khoản phí theo quy định của HLBVN trong từng thời kỳ, Khách Hàng sẽ được cấp văn bản xác nhận ký quỹ đối với Tài Khoản Ký quỹ và/hoặc khoản tiền ký quỹ theo mẫu của HLBVN hoặc quy định của pháp luật.
A confirmation on the Deposit Account and/or deposit amount shall be issued under form of HLBVN or laws if the Customer requests and subject to payment of fees or charges as prescribed by HLBVN from time to time.
-Hết/End-