Системи за управление и контрол Примерни клаузи

Системи за управление и контрол. 1. Всяка страна-бенефициент следва да гарантира, че: (i) Националният координатор по ИСПА; (ii) Националният фонд и Националният ръководител (НР) (iii) Изпълнителните агенции (ИА) и Секторните ръководители (СР), и (iv) Крайните бенефициенти така, както същите са дефинирани съгласно Меморандума за разбирателство на ИСПА за усвояването на Националния фонд за ИСПА, следва да получат подходящи и своевременни инструкции за осигуряването на системите за управление и контрол, необходими за стабилното управление на ИСПА, съобразно общоприети принципи и стандарти, и по-специално за осигуряване на правилни, регулярни и допустими искания/claims за помощ по ИСПА, както и да се гарантира, че мерките се прилагат съгласно условията на Меморандума за финансиране и при съблюдаване на целите, визирани съобразно тази мярка. 2. За целите на настоящото Приложение „изпълнителните агенции” включват също и други органи, различни от „крайните бенефициенти”, на които от страна на изпълнителната агенция или секторния ръководител се възлага изпълнението на мерки, подпомагани чрез ИСПА (наричани за краткост „органи с делегирани правомощия”/delegated bodies). 3. За целите на настоящото Приложение, освен където изрично не е предвидено друго, „мерки” означава самостоятелни проекти, етапи от проекти или групи проекти, предвидени в Приложение ІІІ.2, раздел ІІ (1), предмет на Финансовия меморандум. 1. Системите за управление и контрол на Националния координатор на ИСПА, Националния фонд, изпълнителните агенции, органите с делегирани правомощия и крайните бенефициенти, пропорционално на обема на предоставената помощ, следва: (a) да дават ясна дефиниция, точно разпределение и, доколкото стабилното управление налага това – подходящо разделение на функциите във визираната организация; (b) да разполагат с ефективни системи, чрез които да се гарантира ефективното изпълнение на функциите; (c) при органите с делегирани правомощия и крайните бенефициенти – отчетност пред компетентните власти за изпълнението на задачите и използваните средства. 1. В системите за управление и контрол по Раздел 3 следва да се предвидят процедури за удостоверяване на автентичността на предявените разходи и за изпълнението на мярката от нейния подготвителен етап до въвеждане в експлоатация на финансирания инвестиционен проект, съгласно условията на съответния Финансов меморандум, целите, предвидени в мярката и съобразно приложимите правила на национално ниво и тези на Общността, като особено се вземе под внимание допусти...
Системи за управление и контрол. 2.2.1. Обосновка на предложените методи на управление, механизмите за финансиране на изпълнението, начините за плащане и стратегията за контрол Финансирането с национално участие на дейностите, включени в представените от държавите членки планове, е най-подходящото решение. Прякото управление, съчетано с основан на резултатите инструмент, осигурява най-добри резултати за определен размер финансови средства и свежда до минимум участието на административни структури в процеса, като по този начин също така се опростява процесът и се намаляват административните разходи. Очаква се следният график във връзка с фонда: От средата на 2023 г. държавите членки могат да започнат да представят проекти на своите планове за използване на фонда. В края на 2023 г. и началото на 2024 г. ще е необходимо службите на Комисията да започнат да подготвят делегираните актове за изискванията относно докладване във връзка с фонда. Датата, на която се планира да започне прилагането на регламента за създаване на фонда, е 30 юни 2024 г. Също 30 юни 2024 г. е крайният срок, до който е необходимо държаните членки официално да представят на Комисията своите планове. Както е посочено по-горе обаче, те може да започнат да представят плановете още в средата на 2023 г., тъй като тези планове трябва да бъдат представени с националните планове в областта на енергетиката и климата съгласно регламента относно управлението.

Related to Системи за управление и контрол

  • Спазване на приложими норми При изпълнението на Договора, ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ [и неговите подизпълнители] е длъжен [са длъжни] да спазва[т] всички приложими нормативни актове, разпоредби, стандарти и други изисквания, свързани с предмета на Договора, и в частност, всички приложими правила и изисквания, свързани с опазване на околната среда, социалното и трудовото право, приложими колективни споразумения и/или разпоредби на международното екологично, социално и трудово право, съгласно Приложение № 10 към чл. 115 от ЗОП.

  • ДАТА на изпращане на настоящата информация Дата: 01/06/2022 дд/мм/гггг

  • Какво не покрива застраховката? Bсякакъв вид документи, ценни книжа, благородни метали, колекции, книги, антикварни предмети, проиЗведения на иЗкуството живи животни и всякакъв вид растения; огради, подпорни Зидове, стени и други подобни; кладенци, водопроводни и каналиЗационни мрежи, електро и телекомуникационни инсталации иЗвън сградите; външни настилки, тротоари и други подобни; моторни превоЗни средства с ДК №; имущества и дейности, подлежащи на Застраховане по други условия. Пълна информация можете да намерите в Общите условия на Застраховката. Nма ли ограничения на покритието? Ядрени, военни и екологични рискове, терориЗъм, улични вълнения, раЗмирици; ОбеЗценки, пропуснати полЗи, глоби и неустойки, Нарушени строително-технически норми и иЗисквания, гаранционни строителни недостатъци, повреди, причинени от беЗстопанственост, умисъл или груба небрежност или инсценирани събития, иЗмама; Плесен, короЗия, щети, причинени от животни, гриЗачи; Щети причинени от лица свърЗани със Застрахования; Кражба или вандалиЗъм беЗ вЗлом; Кражба на имущества беЗ надЗор; Кражба чреЗ системи; По покритие манипулация на компютърни „ 3лополука За членовете на домакинството“: Cамоубийство; Престъпление; Cамолечение; Cбиване и практикуване на високорискови дейности, психично раЗстройство, пластична или коЗметична хирургия; хронично Заболяване; Пълна информация можете да намерите в Общите условия на Застраховката Комбиниран Застрахователен продукт преднаЗначен За Застраховане на: Жилища (апартамент, къща или част от къща) напълно Завършени, преднаЗначени За живеене и обитавани постоянно, домашно имущество с преднаЗначение За домашно полЗване в конкретното домакинство и членовете на домакинството срещу Злополука.

  • XXXX XXXXX 1. Страните се освобождават от отговорност за частично или пълно неизпълнения на техните договорни задължения в случай, че невъзможността за изпълнение е следствие на събитие извън техния контрол, или в случай, че тези обстоятелства са упражнили непосредствено влияние върху изпълнението на този договор. В случай на възникване на такива форсмажорни обстоятелства съответните срокове се удължават с времето на действие на тези обстоятелства. 2. Всяка една от страните е длъжна да уведоми съответно другата страна за настъпването и прекратяването на форсмажорното събитие в 7 дневен срок от възникването и края на събитието, независимо от характера на събитието. Уведомяването трябва да е потвърдено от Българската търговско-промишлена палата. В случая намира приложение чл. 306 от ТЗ.

  • Прехвърляне на права и задължения Никоя от Страните няма право да прехвърля никое от правата и задълженията, произтичащи от този Договор, без съгласието на другата Страна. Паричните вземания по Договора и по договорите за подизпълнение могат да бъдат прехвърляни или залагани съгласно приложимото право.

  • Монтаж (5.2.1) Изпълнителят е длъжен да приключи изпълнението на всички дейности, свързани с монтажа (инсталацията) и въвеждане в експлоатация на Медицинската апаратура в срока по алинея (4.3). (5.2.2) За извършения монтаж и въвеждане на Медицинската апаратура в експлоатация упълномощените от Изпълнителя и съответния Бенефициент лица подписват двустранен протокол в 3 (три) еднообразни екземпляра – по един за Изпълнителя, за Бенефициента и за Администрацията на президента. Съответният Бенефициент има право да откаже да подпише протокола по настоящия алинея (5.2.2) до окончателното въвеждане на Медицинската апаратура в експлоатация в степен позволяваща незабавната ѝ и безпрепятствена употреба.

  • Дата на приключване 31/12/2021 дд/мм/гггг

  • Конфликт на интереси и свързаност 4.1. Бенефициентът се задължава да предприеме всички необходими мерки за избягване и предотвратяване на конфликт на интереси и/или свързаност по смисъла на § 1. от Допълнителните разпоредби на Търговския закон, както и да уведоми незабавно Управляващия орган относно обстоятелство, което предизвиква или може да предизвика подобен конфликт или свързаност. При изпълнение на административния договор за предоставяне на безвъзмездна финансова помощ, бенефициентът няма право да сключва договори с лица, с които е свързан по смисъла на § 1. от Допълнителните разпоредби на Търговския закон и/или са обект на конфликт на интереси. Бенефициентът може да сключва трудови/граждански договори с лица по § 1, ал. 1 от Допълнителните разпоредби на Търговския закон, ако отговарят на изискванията на заеманата длъжност, като същите бъдат представени за изричното одобрение на Управляващия орган преди/след сключването на договора, придружени от мотивирана обосновка за необходимостта от това. 4.2. Конфликт на интереси е налице, когато за безпристрастното и обективно изпълнение на функциите по договора на което и да е лице, може да възникне съмнение поради причини, свързани със семейството, емоционалния живот, политическата или националната принадлежност, икономически интереси или други общи интереси, които то има с друго лице, съгласно чл. 57 от Регламент (ЕС, ЕВРАТОМ) № 966/2012, както и по смисъла на Законa за предотвратяване и установяване на конфликт на интереси. Конфликт на интереси по настоящия член е налице и когато:

  • РЕШАВАНЕ НА СПОРОВЕ Споровете между ОПЕРАТОРА и ПОТРЕБИТЕЛЯ се решават чрез непосредствени преговори между тях. При непостигане на съгласие, всяка от страните може да поиска съдействие от Комисията за регулиране на съобщенията или да отнесе спора за решаване пред компетентния български съд.

  • Xxxxxxxxxxx на права и задължения Xxxxx от Страните няма право да прехвърля никое от правата и задълженията, произтичащи от този Договор, без съгласието на другата Страна. Паричните вземания по Договора [и по договорите за подизпълнение] могат да бъдат прехвърляни или залагани съгласно приложимото право.