OPERATION AND MAINTENANCE Примерни клаузи

OPERATION AND MAINTENANCE. Страните се задължават своевременно да отстраняват в своите мрежи всички причини, които възпрепятстват или има достатъчно основания да се счита, че могат да възпрепятстват качественото предоставяне на услуги на потребителите на мрежата на другата страна. При експлоатацията на мрежата си, всяка страна следва да не застрашава сигурността и здравето на служителите и потребителите на другата страна, както и да не уврежда, пречи или предизвиква повреди или влошаване на качеството на услугите и на работата на мрежата на другата страна. 8.1. The parties shall be obliged to promptly eliminate in their networks all causes that hamper or there are sufficient grounds to consider that they may hamper the qualitative provision of services to the users of the other party network. At operating its network, any of the parties should not endanger the security and health of the employees and the users of the other party as well as not damage, obstruct or cause damages or worsen the quality of the services and the operation of the other party network.
OPERATION AND MAINTENANCE. 13.1. Страните се задължават своевременно да отстраняват в своите мрежи всички причини, които възпрепятстват или има достатъчно основания да се счита, че могат да възпрепятстват качественото предоставяне на услуги на потребителите на мрежата на другата страна. При експлоатацията на мрежата си, всяка страна следва да не застрашава сигурността и здравето на служителите и потребителите на другата страна, както и да не 13.1. The parties shall be obliged to promptly eliminate in their networks all causes that hamper or there are sufficient grounds to consider that they may hamper the qualitative provision of services to the users of the other party network. At operating its network, any of the parties should not endanger the security and health of the employees and the users of the other party as well as not to damage, obstruct, endanger the integrity or cause damages or worsen the quality of the services уврежда, пречи, застрашава интегритета или предизвиква повреди или влошаване на качеството на услугите и на работата на мрежата на другата страна. and the operation of the other party network. 13.2. В случай на технически или други проблеми, които сериозно нарушават качеството на трафика между двете мрежи, всяка страна се задължава да информира другата страна относно настъпилите проблеми в максимално кратък от установяването на проблема срок, както и породилите го причини. Имената на лицата за контакти и техните координати са дадени в Договора 13.2. In case of technical or other problems that seriously damage the quality of the traffic between both networks, each party shall be obliged to inform the other party regarding the problems incurred within the shortest period from the problem identification, as well as about the reasons behind the problem. Names of contact persons and their coordinates are given in the Agreement. 13.3. Всяка страна отговаря за отстраняване на проблемите, възникнали в собствената й мрежа в максимално кратък срок. 13.3. Each party shall be responsible for eliminating the problems incurred in its own network within the shortest period of time. 13.4. Страните извършват постоянни наблюдения за контрол на техническите параметри на взаимното свързване. 13.4. The parties shall carry out permanent observations for control over the technical parameters for interconnection. 13.5. Страните периодично, на интервали не по- дълги от 120 (сто и двадесет) дни, разменят информация за наблюденията си по т. 13.4. 13.5. The parties periodically, at inter...

Related to OPERATION AND MAINTENANCE

  • XXXX XXXXX 1. Страните се освобождават от отговорност за частично или пълно неизпълнения на техните договорни задължения в случай, че невъзможността за изпълнение е следствие на събитие извън техния контрол, или в случай, че тези обстоятелства са упражнили непосредствено влияние върху изпълнението на този договор. В случай на възникване на такива форсмажорни обстоятелства съответните срокове се удължават с времето на действие на тези обстоятелства. 2. Всяка една от страните е длъжна да уведоми съответно другата страна за настъпването и прекратяването на форсмажорното събитие в 7 дневен срок от възникването и края на събитието, независимо от характера на събитието. Уведомяването трябва да е потвърдено от Българската търговско-промишлена палата. В случая намира приложение чл. 306 от ТЗ.

  • Xxxxxxxxxxx на права и задължения Xxxxx от Страните няма право да прехвърля никое от правата и задълженията, произтичащи от този Договор, без съгласието на другата Страна. Паричните вземания по Договора [и по договорите за подизпълнение] могат да бъдат прехвърляни или залагани съгласно приложимото право.

  • Предмет (1.1) Възложителят възлага, а Изпълнителят приема да достави и прехвърли собствеността на специализирана медицинска апаратура („Медицинска/та апаратура“) на лечебните заведения, наричани за краткост Бенефициенти по алинея (4.7), които я получават чрез безвъзмездно финансиране със средства от благотворителната инициатива „Българската Коледа“, съгласно Техническата спецификация на Възложителя - Приложения № 1 и детайлно описана в Техническото и Ценово предложение на Изпълнителя – съответно Приложение № 2 и Приложение № 3, неразделна част от Договора, както следва: № по ред Вид на медицинското оборудване Мярка Количество 1. Фибробронхоскоп бр. 1 срещу задължението на Възложителя да заплати договорената цена съгласно условията, посочени по-долу. (1.2) Освен доставката по алинея (1.1) предметът на Договора включва и изпълнението на следните дейности: a) доставка на Медицинската апаратура до мястото на доставка, посочено в настоящия Договор; b) монтаж, инсталация и въвеждане в експлоатация на доставената Медицинска апаратура; c) обучение за работа с доставената Медицинска апаратура; d) гаранционно обслужване и поддръжка на доставената Медицинска апаратура; (1.3) Изпълнителят се задължава да изпълни дейностите по алинея (1.1) и алинея (1.2) в съответствие с изискванията на Техническата спецификация на Възложителя, Техническото и Ценовото предложение на Изпълнителя и в сроковете по настоящия Договор.

  • Изменения Този Договор може да бъде изменян само с допълнителни споразумения, изготвени в писмена форма и подписани от двете Страни, в съответствие с изискванията и ограниченията на ЗОП.

  • Article 41 Разходи за сметка на инвеститорите Expenses for the account of the investors (1) (изм. – реш. от 07.03.2022 г., изм. – реш. от 11.11.2022 г.) Управляващото дружество не включва в емисионната стойност на закупуваните дялове надбавка с цел покриване на разходите по продажбата. Независимо от посоченото в предходното изречение и съгласно чл. 22, ал. 4 по- горе, инвеститорите следва да имат предвид, че при възлагане на дистрибуцията на дялове на Фонда на трето лице, е възможно дистрибуторът да начислява за сметка на инвеститора такси при продажба на дялове на Фонда, като размерът на тези такси при продажба на дяловете не може да надхвърля 1.50 (едно цяло и петдесет) на сто от нетната стойност на активите на един дял. (1) (amended – resolution dated 07.03.2022, amended – resolution dated 11.11.2022) The Management Company does not include in the issuance value of the purchased units increase for the purpose of covering the expenses for the sale. Notwithstanding the preceding sentence and in accordance with Art. 22, para. 4 hereinabove, the investors should bear in mind that upon assigning the distribution of the Fund’s units to a third party, the distributor may charge the investor fees for the sale of the Fund units whereas the amount of these fees shall not exceed 1.50 (one point fifty) per cent of the net asset value per unit. (2) (изм. – реш. от 07.03.2022 г.) Управляващото дружество не включва в цената на обратно изкупуване на дяловете отбив с цел покриване на разходите по обратното изкупуване. При възлагане на дистрибуцията на дялове на Фонда на трето лице, дистрибуторът няма право да начислява за сметка на инвеститора такси при обратно изкупуване на дялове на Фонда.

  • ЦЕНИ И ПЛАЩАНИЯ 1. Общата продажна цена е в размер на …………………. ЕUR (…………………………………………………………… евро).

  • СРОК И МЯСТО НА ИЗПЪЛНЕНИЕ (1) Договорът се сключва за срок от 16 месеца, считано от датата на подписването му. (2) В рамките на срока по ал. 1 ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ осъществява доставките в срок до 72 (седемдесет и два) часа, считано от часа последващ часа на получаване на писмена заявка („Заявка ) от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ. (3) ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ изпраща Заявката до ИЗПЪЛНИТЕЛЯ на адрес, факс или електронна поща: гр. София, xx. „Хан Xxxxxxx“ № 31, тел: 0000 000000, e-mail: xxxxxx@xxxxx.xx Заявката може да бъде за част или за цялото прогнозно количество. В случай, че за ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ не е възникнала необходимост от Доставка, същият има право да не заявява количества. (4) Договорът не обвързва ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ със задължението да направи Заявка, а последната е обусловена от възникване на необходимост от Доставка за ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ. В случай че условието по предходното изречение не е налице, ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ не носи отговорност, а ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ няма право да претендира неустойки и/или каквито и да е било обезщетения за причинени вреди. (5) Мястото на изпълнение на доставките е: гр. София, xx. „Бяло море” № 8, УМБАЛ „Царица Xxxxxx-XXXX” ЕАД - сектор „Снабдяване”.

  • ГАРАНЦИЯ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (1) За обезпечаване изпълнението на настоящия договор ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ представя преди сключването на договора гаранция за добро изпълнение в размер на 3 (три) % от цената на договора без ДДС, а именно ................... лв. /....................................../ лева. (2) Гаранцията се представя под формата на парична сума, внесена по банкова сметка на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ, или под формата на безусловна и неотменяема банкова гаранция, издадена в полза на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ от банка или клон на чуждестранна банка, които разполагат с писмено разрешение от БНБ за извършване на банкова дейност на територията на Република България със срок на валидност най- малко 1 (един) месец след изтичане на срока на изпълнение на договора. Оригиналът на гаранцията трябва да е предоставен на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ към момента на подписване на настоящия договор. Банковата гаранция трябва да съдържа задължение на банката - гарант да извърши плащане при първо писмено искане от бенефициента – ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ, деклариращ, че услугите, предмет на настоящия договор, не са изпълнени съгласно неговите клаузи. Банковите разходи по откриването и обслужването на банковата гаранция са за сметка на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, а тези по евентуалното й усвояване – за сметка на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ. (3) Банковата сметка на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ за внасяне на паричната сума – гаранция за изпълнение е: IBAN - XX00 XXXX 0000 0000 0000 03; BIC - XXXXXXXX (4) ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ освобождава гаранцията за изпълнение на договора в срок от 30 дни след прекратяването му, ако липсват основания за задържането й от страна на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ освобождава гаранцията в пълен размер при качествено, точно и съобразено с клаузите на този договор, изпълнение на дейностите по чл.1. При некачествено, неточно или несъобразено с клаузите на настоящия договор и приложенията към него изпълнение, ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ има право да пристъпи към упражняване на правата по гаранцията за изпълнение. (5) В случай, че са налице условията за освобождаване на гаранцията по ал. 4, освобождаването й се извършва от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ чрез предаване оригинала на документа за учредяването й или чрез превеждане по сметка на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, когато гаранцията е парична сума. (6) ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ не дължи лихва за времето, през което сумата по гаранцията за изпълнение по ал.1 е престояла законосъобразно у него.

  • Място на изпълнение 3.1. Мястото на изпълнение се посочва от Възложителя в договора.

  • ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА СТРАНИТЕ Изброяването на конкретни права и задължения на Страните в този раздел от Договора е неизчерпателно и не засяга действието на други клаузи от Договора или от приложимото право, предвиждащи права и/или задължения на която и да е от Страните.