Überschriften Sample Clauses

The "Überschriften" clause defines the role and significance of headings or titles within a contract. Typically, this clause clarifies that section headings are included for convenience and organizational purposes only, and do not affect the interpretation or legal meaning of the contract's provisions. For example, even if a heading suggests a certain topic, the actual content of the section governs the parties' rights and obligations. This clause ensures that the substance of the agreement prevails over formatting, preventing disputes over the meaning or influence of section titles.
Überschriften. Die Überschriften in den verschiedenen Absätzen und Unterabsätzen dieser Vereinbarung dienen ausschließlich der besseren Lesbarkeit und haben keine Bedeutung für die Auslegung von Bestimmungen dieser Vereinbarung.
Überschriften. Die in dieser VEREINBARUNG enthalte- nen Stichworte und Zwischenüberschriften dienen ausschließ- lich der Übersichtlichkeit. Sie gelten nicht als Bestandteil die- ser VEREINBARUNG und dürfen zu deren Auslegung nicht herangezogen werden, d. h. durch die Zwischenüberschriften wird der Sinn und ▇▇▇▇▇ dieser VEREINBARUNG ▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇ ent- haltener Bestimmungen weder bestimmt noch geändert, ein- geschränkt, beschrieben oder auf sonstige ▇▇▇▇▇ beeinflusst.
Überschriften. Sämtliche Überschriften in vorliegendem VERTRAG dienen lediglich der Gliederung und Übersicht und gelten nicht als Bestandteil dieses VERTRAGES zum Zwecke der Auslegung.ࠋ
Überschriften. Sämtliche Überschriften in vorliegendem VERTRAG dienen lediglich der Gliederung und Übersicht und gelten nicht als Bestandteil dieses VERTRAGES zum Zwecke der Auslegung.。
Überschriften. Überschriften und Titel dieser Bestellung dienen nur der Übersichtlichkeit und haben keinen Einfluss auf die Bedeutung, den Inhalt oder die Durchsetzbarkeit eines Abschnitts dieses Schriftstücks und sind nicht zu diesem ▇▇▇▇▇ abgefasst.
Überschriften. Überschriften in dieser Vereinbarung dienen ausschließlich der besseren Lesbarkeit und berühren die Bedeutung und Auslegung der Bestimmungen dieser Vereinbarung nicht. 15.11 DS may assign, delegate, subcontract or otherwise transfer any of its rights or obligations hereunder, in whole or in part, without Customer’s consent. 15.11 DS ist berechtigt ihre Rechte und Pflichten aus dieser Vereinbarung ohne die Zustimmung des Kunden, ganz oder teilweise, abzutreten, weiter zu übertragen, unterzubeauftragen oder auf andere Weise zu übertragen.
Überschriften. Beratung durch einen Rechtsbeistand und Abfassung von Entwürfen. Überschriften, die in diesen Vertragsbedingungen verwendet werden, dienen nur der Übersichtlichkeit und beeinflussen in keiner Weise die Bedeutung oder Auslegung der einzelnen Abschnitte. Wo immer der Begriff „einschließlich“ verwendet wird, steht er für die Formulierung „einschließlich, aber nicht beschränkt auf“. Alle Verweise auf „Abschnitte“ und „Anhänge“ beziehen sich auf die entsprechenden Abschnitte und Anhänge der Vereinbarung. Die Parteien bestätigen, dass sie von einem Rechtsberater ihrer ▇▇▇▇ beraten wurden und eine gleichberechtigte Rolle bei der Aushandlung dieser Vertragsbedingungen gespielt haben, die unvoreingenommen gegenüber einer Partei als Verfasser zu interpretieren sind.
Überschriften. The headings in this Agreement are used for convenience only and shall not be used to define, limit or describe the scope of this Agreement or any of the obligations herein. Die Überschriften in diesem Vertrag dienen nur der Einfachheit und dürfen nicht dazu verwendet werden, den Umfang dieses Vertrags oder die ▇▇▇▇▇ enthaltenen Verpflichtungen zu definieren, einzuschränken oder zu beschreiben.
Überschriften. Beratung durch einen Rechtsbeistand und Abfassung von Entwürfen. Bei Widersprüchen zwischen der englischen und der deutschen Version ist die englische Version maßgeblich. Überschriften, die in diesen Vertragsbedingungen verwendet werden, dienen nur der Übersichtlichkeit und beeinflussen in keiner Weise die Bedeutung oder Auslegung der einzelnen Abschnitte. Wo immer der Begriff „einschließlich“ verwendet wird, steht er für die Formulierung „einschließlich, aber nicht beschränkt auf“. Alle Verweise auf „Abschnitte“ und „Anhänge“ beziehen sich auf die entsprechenden Abschnitte und Anhänge der Vereinbarung. Die Parteien bestätigen, dass sie von einem Rechtsberater ihrer ▇▇▇▇ beraten wurden und eine gleichberechtigte Rolle bei der Aushandlung dieser Vertragsbedingungen gespielt haben, die unvoreingenommen gegenüber einer Partei als Verfasser zu interpretieren sind.
Überschriften. Überschriften in dieser Vereinbarung dienen ausschließlich der besseren Lesbarkeit und berühren die Bedeutung und Auslegung der Bestimmungen dieser Vereinbarung nicht. 14.11 DS may assign, delegate, subcontract or otherwise transfer any of its