Überschriften. Die Überschriften in den verschiedenen Absätzen und Unterabsätzen dieser Vereinbarung dienen ausschließlich der besseren Lesbarkeit und haben keine Bedeutung für die Auslegung von Bestimmungen dieser Vereinbarung.
Überschriften. Die in dieser VEREINBARUNG enthalte- nen Stichworte und Zwischenüberschriften dienen ausschließ- lich der Übersichtlichkeit. Sie gelten nicht als Bestandteil die- ser VEREINBARUNG und dürfen zu deren Auslegung nicht herangezogen werden, d. h. durch die Zwischenüberschriften wird der Sinn und Zweck dieser VEREINBARUNG oder darin ent- haltener Bestimmungen weder bestimmt noch geändert, ein- geschränkt, beschrieben oder auf sonstige Weise beeinflusst.
Überschriften. Sämtliche Überschriften in vorliegendem VERTRAG dienen lediglich der Gliederung und Übersicht und gelten nicht als Bestandteil dieses VERTRAGES zum Zwecke der Auslegung.ࠋ
Überschriften. Sämtliche Überschriften in vorliegendem VERTRAG dienen lediglich der Gliederung und Übersicht und gelten nicht als Bestandteil dieses VERTRAGES zum Zwecke der Auslegung.。
Überschriften. Überschriften und Titel dieser Bestellung dienen nur der Übersichtlichkeit und haben keinen Einfluss auf die Bedeutung, den Inhalt oder die Durchsetzbarkeit eines Abschnitts dieses Schriftstücks und sind nicht zu diesem Xxxxx abgefasst.
Überschriften. Überschriften in dieser Vereinbarung dienen ausschließlich der besseren Lesbarkeit und berühren die Bedeutung und Auslegung der Bestimmungen dieser Vereinbarung nicht.
15.11 DS may assign, delegate, subcontract or otherwise transfer any of its rights or obligations hereunder, in whole or in part, without Customer’s consent. 15.11 DS ist berechtigt ihre Rechte und Pflichten aus dieser Vereinbarung ohne die Zustimmung des Kunden, ganz oder teilweise, abzutreten, weiter zu übertragen, unterzubeauftragen oder auf andere Weise zu übertragen.
Überschriften. Beratung durch einen Rechtsbeistand und Abfassung von Entwürfen. Überschriften, die in diesen Vertragsbedingungen verwendet werden, dienen nur der Übersichtlichkeit und beeinflussen in keiner Weise die Bedeutung oder Auslegung der einzelnen Abschnitte. Wo immer der Begriff „einschließlich“ verwendet wird, steht er für die Formulierung „einschließlich, aber nicht beschränkt auf“. Alle Verweise auf „Abschnitte“ und „Anhänge“ beziehen sich auf die entsprechenden Abschnitte und Anhänge der Vereinbarung. Die Parteien bestätigen, dass sie von einem Rechtsberater ihrer Xxxx beraten wurden und eine gleichberechtigte Rolle bei der Aushandlung dieser Vertragsbedingungen gespielt haben, die unvoreingenommen gegenüber einer Partei als Verfasser zu interpretieren sind.
Überschriften. Die Überschriften der einzelnen Ziff. dienen ausschließlich der besseren Übersicht und haben keine Auswirkungen auf Deutung und Auslegung des vorliegenden Vertrags. Die Bestimmungen dieses Vertrags sind nicht deshalb gegen eine Partei auszulegen, weil diese für die Ausarbeitung dieses Vertrags oder der jeweiligen Bestimmungen zuständig war.
Überschriften. Clause headings in this Agreement are inserted for convenience of reference only and do not in any way define or affect the meaning, construction or scope of any of the provisions hereof. Die Überschriften in diesem Vertrag dienen der leichteren Orientierung; sie definieren oder berühren in keiner Weise die Bedeutung, Auslegung oder den Anwendungsbereich der Bestimmungen in diesem Vertrag.
Überschriften. Überschriften in dieser Vereinbarung dienen ausschließlich der besseren Lesbarkeit und berühren die Bedeutung und Auslegung der Bestimmungen dieser Vereinbarung nicht.
14.11 DS may assign, delegate, subcontract or otherwise transfer any of its