Italian Terms. In this Agreement reference to (in the case of paragraph (a) or (b) below, in relation to (or to the obligation of) any Italian Guarantor):
Italian Terms. In this Agreement a reference to:
Italian Terms. In this Agreement, where it relates to an Italian entity or Italian security, a reference to terms set forth in Schedule 1.11 have the meaning ascribed to such terms therein.
Italian Terms. Without prejudice to the generality of any provision of this Agreement, in this Agreement, where it relates to a person organised under the laws of Italy, a reference to:
Italian Terms. In this Agreement, where it relates to an Italian Subsidiary, even where not expressly specified, a reference to (a) an insolvency or bankruptcy, a winding-up, administration or dissolution includes any liquidazione, procedura concorsuale (fallimento, concordato preventivo, liquidazione coatta amministrativa, amministrazione straordinaria o ristrutturazione industriale delle grandi imprese in stato d’insolvenza), cessione dei beni ai creditori, or any other similar proceedings, (b) a receiver includes a curatore, commissario giudiziale, commissario straordinario, commissario liquidatore, or any other person performing the same function of each of the foregoing, (c) a lease includes a contratto di locazione, (d) an obligation being due includes any credito liquido ed esigibile and credito xxxxxxx and (e) a security interest or Lien includes any pegno, ipoteca, privilegio speciale (including the privilegio speciale created pursuant to Article 46 of the Italian Legislative Decree No. 385 of 1 September 1993, as amended from time to time), cessione del credito in garanzia, diritto xxxxx di garanzia and any other garanzia xxxxx or other transactions having the same effect as each of the foregoing.
Italian Terms. Where an Italian term has been added in parenthesis after an English term, only such Italian term shall be decisive for the interpretation of the relevant English term whenever such English term is used in this Agreement.
Italian Terms. In this Agreement, a reference to any of the following in relation to (or to the obligations of) any person incorporated in Italy:
Italian Terms. (a) an “insolvency proceeding” includes, concordato preventivo, concordato fallimentare, restructuring proceeding pursuant to article 67, paragraph 3, lett. D) and article 182-bis of the Italian Bankruptcy Law, liquidazione coatta amministrativa, amministrazione straordinaria, amministrazione straordinaria delle grandi imprese in stato di insolvenza or any other similar proceedings;
Italian Terms. In each Loan Document, where it relates to a person incorporated or having its centre of main interests in Italy (for the purposes of Regulation (EU) 2015/848 of 20 May 2015), a reference to: (a) a winding-up, administration, liquidation or dissolution includes, without limitation, any scioglimento, liquidazione, procedura concorsuale, cessione dei beni ai creditori, or any other similar proceedings; (b) an insolvency proceeding or a proceeding seeking a judgment of insolvency or bankruptcy or any other relief includes, without limitation, any procedura concorsuale (including fallimento, liquidazione giudiziale, concordato preventivo, concordato fallimentare, accordo di ristrutturazione dei debiti pursuant to article 182-bis of the Italian Bankruptcy Law, accordo di ristrutturazione con intermediari finanziari and convenzione di moratoria pursuant to article 182- septies of the Italian Bankruptcy Law, concordato con continuità aziendale pursuant to article 186-bis of the Italian Bankruptcy Law, piano di risanamento pursuant to article 67, paragraph 3 of the Italian Bankruptcy Law, liquidazione coatta amministrativa, amministrazione straordinaria, amministrazione straordinaria delle grandi imprese in stato di insolvenza, domanda di “pre-concordato” pursuant to article 161, paragraph 6 of the Italian Bankruptcy Law, any procedura di risanamento or procedura di liquidazione pursuant to Legislative Decree No. 170 of 21 May 2004 and cessione dei beni ai creditori pursuant to Article 1977 of the Italian Civil Code) and any other proceedings or legal concepts similar to the foregoing; (c) a liquidator, receiver, administrative receiver, administrator or other similar officer includes, without limitation, a curatore, commissario giudiziale, commissario staordinario, commissario liquidatore or any other person performing the same function of any of the foregoing; (d) a matured obligation includes, without limitation, any credito xxxxxxx, liquido ed esigibile; (e) a lease includes, without limitations, a contratto di locazione, an affitto d'azienda and an affitto xx xxxx d’azienda; (f) a security includes, without limitation, any pegno, ipoteca, privilegio speciale (including the privilegio speciale created pursuant to Article 46 of the Italian Legislative Decree No. 385 of 1 September 1993, as amended from time to time), cessione del credito in garanzia, diritto xxxxx di garanzia and any other garanzia xxxxx or other transactions having the same effect as any of th...
Italian Terms. (a) In this Agreement a reference to (in the case of paragraphs (a), (b) or (c) below, in relation to (or to the obligation of) any Group Company incorporated in Italy):