Translator’s note Sample Clauses

Translator’s note. Verrichtungsgehilfe: in accordance with § 831 of the German Civil Code, a party who is assisting in performance of an obligation and in doing so is bound by the principal’s instructions; the principal is not liable for the other party’s acts or omissions, but only for the principal's own faults regarding the selection and supervision of the other party. only in cases in which intent or gross negligence may be imputed to the Party regarding the selection and/or supervision of the vicarious agents.
AutoNDA by SimpleDocs
Translator’s note. Erfüllungsgehilfe: in accordance with §278 of the German Civil Code [Bürgerliches Gesetzbuch, BGB], a party employed for the performance of an obligation for whom the principal himself is vicariously liable.
Translator’s note. On the basis of the unofficial English translation, the following may be missing from the Arabic text:
Translator’s note. The Portuguese word “Logotipo” appears in the source text which is translated herein as Logo in English.
Translator’s note. The words “certidão “and “certificado” are translated in English as “certificate”. However, Certidão has its own legal meaning which should not be confused with the more generic and common term Certificado. It refers to an authenticated copy or transcript recording the contents of an original document that is recorded and filed in the organ that issued it.
Translator’s note. The abbreviations Log.Reg. and LR are abbreviations in Portuguese for which there are no equivalents in English. CHAPTER VIII Awards SECTION I
Translator’s note. This is a literal translation of the original text. The Russian equivalent of the term “cybercrime” is not used in that text. Please note also that both “offence relating to computer information” and “computer information” are defined in article 1 (paragraphs (a) and (b)) of the Agreement. ** Translator’s note: No subsequent reference is made to “the States”. V.12-55955 (E)
AutoNDA by SimpleDocs
Translator’s note. Throughout the English text of this agreement, for purposes of brevity, the masculine form includes the feminine.)
Translator’s note. The use of the feminine form here may indicate either a female lessee or simply a corporate lessee in the form of a company. Leasehold contract BKB/Discovery Technologies AG, Xxxxxxxxxxxxxx 00 - 0xx xxxxx, XX-0000 Xxxschwil Page 3 of 11 -------------------------------------------------------------------------------- The tenancy shall be concluded for an initial fixed contractual duration of 7 years and 6 months until 31 January 2008. On expiry of the first contractual period the contract shall be extended by an additional fixed contractual term of five years each time, unless terminated by registered letter at least 12 months prior to expiry.
Translator’s note. Attached to the Agreement there are four (4) spreadsheets, and due to the difficulty of transcribing same, I am enclosing herewith a copy thereof in Portuguese and translating into English their headings and legends.
Draft better contracts in just 5 minutes Get the weekly Law Insider newsletter packed with expert videos, webinars, ebooks, and more!