Vyšší moc. Noncompliance by a party with the obligations of this Agreement due to force majeure, (laws or regulations of any government, war, civil commotion, destruction of production facilities and materials, fire, flood, earthquake or storm, labor disturbances, shortage of materials, failure of public utilities or common carriers), or any other causes beyond the reasonable control of the applicable party, shall not constitute breach of this Agreement and such party shall be excused from performance hereunder to the extent and for the duration of such prevention, provided it first notifies the other party(ies) in writing of such prevention and that it uses its best efforts to cause the event of the force majeure to terminate, be cured or otherwise ended. Neplnění závazků této Smlouvy jednou ze stran z důvodu vyšší moci, (právní předpisy nebo nařízení jakéhokoliv státu, válka, občanské nepokoje, zničení výrobních zařízení a materiálů, požár, povodeň, zemětřesení nebo bouře, pracovní nepokoje, nedostatek materiálu, výpadek veřejných služeb nebo veřejných dopravců), nebo jakýchkoli jiných příčin mimo rámec přiměřené kontroly příslušné strany, nebude představovat porušení této Smlouvy a tato strana nebude povinna plnit na základě této Smlouvy v rozsahu a po dobu nemožnosti plnit za předpokladu, že nejprve písemně uvědomí druhou stranu (strany) o nemožnosti plnění a že vynaloží maximální úsilí, aby zajistila ukončení události vyšší moci, její nápravu nebo jiné ukončení.
Appears in 2 contracts
Samples: Clinical Trial Research Agreement, Clinical Trial Research Agreement
Vyšší moc. Noncompliance by a party either Party with the obligations of this Agreement due to force majeure, (laws or regulations of any government, war, civil commotion, destruction of production facilities and materials, fire, flood, earthquake or storm, labor disturbances, shortage of materials, failure of public utilities or common carriers), or any other causes beyond the reasonable control of the applicable partyParty, shall not constitute breach of this Agreement and such party Party shall be excused from performance hereunder to the extent and for the duration of such prevention, provided it first notifies the other party(ies) Party in writing of such prevention and that it uses its best efforts to cause the event of the force majeure to terminate, be cured or otherwise ended. Neplnění Neplnení závazků této Smlouvy smlouvy jednou ze smluvních stran z důvodu zásahu vyšší moci, (právní předpisy nebo nařízení jakéhokoliv zákonů či pšedpisů jakéhokoli státu, válkaválky, občanské nepokojeobčanských nepokojů, zničení výrobních zařízení a výrobního zašízení či materiálů, požárpožáru, povodeňpovodne, zemětřesení nebo bouřezemetšesení či xxxxx, pracovní nepokojepracovních nepokojů, nedostatek nedostatku materiálu, výpadek veřejných výpadku vešejných služeb či vešejných dopravců) nebo veřejných dopravců), nebo z jakýchkoli jiných příčin důvodů mimo rámec přiměřené kontroly příslušné strany, pšimešenou kontrolu pšíslušné smluvní strany nebude představovat pšedstavovat porušení této Smlouvy smlouvy a tato taková smluvní strana nebude povinna plnit na základě základe této Smlouvy smlouvy v rozsahu a po dobu nemožnosti plnit za předpokladuxx xxxx xxxxxxxxxx xxxxx xx pšedpokladu, že nejprve písemně uvědomí druhou stranu (strany) o nemožnosti plnění plnení nejprve písemne uvedomí druhou smluvní stranu a že vynaloží maximální úsilí, aby zajistila ukončení události vyšší moci, její nápravu nebo jiné ukončení.
Appears in 1 contract
Samples: Clinical Trial Research Agreement
Vyšší moc. Noncompliance by a party either Party with the obligations of this Agreement due to force majeure, (laws or regulations of any government, war, civil commotion, destruction of production facilities and materials, fire, flood, earthquake or storm, labor disturbances, shortage of materials, failure of public utilities or common carrierscarriers etc.), or any other causes beyond the reasonable control of the applicable partyParty, shall not constitute breach of this Agreement and such party Party shall be excused from performance hereunder to the extent and for the duration of such prevention, provided it first notifies the other party(ies) Party in writing of such prevention and that it uses its best efforts to cause the event of the force majeure to terminate, be cured or otherwise ended. Neplnění závazků této Smlouvy smlouvy jednou ze smluvních stran z důvodu zásahu vyšší moci, (právní předpisy nebo nařízení jakéhokoliv zákonů či předpisů jakéhokoli státu, válkaválky, občanské nepokojeobčanských nepokojů, zničení výrobních výrobního zařízení a či materiálů, požárpožáru, povodeňpovodně, zemětřesení nebo či bouře, pracovní nepokojepracovních nepokojů, nedostatek nedostatku materiálu, výpadek výpadku veřejných služeb či veřejných dopravců apod.) nebo veřejných dopravců), nebo z jakýchkoli jiných příčin důvodů mimo rámec přiměřené kontroly přiměřenou kontrolu příslušné strany, smluvní strany nebude představovat porušení této Smlouvy smlouvy a tato taková smluvní strana nebude povinna plnit na základě této Smlouvy smlouvy v rozsahu a po dobu nemožnosti plnit za předpokladu, že o nemožnosti plnění nejprve písemně uvědomí druhou smluvní stranu (strany) o nemožnosti plnění a že vynaloží maximální úsilí, aby zajistila ukončení události vyšší moci, její nápravu nebo jiné ukončení.
Appears in 1 contract
Samples: Clinical Trial Research Agreement
Vyšší moc. Noncompliance by a party either Party with the obligations of this Agreement due to force majeure, (laws or regulations of any government, war, civil commotion, destruction of production facilities and materials, fire, flood, earthquake or storm, labor disturbances, shortage of materials, failure of public utilities or common carriers), or any other causes beyond the reasonable control of the applicable partyParty, shall not constitute breach of this Agreement and such party Party shall be excused Nedodržení povinností podle této smlouvy kteroukoliv smluvní stranou z důvodu vyšší moci (právní předpisy a nařízení jakéhokoliv státu, válka, občanské nepokoje, zničení výrobních zařízení a materiálů, požár, povodeň, zemětřesení nebo bouře, protestní akce zaměstnanců, nedostatek materiálů, výluky veřejných služeb a dopravců) nebo jakékoliv jiné příčiny mimo přiměřenou kontrolu příslušné smluvní strany nepředstavuje porušení této smlouvy a takové smluvní straně bude odpuštěno plnění této from performance hereunder to the extent and for the duration of such prevention, provided it first notifies the other party(ies) Party in writing of such prevention and that it uses its best efforts to cause the event of the force majeure to terminate, be cured or otherwise ended. Neplnění závazků této Smlouvy jednou ze stran z důvodu vyšší moci, (právní předpisy nebo nařízení jakéhokoliv státu, válka, občanské nepokoje, zničení výrobních zařízení a materiálů, požár, povodeň, zemětřesení nebo bouře, pracovní nepokoje, nedostatek materiálu, výpadek veřejných služeb nebo veřejných dopravců), nebo jakýchkoli jiných příčin mimo rámec přiměřené kontroly příslušné strany, nebude představovat porušení této Smlouvy a tato strana nebude povinna plnit na základě této Smlouvy smlouvy v rozsahu a po dobu nemožnosti plnit trvání takové překážky za předpokladu, že daná smluvní strana nejprve o takové překážce písemně uvědomí informuje stranu druhou stranu (strany) o nemožnosti plnění a že vynaloží vyvine maximální úsilíúsilí za účelem omezení, aby zajistila odstranění nebo jiného způsobu ukončení události případu působení vyšší moci, její nápravu nebo jiné ukončení.
Appears in 1 contract
Samples: Clinical Trial Research Agreement
Vyšší moc. Noncompliance by a party either Party with the obligations of this Agreement due to force majeure, (laws or regulations of any government, war, civil commotion, destruction of production facilities and materials, fire, flood, earthquake or storm, labor disturbances, shortage of materials, failure of public utilities or common carriers), or any other causes beyond the reasonable control of the applicable partyParty, shall not constitute breach of this Agreement and such party Party shall be excused from performance hereunder to the extent and for the duration of such prevention, provided it first notifies the other party(ies) Party in writing of such prevention and that it uses its best efforts to cause the event of the force majeure to terminate, be cured or otherwise ended. Neplnění závazků Nedodržení povinností podle této Smlouvy jednou ze stran smlouvy kteroukoliv smluvní stranou z důvodu vyšší moci, moci (právní předpisy nebo a nařízení jakéhokoliv státu, válka, občanské nepokoje, zničení výrobních zařízení a materiálů, požár, povodeň, zemětřesení nebo bouře, pracovní nepokojeprotestní akce zaměstnanců, nedostatek materiálumateriálů, výpadek výluky veřejných služeb a dopravců) nebo veřejných dopravců), nebo jakýchkoli jiných příčin jakékoliv jiné příčiny mimo rámec přiměřené kontroly přiměřenou kontrolu příslušné strany, nebude představovat smluvní strany nepředstavuje porušení této Smlouvy smlouvy a tato strana nebude povinna plnit na základě takové smluvní straně bude odpuštěno plnění této Smlouvy smlouvy v rozsahu a po dobu nemožnosti plnit trvání takové překážky za předpokladu, že xxxx smluvní strana nejprve o takové překážce písemně uvědomí informuje stranu druhou stranu (strany) o nemožnosti plnění a že vynaloží vyvine maximální úsilíúsilí za účelem omezení, aby zajistila odstranění nebo jiného způsobu ukončení události případu působení vyšší moci, její nápravu nebo jiné ukončení.
Appears in 1 contract
Samples: Clinical Trial Research Agreement
Vyšší moc. Noncompliance by a party either Party with the obligations of this Agreement due to force majeure, (laws or regulations of any government, war, civil commotion, destruction of production facilities and materials, fire, flood, earthquake or storm, labor disturbances, shortage of materials, failure of public utilities or common carriers), or any other causes beyond the reasonable control of the applicable partyParty, shall not constitute breach of this Agreement and such party Party shall be excused from performance hereunder to the extent and for the duration of such prevention, provided it first notifies the other party(ies) Party in writing of such prevention and that it uses its best efforts to cause the event of the force majeure to terminate, be cured or otherwise ended. Neplnění závazků této Smlouvy smlouvy jednou ze smluvních stran z důvodu zásahu vyšší moci, (právní předpisy nebo nařízení jakéhokoliv zákonů či předpisů jakéhokoli státu, válkaválky, občanské nepokojeobčanských nepokojů, zničení výrobních výrobního zařízení a či materiálů, požárpožáru, povodeňpovodně, zemětřesení nebo či bouře, pracovní nepokojepracovních nepokojů, nedostatek nedostatku materiálu, výpadek výpadku veřejných služeb nebo či veřejných dopravců), ) nebo z jakýchkoli jiných příčin důvodů mimo rámec přiměřené kontroly přiměřenou kontrolu příslušné strany, smluvní strany nebude představovat porušení této Smlouvy smlouvy a tato taková smluvní strana nebude povinna plnit na základě této Smlouvy smlouvy v rozsahu a po dobu nemožnosti plnit za předpokladu, že o nemožnosti plnění nejprve písemně uvědomí druhou smluvní stranu (strany) o nemožnosti plnění a že vynaloží maximální úsilí, aby zajistila ukončení události vyšší moci, její nápravu nebo jiné ukončení.
Appears in 1 contract
Samples: Clinical Trial Research Agreement
Vyšší moc. Noncompliance by a party either Party with the obligations of this Agreement due to force majeure, (laws or regulations of any government, war, civil commotion, destruction of production facilities and materials, fire, flood, earthquake or storm, labor disturbances, shortage of materials, failure of public utilities or common carriers), or any other causes beyond the reasonable control of the applicable partyParty, shall not constitute breach of this Agreement and such party Party shall be excused from performance hereunder to the extent and for the duration of such prevention, provided it first notifies the other party(ies) Party in writing of such prevention and that it uses its best efforts to cause the event of the force majeure to terminate, be cured or otherwise ended. Neplnění závazků Nedodržení povinností podle této Smlouvy jednou ze stran smlouvy kteroukoliv smluvní stranou z důvodu vyšší moci, moci (právní předpisy nebo a nařízení jakéhokoliv státu, válka, občanské nepokoje, zničení výrobních zařízení a materiálů, požár, povodeň, zemětřesení nebo bouře, pracovní nepokojeprotestní akce zaměstnanců, nedostatek materiálumateriálů, výpadek výluky veřejných služeb a dopravců) nebo veřejných dopravců), nebo jakýchkoli jiných příčin jakékoliv jiné příčiny mimo rámec přiměřené kontroly přiměřenou kontrolu příslušné strany, nebude představovat smluvní strany nepředstavuje porušení této Smlouvy smlouvy a tato strana nebude povinna plnit na základě takové smluvní straně bude odpuštěno plnění této Smlouvy smlouvy v rozsahu a po dobu nemožnosti plnit trvání takové překážky za předpokladu, že daná smluvní strana nejprve o takové překážce písemně uvědomí informuje stranu druhou stranu (strany) o nemožnosti plnění a že vynaloží vyvine maximální úsilíúsilí za účelem omezení, aby zajistila odstranění nebo jiného způsobu ukončení události případu působení vyšší moci, její nápravu nebo jiné ukončení.
Appears in 1 contract
Samples: Clinical Trial Research Agreement