DOHODA
DOHODA
o spolupráci v oblasti mírového využití jaderné energie mezi vládou Austrálie a Evropským společenstvím pro atomovou energii (Euratom)
VLÁDA AUSTRÁLIE
a
EVROSPKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII (Euratom), dále jen „Společenství“,
PŘEJÍCE SI podpořit vzájemnou spolupráci v oblasti využití jaderné energie pro mírové účely;
BEROUCE V ÚVAHU, že oblast působnosti Dohody mezi vládou Austrálie a Evropským společenstvím pro atomovou energii o převodech jaderného materiálu z Austrálie do Evropského společenství pro atomovou energii uzavřené v Bruselu dne 21. září 1981 je omezena a že dohoda v roce 2012 pozbude platnosti;
ZNOVU POTVRZUJÍCE pevný závazek vlády Austrálie, Společenství a vlád jeho členských států týkající se nešíření jaderných zbraní, včetně posilování a efektivního používání souvisejících záruk a režimů kontroly vývozu, v jejichž rámci probíhá spolupráce při mírovém využití jaderné energie mezi Austrálií a Společenstvím;
ZNOVU POTVRZUJÍCE, že vláda Austrálie, Společenství a vlády jeho členských států podporují cíle Mezinárodní agentury pro atomovou energii (dále jen „MAAE“) a jejího systému záruk;
ZNOVU POTVRZUJÍCE pevný závazek vlády Austrálie, Společenství a jeho členských států ohledně Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů, jež byla uzavřena v New Yorku a ve Vídni dne 3. března 1980 a vstoupila všeobecně v platnost dne 8. února 1987;
VZHLEDEM K TOMU, že Austrálie a všechny členské státy Společenství jsou smluvními stranami Smlouvy o nešíření jaderných zbraní, jež byla uzavřena ve Washingtonu, v Londýně a v Moskvě dne 1. července 1968 a vstoupila v platnost dne 5. března 1970, dále jen „NPT“;
VĚDOMY SI SKUTEČNOSTI, že jaderné záruky jsou ve všech členských státech Společenství uplatňovány jak podle Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii (dále jen „Smlouva o Euratomu“), tak podle dohod o zárukách uzavřených mezi Společenstvím, jeho členskými státy a MAAE;
VĚDOMY SI SKUTEČNOSTI, že vláda Austrálie a vlády všech členských států Společenství jsou členy Skupiny jaderných dodavatelů;
VĚDOMY SI SKUTEČNOSTI, že je třeba zohlednit závazky, jež vláda Austrálie a vlády jednotlivých členských států Společenství učinily v rámci Skupiny jaderných dodavatelů;
UZNÁVAJÍCE základní zásadu volného pohybu na vnitřním trhu v rámci Evropské unie;
SHODUJÍCE SE NA TOM, že dohoda by měla být v souladu s mezinárodními závazky Evropské unie a vlády Austrálie vyplývajícími z dohod Světové obchodní organizace;
OPĚTOVNĚ ZDŮRAZŇUJÍCE závazky vlády Austrálie a vlád členských států Společenství vyplývající z jejich dvoustran ných dohod týkajících se mírového využití jaderné energie,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek I
Definice
XX stanov MAAE, kterým se mění seznam materiálu pova žovaného za „výchozí materiál“ nebo za „zvláštní štěpný materiál“, nabývá na základě této dohody účinku pouze v případě, že se smluvní strany vzájemně písemně infor movaly, že s touto změnou souhlasí;
Není-li uvedeno jinak, použijí se pro účely této dohody tyto definice:
1) „vedlejším produktem“ se rozumí zvláštní štěpný materiál získaný v rámci jednoho nebo více procesů, navazujících či nikoliv, z jaderného materiálu převedeného podle této dohody;
2) „příslušným orgánem“ se rozumí:
— v případě vlády Austrálie, Australian Safeguards and Non-Proliferation Office,
— v případě Společenství Evropská komise,
nebo jakýkoli jiný orgán, který může jedna smluvní strana kdykoli písemně oznámit druhé smluvní straně;
3) „zařízením“ se rozumí položky uvedené v oddílech 1, 3, 4, 5, 6 a 7 přílohy B dokumentu IAEA INFCIRC/254/Rev.9/ Part 1 (Pokyny pro převod jaderných materiálů);
4) „duševním vlastnictvím“ se rozumí duševní vlastnictví ve smyslu článku 2 Úmluvy o založení Světové organizace duševního vlastnictví, uzavřené ve Stockholmu dne
14. července 1967, ve znění ze dne 28. září 1979, přičemž po vzájemné dohodě smluvních stran může mít i jiný obsah;
5) „nejaderným materiálem“ se rozumí:
— deuterium a těžká voda (oxid deuteria) a jakékoli jiné sloučeniny deuteria, ve kterých poměr deuteria k vodíku převyšuje 1:5000, určené pro použití v jaderném reak toru, jak je vymezen v bodě 1.1 přílohy B dokumentu IAEA INFCIRC/254/Rev.9/Part 1(Pokyny pro převod jaderných materiálů),
— grafit nukleární čistoty: grafit pro použití v jaderném reaktoru, jak je vymezen v bodě 1.1. přílohy B dokumentu IAEA INFCIRC/254/Rev.9/Part 1 (Pokyny pro převod jaderných materiálů), o čistotě vyšší než 5 ppm borového ekvivalentu a o hustotě vyšší než 1,50 g/cm3;
6) „jaderným materiálem“ se rozumí jakýkoli výchozí materiál nebo zvláštní štěpný materiál ve smyslu definic v článku XX stanov MAAE, jež byly přijaty v sídle Organizace spoje ných národů dne 23. října 1956 a vstoupily v platnost dne
29. července 1957 (dále jen „stanovy MAAE“). Jakékoli rozhodnutí Rady guvernérů agentury MAAE podle článku
7) „smluvními stranami" se rozumí vláda Austrálie na jedné straně a Společenství na straně druhé;
8) „mírový účel“ zahrnuje využití jaderného materiálu, nejader ného materiálu, zařízení a technologie v oblastech, jako je výroba elektrické energie, lékařství, zemědělství a průmysl, nezahrnuje však výzkum a vývoj výbušných zařízení nebo vojenský účel. Vojenský účel nezahrnuje zajištění elektrické energie pro vojenské základny prostřednictvím energetické sítě nebo výrobu radioizotopů k použití pro lékařské účely ve vojenských nemocnicích;
9) „osobami“ se rozumí jakákoli fyzická osoba, podnik nebo jiný subjekt, který se řídí platnými právními a správními předpisy v příslušné územní působnosti smluvních stran, ale nezahrnuje smluvní strany této dohody;
10) „technologií“ se rozumí technologie ve smyslu přílohy A dokumentu IAEA INFCIRC/254/Rev.9/Part 1 (Pokyny pro převody jaderných materiálů);
11) „Společenstvím“ se rozumí:
— právnická osoba založená Smlouvou o Euratomu a
— území, pro něž se použije Smlouva o Euratomu.
Článek II
Cíl
Cílem této dohody je stanovit rámec pro spolupráci mezi smluvními stranami v oblasti mírového využití jaderné energie na základě oboustranného přínosu a vzájemnosti, aniž jsou dotčeny příslušné pravomoci jednotlivých smluvních stran.
Článek III
Rozsah spolupráce
1. Jaderný materiál, nejaderný materiál, zařízení a technologie, jež jsou předmětem této dohody, lze použít pouze pro mírové účely a nelze je použít pro výrobu jaderných zbraní či jiných jaderných výbušných zařízení, výzkum a vývoj jaderných zbraní či jiných jaderných výbušných zařízení ani je nelze v žádném případě použít pro vojenský účel či způsobem napomáhajícím vojenskému účelu.
Jaderný materiál, zařízení, nejaderný materiál či jaderný materiál získaný jako vedlejší produkt lze použít pouze pro mírové účely; v žádném případě je nelze použít pro vojenské účely.
2. Plánovaná spolupráce mezi smluvními stranami v rámci této dohody může zahrnovat:
a) dodávky jaderného materiálu, nejaderného materiálu a zařízení;
b) převod technologií, včetně poskytnutí informací s významem pro tento článek, za předpokladu, že Austrálie a příslušné členské státy Společenství vyjádřily ochotu provádět takové převody v rámci této dohody;
c) převod zařízení, jež smluvní strany označily za zařízení navržené, zkonstruované nebo provozované na základě nebo s využitím informací získaných od druhé smluvní strany a jež v době označení spadá do soudní příslušnosti jedné ze smluvních stran;
d) získávání zařízení a přístrojů;
e) přístup k zařízení a vybavení a jejich použití;
f) nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem;
g) jadernou bezpečnost a radiační ochranu;
h) záruky;
i) využití radioizotopů a radiace v zemědělství, průmyslu a lékařství;
j) geologický a geofyzikální průzkum zdrojů uranu, jejich rozvoj, produkci, další zpracování a využívání;
k) otázky regulace mírového využití jaderné energie a
l) další oblasti související s předmětem této dohody v rozsahu, v jakém jsou zahrnuty do příslušných programů smluvních stran.
3. Spolupráce se rozšiřuje na činnosti jaderného výzkumu a vývoje ve společném zájmu smluvních stran v souladu s doplňkovými ustanoveními, na nichž se smluvní strany dohodnou.
4. Spolupráce podle odstavce 2 tohoto článku může mít tyto formy:
a) pořádání sympozií a seminářů;
b) organizace společných projektů a zřizování společných podniků;
c) zřizování dvoustranných pracovních skupin za účelem provádění společných projektů;
d) poskytování služeb v rámci cyklu jaderného paliva, včetně konverze uranu a izotopického obohacování;
e) obchod a obchodní spolupráce v souvislosti s cyklem jader ného paliva;
f) převod průmyslového zařízení a průmyslové technologie a
g) další formy spolupráce, jež si smluvní strany písemně určí.
5. Spolupráce ve specifických oblastech uvedených v odstavci 2 tohoto článku může podle potřeby probíhat prostřednictvím ujednání mezi právním subjektem Austrálie a právním subjektem Společenství, který příslušný orgán oznámí druhému příslušnému orgánu jako subjekt řádně zmocněný k provádění takové spolupráce. Jakákoli taková ujednání zahrnují ustanovení týkající se ochrany práv duševního vlastnictví, pokud taková práva existují nebo vzniknou.
Článek IV
Položky podléhající ustanovením dohody
1. Tato dohoda se vztahuje na:
a) jaderný materiál, nejaderný materiál nebo zařízení převáděné mezi smluvními stranami nebo jejich příslušnými osobami, a to buď přímo nebo přes třetí zemi.
Na jaderný materiál, nejaderný materiál nebo vybavení se vztahuje tato dohoda od okamžiku jeho vstupu na výsostné území přijímající strany, za předpokladu, že dodávající strana podala přijímající straně písemné oznámení o převodu a že přijímající strana písemné potvrdila, že se jedná nebo bude jednat o položku, jež je předmětem této dohody, a že navr hovaný příjemce, je-li odlišný od přijímající strany, je opráv něnou osobou na výsostném území přijímající strany;
b) všechny formy jaderného materiálu získané chemickými nebo fyzikálními postupy nebo izotopovou separací, za předpokladu, že množství takto získaného jaderného mate riálu se považuje za množství spadající do oblasti působnosti této dohody pouze ve stejném poměru, v jakém množství jaderného materiálu, jež se použije při jeho výrobě a na něž se vztahuje tato dohoda, stojí k celkovému množství takto použitého materiálu;
c) veškerou výrobu jaderného materiálu vytvořeného neutro novým ozářením, za předpokladu, že množství takto vyrobe ného jaderného materiálu se považuje za množství spadající do oblasti působnosti této dohody pouze ve stejném poměru, v jakém množství jaderného materiálu, jež se použije při jeho výrobě a na něž se vztahuje tato dohoda, přispěje k této výrobě;
d) jaderný materiál vyrobený, zpracovaný nebo použitý v zařízení, kde:
i) výroba, zpracování nebo použití uvedeného jaderného materiálu spočívá především nebo zcela na nejaderném materiálu podléhajícím této dohodě,
ii) výroba, zpracování nebo použití uvedeného jaderného materiálu spočívá zcela na zařízení podléhajícím této dohodě,
iii) zařízení bylo dodávající smluvní stranou po konzultaci s přijímající smluvní stranou označeno za zařízení navr žené, zkonstruované, vyrobené nebo provozované na základě nebo s využitím technologií převedených podle této dohody a
iv) zařízení uvedené v bodech ii)a iii) je omezeno pouze na položky 1.1, 3, 4, 5, 6 a 7 přílohy B dokumentu INFCIRC/254/Rev.9/Part 1, přičemž je výslovně uvedeno, že nezahrnuje žádné dílčí složky takového zařízení;
e) jaderný materiál, který byl předmětem Dohody o převodech jaderného materiálu z Austrálie do Evropského společenství pro atomovou energii uzavřené v Bruselu dne 21. září 1981;
f) jaderný materiál, jenž byl převeden z členských států Spole čenství do Austrálie na základě dvoustranných dohod a o němž bylo Společenství v době vstupu uvedené dohody v platnost vyrozuměno a
g) jaderný materiál získaný pro jaderné účely z rud nebo koncentrátů jiných než uranových koncentrátů, jež jsou mezi smluvními stranami převáděny přímo nebo přes třetí zemi a jejichž získání převádějící smluvní strana oznámila jako relevantní z hlediska dohody. Nemůže-li takový jaderný materiál podléhat všem podmínkám stanoveným v článku VII, pak se nepoužije, dokud smluvní strany po vzájemné dohodě nerozhodnou o nezbytných zárukách a opatřeních fyzické ochrany, jež se použijí.
2. Jaderný materiál, nejaderný materiál nebo zařízení uvedené v odstavci 1 tohoto článku je i nadále předmětem ustanovení této dohody, dokud nebude v souladu s postupy uvedenými ve správním ujednání podle článku XII této dohody stanoveno, že:
a) tato položka byla znovu převedena mimo soudní pravomoc přijímající strany v souladu s čl. VII odst. 5 a 6 této dohody;
b) jaderný materiál již není využitelný pro jakoukoliv jadernou činnost relevantní z hlediska záruk uvedených v čl. VII odst. 1 nebo se stal prakticky neobnovitelným. Při určování toho, kdy již jaderný materiál podléhající této dohodě není využi telný nebo prakticky obnovitelný pro zpracování do formy, ve které je použitelný pro jakoukoli jadernou činnost rele vantní z hlediska záruk, uznají obě smluvní strany rozhod nutí agentury MAAE v souladu s ustanoveními o ukončení záruk příslušné dohody o zárukách, jejíž smluvní stranou agentura MAAE je;
c) nejaderný materiál a zařízení již nejsou využitelné pro jaderné účely nebo
d) smluvní strany po vzájemné dohodě rozhodnou, že tato dohoda se na materiál či zařízení dále nevztahuje.
3. Převod technologií podléhá této dohodě v případě člen ských států Společenství, které vyjádřily ochotu provádět takové převody v rámci této dohody prostřednictvím písemného ozná mení dotčeného členského státu Evropské komisi. Před každým převodem by mělo mezi dotčeným členským státem (dotčenými členskými státy) a Evropskou komisí na jedné straně a vládou Austrálie na straně druhé dojít k výměně předběžného ozná mení.
Článek V
Obohacování
Před obohacením jakéhokoliv jaderného materiálu podléhajícího této dohodě zvýšením koncentrace izotopu uranu 235 na dvacet (20) procent nebo více musí obě smluvní strany před ložit svůj písemný souhlas. Součástí takového souhlasu je přehled podmínek, za nichž lze uran obohacený na dvacet
(20) procent nebo více použít. Smluvní strany mohou stanovit ujednání ke snazšímu provádění tohoto ustanovení.
Článek VI
Obchod s jaderným materiálem, nejaderným materiálem, zařízením nebo technologií
1. Jakýkoli převod jaderného materiálu, nejaderného mate riálu nebo zařízení uskutečněný v rámci spolupráce se prování v souladu s příslušnými mezinárodními závazky Společenství, členských států Společenství a Austrálie ve vztahu k mírovému využití jaderné energie, jak je uvedeno v článku VII.
2. Smluvní strany si jsou do největší možné míry nápo mocny při obstarávání jaderného materiálu, nejaderného mate riálu nebo zařízení, které zajišťuje jedna ze smluvních stran nebo osoby ve Společenství nebo osoby spadající do soudní pravomoci vlády Austrálie.
3. Trvání spolupráce na základě této dohody závisí na vzájemně uspokojivém uplatňování systému záruk a kontrol zavedeného Společenstvím v souladu se Smlouvou o Euratomu a systému záruk a kontrol jaderného materiálu, nejaderného materiálu nebo zařízení zavedeného vládou Austrá lie.
4. Ustanovení této dohody se nepoužijí způsobem, jenž brání uplatňování zásady volného pohybu na vnitřním trhu v rámci EU.
5. Převody jaderného materiálu a příslušné služby jsou vykonávány za spravedlivých obchodních podmínek. Prováděním tohoto odstavce není dotčena Smlouva o Xxxxxxxx a z ní odvozené právní předpisy ani australské právní a správní předpisy.
6. V návaznosti na čl. VII odst. 5 a 6 se jakékoli opětovné převody veškerých položek nebo technologií podléhajících této dohodě mimo soudní pravomoc smluvních stran provádějí pouze v rámci závazků přijatých vládami jednotlivých členských států Společenství a vládou Austrálie v rámci skupiny zemí, které jsou jadernými dodavateli, tj. v rámci tzv. Skupiny jader ných dodavatelů. Při opětovném převodu veškerých položek podléhajících této dohodě se použijí zejména Pokyny pro převod jaderných materiálů ve znění dokumentu IAEA INFCIRC/254/Rev.9/Part 1.
Článek VII
Jaderný materiál podléhající dohodě
1. Na jaderný materiál podléhající této dohodě se vztahují tyto podmínky:
a) ve Společenství záruky Euratomu podle Xxxxxxx o Xxxxxxxx a záruky MAAE podle následujících dohod
o zárukách ve znění jejich změn a nahrazení a v souladu se smlouvou o nešíření:
i) Dohody mezi členskými státy Společenství nedisponují cími jadernými zbraněmi, Evropským společenstvím pro atomovou energii a Mezinárodní agenturou pro atomovou energii, která byla uzavřena v Bruselu dne
5. dubna 1973 a vstoupila v platnost dne 21. února 1977 (dokument IAEA INFCIRC/193),
ii) Dohody mezi Francií, Evropským společenstvím pro atomovou energii a Mezinárodní agenturou pro atomovou energii, která byla uzavřena v červenci roku 1978 a vstoupila v platnost dne 12. září 1981 (dokument IAEA INFCIRC/290),
iii) Dohody mezi Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska, Evropským společenstvím pro atomovou energii a Mezinárodní agenturou pro atomovou energii o uplatňování záruk ve Spojeném královstvím Velké Británie a Severního Irska v souvislosti se Smlouvou o nešíření jaderných zbraní, která byla uzavřena ve Vídni dne 6. září 1976 a vstoupila v platnost dne 14. srpna 1978 (dokument IAEA INFCIRC/263),
iv) Dodatkových protokolů IAEA INFCIRC/193/Add.8, IAEA INFCIRC/263/Add.1 a IAEA INFCIRC/290/Add.1, jež byly podepsány ve Vídni dne 22. září 1998 a vstoupily v platnost dne 30. dubna 2004 na základě dokumentu IAEA INFCIRC/540 (v opraveném znění) (Posílený systém záruk, část II);
b) v Austrálii záruky MAAE podle Dohody o uplatňování záruk mezi Austrálií a Mezinárodní agenturou pro atomovou energii v souvislosti se Smlouvou o nešíření jaderných
zbraní, která vstoupila v platnost dne 10. července 1974 (dokument IAEA INFCIRC/217); doplněné dodatkovým protokolem k Dohodě o uplatňování záruk mezi Austrálií a Mezinárodní agenturou pro atomovou energii v souvislosti se Smlouvou o nešíření jaderných zbraní, který byl uzavřen ve Vídni dne 23. září 1997 a vstoupil v platnost dne
12. prosince 1998 (dokument IAEA INFCIRC/217/Add.1).
2. Je-li provádění kterékoli dohody s MAAE uvedené v odstavci 1 tohoto článku z jakéhokoli důvodu ve Společenství nebo v Austrálii pozastaveno nebo ukončeno, uzavře příslušná smluvní strana s MAAE dohodu, jež zajistí stejnou účinnost a stejný rozsah jako příslušné dohody o zárukách uvedené v odst. 1 písm. a) nebo b) tohoto článku nebo, jestliže to není možné,
a) Společenství bude v případě potřeby uplatňovat záruky založené na systému záruk Euratomu, který má stejnou účin nost a stejný rozsah jako dohody o zárukách uvedené v odst. 1 písm. a) tohoto článku, nebo, jestliže to není možné,
b) smluvní strany uzavřou ujednání za účelem uplatňování záruk, které mají stejnou účinnost a stejný rozsah jako dohody o zárukách uvedené v odst. 1 písm. a) nebo b) tohoto článku.
3. Uplatňování fyzických ochranných opatřeních probíhá vždy na úrovních splňujících alespoň kritéria stanovená v příloze C dokumentu IAEA INFCIRC/254/Rev.9/Part 1 (Pokyny pro převod jaderných materiálů); doplňkově k tomuto dokumentu budou členské státy Společenství, případně Evropská komise, a Austrálie při uplatňování opatření fyzické ochrany odkazovat na své závazky v rámci Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů ze dne 3. března 1980, včetně veškerých změn, jež jsou platné pro jednotlivé smluvní strany, a doporučení uvedených v dokumentu IAEA INFCIRC/ 225/Rev.5 (Doporučení v oblasti jaderné bezpečnosti týkající se fyzické ochrany jaderného materiálu a jaderných zařízení). Přeprava podléhá ustanovením Úmluvy o fyzické ochraně jader ného materiálu ze dne 3. března 1980, včetně veškerých změn, jež jsou platné pro jednotlivé smluvní strany, a dále předpisům MAAE pro bezpečnou přepravu radioaktivních materiálů (bez pečnostní normy MAAE, série č. TS-R-1).
4. Jaderná bezpečnost a nakládání s odpadem podléhají Úmluvě o jaderné bezpečnosti, která byla uzavřena ve Vídni dne 17. června 1994 a vstoupila v platnost dne 24. října 1996 (dokument IAEA INFCIRC/449), Společné úmluvě o bezpečnosti při nakládání s vyhořelým palivem a o bezpeč nosti při nakládání s radioaktivními odpady, která byla uzavřena ve Vídni dne 5. září 1997 a vstoupila v platnost dne 18. června 2001 (dokument IAEA INFCIRC/546), Úmluvě o pomoci v případě jaderné havárie nebo radiační nehody, která byla uzavřena ve Vídni dne 26. září 1986 a vstoupila v platnost dne 26. února 1987 (dokument IAEA INFCIRC/336), a Úmluvě o včasném oznamování jaderné nehody, která byla uzavřena ve Vídni dne 26. září 1986 a vstoupila v platnosti dne
27. října 1986 (dokument IAEA INFCIRC/335).
5. Jaderný materiál podléhající této dohodě nesmí být převáděn mimo územní příslušnost přijímající smluvní strany bez předchozího písemného souhlasu dodávající smluvní strany, s výjimkou uplatnění odstavce 6 tohoto článku.
6. Při vstupu této dohody v platnost si smluvní strany vzájemně poskytnou seznamy třetích zemí, do nichž jsou povo leny opětovné převody druhou smluvní stranou podle odstavce 5 tohoto článku. Každá smluvní strana oznámí druhé smluvní straně změny týkající se příslušného seznamu třetích zemí.
Článek VIII
Přepracování
Smluvní strany vyjadřují souhlas s přepracováním jaderného paliva s obsahem jaderného materiálu podléhajícího této dohodě za předpokladu, že takové přepracování probíhá v souladu s podmínkami stanovenými v příloze A.
Článek IX
Duševní vlastnictví
Smluvní strany zajistí odpovídající a účinnou ochranu dušev ního vlastnictví vytvořeného a technologie převedené v rámci spolupráce podle této dohody v souladu s příslušnými mezi národními dohodami a ujednáními a právními a správními předpisy platnými v Austrálii a Evropské unii, Společenství nebo jejich členských státech.
Článek X
Výměna informací
1. Smluvní strany mohou zpřístupnit sobě navzájem, jakož i osobám ve Společenství nebo osobám pod pravomocí vlády Austrálie informace, které mají k dispozici o záležitostech spadajících do oblasti působnosti této dohody.
Informace získané od jakékoli třetí strany za podmínek, jež dalšímu poskytnutí takových informací zamezují, se vylučují z oblasti působnosti této dohody.
Informace, o nichž se dodávající strana domnívá, že mají obchodní hodnotu, lze poskytnout pouze za podmínek stano vených dodávající stranou.
2. Smluvní strany podporují a usnadňují výměnu informací o záležitostech spadajících do oblasti působnosti této dohody mezi osobami pod pravomocí vlády Austrálie na jedné straně a osobami ve Společenství na straně druhé.
Informace, kterými takové osoby disponují, mohou být posky tnuty pouze se souhlasem a za podmínek, které tyto osoby stanoví.
3. Smluvní strany přijmou veškerá vhodná ochranná opatření k zachování důvěrnosti informací získaných při uplat ňování této dohody.
Článek XI
Provádění dohody
1. Ustanovení této dohody jsou prováděna v dobré víře takovým způsobem, aby se zabránilo kolizím, zpožděním
nebo nežádoucím zásahům do jaderných činností v Austrálii a ve Společenství a aby byla v souladu s přísnými řídícími postupy, které jsou vyžadovány pro ekonomické a bezpečné provádění jaderných činností.
2. Ustanovení této dohody se nepoužijí za účelem získání komerčních nebo průmyslových výhod ani pro účely, které zasahují do komerčních nebo průmyslových zájmů, ať už se jedná o domácí nebo mezinárodní zájmy smluvních stran nebo pověřených osob, ani pro účely, které zasahují do jaderné politiky kterékoli ze smluvních stran nebo vlád členských států Společenství, ani pro účely, které jsou v rozporu s mírovým a nevýbušným využitím jaderné energie, ani pro účely, které brání pohybu položek, jež podléhají této dohodě nebo u nichž bylo oznámeno, že budou podléhat této dohodě buď v rámci příslušné územní soudní pravomoci smluvních stran, nebo mezi vládou Austrálie a Společenstvím.
3. Evidence jaderného a nejaderného materiálu, na který se tato dohoda vztahuje, bude založena na nahraditelnosti a na zásadách úměrnosti a rovnocennosti jaderného a nejaderného materiálu, jak je stanoveno ve správních ujednáních podle článku XII této dohody.
4. Jakékoli změny informačních oběžníků agentury MAAE uvedené v článcích I, IV, VI a VII této dohody nabývají v rámci této dohody účinku pouze v případě, že se smluvní strany prostřednictvím diplomatických kanálů vzájemně písemně informovaly, že s těmito změnami souhlasí.
Článek XII
Správní ujednání
1. Příslušné orgány obou smluvních stran stanoví správní ujednání k zajištění účinného provádění ustanovení této dohody.
2. Správní ujednání stanovené podle odstavce 1 tohoto článku může být změněno, pokud o tom příslušné orgány po vzájemné dohodě písemně rozhodnou.
Článek XIII
Platné právní předpisy
1. Spolupráce podle této dohody je v souladu s právními a správními předpisy platnými v Austrálii a v Evropské unii, jakož i s mezinárodními dohodami, které smluvní strany uzavřely. V případě Společenství zahrnují platné právní předpisy Xxxxxxx o Xxxxxxxx a z ní odvozené právní předpisy.
2. Každá smluvní strana je vůči druhé smluvní straně zodpo vědná za zajištění toho, že ustanovení této dohody budou přijata a dodržována všemi státními podniky v Austrálii a všemi osobami spadajícími do její pravomoci, kterým bylo uděleno oprávnění podle této dohody, a všemi osobami ve Společenství, kterým bylo uděleno oprávnění podle této dohody.
Článek XIV
Nedodržení ustanovení
1. Poruší-li kterákoli smluvní strana nebo kterýkoli členský stát Společenství jakékoli základní ustanovení této dohody, může druhá smluvní strana spolupráci podle této dohody příslušným písemným oznámením zcela nebo zčásti pozastavit nebo ukončit.
2. Dříve, než některá smluvní strana přijme takové opatření, jednají smluvní strany s cílem dosáhnout dohody o tom, zda jsou zapotřebí nápravná či jiná opatření, a pokud ano, jaká opatření a v jakém časovém horizontu mají být přijata.
3. K pozastavení nebo ukončení spolupráce podle odstavce 1 tohoto článku se přistoupí pouze v případě, že nápravná či jiná opatření nebyla provedena ve lhůtě stanovené smluvními stra nami, nebo v případě, že se po uplynutí přiměřeného období nepodařilo najít řešení. Za takových okolností má dodávající smluvní strana právo požadovat navrácení jaderného materiálu, nejaderného materiálu, zařízení a technologií, na které se tato dohoda vztahuje.
4. V případě odpálení jaderného výbušného zařízení člen ským státem Společenství nedisponujícím jadernými zbraněmi nebo Austrálií se použijí odstavce 1, 2 a 3 tohoto článku.
Článek XV
Konzultace a arbitráž
1. Na žádost jedné ze smluvních stran dojde v případě potřeby k setkání zástupců smluvních stran, kteří společně konzultují záležitosti vyplývající z uplatňování této dohody, dohlédnou na její provádění a projednají dodatečná opatření pro spolupráci, která tato dohoda nestanoví. Takové konzultace mohou rovněž probíhat formou výměny dopisů. Smluvní strany provedou konzultace zejména před zahájením nových projektů obohacování nebo přepracování týkajících se jaderného materi álu, na který se vztahuje tato dohoda.
2. Spory při výkladu nebo uplatňování této dohody, jež se nevyřeší jednáním nebo jiným způsobem, se na žádost jedné ze smluvních stran předloží arbitrážnímu soudu složenému ze tří rozhodců. Každá smluvní strana jmenuje jednoho rozhodce a oba takto jmenovaní rozhodci zvolí třetího, jenž není státním příslušníkem ani jedné ze smluvních stran a jenž se stane před sedou. Pokud do třiceti dnů od žádosti o arbitráž jedna ze smluvních stran nejmenuje svého rozhodce, může druhá smluvní strana sporu požádat předsedu Mezinárodního soud ního dvora, aby tohoto rozhodce za smluvní stranu, která svého rozhodce nejmenovala, jmenoval. V případě, že do třiceti dnů od jmenování rozhodců obou smluvních stran není zvolen třetí rozhodce, může jedna ze smluvních stran požádat před sedu Mezinárodního soudního dvora, aby třetího rozhodce jmenoval. Rozhodčí soud je usnášeníschopný, je-li přítomná většina jeho členů, přičemž k rozhodnutí je zapotřebí většiny
hlasů všech členů rozhodčího soudu. Pravidla rozhodčího řízení stanoví soud. Rozhodnutí soudu budou pro obě smluvní strany závazná; strany mají povinnost tato rozhodnutí provést. Odměna rozhodců se stanoví na stejném základě jako odměna ad hoc soudců Mezinárodního soudního dvora.
3. Pro účely řešení sporů se použije anglické znění této dohody.
Článek XVI
Doplňková ustanovení
Ustanovení jakýchkoli platných dvoustranných dohod v oblasti jaderné spolupráce mezi Austrálií a členskými státy Společenství se považují za doplňující k této dohodě a případně se ustano veními této dohody nahrazují.
Článek XVII
Změny
1. Smluvní strany mohou na žádost jedné z nich jednat o možných změnách této dohody, zejména za účelem zohled nění mezinárodního vývoje v oblasti jaderných záruk.
2. Tato dohoda může být na základě souhlasu smluvních stran změněna.
3. Změny vstoupí v platnost dnem, který smluvní strany stanoví, prostřednictvím výměny diplomatických nót mezi smluvními stranami, jimiž si vzájemně oznámí, že splnily příslušné interní postupy nezbytné pro vstup této změny v platnost.
Příloha této dohody tvoří její nedílnou součást a může být změněna v souladu s tímto článkem.
Článek XVIII
Vstup v platnost a doba trvání
1. Tato dohoda vstupuje v platnost dnem vydání posledního písemného oznámení o dokončení příslušných interních postupů smluvních stran nezbytných pro vstup dohody v platnost.
2. Tato dohoda zůstává v platnosti na počáteční období třiceti let. Platnost dohody bude poté automaticky obnovována na období dalších deseti let, pokud ovšem jedna ze smluvních stran neoznámí druhé smluvní straně svůj úmysl tuto dohodu ukončit, a to prostřednictvím výměny diplomatických nót alespoň šest měsíců před uplynutím dalšího takového dodateč ného období.
3. Bez ohledu na pozastavení, vypovězení nebo skončení platnosti této dohody nebo spolupráce, jež vznikla z jakýchkoli důvodů na základě této dohody, zůstávají povin nosti stanovené v článcích III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII a XIII nadále v platnosti, dokud se jaderný materiál, nejaderný materiál nebo zařízení podléhající těmto článkům nachází na území druhé smluvní strany, v její příslušnosti nebo pod její kontrolou nebo dokud podle ustanovení článku IV smluvní strany společně nerozhodnou, že tento jaderný materiál již není dále využitelný nebo se stal prakticky neobnovitelným pro zpracování do formy, v níž je použitelný pro jakoukoli jadernou činnost relevantní z hlediska záruk.
4. Tato dohoda nahrazuje:
a) Dohodu mezi vládou Austrálie a Evropským společenstvím pro atomovou energii o převodech jaderného materiálu z Austrálie do Evropského společenství pro atomovou energii uzavřenou v Bruselu dne 21. září 1981;
b) výměnu nót představující prováděcí ujednání ohledně výměn mezinárodních závazků, podepsanou v Bruselu dne 8. září 1993, k Dohodě mezi vládou Austrálie a Evropským spole čenstvím pro atomovou energii (EURATOM) o převodech jaderného materiálu ze dne 21. září 1981;
c) výměnu nót představující prováděcí ujednání ohledně převodů plutonia, podepsanou v Bruselu dne 8. září 1993, k Dohodě mezi vládou Austrálie a Evropským společenstvím pro atomovou energii (EURATOM) o převodech jaderného materiálu ze dne 21. září 1981 a
d) výměnu nót představující prováděcí ustanovení mezi vládou Austrálie a Evropským společenstvím pro atomovou energii (EURATOM) týkající se převodů plutonia v rámci Dohody mezi vládou Austrálie a Společenstvím EURATOM a průvodní dopis č. 2 ze dne 21. září 1981 a prováděcí ujednání týkající se převodů plutonia ze dne 8. září 1993.
V Canbeře dne pátého září roku dva tisíce jedenáct ve dvou prvopisech v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, malt ském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní řádně zplnomocnění zástupci k této dohodě své podpisy.
Za Evropské společenství pro atomovou energii
J. M. BARROSO
Za vládu Austrálie
X. XXXXXXX
PŘÍLOHA A
PŘEPRACOVÁNÍ
Vzhledem k tomu, že v článku VIII dohody se stanoví, že jaderný materiál podléhající této dohodě lze přepracovat pouze na základě podmínek stanovených v této příloze,
smluvní strany této dohody,
uznávajíce, že separace, skladování, přeprava a používání plutonia vyžadují zvláštní opatření ke snížení rizika šíření jaderného materiálu;
uznávajíce význam, jaký má přepracování pro účinné využívání energie, při hospodaření s materiály obsaženými ve vyhořelém palivu a při dalším mírovém nevýbušném využití, včetně výzkumu;
přejíce si předvídatelné a účelné uplatňování dohodnutých podmínek stanovených v této příloze, majíce přitom na zřeteli jak odhodlání zajistit podporu cíle nešíření, tak dlouhodobé potřeby programů cyklu jaderného paliva smluvních stran;
rozhodnuty dále podporovat rozvoj mezinárodních záruk a dalších opatření týkajících se přepracovávání a plutonia, včetně opatření, jejichž cílem je podporovat zabraňování šíření a účinnou fyzickou ochranu;
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Jaderný materiál podléhající této dohodě lze přepracovat za těchto podmínek:
a) přepracování pro účely energetického využití a pro hospodaření s materiály obsaženými ve vyhořelém palivu probíhá v souladu s programem cyklu jaderného paliva, o němž bylo dosaženo vzájemné dohody prostřednictvím konzultace mezi příslušnými orgány;
b) smluvní strana, jež hodlá přistoupit k přepracování, skladování, využití a přepravě plutonia, poskytne popis navrho vaného programu cyklu jaderného paliva, včetně podrobného popisu politiky a právního a správního rámce relevant ního z hlediska těchto činností;
c) obnovené plutonium se skladuje a využívá v souladu s programem cyklu jaderného paliva uvedeným výše v odstavci a) a
d) přepracování a využití obnoveného plutonia pro jiné mírové nevýbušné účely, včetně výzkumu, se uskuteční pouze za písemně sjednaných podmínek projednaných mezi smluvními stranami podle článku 2 této přílohy.
Článek 2
Jednání mezi smluvními stranami se uskuteční do čtyřiceti dnů od přijetí žádosti jedné ze smluvních stran za účelem:
a) posouzení uplatňování ustanovení této přílohy;
b) posouzení změn programu cyklu jaderného paliva uvedeného v článku 1 přílohy;
c) posouzení zlepšení mezinárodních záruk a dalších kontrolních technik, včetně zavedení nových a obecně přijímaných mezinárodních mechanismů týkajících se přepracování a plutonia nebo
d) posouzení návrhů na přepracování, využití, skladování a přepravu obnoveného plutonia pro jiné mírové nevýbušné účely, včetně výzkumu.