ZUSATZVEREINBARUNG SUPPLEMENTAL AGREEMENT ZUM TO THE ANSTELLUNGSVERTRAG EMPLOYMENT AGREEMENT zwischen between SCM Microsystems GmbH Oskar-Messter- Straße 13 85737 Ismaning -nachfolgend “SCM” genannt- -hereinafter referred to as “SCM”- und and Stephan...
ZUSATZVEREINBARUNG | SUPPLEMENTAL AGREEMENT | |||
ZUM | TO THE | |||
ANSTELLUNGSVERTRAG | EMPLOYMENT AGREEMENT | |||
zwischen | between | |||
SCM Microsystems GmbH Xxxxx-Xxxxxxx-Xxxxxx 00 00000 Xxxxxxxx |
||||
-nachfolgend “SCM” genannt- |
-hereinafter referred to as “SCM”- | |||
und |
and | |||
Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxx 0 00000 Xxxxxxxxx |
||||
-nachfolgend “Mitarbeiter” genannt- |
-hereinafter referred to as “Employee"- | |||
vom |
dated | |||
17. Juli 2008 / 17 July 2008 |
||||
-nachfolgend “Zusatzvereinbarung” genannt- | -hereinafter referred to as “Supplemental Agreement “- |
Präambel | Preamble | |
Die Parteien wollen den bestehenden Anstellungsvertrag dahingehen ergänzen, dass der Mitarbeiter eine Abfindung erhalten soll, wenn ihm seitens SCM gekündigt wird. Hiermit verliert die am 6. Dezember 2006 unterzeichnete Zusatzvereinbarung zum Anstellungsvertrag über eine Abfindungszahlung ihre Gültigkeit. Darüber hinaus wollen die Parteien die Kündigungsfrist ändern und vereinbaren, dass der Mitarbeiter im Falle einer Freistellung von seiner Tätigkeit während der Zeit der Freistellung einem Wettbewerbsverbot unterliegt. Dies vorausgeschickt, vereinbaren die Parteien folgende Zusatzvereinbarung zum Anstellungsvertrag: |
The Parties want to amend the Employment Agreement to the effect that the Employee shall receive a severance if he is given notice of termination by SCM. Herewith the Supplement Agreement to the Employment Agreement, signed on 6 December 2006, is not valid anymore. Furthermore both parties want to change the notice period of termination and additionally the Parties want to amend the Employment Agreement to the effect that in the event of release, the Employee agrees, that during the term of the release period, he will be liable to competition prohibition. Having said this, Parties agree on the following Supplemental Agreement to the Employment Agreement: |
§ 1 Abfindung bei Kündigung | § 1 Severance in Case of Notice | |
(1) Im Fall, dass dem Mitarbeiter eine ordentliche, betriebsbedingte Kündigung durch SCM ausgesprochen wird, ohne dass der Mitarbeiter selbst zuvor eine Kündigung ausgesprochen hat, oder der Mitarbeiter SCM durch ein gravierendes und vermeidbares Fehlverhalten zur Kündigung veranlasst hat, erhält der Mitarbeiter eine einmalige Abfindung für den Verlust seines Arbeitsplatzes in Höhe von 12 (zwölf) zu dem Zeitpunkt aktuellen Monatsgehältern (incl. 40% MBO) brutto, wenn durch die Kündigung das Arbeitsverhältnis tatsächlich beendet wurde. |
(1) If the Employee is given ordinary notice of termination of his employment by SCM, without the Employee having given himself prior notice of termination, or the Employee having caused SCM to give notice by severe and avoidable misconduct, the Employee shall be entitled to a one-off severance for the loss of employment in the amount of 12 (twelve) then effective monthly salaries (incl. 40% MBO) gross, in accordance with below subsections, if the employment was actually terminated by such notice. |
(2) Die Abfindung ist zum Zeitpunkt der rechtlichen Beendigung des Arbeitsverhältnisses fällig, aber nicht bevor jedweder Rechtsstreit über die Beendigung/das Fortbestehen des Arbeitsverhältnisses oder über Vergütungsansprüche, den der Mitarbeiter gegen SCM, den Erwerber oder mit denen verbundene Unternehmen etwaig eingeleitet hat, rechtskräftig beendet wurde. |
(2) The entitlement to the severance shall become due upon the legal termination of the employment, but no earlier than the date of a legally binding termination of any lawsuit the Employee may have initiated against SCM, the Buyer or an affiliate of either regarding the termination / continuation of the employment or claims for remuneration. |
(3) Sämtliche Steuern auf die Abfindung trägt der Mitarbeiter. |
(3) All taxes on the severance are to be borne by the Employee. |
§ 2 Kündigung des | |||
Anstellungsvertrages | § 2 | Termination Employment Agreement | |
(1) Jede Vertragspartei kann das Arbeitsverhältnis mit einer Frist von zwölf Monaten zum Monatsende kündigen. Jede Kündigung bedarf der Schriftform. Das Recht zur außerordentlichen Kündigung bleibt unberührt. |
(1) Either party may terminate the Employment Agreement by ordinary notice observing a notice period of twelve months to the end of a month. Any notice of termination requires written form. The right to give extraordinary notice shall not be affected thereby. |
||
(2) SCM ist jederzeit, insbesondere im Fall einer Kündigung, berechtigt, den Mitarbeiter unter Fortzahlung seiner Bezüge (incl. 40% MBO) von weiterer Tätigkeit freizustellen. Im Fall einer Kündigung seitens SCM erfolgt die Freistellung spätestens drei Monate nach Aussprache der Kündigung. Im Fall einer Freistellung wird die Dauer der Freistellung vorrangig auf alle Urlaubsansprüche (einschließlich etwaigen Resturlaubs aus Vorjahren) angerechnet. |
(2) SCM may, at any time, notably in the event of termination, release the Employee from performing further tasks, while the Employee shall retain his claim to remuneration (incl. 40% MBO) for the release period. In the event of termination by SCM the employee will be released not later than three months after given notice of termination. In the event of release, the release period priorily shall be set off against any holiday entitlement (including any remaining holiday from previous years). |
||
§ 3 Wettbewerbsverbot
|
§ 3 Competition Prohibition | ||
Gemäß Anstellungsvertrag vom 14. Xxxx 2006 (§2 (4)) ist SCM jederzeit, insbesondere im Fall einer Kündigung, berechtigt, den Mitarbeiter unter Fortzahlung seiner Bezüge von weiterer Tätigkeit freizustellen. Im Falle einer Freistellung verpflichtet sich der Mitarbeiter, während der Freistellung weder direkt noch indirekt, weder hauptberuflich noch nur gelegentlich, weder auf eigene Rechnung noch auf Rechnung Dritter, weder in unabhängiger noch in abhängiger Position, in ein Arbeits- oder Anstellungsverhältnis einzutreten, eine Beschäftigung, Beratungs- oder andere Geschäftstätigkeit aufzunehmen, die mit den gegenwärtigen oder zukünftigen Geschäften des Unternehmens in Zusammenhang oder zu diesen im Wettbewerb steht. Der Mitarbeiter verpflichtet sich weiterhin, keine Kapitalbeteiligungen an Unternehmen zu erwerben oder diese auf andere Art zu unterstützen, die einer Geschäftstätigkeit nachgehen, welche mit den gegenwärtigen oder zukünftigen Geschäften des Unternehmens in Zusammenhang oder zu diesen im Wettbewerb steht. Das hier festgelegte Wettbewerbsverbot gilt insbesondere für Europa, die USA und Japan. |
According to the existing Employment Agreement from 23 March 2006 ($2 (4)), SCM may, at any time, notably in the event of termination, release the Employee from performing further tasks, while the Employee shall retain his claim to remuneration for the release period. In the event of release, Employee agrees that during the term of the release period, he will not engage, directly or indirectly, professionally or occasionally, for his own account or the account of a third party, independently or dependently, in any other employment, occupation, consulting or other business activity competitive with or related to the current or future business of the Company, nor shall Employee acquire, obtain an equity interest in, or otherwise support, an enterprise which engages in business activity competitive with or related to the current or future business of the Company. The restriction on competition set forth in the preceding paragraph shall especially apply to the territory of Europe, the United States of America and Japan. |
§ 4 Schlussbestimmungen | § 4 Miscellaneous | |
(1) Die Bestimmungen des Anstellungsvertrags bleiben im Übrigen von dieser Zusatzvereinbarung unberührt. |
(1) The other provisions of the Employment Agreement shall not be affected by this Supplemental Agreement. |
(2) Diese Zusatzvereinbarung ist in deutscher und englischer Sprache ausgefertigt. Im Fall einer Unstimmigkeit oder eines Widerspruchs zwischen der deutschen und der englischen Fassung hat die deutsche Fassung Vorrang. |
(2) This Supplemental Agreement is executed in both German and English. In case of discrepancies or contradictions between the German and the English version, the German version shall prevail. |
(3) Sollte eine der Bestimmungen dieser Zusatzvereinbarung unwirksam sein oder werden, so wird dadurch die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen nicht beeinträchtigt. Anstelle der unwirksamen Bestimmung oder zur Ausfüllung eventueller Lücken dieses Vertrages werden die Parteien eine angemessene Regelung treffen, die dem am nächsten kommt, was die Vertragsparteien nach ihrer wirtschaftlichen Zwecksetzung gewollt haben bzw. die dem entspricht, was nach Sinn und Zweck dieser Zusatzvereinbarung vereinbart worden wäre, hätte man die Angelegenheit von vornherein bedacht. |
(3) Should individual provisions of this Supplemental Agreement be or become invalid in whole or in part, the remaining provisions shall not be affected thereby. In the place of the invalid provision or to fill any gaps of this Supplemental Agreement, the Parties shall agree on an adequate provision, which as closely as possible reflects what the Parties intended in accordance with their economic goals, or what the Parties would have agreed according to the intent of this Supplemental Agreement if the matter had been considered from the start. |
(4) Mündliche Nebenabreden zu dieser Zusatzvereinbarung bestehen nicht. Änderungen und Ergänzungen zu dieser Zusatzvereinbarung, einschließlich dieser Bestimmung, bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftform. |
(4) No verbal side agreements to this Supplemental Agreement exist. Modifications and additions to this Supplemental Agreement require written form to be valid; the same applies to this written form requirement. |
(5) Diese Zusatzvereinbarung unterliegt dem Recht der Bundesrepublik Deutschland. |
(5) This Supplemental Agreement is subject to German law. |
(6) Vereinbarter Gerichtsstand ist München. |
(6) The courts of Munich shall have jurisdiction. |
Ismaning, den 30. Juli 2008
SCM Microsystems GmbH
/s/ Xxxxx Xxxx
— |
/s/ Xxxxxxx Xxxxxx | |||
Xxxxx Xxxx |
— | |||
Geschäftsführer (Managing Director) |
Xxxxxxx Xxxxxx |