ZUSATZVEREINBARUNG SUPPLEMENTAL AGREEMENT ZUM TO THE ANSTELLUNGSVERTRAG EMPLOYMENT AGREEMENT zwischen between SCM Microsystems GmbH - nachfolgend “SCM” genannt - - hereinafter referred to as “SCM” - und and Stephan Rohaly Heidelberger Landstraße 2...
ZUSATZVEREINBARUNG | SUPPLEMENTAL AGREEMENT | |||
ZUM | TO THE | |||
ANSTELLUNGSVERTRAG | EMPLOYMENT AGREEMENT | |||
zwischen | between |
|||
SCM Microsystems GmbH |
||||
- nachfolgend “SCM” genannt - |
- hereinafter referred to as “SCM” - | |||
und |
and | |||
Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxx 0 00000 Xxxxxxxxx |
||||
- nachfolgend “Mitarbeiter” genannt - |
- hereinafter referred to as “Employee” - | |||
vom |
dated | |||
14. Xxxx 2006 / 14 March 2006 |
||||
- nachfolgend “Anstellungsvertrag” genannt - | - hereinafter referred to as “Employment Agreement “ - |
Präambel | Preamble | |
Die Parteien wollen den bestehenden Anstellungsvertrag dahingehen ergänzen, dass der Mitarbeiter unter bestimmten Bedingungen eine Abfindung erhalten soll, wenn ihm im Zusammenhang mit einer Übernahme von SCM durch einen Dritten gekündigt wird. Dies vorausgeschickt, vereinbaren die Parteien folgende Zusatzvereinbarung zum Anstellungsvertrag: |
Parties want to amend the Employment Agreement to the effect that the Employee shall receive a severance under certain conditions if he is given notice of termination in connection with a take over of SCM by a third party. Having said this, Parties agree on the following Supplemental Agreement to the Employment Agreement: |
|
§ 1 Abfindung bei Kündigung im Zusammenhang mit einer Übernahme der Gesellschaft |
§ 1 Severance in Case of Notice in Connection with a Take Over of Company |
(1) Unter “Übernahme der Gesellschaft” verstehen die Parteien den vollendeten Erwerb der Mehrheit der stimmberechtigten Aktien SCM Microsystems, Inc., USA, (der Muttergesellschaft von SCM) oder den vollendeten Erwerb der wesentlichen Betriebmittel von SCM - jeweils durch einen Dritten (Erwerber), der nicht ein mit SCM verbundenes Unternehmen ist. |
(1) Hereunder, “Take Over of the Company” shall mean the completed acquisition of the majority of the voting stock of SCM Microsystems, Inc., USA, (SCM’s parent company) or the completed acquisition of the essential assets of SCM - each by a third party (Buyer) which is not an affiliate of SCM. |
(2) Wenn dem Mitarbeiter im Zusammenhang mit einer Übernahme der Gesellschaft - spätestens jedoch innerhalb von sechs Monaten nach der Übernahme der Gesellschaft — eine ordentliche Kündigung durch SCM oder den Erwerber ausgesprochen wird, ohne dass |
• | der Mitarbeiter selbst zuvor eine Kündigung ausgesprochen hat, oder |
• | dem Mitarbeiter aus wichtigen Grund von SCM oder dem Erwerber wirksam gekündigt wird, oder |
• | der Mitarbeiter SCM oder den Erwerber durch ein gravierendes und vermeidbares Fehlverhalten (welches von erheblichem Gewicht sein muss, allerdings nicht die Qualität eines wichtigen Grundes für eine außerordentliche Kündigung haben muss) zur Kündigung veranlasst hat, erhält der Mitarbeiter (2) If the Employee is given eine einmalige ordinary notice of termination Brutto-Abfindung für den of his employment by SCM or the Verlust seiner Anstellung Buyer in connection with a Take nach Maßgabe von Over of the Company - however no nachstehenden Absätzen. later than within six months Der Mitarbeiter erhält after the Take Over of the diese einmalige Company — without Brutto-Abfindung auch, |
• | the Employee before wenn er selbst im having himself given notice of Zusammenhang mit einer termination, or Übernahme der Gesellschaft |
• | SCM or the Buyer giving - spätestens jedoch valid extraordinary notice to innerhalb von sechs the Employee for serious cause, Monaten nach der Übernahme or der Gesellschaft — eine |
• | the Employee having ordentliche Kündigung caused SCM or the Buyer to give erklärt, sofern er die notice by severe and avoidable Kündigung erklärt, weil misconduct (which must be |
• | SCM oder der significantly severe, but need Erwerber seinen not reach the quality of a regelmäßigen serious cause for an Dienstort ohne sein extraordinary notice), Einverständnis a) an the Employee shall be entitled einen Ort innerhalb to a gross one-time severance Europas verlegt hat, for the loss of employment in der sich außerhalb accordance with below eines Umkreis von 100 subsections. Kilometern zu einem The Employee shall also be internationalen entitled to this gross one-time Verkehrsflughafen severance if he himself gives befindet oder b) an ordinary notice of termination einen Ort außerhalb of his employment in connection Europas verlegt hat, with a Take Over of the Company oder - however no later than within |
• | SCM oder der six months after the Take Over Erwerber eine of the Company -, because wesentliche und dem |
• | SCM or the Buyer, Mitarbeiter objektiv without the Employee having unzumutbare Änderung agreed to this, has transferred der bisherigen his regular place of work a) to Aufgaben und a place within Europe which is Zuständigkeiten more than 100 kilometres away vorgenommen hat, ohne from an international airport or dass hierüber ein b) to a place outside Europe, Einvernehmen mit dem or Mitarbeiter bestand |
• | SCM or the Buyer, (die Parteien sind without the Employee having sich einig, dass eine agreed to this, has effected a Beschränkung der significant change of the tasks Zuständigkeiten und and responsibilities of the Aufgaben des Employee which is unacceptable Mitarbeiters auf eine to the Employee from an “Finanzchef objective perspective (Parties Europa"-Position agree that a limitation of the keine wesentliche und tasks and responsibilities of unzumutbare Änderung the Employee to a “Chief darstellt). Financial Officer Die Höhe der einmaligen Europe"-position does not Brutto-Abfindung beträgt € constitute such significant and 174.000,00. Der Anspruch unacceptable change). auf die Abfindung entsteht The amount of gross one-time nur, wenn durch die severance shall be € 174,000.00. Kündigung das The entitlement to this Arbeitsverhältnis severance shall only arise if tatsächlich beendet wurde. the employment was actually Der Mitarbeiter kann die terminated by such notice. The Abfindung nur einmalig Employee is only once entitled erhalten. to this severance. |
(3) Der Anspruch auf diese Abfindung entfällt, wenn dem Mitarbeiter vor Ablauf der Kündigungsfrist eine finanziell vergleichbare oder finanziell bessere Position durch SCM oder durch den Erwerber oder einen mit diesen verbundenen Unternehmen angeboten wurde, die mindestens einer “Finanzchef Europa"-Position entspricht und deren regelmäßiger Dienstort sich in Europa und innerhalb eines Umkreis von 100 Kilometern zu einem internationalen Verkehrsflughafen befindet, gleichgültig ob der Mitarbeiter dieses Angebot annimmt oder nicht. |
(3) The entitlement to this severance shall forfeit if SCM, the Buyer or an affiliate of either before the end of the notice period offers the Employee a monetarily similar or better position, which corresponds to a “Chief Financial Officer Europe"-position, at least, and for which the regular place of work is based within Europe and within 100 kilometres of an international airport, regardless whether the Employee accepts this offer or not. |
(4) Die Abfindung ist zum Zeitpunkt der rechtlichen Beendigung des Arbeitsverhältnisses fällig, aber nicht bevor jedweder Rechtsstreit über die Beendigung/das Fortbestehen des Arbeitsverhältnisses oder über Vergütungsansprüche, den der Mitarbeiter gegen SCM, den Erwerber oder mit denen verbundene Unternehmen etwaig eingeleitet hat, rechtskräftig beendet wurde. |
(4) The entitlement to the severance shall become due upon the legal termination of the employment, but no earlier than the date of a legally binding termination of any lawsuit the Employee may have initiated against SCM, the Buyer or an affiliate of either regarding the termination / continuation of the employment or claims for remuneration. |
(5) Sämtliche Steuern auf die Abfindung trägt der Mitarbeiter. |
(5) All taxes on the severance are to be borne by the Employee. |
§ 2 Schlussbestimmungen |
§ 2 Miscellaneous |
(1) Die Bestimmungen des Anstellungsvertrags bleiben im Übrigen von dieser Zusatzvereinbarung unberührt. |
(1) The other provisions of the Employment Agreement shall not be affected by this Supplemental Agreement. |
(2) Diese Zusatzvereinbarung ist in deutscher und englischer Sprache ausgefertigt. Im Fall einer Unstimmigkeit oder eines Widerspruchs zwischen der deutschen und der englischen Fassung hat die deutsche Fassung Vorrang. |
(2) This Supplemental Agreement is executed in both German and English. In case of discrepancies or contradictions between the German and the English version, the German version shall prevail. |
(3) Sollte eine der Bestimmungen dieser Zusatzvereinbarung unwirksam sein oder werden, so wird dadurch die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen nicht beeinträchtigt. Anstelle der unwirksamen Bestimmung oder zur Ausfüllung eventueller Lücken dieses Vertrages werden die Parteien eine angemessene Regelung treffen, die dem am nächsten kommt, was die Vertragsparteien nach ihrer wirtschaftlichen Zwecksetzung gewollt haben bzw. die dem entspricht, was nach Sinn und Zweck dieser Zusatzvereinbarung vereinbart worden wäre, hätte man die Angelegenheit von vornherein bedacht. |
(3) Should individual provisions of this Supplemental Agreement be or become invalid in whole or in part, the remaining provisions shall not be affected thereby. In the place of the invalid provision or to fill any gaps of this Supplemental Agreement, the Parties shall agree on an adequate provision, which as closely as possible reflects what the Parties intended in accordance with their economic goals, or what the Parties would have agreed according to the intent of this Supplemental Agreement if the matter had been considered from the start. |
(4) Mündliche Nebenabreden zu dieser Zusatzvereinbarung bestehen nicht. Änderungen und Ergänzungen zu dieser Zusatzvereinbarung, einschließlich dieser Bestimmung, bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftform. |
(4) No verbal side agreements to this Supplemental Agreement exist. Modifications and additions to this Supplemental Agreement require written form to be valid; the same applies to this written form requirement. |
(5) Diese Zusatzvereinbarung unterliegt dem Recht der Bundesrepublik Deutschland. |
(5) This Supplemental Agreement is subject to German law. |
(6) Vereinbarter Gerichtsstand ist München. |
(6) The courts of Munich shall have jurisdiction. |
Ismaning, den 12 Dezember 2006
SCM Microsystems GmbH
___/s/ Xxxxxx Xxxxxxxxx
— |
/s/ Xxxxxxx Xxxxxx | |||
Xxxxxx Xxxxxxxxx |
— | |||
Geschäftsführer |
Xxxxxxx Xxxxxx |