AUFHEBUNGSVERTRAG CANCELLATION AGREEMENT zwischen between
Exhibit 10.34
AUFHEBUNGSVERTRAG | CANCELLATION AGREEMENT |
zwischen
|
between |
SCM Microsystems GmbH
Xxxxx-Xxxxxxx-Xxxxxx 00
00000 Xxxxxxxx
Xxxxx-Xxxxxxx-Xxxxxx 00
00000 Xxxxxxxx
- nachfolgend “SCM” genannt -
|
- hereinafter referred to as “SCM” - | |
und
|
and |
Mr. Sour Chhor
00, Xxx xx Xxxxxx
00000 Xxxxx Mons
FRANCE
00, Xxx xx Xxxxxx
00000 Xxxxx Mons
FRANCE
- nachfolgend “Mitarbeiter” genannt -
|
- hereinafter referred to as “Employee” - | |
§ 1 Beendigung des Arbeitsverhältnisses
|
§ 1 Termination of Employment | |
Die Parteien sind sich darüber einig,
dass das zwischen ihnen bestehende
Arbeitsverhältnis zum 30.06.2009 im
gegenseitigen Einvernehmen beendet wird.
Bei dieser Frist wurde die vereinbarte
Kündigungsfrist eingehalten.
|
The parties agree that the employment agreement they concluded will be terminated as of June 30, 2009 by mutual agreement. This date means that the agreed notice period has been upheld. | |
§ 2 Arbeitsfreistellung
|
§ 2 Paid Leave | |
Der Mitarbeiter erhält das regelmäßige
monatliche Basisgehalt in Höhe von 15.000
€ und die monatliche allowance in Höhe
von 900 € bis zum 30.06.2009
weitergezahlt.
|
The employee will receive his regular
monthly salary of € 15,000 and monthly allowance of € 900 which will be paid until June 30, 2009. |
|
Der Mitarbeiter wird mit sofortiger
Wirkung bis zu dem in § 1 genannten
rechtlichen Beendigungszeitpunkt des
Arbeitsverhältnisses freigestellt.
|
The employee is released from his duties with immediate effect until the date the employment relationship ends as detailed in § 1 above. | |
Die Freistellung erfolgt unter Anrechnung
der noch zustehenden Resturlaubsansprüche
sowie sonstiger eventueller
Freistellungsansprüche. Der zustehende
Resturlaub wird zu Beginn der
Freistellung gewährt
|
Any remaining vacation entitlements are netted against this release from duties. The remaining vacation due to the employee will be granted at the start of the paid leave. |
1
§ 3 Urlaub
|
§ 3 Vacation | |
Der dem Arbeitnehmer bis zur Beendigung
des Arbeitsverhältnisses zustehende
Resturlaub wird während der
Arbeitsfreistellung gewährt.
|
The remaining vacation due to the employee through to the end of the employment relationship will be granted during the paid leave. | |
§ 4 Bonuszahlungen
|
§ 4 Bonus Payments | |
SCM zahlt dem Mitarbeiter neben dem
Grundgehalt einen Bonus für Q1 2009 und
Q2 2009 in Höhe von jeweils 00.000. x,
insgesamt also 00.000 x.
Darüber hinaus hat der Mitarbeiter keine weiteren Ansprüche auf Bonuszahlungen, Gratifikationen, etc. |
SCM will pay the employee over and above
the basic salary a bonus for Q1 2009 and
Q2 2009 of € 18,000 for each quarter.
This bonus thus totals
€ 36,000.
The employee has no further claims to bonus payments etc. over and above this entitlement. |
|
§ 5 Geheimhaltung; Erfindungen, sonstige
Schutzrechte
|
§ 5 Non-Disclosure, Inventions, Other Industrial Property Rights | |
Von diesem Vertrag bleiben die zwischen
SCM und dem Mitarbeiter in §§ 9-11 des
Anstellungsvertrags vom 17./21.01.2008
geschlossenen Vereinbarungen über
Geheimhaltung, Erfindungen und sonstige
Schutzrechte unberührt.
|
The agreements on confidentiality, inventions and other industrial property rights agreed between SCM and the employee in Items 9 – 11 of the employment agreement dated January 17/21, 2008 remain unaffected by this agreement. | |
§ 6 Firmeneigentum
|
§ 6 Company Property | |
Der Mitarbeiter verpflichtet sich,
sämtliche ihm von SCM zur Verfügung
gestellten Arbeitsmittel spätestens am
30.06.2009 vollständig an SCM
herauszugeben.
|
The employee undertakes to return all company property provided by SCM in full at the latest on June 30, 2009. | |
§ 7 Ausgleich aller Ansprüche
|
§ 7 Settlement of All Claims | |
Die Parteien sind sich darüber einig,
dass mit der Erfüllung dieses Vertrages
keine gegenseitigen Ansprüche aus dem
Arbeitsverhältnis mehr bestehen.
|
The parties agree that no mutual claims resulting from the employment relationship exist once this agreement has been fulfilled. | |
§ 8 Schlussbestimmungen
|
§ 8 Miscellaneous | |
(1) Diese Zusatzvereinbarung ist in
deutscher und englischer Sprache
ausgefertigt. Im Fall einer Unstimmigkeit
oder eines Widerspruchs zwischen der
deutschen und der englischen Fassung hat
die deutsche Fassung Vorrang.
|
(1) This Supplemental Agreement is executed in both German and English. In case of discrepancies or contradictions between the German and the English version, the German version shall prevail. |
2
(2) Alle übrigen Bestimmungen des
Anstellungsvertrages bleiben unverändert
bestehen.
|
(2) All other terms and conditions of the employment contract remain unchanged. | |
(3) Mündliche Nebenabreden zu dieser
Zusatzvereinbarung bestehen nicht.
Änderungen und Ergänzungen zu diesem
Vertrag, einschließlich dieser
Bestimmung, bedürfen zu ihrer
Rechtswirksamkeit der Schriftform.
|
(3) No verbal side agreements to this Supplemental Agreement exist. Modifications and additions to this Agreement require written form to be valid; the same applies to this written form requirement. | |
(4) Dieser Vertrag unterliegt dem Recht
der Bundesrepublik Deutschland.
|
(4) This Agreement is subject to German law. | |
(5) Vereinbarter Gerichtsstand ist
München.
|
(5) The courts of Munich shall have jurisdiction. | |
Ismaning, den
|
Ismaning, | |
SCM Microsystems GmbH |
||
/s/ Xxxxxxx Xxxxxx
|
/s/ Eang Sour Xxxxx | |
Xxxxxxx Xxxxxx
|
Sour Chhor | |
Dated: 5 February 2009
|
Dated: 5 February 2009 |
3