Autentsed tekstid Näiteklauslid

Autentsed tekstid. Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris bulgaaria, eesti, hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa, slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi, xxxxxx xx korea keeles, kusjuures iga tekst on võrdselt autentne.
Autentsed tekstid. Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, rootsi, saksa, soome ja taani keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed. En xx xx xx cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo. Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale. Zu Xxxxxx dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt. Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία. In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement. En foi de quoi les plénipotentiaires soussignés ont signé le présent accord. In fede di che, i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo. Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld. Em fé do que, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente Acordo. Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen. Till xxxxx härpå har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
Autentsed tekstid. Konventsiooni araabia-, hiina-, hispaania-, inglis-, prantsus- ja venekeelsed tekstid on võrdselt autentsed. Xxxxxxx toodu kinnituseks on täievolilised esindajad konventsioonile alla kirjutanud. Koostatud 1989. aastal Baselis.
Autentsed tekstid. Käesolev leping koostatakse kahes eksemplaris hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, xxxxx xx xxxxx xxxxxx, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.
Autentsed tekstid. Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris bulgaaria, eesti, hispaania, hollandi, horvaadi, iiri, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa, slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi xx xxxxxx keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed. SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud. (Koht)... (kuupäev)... Euroopa Liidu nimel Uus-Meremaa nimel 0Suurema selguse huvides olgu märgitud, et mõiste „meede“ hõlmab ka tegevusetust. 0Suurema selguse huvides olgu märgitud, et mõiste „lepinguosalise meetmed“ hõlmab meetmeid, mis võetakse vastu või jäetakse kehtima teiste üksuste tegevuse suunamise, juhtimise või kontrollimise xxxx. 0Mõiste „lepinguosalise füüsiline isik“ hõlmab ka füüsilisi isikuid, xxxxx alaline elukoht on Läti Vabariik, kuid kes ei ole Läti Vabariigi ega ühegi muu riigi kodanikud, ent kellel on Läti Vabariigi õigusnormide alusel õigus saada mittekodaniku pass. 0Liit kinnitab veel kord teenustekaubanduse üldlepingust tulenevad kohustusi seoses Uus-Meremaa alaliste elanikega. Seetõttu hõlmab mõiste „lepinguosalise füüsiline isik“ ka isikuid, kellel on Uus-Meremaal alaline elamisõigus xx xxx ei ole Uus-Meremaa kodanikud, kui sellised füüsilised isikud on hõlmatud teenustekaubanduse üldlepingust tulenevate liidu kohustustega.
Autentsed tekstid. Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris bulgaaria, eesti, hispaania, hollandi, horvaadi, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa, slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi xx xxxxxx keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed. Съставено в Манила на седми август две хиляди и седемнадесета година. Hecho en Manila el siete xx xxxxxx de dos mil diecisiete. V Manile dne sedmého srpna roku dva tisíce sedmnáct. Udfærdiget i Xxxxxxx den syvende august to tusind og sytten. Geschehen zu Manila am siebten August zweitausendsiebzehn. Kahe tuhande seitsmeteistkümnenda aasta augustikuu seitsmendal päeval Manilas. Έγινε στη Μανίλα, στις επτά Αυγούστου δύο χιλιάδες δεκαεπτά. Done at Manila on the seventh day of August in the year two thousand and seventeen. Fait à Manille, le sept août deux mille xxx-sept. Sastavljeno u Manili sedmog xxxx kolovoza dvije tisuće sedamnaeste godine. Fatto a Manila, addì sette agosto duemiladiciassette. Manilā, divi tūkstoši septiņpadsmitā gada septītajā augustā. Priimta du tūkstančiai septynioliktų metų rugpjūčio septintą dieną Maniloje. Kelt Manilában, a kétezer-tizenhetedik év augusztus havának hetedik napján. Magħmul f'Manila fis-seba' jum ta' Awwissu fis-sena elfejn u sbatax. Gedaan te Manilla, zeven augustus tweeduizend zeventien. Sporządzono w Manili dnia siódmego sierpnia roku dwa tysiące siedemnastego. Feito em Manila, em sete xx xxxxxx de dois mil e dezassete. Întocmit la Manila la șapte august două mii șaptesprezece. V Manile sedemnásteho augusta dvetisíc sedemnásť. V Manili, dne sedmega avgusta leta dva tisoč sedemnajst.
Autentsed tekstid. Leping on koostatud kahes eksemplaris bulgaaria, eesti, hispaania, hollandi, horvaadi, iiri, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa, slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi, xxxxxx xx ukraina keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed. SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud. … … aasta … päeval, Belgia Kuningriigi nimel, Bulgaaria Vabariigi nimel, Tšehhi Vabariigi nimel, Taani Kuningriigi nimel, Saksamaa Liitvabariigi nimel, Eesti Vabariigi nimel, Iirimaa nimel, Kreeka Vabariigi nimel, Hispaania Kuningriigi nimel, Prantsuse Vabariigi nimel, Horvaatia Vabariigi nimel, Itaalia Vabariigi nimel, Küprose Vabariigi nimel, Läti Vabariigi nimel, Leedu Vabariigi nimel, Luksemburgi Suurhertsogiriigi nimel, Ungari nimel, Malta Vabariigi nimel, Madalmaade Kuningriigi nimel, Austria Vabariigi nimel, Poola Vabariigi nimel, Portugali Vabariigi nimel, Rumeenia nimel, Sloveenia Vabariigi nimel, Slovaki Vabariigi nimel, Soome Vabariigi nimel, Rootsi Kuningriigi nimel Euroopa Liidu nimel Ukraina nimel Järgmiste Euroopa Liidu õigusaktide kohaldatavad nõuded ja standardid inkorporeeritakse Ukraina õigusaktidesse ja loetakse käesoleva lepingu osaks ning neid kohaldatakse vastavalt käesolevale lepingule ja käesoleva lepingu III lisale, kui ei ole sätestatud teisiti. Vajaduse korral on õigusakti kohandused sätestatud käesolevas lisas. Käesolevas lisas loetletud õigusaktides sisalduvad kohaldatavad nõuded ja standardid on lepinguosaliste jaoks siduvad ning moodustavad osa nende riigisisesest õiguskorrast või võidakse selleks muuta järgmiselt: a) Euroopa Liidu määrused ja direktiivid on Euroopa Liidu xx xxxxx liikmesriikide jaoks siduvad vastavalt XXx aluslepingutele; b) Ukraina riiklik õigusakt, mis on vastu võetud eesmärgiga rakendada Euroopa Liidu asjakohaste määruste ja direktiivide sätteid, on Ukraina jaoks õiguslikult siduv, kuid Ukraina peab määrama selle rakendamise vormi ja viisi.
Autentsed tekstid. Protokolli araabia-, hiina-, hispaania-, inglis-, prantsuse- ja venekeelne tekst on võrdselt autentsed. Selle kinnitusekson täievolilised esindajad protokollile alla kirjutanud. Allakirjutamiseks avatudtuhande üheksasaja üheksakümne kaheksanda aasta augustikuu seitsmeteistkümnendal päeval Kingstonis ühes eksemplaris araabia, hiina, hispaania, inglise, prantsuse xx xxxx keeles. Consideringthat the United Nations Convention on the Law of the Sea establishes the International Seabed Authority, Recallingthat article 176 of the United Nations Convention on the Law of the Sea provides that the Authority shall have international legal personality and such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes, Notingthat article 177 of the United Nations Convention on the Law of the Sea provides that the Authority shall enjoy in the territory of each State Party to the Convention the privileges and immunities set forth in section 4, subsection G of Part XI of the Convention and that the privileges and immunities of the Enterprise shall be those set forth in annex IV, article 13, Recognizingthat certain additional privileges and immunities are necessary for the exercise of the functions of the International Seabed Authority, Have agreedas follows: For the purposes of this Protocol: (a) “Authority” means the International Seabed Authority; (b) “Convention” means the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982; (c) “Agreement” means the Agreement relating to the Implementation of Part XI of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982. In accordance with the Agreement, its provisions and Part XI of the Convention are to be interpreted and applied together as a single instrument; this Protocol and references in this Protocol to the Convention are to be interpreted and applied accordingly; (d) “Enterprise” means the organ of the Authority as provided for in the Convention; (e) “member of the Authority” means: (i) any State Party to the Convention; and (ii) any State or entity which is a member of the Authority on a provisional basis pursuant to paragraph 12 (a) of section 1 of the annex to the Agreement; (f) “representatives” means representatives, alternate representatives, advisers, technical experts and secretaries of the delegations; (g) “Secretary-General” means the Secretary-General of the International Seabed Authority. Without prejudice to the legal status, priv...

Related to Autentsed tekstid

  • Lepingu ese Lepingu ese on kasvava metsa raieõiguse võõrandamine, mille tulemusena läheb raieõiguse objektiks oleva raiutud puude omandiõigus üle müüjalt ostjale.