Keeled. 1. Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris eesti, hollandi, hispaania, inglise, itaalia, kreeka, läti, leedu, poola, portugali, prantsuse, rootsi, saksa, slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi xx xxxxxx keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.
2. Käesoleva lepingu maltakeelne tekst kinnitatakse lepinguosaliste poolt kirjavahetuse põhjal. Maltakeelne tekst on autentne xxxxx viisil nagu tekstid lõikes 1 nimetatud keeltes.
Keeled. Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris bulgaaria, eesti, hispaania, hollandi, horvaadi, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa, slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi xx xxxxxx keeles, kusjuures kõik nimetatud tekstid on võrdselt autentsed.
Keeled. 1. Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris eesti, hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, poola, portugali, prantsuse, rootsi, saksa, slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi xx xxxxxx keeles, kusjuures kõik erinevates keeltes tekstid on võrdselt autentsed.
2. Maltakeelne tekst kinnitatakse lepinguosaliste poolt vastava kirjavahetuse põhjal. Maltakeelne tekst on autentne xxxxx viisil nagu tekstid lõikes 1 viidatud keeltes. EN XX XX XX CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo. NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy. TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale. ZU XXXXXX DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt. SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud. ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία. IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands. EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord. IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo. TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu. TAI PALIUDYDAMI, šj Susitarimą pasirašė toliau nurodyti jgaliotieji atstovai. FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el. B'XIEHDA TA' XXX, il-Plenipotenzjari xxxx taħt iffirmati ffirmaw xxx il-Ftehim. TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben geplaatst.
Keeled. Kokkulepe on sõlmitud inglise, prantsuse xx xxxxx keeles; kõik tekstid on võrdselt autentsed; kokkulepet hoitakse Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaadi arhiivis xx xxxxx lepinguosalisele edastatakse kokkuleppe tõestatud koopia. Lepinguosaline tagab kokkuleppe nõuetekohase tõlke oma riigi- keelde või -keeltesse. Tõlke koopiat hoitakse Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaadi arhiivis. Depositaar saadab kõigile lepinguosalistele ühe eksemplari kõi- gist kokkuleppe xx xxxxx lisade tõlgetest. SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale kok- kuleppele alla kirjutanud. Open for signature in Brussels between 14 April 2000 and 30 June 2001 Ouvert à la signature à Bruxelles entre le 14 avril 2000 et le 30 juin 2001 Liegt zwischen dem 14. April 2000 und 30. Juni 2001 in Brüssel zur Unterzeichnung auf For the European Community Pour la Communauté européenne Für die Europäische Gemeinschaft For Bosnia-Herzegovina Pour la Bosnie-Herzégovine Für Bosnien-Herzegowina For the Republic of Bulgaria Pour la République de Bulgarie Für die Republik Bulgarien For the Republic of Croatia Pour la République de Croatie Für die Republik Kroatien For the Czech Republic Pour la République tchèque Für die Tschechische Republik For the Republic of Estonia Pour la République d'Estonie Für die Republik Estland For the Republic of Hungary Pour la République de Hongrie Für die Republik Ungarn For the Republic of Latvia Pour la République de Lettonie Für die Republik Lettland For the Republic of Lithuania Pour la République de Lituanie Für die Republik Litauen For the Republic of Moldova Pour la République de Moldova Für die Republik Moldau For the Republic of Poland Pour la République de Pologne Für die Republik Xxxxx For Romania Pour la Roumanie Für Rumänien For the Slovak Republic Pour la République slovaque
Keeled. Laadimisleping sõlmitakse eesti keeles. Üldtingimuste tõlked teistesse keeltesse on üksnes informatiivsed ning ei ole õiguslikult siduvad.
Keeled. Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris igas lepingu- osaliste ametlikus keeles xx xxxx need tekstid on võrdselt autentsed.
Keeled. Protokoll on koostatud ühes eksemplaris hiina, hispaania, inglise, prantsuse xx xxxx keeles. Kõik tekstid on võrdselt autentsed. Koostatakse araabia-, itaalia- ja saksakeelne ametlik xxxxx xx need antakse hoiule koos allkirjastatud originaaliga. Selle kinnituseks on oma valitsuse täievolilised esindajad protokollile alla kirjutanud. Koostatud veebruarikuu seitsmeteistkümnendal päeval tuhande üheksasaja seitsmekümne kaheksandal aastal Londonis.
(a) Unless expressly provided otherwise, the present regulations apply only to ships engaged on international voyages.
(b) The classes of ships to which each chapter applies are more precisely defined, and the extent of the application is shown, in each chapter. For the purpose of the present Regulations, unless expressly provided otherwise:
(a) Regulationsmeans the Regulations contained in the Annex to the present Convention.
(b) Administrationmeans the Government of the State whose flag the ship is entitled to fly.
(c) Approvedmeans approved by the Administration.
(d) International voyagemeans a voyage from a country to which the present Convention applies to a port outside such country, or conversely.
(e) A passengeris every person other than:
(i) the master and the members of the crew or other persons employed or engaged in any capacity on board a ship on the business of that ship; and
(ii) a child under one year of age.
(f) A passenger shipis a ship which carries more than twelve passengers.
(g) A cargo shipis any ship which is not a passenger ship.
(h) A tankeris a cargo ship constructed or adapted for the carriage in bulk of liquid cargoes of an inflammable* nature.
(i) A fishing vesselis a vessel used for catching fish, whales, seals, walrus or other living resources of the sea.
(j) A nuclear shipis a ship provided with a nuclear power plant.
(k) New shipmeans a ship the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction on or after the date of coming into force of the present Convention.
(l) Existing shipmeans a ship which is not a new ship.
(m) A mileis 1,852 metres or 6,080 feet.
(n) Age of a ship means the elapsed period of time determined from the year of build as indicated on the ship’s registry papers. * “Inflammable” has the same meaning as “flammable”.
(a) The present Regulations, unless expressly provided otherwise, do not apply to:
(i) Ships of war and troopships.
(ii) Cargo ships of less than 500 tons gross tonnage.
(iii) Ships not propelled by mechanical means.
(iv) Wooden ships...
Keeled. Konventsioon on koostatud ühes originaaleksemplaris araabia, hiina, inglise, prantsuse, xxxx xx hispaania keeles. Kõik tekstid on võrdselt autentsed. Selle kinnituseks on oma valitsuste volitatud esindajad konventsioonile alla kirjutanud. Koostatud kahekümne kaheksandal aprillil ühe tuhande üheksasaja kaheksakümne üheksandal aastal Londonis. The States Parties to the Present Convention Recognizing the desirability of determining by agreement uniform international rules regarding salvage operations, Noting that substantial developments, in particular the increased concern for the protection of the environment, have demonstrated the need to review the international rules presently contained in the Convention for the Unification of Certain Rules of Law relating to Assistance and Salvage at Sea, done at Brussels, 23 September 1910, Conscious of the major contribution which efficient and timely salvage operations can make to the safety of vessels and other property in danger and to the protection of the environment, Convinced of the need to ensure that adequate incentives are available to persons who undertake salvage operations in respect of vessels and other property in danger, Have agreed as follows: For the purpose of this Convention: Chapter I GENERAL PROVISIONS
(a) Salvage operationmeans any act or activity undertaken to assist a vessel or any other property in danger in navigable waters or in any other waters whatsoever.
(b) Vesselmeans any ship or craft, or any structure capable of navigation.
(c) Propertymeans any property not permanently and intentionally attached to the shoreline and includes freight at risk.
(d) Damage to the environmentmeans substantial physical damage to human health or to marine life or resources in coastal or inland waters or areas adjacent thereto, caused by pollution, contamination, fire, explosion or similar major incidents.
(e) Paymentmeans any reward, remuneration or compensation due under this Convention.
(f) Organizationmeans the International Maritime Organization.
(g) Secretary-Generalmeans the Secretary-General of the Organization. This Convention shall apply whenever judicial or arbitral proceedings relating to matters dealt with in this Convention are brought in a State Party. This Convention shall not apply to fixed or floating platforms or to mobile offshore drilling units when such platforms or units are on location engaged in the exploration, exploitation or production of sea-bed mineral resources. (1) Without pr...
Keeled. 1. Haldusnõukogule esitatavad aruanded ning kõik muud andmed ja dokumendid esitatakse kõigis Euroopa Liidu ametlikes keeltes; haldusnõukogu töökeeled on Euroopa Liidu ametlikud keeled.
2. Europoli tööks vajalike tõlgete eest hoolitseb Euroopa Liidu institutsioonide tõlkekeskus.
Keeled. Käesolev protokoll on koostatud ühes originaaleksemplaris araabia, hiina, hispaania, inglise, prantsuse xx xxxx keeles, mis kõik on võrdselt autentsed. Koostatud Londonis kahekümne seitsmendal novembril tuhande üheksasaja üheksakümne teisel aastal. Selle kinnituseks allakirjutanud, kes on selleks vastavalt volitatud, on käesolevale protokollile alla kirjutanud.