SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 23 päivänä kesäkuuta 2015
53/2015
(Suomen säädöskokoelman n:o 770/2015)
Valtioneuvoston asetus
naisiin kohdistuvan väkivallan ja perheväkivallan ehkäisemisestä ja torjumisesta tehdyn Euroopan neuvoston yleissopimuksen voimaansaattamisesta sekä yleissopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantu- losta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään naisiin kohdistuvan väkivallan ja perhevä- kivallan ehkäisemisestä ja torjumisesta tehdyn Euroopan neuvoston yleissopimuksen lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain (375/2015) 2 §:n nojalla:
1 §
Naisiin kohdistuvan väkivallan ja perheväkivallan ehkäisemisestä ja torjumisesta Istanbu- lissa 11 päivänä toukokuuta 2011 tehty Euroopan neuvoston yleissopimus tulee voimaan 1 päivänä elokuuta 2015 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt yleissopimuksen 25 päivänä helmikuuta 2015 ja tasavallan presidentti 10 päivänä huhtikuuta 2015. Hyväksymiskirja on talletettu Euroopan neuvoston pääsihteerin huostaan 17 päivänä huhtikuuta 2015.
2 §
Suomi on yleissopimuksen hyväksymiskirjan tallettamisen yhteydessä antanut yleissopimuk- sen 78 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun selityksen, jolla Suomi varaa oikeuden olla soveltamatta yleissopimuksen 55 artiklan 1 kohtaa lievään pahoinpitelyyn silloin kun rikos kohdistuu muuhun kuin rikoslain 21 luvun 16 §:n 1 momentissa tarkoitettuun henkilöön.
3 §
Yleissopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Naisiin kohdistuvan väkivallan ja perheväkivallan ehkäisemisestä ja torjumisesta tehdyn Euroopan neuvoston yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaat- tamisesta annettu laki (375/2015) tulee voimaan 1 päivänä elokuuta 2015.
Ahvenanmaan maakuntapäivät on hyväksynyt lain voimaantulon maakunnassa.
5 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä elokuuta 2015.
Helsingissä 11 päivänä kesäkuuta 2015
Puolustusministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxx Xxxxxxx
Sopimusteksti
EUROOPAN NEUVOSTON YLEISSOPI- MUS NAISIIN KOHDISTUVAN VÄKI- VALLAN JA PERHEVÄKIVALLAN EH- KÄISEMISESTÄ JA TORJUMISESTA
Johdanto-osa
Euroopan neuvoston jäsenvaltiot ja muut tämän yleissopimuksen allekirjoittajat, jotka
palauttavat mieliin yleissopimuksen ihmis- oikeuksien ja perusvapauksien suojaamiseksi (ETS 5, 1950) ja sen pöytäkirjat, Euroopan sosiaalisen peruskirjan (ETS 35, 1961; tarkis- tettu vuonna 1996, ETS 163), Euroopan neu- voston yleissopimuksen ihmiskaupan vastai- sesta toiminnasta (ETS 197, 2005) ja Euroo- pan neuvoston yleissopimuksen lasten suoje- lemiseksi seksuaaliselta riistolta ja hyväksi- käytöltä (ETS 201, 2007);
palauttavat mieliin seuraavat ministeriko- mitean suositukset Euroopan neuvoston jä- senvaltioille: suositus Rec(2002)5 naisten suojelemiseksi väkivallalta, suositus Rec(2007)17 sukupuolten tasa-arvoa koske- vista vaatimuksista ja rakenteista, suositus Rec(2010)10 naisten ja miesten rooleista kon- fliktien estämisessä ja ratkaisemisessa sekä rauhanrakentamisessa, ja muut asiaan liittyvät suositukset;
ottavat huomioon sen lisääntyvän oikeus- käytännön, jolla Euroopan ihmisoikeustuo- mioistuin asettaa merkittäviä naisiin kohdis- tuvaan väkivaltaan liittyviä vaatimuksia;
ottavat huomioon kansalaisoikeuksia ja po- liittisia oikeuksia koskevan kansainvälisen yleissopimuksen (1966), taloudellisia, sosiaa- lisia ja sivistyksellisiä oikeuksia koskevan kansainvälisen yleissopimuksen (1966), kaik- kinaisen naisten syrjinnän poistamista koske- van Yhdistyneiden kansakuntien yleissopi- muksen (1979) ja sen valinnaisen pöytäkirjan (1999) sekä naisten syrjinnän poistamista kä- sittelevän komitean yleisluontoisen suosituk- sen no. 19 naisiin kohdistuvan väkivallan kä- sittelystä, Yhdistyneiden kansakuntien yleis- sopimuksen lapsen oikeuksista (1989) ja sen
COUNCIL OF EUROPE CONVENTION ON PREVENTING AND COMBATING VIOLENCE AGAINST WOMEN AND DOMESTIC VIOLENCE
Preamble
The member States of the Council of Europe and the other signatories hereto,
Recalling the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (ETS No. 5, 1950) and its Protocols, the European Social Charter (ETS No. 35, 1961, revised in 1996, ETS No. 163), the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings (CETS No. 197, 2005) and the Council of Europe Con- vention on the Protection of Children against Sexual Exploitation and Sexual Abuse (CETS No. 201, 2007);
Recalling the following recommendations of the Committee of Ministers to member States of the Council of Europe: Recommen- dation Rec(2002)5 on the protection of women against violence, Recommendation CM/Rec(2007)17 on gender equality stan- dards and mechanisms, Recommendation CM/Rec(2010)10 on the role of women and men in conflict prevention and resolution and in peace building, and other relevant recom- mendations;
Taking account of the growing body of case law of the European Court of Human Rights which sets important standards in the field of violence against women;
Having regard to the International Cove- nant on Civil and Political Rights (1966), the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (1966), the United Na- tions Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (“CEDAW”, 1979) and its Optional Protocol (1999) as well as General Recommendation No. 19 of the CEDAW Committee on vio- lence against women, the United Nations Convention on the Rights of the Child (1989) and its Optional Protocols (2000) and the United Nations Convention on the Rights of
valinnaiset pöytäkirjat (2000) sekä Yhdisty- neiden kansakuntien yleissopimuksen vam- maisten henkilöiden oikeuksista (2006);
ottavat huomioon Kansainvälisen rikostuo- mioistuimen Rooman perussäännön (2002);
palauttavat mieliin kansainvälisen humani- taarisen oikeuden perusperiaatteet ja erityi- sesti IV Geneven yleissopimuksen siviilihen- kilöiden suojelemisesta sodan aikana (1949) sekä sen I ja II lisäpöytäkirjan (1977);
tuomitsevat naisiin kohdistuvan väkivallan ja perheväkivallan kaikissa muodoissaan;
tiedostavat, että naisten ja miesten välisen tasa-arvon toteuttaminen sekä oikeudellisesti että tosiasiallisesti on keskeinen osa naisiin kohdistuvan väkivallan ehkäisemistä;
tiedostavat, että naisiin kohdistuva väkival- ta ilmentää historiallista naisten ja miesten välistä valtasuhteiden epäyhdenvertaisuutta, jonka johdosta miehet ovat hallinneet ja syr- jineet naisia ja naisten täysimittainen etene- minen on estynyt;
tiedostavat, että naisiin kohdistuva väkival- ta on sukupuoleen perustuvana väkivaltana luonteeltaan rakenteellista ja että se on yksi niistä ratkaisevista yhteiskunnan rakenteista, joilla naiset pakotetaan alistettuun asemaan miehiin nähden;
tiedostavat syvästi huolestuneina, että nai- set ja tytöt altistuvat usein vakaville väkival- lan muodoille, kuten perheväkivallalle, sek- suaaliselle häirinnälle, raiskauksille, pakkoa- violiitoille, niin sanotun "kunnian" nimissä tehtävälle väkivallalle ja sukuelinten silpomi- selle, jotka loukkaavat vakavasti naisten ja tyttöjen ihmisoikeuksia ja estävät olennaisesti naisten ja miesten välisen tasa-arvon saavut- tamista;
tiedostavat, että aseellisten konfliktien ai- kana loukataan jatkuvasti siviiliväestön ih- misoikeuksia erityisesti naisiin kohdistuvalla laajamittaisella tai järjestelmällisellä raiskaa- misella ja seksuaalisella väkivallalla ja että sukupuoleen perustuva väkivalta voi lisääntyä sekä konfliktien aikana että niiden jälkeen;
tiedostavat, että naiset ja tytöt ovat alttiim- pia sukupuoleen perustuvalle väkivallalle kuin miehet;
tiedostavat, että perheväkivalta kohdistuu suhteellisesti useimmin naisiin ja että myös miehet voivat joutua perheväkivallan uhreik-
Persons with Disabilities (2006);
Having regard to the Rome Statute of the International Criminal Court (2002);
Recalling the basic principles of interna- tional humanitarian law, and especially the Geneva Convention (IV) relative to the Pro- tection of Civilian Persons in Time of War (1949) and the Additional Protocols I and II (1977) thereto;
Condemning all forms of violence against women and domestic violence;
Recognising that the realisation of de jure and de facto equality between women and men is a key element in the prevention of violence against women;
Recognising that violence against women is a manifestation of historically unequal power relations between women and men, which have led to domination over, and discrimina- tion against, women by men and to the pre- vention of the full advancement of women;
Recognising the structural nature of vio- lence against women as gender‐based vio- lence, and that violence against women is one of the crucial social mechanisms by which women are forced into a subordinate position compared with men;
Recognising, with grave concern, that women and girls are often exposed to serious forms of violence such as domestic violence, sexual harassment, rape, forced marriage, crimes committed in the name of so‐called “honour” and genital mutilation, which con-
stitute a serious violation of the human rights of women and girls and a major obstacle to the achievement of equality between women and men;
Recognising the ongoing human rights vio- lations during armed conflicts that affect the civilian population, especially women in the form of widespread or systematic rape and sexual violence and the potential for in- creased gender‐based violence both during
and after conflicts;
Recognising that women and girls are ex- posed to a higher risk of gender‐based vio- lence than men;
Recognising that domestic violence affects women disproportionately, and that men may also be victims of domestic violence;
si;
tiedostavat, että lapsia joutuu perheväkival- lan uhreiksi, myös tämän väkivallan todistaji- na;
pyrkivät luomaan Euroopan, joka on vapaa naisiin kohdistuvasta väkivallasta ja perhevä- kivallasta;
ovat sopineet seuraavasta:
Recognising that children are victims of domestic violence, including as witnesses of violence in the family;
Aspiring to create a Europe free from vio- lence against women and domestic violence,
Have agreed as follows:
I luku
Tavoitteet, määritelmät, tasa-arvo ja yh- denvertaisuus, yleiset velvoitteet
1 artikla
Yleissopimuksen tavoitteet
1. Tämän yleissopimuksen tavoitteina on
a. suojella naisia kaikilta väkivallan muo- doilta sekä ehkäistä ja poistaa naisiin kohdis- tuvaa väkivaltaa ja perheväkivaltaa ja saattaa väkivallantekijät syytteeseen;
b. edistää kaikkien naisten syrjinnän muoto- jen poistamista sekä naisten ja miesten välistä tosiasiallista tasa-arvoa, myös voimaannutta- malla naisia;
c. luoda laaja-alaiset puitteet, toimintaperi- aatteet ja toimet kaikkien naisiin kohdistuvan väkivallan ja perheväkivallan uhrien suojele- miseksi ja auttamiseksi;
d. edistää kansainvälistä yhteistyötä naisiin kohdistuvan väkivallan ja perheväkivallan poistamiseksi;
e. tukea järjestöjä ja lainvalvontaviranomai- sia sekä auttaa niitä toimimaan tehokkaasti yhteistyössä yhtenäisen lähestymistavan omaksumiseksi pyrittäessä poistamaan naisiin kohdistuvaa väkivaltaa ja perheväkivaltaa.
2. Jotta yleissopimuksen osapuolet panisi- vat sen määräykset tehokkaasti täytäntöön, yleissopimuksella luodaan erityinen seuranta- järjestelmä.
2 artikla
Yleissopimuksen soveltamisala
1. Tätä yleissopimusta sovelletaan kaikkiin naisiin kohdistuvan väkivallan muotoihin,
Chapter I
Purposes, definitions, equality and non‐discrimination, general obligations
Article 1
Purposes of the Convention
1 The purposes of this Convention are to:
a protect women against all forms of vio- lence, and prevent, prosecute and eliminate violence against women and domestic vio- lence;
b contribute to the elimination of all forms of discrimination against women and pro- mote substantive equality between women and men, including by empowering women;
c design a comprehensive framework, poli- cies and measures for the protection of and assistance to all victims of violence against women and domestic violence;
d promote international co‐operation with a view to eliminating violence against wom- en and domestic violence;
e provide support and assistance to organi- sations and law enforcement agencies to ef- fectively co‐operate in order to adopt an in- tegrated approach to eliminating violence against women and domestic violence.
2 In order to ensure effective implementa- tion of its provisions by the Parties, this Convention establishes a specific monitoring mechanism.
Article 2
Scope of the Convention
1 This Convention shall apply to all forms of violence against women, including domes-
mukaan lukien perheväkivalta, joka kohdistuu suhteellisesti useimmin naisiin.
2. Osapuolia kehotetaan soveltamaan tätä yleissopimusta kaikkiin perheväkivallan uh- reihin. Pannessaan täytäntöön tämän yleisso- pimuksen määräyksiä osapuolet kiinnittävät erityistä huomiota naisiin sukupuoleen perus- tuvan väkivallan uhreina.
3. Tätä yleissopimusta sovelletaan sekä rauhan aikana että aseellisten konfliktien yh- teydessä.
tic violence, which affects women dispropor- tionately.
2 Parties are encouraged to apply this Con- vention to all victims of domestic violence. Parties shall pay particular attention to wom- en victims of gender‐based violence in im- plementing the provisions of this Conven- tion.
3 This Convention shall apply in times of peace and in situations of armed conflict.
3 artikla
Määritelmät
Tässä yleissopimuksessa
a. "naisiin kohdistuva väkivalta" tarkoittaa naisiin kohdistuvaa ihmisoikeuksien louk- kaamista ja yhtä syrjinnän muotoa, ja se kä- sittää kaikki sellaiset sukupuoleen perustuvat väkivallanteot, jotka aiheuttavat tai voivat ai- heuttaa naisille ruumiillista, seksuaalista, henkistä tai taloudellista haittaa tai kärsimys- tä, mukaan lukien tällaisilla teoilla uhkaami- nen, pakottaminen tai mielivaltainen vapau- denriisto joko julkisessa tai yksityiselämässä;
b. "perheväkivalta" tarkoittaa kaikkia per- heen tai kodin sisäisiä tai toistensa entisten tai nykyisten puolisoiden tai kumppanien välisiä ruumiillisen, seksuaalisen, henkisen tai talou- dellisen väkivallan tekoja riippumatta siitä, asuuko väkivallantekijä tai onko hän asunut samassa asunnossa uhrin kanssa;
c. "sukupuoli" tarkoittaa yhteiskunnallisesti rakentuneita rooleja, käyttäytymismuotoja, toimintoja ja ominaisuuksia, joita tietty yh- teiskunta pitää sopivina naisille ja vastaavasti miehille;
d. "sukupuoleen perustuva naisiin kohdis- tuva väkivalta" tarkoittaa väkivaltaa, joka kohdistetaan naiseen hänen naiseutensa vuok- si tai joka kohdistuu suhteellisesti useimmin naisiin;
e. "uhri" tarkoittaa a ja b alakohdassa tar- koitetun menettelyn kohteeksi joutuvaa luon- nollista henkilöä;
f. "naiset" tarkoittaa myös alle 18-vuotiaita tyttöjä.
Article 3
Definitions
For the purpose of this Convention:
a “violence against women” is understood as a violation of human rights and a form of discrimination against women and shall mean all acts of gender‐based violence that result in, or are likely to result in, physical, sexual,
psychological or economic harm or suffering to women, including threats of such acts, co- ercion or arbitrary deprivation of liberty, whether occurring in public or in private life;
b “domestic violence” shall mean all acts of physical, sexual, psychological or eco- nomic violence that occur within the family or domestic unit or between former or current spouses or partners, whether or not the perpe- trator shares or has shared the same residence with the victim;
c “gender” shall mean the socially con- structed roles, behaviours, activities and at- tributes that a given society considers appro- priate for women and men;
d “gender‐based violence against wom- en” shall mean violence that is directed against a woman because she is a woman or that affects women disproportionately;
e “victim” shall mean any natural person who is subject to the conduct specified in points a and b;
f “women” includes girls under the age of 18.
4 artikla Article 4
Perusoikeudet, tasa-arvo ja syrjinnän kielto
1. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- ja muut toimet edistääkseen ja suojel- lakseen jokaisen, erityisesti naisten, oikeutta elää vapaana väkivallasta sekä julkisessa että yksityiselämässä.
2. Osapuolet tuomitsevat kaikki naisten syr- jinnän muodot ja toteuttavat viipymättä tarvit- tavat lainsäädäntö- ja muut toimet ehkäistäk- seen syrjintää, erityisesti
– sisällyttämällä kansalliseen perustusla- kiinsa ja muuhun asianomaiseen lainsäädän- töönsä naisten ja miesten välisen tasa-arvon periaatteen ja varmistamalla tämän periaat- teen toteutumisen käytännössä;
– kieltämällä naisten syrjinnän, tarvittaessa myös seuraamusten avulla;
– kumoamalla naisia syrjivät säädökset ja käytännöt.
3. Osapuolet varmistavat tämän yleissopi- muksen määräysten täytäntöönpanon, erityi- sesti toimet uhrien oikeuksien suojelemiseksi, syrjimättä ketään esimerkiksi biologisen tai sosiaalisen sukupuolen, rodun, ihonvärin, kie- len, uskonnon, poliittisen tai muun mielipi- teen, kansallisen tai yhteiskunnallisen alkupe- rän, kansalliseen vähemmistöön kuulumisen, varallisuuden, syntyperän, seksuaalisen suun- tautumisen, sukupuoli-identiteetin, iän, ter- veydentilan, vamman, siviilisäädyn, maa- hanmuuttajataustan, pakolaisaseman tai muun aseman perusteella.
4. Erityistoimia, jotka ovat tarpeen suku- puoleen perustuvan väkivallan ehkäisemisek- si ja naisten suojelemiseksi siltä, ei katsota tässä yleissopimuksessa tarkoitetuksi syrjin- näksi.
5 artikla
Valtion velvoitteet ja huolellisuusvelvoite
1. Osapuolet pidättyvät osallistumasta nai- siin kohdistuviin väkivallantekoihin ja var- mistavat, että valtion viranomaiset, viranhalti- jat, edustajat, laitokset ja muut valtion puoles- ta toimivat toimijat noudattavat tätä velvoitet- ta.
Fundamental rights, equality and non‐discrimination
1 Parties shall take the necessary legislative and other measures to promote and protect the right for everyone, particularly women, to live free from violence in both the public and the private sphere.
2 Parties condemn all forms of discrimina- tion against women and take, without delay, the necessary legislative and other measures to prevent it, in particular by:
embodying in their national constitutions or other appropriate legislation the principle of equality between women and men and ensur- ing the practical realisation of this principle;
prohibiting discrimination against women, including through the use of sanctions, where appropriate;
abolishing laws and practices which dis- criminate against women.
3 The implementation of the provisions of this Convention by the Parties, in particular measures to protect the rights of victims, shall be secured without discrimination on any ground such as sex, gender, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth, sexual ori- entation, gender identity, age, state of health, disability, marital status, migrant or refugee status, or other status.
4 Special measures that are necessary to prevent and protect women from gen- der‐based violence shall not be considered discrimination under the terms of this Con- vention.
Article 5
State obligations and due diligence
1 Parties shall refrain from engaging in any act of violence against women and ensure that State authorities, officials, agents, insti- tutions and other actors acting on behalf of the State act in conformity with this obliga- tion.
2. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- ja muut toimet, joilla varmistetaan huolellisuusvelvoitteen noudattaminen tarkoi- tuksena ehkäistä, tutkia, rangaista ja hyvittää tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuu- luvat valtiosta riippumattomien toimijoiden väkivallanteot.
2 Parties shall take the necessary legislative and other measures to exercise due diligence to prevent, investigate, punish and provide reparation for acts of violence covered by the scope of this Convention that are perpetrated by non‐State actors.
6 artikla
Sukupuolen huomioon ottavat toimintaperiaatteet
Osapuolet sitoutuvat sisällyttämään suku- puolinäkökulman tämän yleissopimuksen määräysten täytäntöönpanoon ja niiden vai- kutusten arviointiin sekä edistämään ja pane- maan tehokkaasti täytäntöön naisten ja mies- ten välistä tasa-arvoa sekä naisten vaikutus- vallan vahvistamista edistäviä toimintaperi- aatteita.
Article 6
Gender-sensitive policies
Parties shall undertake to include a gender perspective in the implementation and evalu- ation of the impact of the provisions of this Convention and to promote and effectively implement policies of equality between women and men and the empowerment of women.
II luku
Yhtenäiset toimintaperiaatteet ja tietojen kokoaminen
7 artikla
Laaja-alaiset ja yhteensovitetut toimintaperi- aatteet
1. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- ja muut toimet ottaakseen käyttöön ja pannakseen täytäntöön tehokkaita, laaja- alaisia ja yhteensovitettuja kansallisia toimin- taperiaatteita, jotka käsittävät kaikki asian- mukaiset toimet kaikkien tämän yleissopi- muksen soveltamisalaan kuuluvien väkivallan muotojen ehkäisemiseksi ja torjumiseksi sekä naisiin kohdistuvan väkivallan käsittelemi- seksi kokonaisvaltaisesti.
2. Osapuolet varmistavat, että 1 kohdassa tarkoitetuissa toimintaperiaatteissa asetetaan uhrin oikeudet etusijalle kaikissa toimissa ja että nämä periaatteet pannaan täytäntöön te- hokkaalla yhteistyöllä kaikkien asianomaisten viranomaisten, laitosten ja järjestöjen kesken.
3. Tämän artiklan mukaisesti toteutettaviin toimiin sisällytetään tarvittaessa kaikki asian- omaiset toimijat, kuten valtion virastot, kan- salliset, alueelliset ja paikalliset edustuselimet
Chapter II
Integrated policies and data collection
Article 7
Comprehensive and co-ordinated policies
1 Parties shall take the necessary legislative and other measures to adopt and implement State‐wide effective, comprehensive and
co-ordinated policies encompassing all rele-
vant measures to prevent and combat all
forms of violence covered by the scope of this Convention and offer a holistic response to violence against women.
2 Parties shall ensure that policies referred to in paragraph 1 place the rights of the vic- tim at the centre of all measures and are im- plemented by way of effective co‐operation among all relevant agencies, institutions and
organisations.
3 Measures taken pursuant to this article shall involve, where appropriate, all relevant actors, such as government agencies, the na- tional, regional and local parliaments and au-
ja viranomaiset, kansalliset ihmisoikeusinsti- tuutiot ja kansalaisyhteiskunnan järjestöt.
8 artikla
Rahoitusvoimavarat
Osapuolet antavat käyttöön riittävät rahoi- tus- ja henkilövoimavarat, jotta yhtenäiset toimintaperiaatteet, toimet ja ohjelmat kaikki- en tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvien väkivallan muotojen ehkäisemisek- si ja torjumiseksi, mukaan lukien kansalais- järjestöjen ja kansalaisyhteiskunnan toiminta- periaatteet, toimet ja ohjelmat, voidaan toteut- taa asianmukaisesti.
9 artikla
Kansalaisjärjestöt ja kansalaisyhteiskunta
Osapuolet tunnustavat kaikilla tasoilla nai- siin kohdistuvaa väkivaltaa torjuvien asian- omaisten kansalaisjärjestöjen ja kansalaisyh- teiskunnan toimijoiden työn, kannustavat ja tukevat tätä työtä sekä vakiinnuttavat tehok- kaan yhteistyön näiden järjestöjen kanssa.
10 artikla
Yhteensovittamiselin
1. Osapuolet nimeävät tai asettavat yhden tai useamman virallisen elimen vastaamaan sellaisten toimintaperiaatteiden ja toimien yh- teensovittamisesta, täytäntöönpanosta, seu- rannasta ja arvioinnista, jotka on tarkoitettu kaikkien tämän yleissopimuksen sovelta- misalaan kuuluvien väkivallan muotojen eh- käisemiseksi ja torjumiseksi. Nämä elimet sovittavat yhteen 11 artiklassa tarkoitettua tie- tojen kokoamista, tarkastelevat sen tuloksia ja tiedottavat niistä.
2. Osapuolet varmistavat, että tämän artik- lan mukaisesti nimetyt tai asetetut elimet saa- vat yleisluonteista tietoa VIII luvun mukai- sesti toteutetuista toimista.
3. Osapuolet varmistavat, että tämän artik- lan mukaisesti nimetyt tai asetetut elimet pys- tyvät viestimään suoraan muissa osapuolissa toimivien vastaavien elinten kanssa ja edis-
thorities, national human rights institutions and civil society organisations.
Article 8
Financial resources
Parties shall allocate appropriate financial and human resources for the adequate im- plementation of integrated policies, measures and programmes to prevent and combat all forms of violence covered by the scope of this Convention, including those carried out
by non‐governmental organisations and civil society.
Article 9
Non‐governmental organisations and civil society
Parties shall recognise, encourage and sup- port, at all levels, the work of relevant non‐governmental organisations and of civ- il society active in combating violence against women and establish effective co‐operation with these organisations.
Article 10
Co-ordinating body
1 Parties shall designate or establish one or more official bodies responsible for the co- ordination, implementation, monitoring and evaluation of policies and measures to pre- vent and combat all forms of violence cov- ered by this Convention. These bodies shall co-ordinate the collection of data as referred to in Article 11, analyse and disseminate its results.
2 Parties shall ensure that the bodies desig- nated or established pursuant to this article receive information of a general nature on measures taken pursuant to Chapter VIII.
3 Parties shall ensure that the bodies desig- nated or established pursuant to this article shall have the capacity to communicate di- rectly and foster relations with their counter-
tämään suhteita niihin. parts in other Parties.
11 artikla
Tietojen kokoaminen ja tutkimus
1. Tämän yleissopimuksen täytäntöön pa- nemiseksi osapuolet sitoutuvat
a. kokoamaan säännöllisin väliajoin asiaan- kuuluvia eriteltyjä tilastotietoja kaikkien tä- män yleissopimuksen soveltamisalaan kuulu- vien väkivallan muotojen esiintymisestä;
b. tukemaan kaikkia tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvia väkivallan muotoja koskevaa tutkimusta, jotta saadaan tutkituksi tämän väkivallan perussyitä ja seurauksia, esiintyvyyttä ja tapausten tuomitsemispro- sentteja sekä tämän yleissopimuksen täytän- töön panemiseksi toteutettujen toimien te- hokkuutta.
2. Osapuolet pyrkivät tekemään säännölli- sin väliajoin väestöpohjaisia tutkimuksia ar- vioidakseen kaikkien tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvien väkivallan muoto- jen laajuutta ja kehityssuuntia.
3. Osapuolet antavat tämän artiklan mukai- sesti kootut tiedot tämän yleissopimuksen 66 artiklassa tarkoitetulle asiantuntijaryhmälle edistääkseen kansainvälistä yhteistyötä ja mahdollistaakseen kansainvälisen vertailevan arvioinnin.
4. Osapuolet varmistavat, että tämän artik- lan mukaisesti kootut tiedot ovat yleisön saa- tavilla.
Article 11
Data collection and research
1 For the purpose of the implementation of this Convention, Parties shall undertake to:
a collect disaggregated relevant statistical data at regular intervals on cases of all forms of violence covered by the scope of this Convention;
b support research in the field of all forms of violence covered by the scope of this Convention in order to study its root causes and effects, incidences and conviction rates, as well as the efficacy of measures taken to implement this Convention.
2 Parties shall endeavour to conduct popu- lation‐based surveys at regular intervals to assess the prevalence of and trends in all forms of violence covered by the scope of this Convention.
3 Parties shall provide the group of experts, as referred to in Article 66 of this Conven- tion, with the information collected pursuant to this article in order to stimulate interna- tional co‐operation and enable international benchmarking.
4 Parties shall ensure that the information collected pursuant to this article is available to the public.
III luku Ehkäiseminen 12 artikla
Yleiset velvoitteet
1. Osapuolet toteuttavat tarvittavat toimet edistääkseen naisten ja miesten sosiaalisten ja kulttuuristen käyttäytymismallien muuttamis- ta tarkoituksena poistaa ennakkoluuloja, tapo- ja, perinteitä ja kaikkia muita käytäntöjä, jot- ka perustuvat ajatukseen naisten alhaisem- masta asemasta tai kaavamaisiin käsityksiin
Chapter III Prevention Article 12
General obligations
1 Parties shall take the necessary measures to promote changes in the social and cultural patterns of behaviour of women and men with a view to eradicating prejudices, cus- toms, traditions and all other practices which are based on the idea of the inferiority of women or on stereotyped roles for women
naisten ja miesten rooleista.
2. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- ja muut toimet estääkseen luonnollisia henkilöitä tai oikeushenkilöitä harjoittamasta mitään tämän yleissopimuksen sovelta- misalaan kuuluvaa väkivallan muotoa.
3. Tämän luvun mukaisesti toteutettavissa toimissa otetaan huomioon ja käsitellään sel- laisten henkilöiden erityistarpeet, jotka ovat erityisten seikkojen vuoksi haavoittuvia, ja näissä toimissa asetetaan etusijalle kaikkien uhrien ihmisoikeudet.
4. Osapuolet toteuttavat tarvittavat toimet kannustaakseen kaikkia yhteiskunnan jäseniä, erityisesti miehiä ja poikia, osallistumaan ak- tiivisesti kaikkien tämän yleissopimuksen so- veltamisalaan kuuluvien väkivallan muotojen ehkäisemiseen.
5. Osapuolet varmistavat, ettei kulttuurin, tavan, uskonnon, perinteen eikä niin sanotun "kunnian" katsota oikeuttavan mitään tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvia väkivallantekoja.
6. Osapuolet toteuttavat tarvittavat toimet edistääkseen ohjelmia ja toimintoja, joilla vahvistetaan naisten vaikutusvaltaa.
13 artikla
Valistus
1. Osapuolet edistävät tai toteuttavat sään- nöllisesti ja kaikilla tasoilla valistuskampan- joita tai ohjelmia, myös yhteistyössä kansal- listen ihmisoikeusinstituutioiden ja tasa- arvoelinten, kansalaisyhteiskunnan ja kansa- laisjärjestöjen kanssa sekä tapauksen mukaan erityisesti naisjärjestöjen kanssa, lisätäkseen yleistä tietoisuutta kaikkien tämän yleissopi- muksen soveltamisalaan kuuluvien väkivallan muotojen eri ilmentymistä, niiden vaikutuk- sista lapsiin ja tarpeesta ehkäistä tällaista vä- kivaltaa sekä lisätäkseen näiden asioiden ymmärtämistä.
2. Osapuolet varmistavat, että yleisölle tie- dotetaan laajalti toimista, joita on käytettävis- sä tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvien väkivallantekojen ehkäisemiseksi.
and men.
2 Parties shall take the necessary legislative and other measures to prevent all forms of violence covered by the scope of this Con- vention by any natural or legal person.
3 Any measures taken pursuant to this chapter shall take into account and address the specific needs of persons made vulner- able by particular circumstances and shall place the human rights of all victims at their centre.
4 Parties shall take the necessary measures to encourage all members of society, espe- cially men and boys, to contribute actively to preventing all forms of violence covered by the scope of this Convention.
5 Parties shall ensure that culture, custom, religion, tradition or so‐called “honour” shall not be considered as justification for any acts of violence covered by the scope of this Convention.
6 Parties shall take the necessary measures to promote programmes and activities for the empowerment of women.
Article 13
Awareness‐raising
1 Parties shall promote or conduct, on a regular basis and at all levels, aware-
ness‐raising campaigns or programmes, in- cluding in co-operation with national human rights institutions and equality bodies, civil society and non-governmental organisations, especially women’s organisations, where ap-
propriate, to increase awareness and under- standing among the general public of the dif- ferent manifestations of all forms of violence covered by the scope of this Convention, their consequences on children and the need to prevent such violence.
2 Parties shall ensure the wide dissemina- tion among the general public of information on measures available to prevent acts of vio- lence covered by the scope of this Conven- tion.
14 artikla Article 14
Koulutus
1. Osapuolet toteuttavat tarvittaessa asian- mukaiset toimet, joilla virallisiin opetussuun- nitelmiin kaikilla koulutustasoilla sisällyte- tään oppilaiden kehitystasoon sovitettua ope- tusmateriaalia, joka käsittelee esimerkiksi naisten ja miesten välistä tasa-arvoa, kaava- maisista käsityksistä vapaita sukupuoliroole- ja, keskinäistä kunnioitusta, väkivallatonta ristiriitojen ratkaisemista henkilösuhteissa, sukupuoleen perustuvaa naisiin kohdistuvaa väkivaltaa ja oikeutta henkilökohtaiseen kos- kemattomuuteen.
2. Osapuolet toteuttavat tarvittavat toimet edistääkseen 1 kohdassa tarkoitettuja periaat- teita epävirallisissa koulutusjärjestelmissä se- kä urheilu-, kulttuuri- ja harrastustoiminnassa ja joukkoviestimissä.
15 artikla
Ammattihenkilöstön koulutus
1. Osapuolet järjestävät tai tehostavat asianmukaista koulutusta, jota annetaan kai- kenlaisten tämän yleissopimuksen sovelta- misalaan kuuluvien väkivallantekojen uhrien tai tekijöiden parissa toimiville asianomaisille ammattihenkilöille ja joka liittyy tällaisen vä- kivallan ehkäisemiseen ja tunnistamiseen, naisten ja miesten väliseen tasa-arvoon, uhri- en tarpeisiin ja oikeuksiin sekä uudelleenuh- riutumisen ehkäisemiseen.
2. Osapuolet kannustavat sisällyttämään 1 kohdassa tarkoitettuun koulutukseen eri toi- mijoiden yhteensovitettua yhteistyötä käsitte- levää koulutusta, jotta näiden toimijoiden kä- siteltäväksi saatetut tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvat väkivaltatapaukset voidaan käsitellä kokonaisvaltaisesti ja asianmukaisesti.
Education
1 Parties shall take, where appropriate, the necessary steps to include teaching material on issues such as equality between women
and men, non-stereotyped gender roles, mu- tual respect, non-violent conflict resolution in interpersonal relationships, gender‐based violence against women and the right to per-
sonal integrity, adapted to the evolving ca- pacity of learners, in formal curricula and at all levels of education.
2 Parties shall take the necessary steps to promote the principles referred to in para- graph 1 in informal educational facilities, as well as in sports, cultural and leisure facili- ties and the media.
Article 15
Training of professionals
1 Parties shall provide or strengthen appro- priate training for the relevant professionals dealing with victims or perpetrators of all acts of violence covered by the scope of this Convention, on the prevention and detection of such violence, equality between women and men, the needs and rights of victims, as well as on how to prevent secondary victimi- sation.
2 Parties shall encourage that the training referred to in paragraph 1 includes training on co-ordinated multi-agency co-operation to allow for a comprehensive and appropriate handling of referrals in cases of violence covered by the scope of this Convention.
16 artikla
Ennalta ehkäisevät puuttumis- ja hoito- ohjelmat
1. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet ottaakseen käyttöön tai
Article 16
Preventive intervention and treatment pro- grammes
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to set up or support pro-
tukeakseen ohjelmia, joiden tarkoituksena on opettaa perheväkivallan tekijöille väkivalla- tonta käyttäytymistä henkilösuhteissa, jotta väkivallan uusiutuminen saataisiin estetyksi ja väkivaltaisia käyttäytymismalleja muute- tuksi.
2. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet ottaakseen käyttöön tai tukeakseen hoito-ohjelmia, joiden tarkoituk- sena on estää väkivallantekijöitä, erityisesti seksuaalirikollisia, uusimasta rikoksiaan.
3. Edellä 1 ja 2 kohdassa tarkoitettuja toi- mia toteuttaessaan osapuolet varmistavat, että uhrien turvallisuus, tukeminen ja ihmisoikeu- det asetetaan etusijalle ja että nämä ohjelmat tarvittaessa otetaan käyttöön ja pannaan täy- täntöön sovittaen ne tiiviisti yhteen uhreille tarjottavien erityistukipalvelujen kanssa.
xxxxxxx aimed at teaching perpetrators of domestic violence to adopt non‐violent be- haviour in interpersonal relationships with a view to preventing further violence and changing violent behavioural patterns.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to set up or support treat- ment programmes aimed at preventing perpe- trators, in particular sex offenders, from re‐offending.
3 In taking the measures referred to in par-
agraphs 1 and 2, Parties shall ensure that the safety of, support for and the human rights of victims are of primary concern and that, where appropriate, these programmes are set up and implemented in close co-ordination with specialist support services for victims.
17 artikla
Yksityisen sektorin ja joukkoviestinten osallistuminen
1. Ottaen asianmukaisesti huomioon sanan- vapauden sekä yksityisen sektorin, tieto- ja viestintätekniikan alan ja joukkoviestinten riippumattomuuden osapuolet kannustavat yksityistä sektoria, tieto- ja viestintätekniikan alaa ja joukkoviestimiä osallistumaan toimin- taperiaatteiden kehittämiseen ja täytäntöön- panoon sekä asettamaan suuntaviivoja ja it- sesääntelyvaatimuksia, joilla ehkäistään nai- siin kohdistuvaa väkivaltaa ja lisätään kunni- oitusta heidän arvoaan kohtaan.
2. Osapuolet kehittävät ja edistävät yhteis- työssä yksityisen sektorin toimijoiden kanssa lasten, vanhempien ja opettajien valmiuksia käsitellä sellaista tieto- ja viestintäympäristöä, joka tarjoaa halventavaa seksuaalista tai väki- valtaista sisältöä, joka voi olla haitallista.
Article 17
Participation of the private sector and the media
1 Parties shall encourage the private sector, the information and communication technol- ogy sector and the media, with due respect for freedom of expression and their inde- pendence, to participate in the elaboration and implementation of policies and to set
guidelines and self‐regulatory standards to prevent violence against women and to en- hance respect for their dignity.
2 Parties shall develop and promote, in co‐operation with private sector actors, skills among children, parents and educators on how to deal with the information and communications environment that provides
access to degrading content of a sexual or vi- olent nature which might be harmful.
IV luku Suojelu ja tuki 18 artikla
Yleiset velvoitteet
1. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet suojellakseen kaikkia väkivallan uhreja uusilta väkivallanteoilta.
2. Osapuolet toteuttavat kansallisen lakinsa mukaisesti tarvittavat lainsäädäntö- tai muut toimet varmistaakseen, että käytettävissä on asianmukaiset järjestelmät, joilla mahdolliste- taan tehokas yhteistyö kaikkien asianomais- ten valtion viranomaisten kesken, mukaan lu- kien oikeuslaitos, syyttäjälaitos, lainvalvonta- viranomaiset, paikalliset ja alueelliset viran- omaiset sekä kansalaisjärjestöt ja muut asian- omaiset järjestöt ja yhteisöt, kaikkien tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvien väkivallan muotojen uhrien ja todistajien suo- jelemiseksi ja tukemiseksi, myös ohjaamalla heidät tämän yleissopimuksen 20 ja 22 artik- lassa tarkoitettuihin yleisiin ja erityisiin tuki- palveluihin.
3. Osapuolet varmistavat, että tämän luvun mukaisesti toteutettavat toimet
– perustuvat näkemykseen, jonka mukaan naisiin kohdistuva väkivalta ja perheväkivalta ovat sukupuolittunutta väkivaltaa, sekä kes- kittyvät uhrin ihmisoikeuksiin ja turvallisuu- teen;
– perustuvat yhtenäiseen lähestymistapaan, jossa otetaan huomioon väkivallantekijöiden, uhrien ja lasten sekä heidän laajemman sosi- aalisen ympäristönsä välinen suhde;
– ovat tarkoitettuja estämään uudelleenuh- riutumista;
– ovat tarkoitettuja voimaannuttamaan vä- kivallan naisuhreja ja tekemään heistä talou- dellisesti riippumattomia;
– mahdollistavat tarvittaessa useiden eri- laisten suojelu- ja tukipalvelujen tarjoamisen samoissa tiloissa;
– palvelevat haavoittuvien henkilöiden, myös lapsiuhrien, erityistarpeita ja ovat hei- dän käytettävissään.
4. Palvelujen tarjoaminen ei saa riippua uh- rin halukkuudesta saattaa väkivallantekijä syytteeseen tai todistaa häntä vastaan.
Chapter IV
Protection and support
Article 18
General obligations
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to protect all victims from any further acts of violence.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures, in accordance with inter- nal law, to ensure that there are appropriate mechanisms to provide for effective co‐operation between all relevant state agencies, including the judiciary, public
prosecutors, law enforcement agencies, local and regional authorities as well as non‐governmental organisations and other relevant organisations and entities, in protect- ing and supporting victims and witnesses of all forms of violence covered by the scope of
this Convention, including by referring to general and specialist support services as de- tailed in Articles 20 and 22 of this Conven- tion.
3 Parties shall ensure that measures taken pursuant to this chapter shall:
– be based on a gendered understanding of violence against women and domestic vio- lence and shall focus on the human rights and safety of the victim;
– be based on an integrated approach which takes into account the relationship between victims, perpetrators, children and their wider social environment;
– aim at avoiding secondary victimisation;
– aim at the empowerment and economic independence of women victims of violence;
– allow, where appropriate, for a range of protection and support services to be located on the same premises;
– address the specific needs of vulnerable persons, including child victims, and be made available to them.
4 The provision of services shall not de- pend on the victim’s willingness to press charges or testify against any perpetrator.
5. Osapuolet toteuttavat kansainvälisestä oikeudesta johtuvien velvoitteidensa mukai- sesti tarvittavat toimet tarjotakseen konsuli- suojelua ja muuta suojelua sekä tukea kansa- laisilleen ja muille uhreille, joilla on oikeus tällaiseen suojeluun.
19 artikla
Tiedottaminen
Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsäädän- tö- tai muut toimet varmistaakseen, että uhrit saavat asianmukaista ja oikea-aikaista tietoa saatavilla olevista tukipalveluista ja oikeudel- lisista toimista ymmärtämällään kielellä.
20 artikla
Yleiset tukipalvelut
1. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet varmistaakseen, että uhrien saatavilla on palveluja, jotka helpotta- vat heidän toipumistaan väkivallasta. Näihin toimiin olisi sisällyttävä tarvittaessa sellaisia palveluja kuin oikeudellinen ja psykologinen neuvonta, taloudellinen apu, asumisjärjeste- lyt, koulutus ja avustaminen työnsaannissa.
2. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet varmistaakseen, että uhrien saatavilla on terveydenhuolto- ja sosi- aalipalveluja, että näitä palveluja varten on olemassa riittävät voimavarat ja että ammatti- henkilöstöä koulutetaan auttamaan uhreja ja ohjaamaan heitä asianmukaisiin palveluihin.
21 artikla
Avustaminen yksilövalituksissa tai ryhmävalituksissa
Osapuolet varmistavat, että uhrit saavat tie- toa sovellettavista alueellisista ja kansainväli- sistä yksilövalitus- ja ryhmävalitusjärjestel- mistä ja että nämä ovat uhrien käytettävissä. Osapuolet edistävät huomaavaisen ja asian- tuntevan avun antamista uhreille näiden teh- dessä tällaisia valituksia.
5 Parties shall take the appropriate meas- ures to provide consular and other protection and support to their nationals and other vic- tims entitled to such protection in accordance with their obligations under international law.
Article 19
Information
Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that victims re- ceive adequate and timely information on available support services and legal measures in a language they understand.
Article 20
General support services
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that victims have access to services facilitating their recovery from violence. These measures should in- clude, when necessary, services such as legal and psychological counselling, financial as- sistance, housing, education, training and as- sistance in finding employment.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that victims have access to health care and social services and that services are adequately resourced and professionals are trained to assist victims and refer them to the appropriate services.
Article 21
Assistance in individual/collective complaints
Parties shall ensure that victims have in- formation on and access to applicable re- gional and international individual/collective complaints mechanisms. Parties shall pro- mote the provision of sensitive and knowl- edgeable assistance to victims in presenting any such complaints.
22 artikla
Erityistukipalvelut
1. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet tarjotakseen tai järjes- tääkseen kaikenlaisten tämän yleissopimuk- sen soveltamisalaan kuuluvien väkivallante- kojen uhreille välittömiä lyhyt- ja pitkäaikai- sia erityistukipalveluja, jotka jakaantuvat alu- eelliselta kannalta asianmukaisesti.
2. Osapuolet tarjoavat tai järjestävät kaikille väkivallan naisuhreille ja heidän lapsilleen naisille tarkoitettuja erityistukipalveluja.
23 artikla
Turvakodit
Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsäädän- tö- tai muut toimet säätääkseen asianmukais- ten, helposti saavutettavien turvakotien perus- tamisesta riittävässä määrin, jotta uhreille, erityisesti naisille ja heidän lapsilleen, voi- daan tarjota turvallinen majoitus ja heitä voi- daan auttaa ennakoivasti.
24 artikla
Auttavat puhelimet
Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsäädän- tö- tai muut toimet ottaakseen valtakunnalli- sesti käyttöön maksuttomia ympärivuoro- kautisesti (24/7) auttavia puhelimia, joissa neuvotaan soittajia kaikkiin tämän yleissopi- muksen soveltamisalaan kuuluviin väkivallan muotoihin liittyvissä asioissa luottamukselli- sesti tai sallien heidän esiintymisensä nimet- töminä.
Article 22
Specialist support services
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to provide or arrange for, in an adequate geographical distribution, immediate, short‐ and long‐term specialist support services to any victim subjected to
any of the acts of violence covered by the scope of this Convention.
2 Parties shall provide or arrange for spe- cialist women’s support services to all wom- en victims of violence and their children.
Article 23
Shelters
Parties shall take the necessary legislative or other measures to provide for the set- ting‐up of appropriate, easily accessible shelters in sufficient numbers to provide safe accommodation for and to reach out pro‐actively to victims, especially women and their children.
Article 24
Telephone helplines
Parties shall take the necessary legislative or other measures to set up state‐wide round‐the‐clock (24/7) telephone help- lines free of charge to provide advice to call-
ers, confidentially or with due regard for their anonymity, in relation to all forms of violence covered by the scope of this Con- vention.
25 artikla
Seksuaalisen väkivallan uhrien tukeminen
Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsäädän- tö- tai muut toimet säätääkseen, että raiskauk- sen tai muun seksuaalisen väkivallan uhreja varten perustetaan riittävästi asianmukaisia, helposti saavutettavia tukikeskuksia, jotka voivat tarjota uhreille lääketieteellistä ja oi- keuslääketieteellistä tutkimusta, traumatukea
Article 25
Support for victims of sexual violence
Parties shall take the necessary legislative or other measures to provide for the setting up of appropriate, easily accessible rape cri- sis or sexual violence referral centres for vic- tims in sufficient numbers to provide for medical and forensic examination, trauma support and counselling for victims.
ja neuvontaa.
26 artikla
Article 26
Lapsitodistajien suojelu ja tuki
1. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet varmistaakseen, että tarjottaessa uhreille suojelu- ja tukipalveluja otetaan asianmukaisesti huomioon kaikkien tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuu- luvien väkivallan muotojen lapsitodistajien oikeudet ja tarpeet.
2. Tämän artiklan mukaisesti toteutettaviin toimiin sisällytetään psykososiaalinen neu- vonta, jota annetaan kaikkien tämän yleisso- pimuksen soveltamisalaan kuuluvien väkival- lan muotojen lapsitodistajille heidän ikänsä mukaisesti sovitettuna, ja näissä toimissa ote- taan asianmukaisesti huomioon lapsen etu.
27 artikla
Ilmoitukset
Osapuolet toteuttavat tarvittavat toimet kannustaakseen tämän yleissopimuksen so- veltamisalaan kuuluvien väkivallantekojen todistajia tai henkilöitä, joilla on perusteltua syytä epäillä, että tällainen teko on saatettu suorittaa tai että uusia väkivallantekoja on odotettavissa, ilmoittamaan asiasta toimival- taisille järjestöille tai viranomaisille.
28 artikla
Ammattihenkilöstön ilmoitukset
Osapuolet toteuttavat tarvittavat toimet varmistaakseen, etteivät niiden kansallisella lailla säädetyt tiettyjä ammattihenkilöitä kos- kevat salassapitosäännökset estä näiden hen- kilöiden mahdollisuutta tehdä tarvittaessa il- moitus toimivaltaisille järjestöille tai viran- omaisille, jos heillä on perusteltua syytä epäillä, että tämän yleissopimuksen sovelta- misalaan kuuluva vakava väkivallanteko on tehty ja uusia vakavia väkivallantekoja on odotettavissa.
Protection and support for child witnesses
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that in the provi- sion of protection and support services to vic- tims, due account is taken of the rights and needs of child witnesses of all forms of vio- lence covered by the scope of this Conven- tion.
2 Measures taken pursuant to this article shall include age‐appropriate psychosocial counselling for child witnesses of all forms of violence covered by the scope of this
Convention and shall give due regard to the best interests of the child.
Article 27
Reporting
Parties shall take the necessary measures to encourage any person witness to the commis- sion of acts of violence covered by the scope of this Convention or who has reasonable grounds to believe that such an act may be committed, or that further acts of violence are to be expected, to report this to the com- petent organisations or authorities.
Article 28
Reporting by professionals
Parties shall take the necessary measures to ensure that the confidentiality rules imposed by internal law on certain professionals do not constitute an obstacle to the possibility, under appropriate conditions, of their report- ing to the competent organisations or authori- ties if they have reasonable grounds to be- lieve that a serious act of violence covered by the scope of this Convention, has been com- mitted and further serious acts of violence are to be expected.
V luku Aineellinen oikeus 29 artikla
Siviilioikeudenkäynnit ja oikeussuojakeinot
1. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet tarjotakseen uhreille asianmukaiset siviilioikeudelliset oikeussuo- jakeinot väkivallantekijöitä vastaan.
2. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet tarjotakseen uhreille kansainvälisen oikeuden yleisten periaattei- den mukaisesti asianmukaiset siviilioikeudel- liset oikeussuojakeinot sellaisia valtion viran- omaisia vastaan, jotka ovat laiminlyöneet velvollisuutensa toteuttaa toimivaltaansa kuu- luvat tarvittavat ennalta ehkäisevät toimet tai suojelutoimet.
Chapter V Substantive law Article 29
Civil lawsuits and remedies
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to provide victims with ad- equate civil remedies against the perpetrator.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to provide victims, in ac- cordance with the general principles of inter- national law, with adequate civil remedies against State authorities that have failed in their duty to take the necessary preventive or protective measures within the scope of their powers.
30 artikla
Korvaukset
1. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet varmistaakseen, että uhreilla on oikeus vaatia väkivallantekijöiltä korvausta kaikista tämän yleissopimuksen mukaisesti rangaistaviksi säädetyistä teoista.
2. Valtion varoista maksetaan asianmukai- nen korvaus niille, joille on aiheutettu vaka- via ruumiinvammoja tai terveydellistä haittaa, siltä osin kuin vahingosta ei saada korvausta muualta, kuten väkivallantekijältä, vakuutuk- sesta tai valtion rahoittamista terveydenhuol- to- ja sosiaaliturvajärjestelmistä. Tämä ei estä osapuolia vaatimasta maksettua korvausta ta- kautuvasti takaisin väkivallantekijältä, edel- lyttäen, että uhrin turvallisuuteen kiinnitetään asianmukaista huomiota.
3. Edellä 2 kohdan mukaisesti toteutettavis- sa toimissa on varmistettava korvauksen myöntäminen kohtuullisessa ajassa.
31 artikla
Huoltajuus, tapaamisoikeudet ja turvallisuus
1. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet varmistaakseen, että
Article 30
Compensation
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that victims have the right to claim compensation from perpe- trators for any of the offences established in accordance with this Convention.
2 Adequate State compensation shall be awarded to those who have sustained serious bodily injury or impairment of health, to the extent that the damage is not covered by oth- er sources such as the perpetrator, insurance
or State‐funded health and social provi- sions. This does not preclude Parties from claiming regress for compensation awarded
from the perpetrator, as long as due regard is paid to the victim’s safety.
3 Measures taken pursuant to paragraph 2 shall ensure the granting of compensation within a reasonable time.
Article 31
Custody, visitation rights and safety
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that, in the de-
määrättäessä lasten huoltajuudesta ja tapaa- misoikeuksista otetaan huomioon tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvat väkivaltatapaukset.
2. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet varmistaakseen, ettei tapaamis- tai huoltajuusoikeuksien käyttämi- nen vaaranna uhrin tai lasten oikeuksia ja tur- vallisuutta.
32 artikla
Pakkoavioliittojen siivilioikeudelliset seuraukset
Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsäädän- tö- tai muut toimet varmistaakseen, että pa- kottamalla solmitut avioliitot voidaan mitä- töidä, kumota tai purkaa aiheuttamatta uhreil- le kohtuutonta taloudellista tai hallinnollista taakkaa.
33 artikla
Henkinen väkivalta
Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsäädän- tö- tai muut toimet varmistaakseen, että hen- kilön henkisen eheyden tahallinen vakava va- hingoittaminen pakottamalla tai uhkaamalla säädetään rangaistavaksi.
34 artikla
Vainoaminen
Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsäädän- tö- tai muut toimet varmistaakseen, että toi- seen henkilöön kohdistuva tahallinen ja tois- tuva uhkaava käyttäytyminen, joka saa tämän henkilön pelkäämään turvallisuutensa vaaran- tumista, säädetään rangaistavaksi.
35 artikla
Ruumiillinen väkivalta
Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsäädän- tö- tai muut toimet varmistaakseen, että toi- seen henkilöön kohdistuvat tahalliset ruumiil- liset väkivallanteot säädetään rangaistaviksi.
termination of custody and visitation rights of children, incidents of violence covered by the scope of this Convention are taken into account.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the exercise of any visitation or custody rights does not jeopardise the rights and safety of the victim or children.
Article 32
Civil consequences of forced marriages
Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that marriages concluded under force may be voidable, an- nulled or dissolved without undue financial or administrative burden placed on the vic- tim.
Article 33
Psychological violence
Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the inten- tional conduct of seriously impairing a per- son’s psychological integrity through coer- cion or threats is criminalised.
Article 34
Stalking
Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the inten- tional conduct of repeatedly engaging in threatening conduct directed at another per- son, causing her or him to fear for her or his safety, is criminalised.
Article 35
Physical violence
Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the inten- tional conduct of committing acts of physical violence against another person is criminal- ised.
36 artikla
Seksuaalinen väkivalta, mukaan lukien raiskaus
1. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet varmistaakseen, että seuraavat tahalliset menettelyt säädetään ran- gaistaviksi:
a. seksuaalinen tunkeutuminen toisen hen- kilön emättimeen, peräsuoleen tai suuhun jonkin ruumiinosan tai esineen avulla ilman tämän henkilön suostumusta;
b. muu toiseen henkilöön ilman tämän suos- tumusta kohdistuva seksuaalinen teko;
c. toisen henkilön saattaminen ilman hänen suostumustaan seksuaalisiin tekoihin kol- mannen henkilön kanssa.
2. Henkilön on annettava suostumus vapaa- ehtoisesti vapaasta tahdostaan, joka arvioi- daan kulloistenkin olosuhteiden mukaan.
3. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet varmistaakseen, että 1 kohdan määräyksiä sovelletaan myös tekoi- hin, jotka kohdistetaan entisiin tai nykyisiin kansallisessa laissa tunnustettuihin puolisoi- hin tai kumppaneihin.
37 artikla
Pakkoavioliitto
1. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet varmistaakseen, että aikuisen tai lapsen tahallinen pakottaminen avioliittoon säädetään rangaistavaksi.
2. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet varmistaakseen, että aikuisen tai lapsen tahallinen houkuttelemi- nen muun kuin sen osapuolen tai valtion alu- eelle, jossa hän asuu, tarkoituksena pakottaa hänet avioliittoon säädetään rangaistavaksi.
38 artikla
Naisen sukuelinten silpominen
Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsäädän- tö- tai muut toimet varmistaakseen, että seu- raavat tahalliset menettelyt säädetään rangais-
Article 36
Sexual violence, including rape
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the follow- ing intentional conducts are criminalised:
a engaging in non‐consensual vaginal, anal or oral penetration of a sexual nature of the body of another person with any bodily part or object; b engaging in other non‐consensual acts of a sexual nature with a person; c causing another person to engage in non‐consensual acts of a sexual nature with a third person.
2 Consent must be given voluntarily as the result of the person’s free will assessed in the context of the surrounding circumstances.
3 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the provi- sions of paragraph 1 also apply to acts com- mitted against former or current spouses or partners as recognised by internal law.
Article 37
Forced marriage
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the inten- tional conduct of forcing an adult or a child to enter into a marriage is criminalised.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the inten- tional conduct of luring an adult or a child to the territory of a Party or State other than the one she or he resides in with the purpose of forcing this adult or child to enter into a mar- riage is criminalised.
Article 38
Female genital mutilation
Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the follow- ing intentional conducts are criminalised:
taviksi:
a. naisen isojen häpyhuulten, pienten häpy- huulten tai häpykielen täydellinen tai osittai- nen poistaminen leikkaamalla, faraoninen ympärileikkaus tai muu silpominen;
b. naisen pakottaminen tai järjestäminen alistumaan johonkin a alakohdassa mainit- tuun tekoon;
c. tytön kehottaminen, pakottaminen tai jär- jestäminen alistumaan johonkin a alakohdas- sa mainittuun tekoon.
39 artikla
Pakotettu raskauden keskeyttäminen ja pak- kosterilointi
Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsäädän- tö- tai muut toimet varmistaakseen, että seu- raavat tahalliset menettelyt säädetään rangais- taviksi:
x. xxxxxx raskauden keskeyttäminen ilman hänen ennakolta annettua ja tietoon perustu- vaa suostumustaan;
x. xxxxxxxxx leikkauksen suorittaminen, jon- ka tarkoituksena tai vaikutuksena on naisen luontaisen lisääntymiskyvyn poistaminen, il- man hänen ennakolta annettua ja tietoon pe- rustuvaa suostumustaan tai hänen ymmärtä- mättä kyseistä menettelyä.
40 artikla
Seksuaalinen häirintä
Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsäädän- tö- tai muut toimet varmistaakseen, että kai- kista sellaisen ei-toivotun sanallisen, sanat- toman tai ruumiillisen seksuaalisen käyttäy- tymisen muodoista, jonka tarkoituksena tai vaikutuksena on henkilön ihmisarvon louk- kaaminen, voidaan määrätä rikosoikeudelli- nen tai muu oikeudellinen seuraamus, erityi- sesti, jos tämä käyttäytyminen luo uhkaavan, vihamielisen, halventavan, nöyryyttävän tai loukkaavan ilmapiirin.
41 artikla
Avunanto, osallisuus ja yritys
1. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää-
a excising, infibulating or performing any other mutilation to the whole or any part of a woman’s labia majora, labia minora or clito- ris;
b coercing or procuring a woman to un- dergo any of the acts listed in point a;
c inciting, coercing or procuring a girl to undergo any of the acts listed in point a.
Article 39
Forced abortion and forced sterilisation
Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the follow- ing intentional conducts are criminalised:
a performing an abortion on a woman without her prior and informed consent;
b performing surgery which has the pur- pose or effect of terminating a woman’s ca- pacity to naturally reproduce without her pri- or and informed consent or understanding of the procedure.
Article 40
Sexual harassment
Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that any form of unwanted verbal, non‐verbal or physical conduct of a sexual nature with the purpose or effect of violating the dignity of a person, in particular when creating an intimidating,
hostile, degrading, humiliating or offensive environment, is subject to criminal or other legal sanction.
Article 41
Aiding or abetting and attempt
1 Parties shall take the necessary legislative
däntö- tai muut toimet säätääkseen rangaista- vaksi tahallisen avunannon tämän yleissopi- muksen 33, 34, 35, 36 ja 37 artiklan sekä 38 artiklan a kohdan ja 39 artiklan mukaisesti rangaistaviksi säädettävissä teoissa.
2. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet säätääkseen rangaista- viksi tahalliset yritykset tehdä tämän yleisso- pimuksen 35, 36 ja 37 artiklan sekä 38 artik- lan a kohdan ja 39 artiklan mukaisesti ran- gaistavaksi säädettävä teko.
42 artikla
Tuomittavat tekojen perusteet, mukaan lukien niin sanotun "kunnian" nimissä tehdyt rikok- set
1. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet varmistaakseen, että rikosoikeudenkäynneissä, jotka on pantu vi- reille jonkin tämän yleissopimuksen sovelta- misalaan kuuluvan väkivallanteon johdosta, ei katsota kulttuurin, tavan, uskonnon, perin- teen tai niin sanotun "kunnian" oikeuttavan tällaista tekoa. Tähän sisältyvät erityisesti väitteet, joiden mukaan uhri on rikkonut kult- tuurisia, uskonnollisia, yhteiskunnallisia tai perinteisiä vaatimuksia tai tapoja tai asian- mukaisia käyttäytymistapoja.
2. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet varmistaakseen, että jos joku yllyttää lasta 1 kohdassa tarkoitet- tuun tekoon, yllytys ei vähennä kyseisen hen- kilön rikosoikeudellista vastuuta tästä teosta.
43 artikla
Rikossäännösten soveltaminen
Tämän yleissopimuksen mukaisesti rangais- taviksi säädettävien tekojen käsitteitä sovelle- taan uhrin ja väkivallantekijän välisen suh- teen luonteesta riippumatta.
44 artikla
Lainkäyttövalta
1. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet ulottaakseen lainkäyt-
or other measures to establish as an offence, when committed intentionally, aiding or abetting the commission of the offences es- tablished in accordance with Articles 33, 34, 35, 36, 37, 38.a and 39 of this Convention.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to establish as offences, when committed intentionally, attempts to commit the offences established in accor- dance with Articles 35, 36, 37, 38.a and 39 of this Convention.
Article 42
Unacceptable justifications for crimes, in- cluding crimes committed in the name of so‐called “honour”
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that, in criminal proceedings initiated following the commis- sion of any of the acts of violence covered by the scope of this Convention, culture, cus- tom, religion, tradition or so‐called “hon-
our” shall not be regarded as justification for
such acts. This covers, in particular, claims that the victim has transgressed cultural, reli- gious, social or traditional norms or customs of appropriate behaviour.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that incitement by any person of a child to commit any of the acts referred to in paragraph 1 shall not di- minish the criminal liability of that person for the acts committed.
Article 43
Application of criminal offences
The offences established in accordance with this Convention shall apply irrespective of the nature of the relationship between vic- tim and perpetrator.
Article 44
Jurisdiction
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to establish jurisdiction
tövaltansa tämän yleissopimuksen mukaisesti rangaistaviksi säädettäviin tekoihin, jotka
a. tehdään osapuolen alueella;
b. tehdään osapuolen lipun alla kulkevalla aluksella;
c. tehdään osapuolen lainsäädännön mukai- sesti rekisteröidyssä ilma-aluksessa;
d. tekee osapuolen kansalainen; tai
e. tekee henkilö, jonka vakituinen asuin- paikka on osapuolen alueella.
2. Kukin osapuoli pyrkii toteuttamaan tar- vittavat lainsäädäntö- tai muut toimet ulot- taakseen lainkäyttövaltansa tämän yleissopi- muksen mukaisesti rangaistavaksi säädettä- vään tekoon, joka kohdistetaan kyseisen osa- puolen kansalaiseen tai henkilöön, jonka va- kituinen asuinpaikka on tämän osapuolen alu- eella.
3. Mahdollistaakseen tämän yleissopimuk- sen 36, 37, 38 ja 39 artiklan mukaisesti ran- gaistaviksi säädettävien tekojen syytteeseen- panon osapuolet toteuttavat tarvittavat lain- säädäntö- tai muut toimet varmistaakseen, ettei niiden lainkäyttövalta edellytä, että teot on säädetty rangaistaviksi sillä alueella, jolla ne tehdään.
4. Mahdollistaakseen tämän yleissopimuk- sen 36, 37, 38 ja 39 artiklan mukaisesti ran- gaistaviksi säädettävien tekojen syytteeseen- panon osapuolet toteuttavat tarvittavat lain- säädäntö- tai muut toimet varmistaakseen, ettei niiden lainkäyttövalta 1 kohdan d ja e alakohdan osalta edellytä, että syytteen saa nostaa ainoastaan rikoksen uhrin ilmoituksen perusteella tai sen valtion syyttämispyynnön perusteella, jonka alueella rikos on tehty.
5. Kukin osapuoli toteuttaa tarvittavat lain- säädäntö- tai muut toimet ulottaakseen lain- käyttövaltansa tämän yleissopimuksen mu- kaisesti rangaistaviksi säädettäviin tekoihin, jos väitetty väkivallantekijä on kyseisen osa- puolen alueella eikä tämä osapuoli pelkästään väkivallantekijän kansalaisuuden vuoksi luo- vuta häntä toiselle osapuolelle.
6. Jos useampi kuin yksi osapuoli katsoo, että väitetty tämän yleissopimuksen mukai- sesti rangaistavaksi säädettävä teko kuuluu sen lainkäyttövaltaan, kyseiset osapuolet neu- vottelevat tarvittaessa keskenään määrittääk- seen, minkä osapuolen lainkäyttövalta on
over any offence established in accordance with this Convention, when the offence is committed:
a in their territory; or
b on board a ship flying their flag; or
c on board an aircraft registered under their laws; or
d by one of their nationals; or
e by a person who has her or his habitual residence in their territory.
2 Parties shall endeavour to take the neces- sary legislative or other measures to establish jurisdiction over any offence established in accordance with this Convention where the offence is committed against one of their na- tionals or a person who has her or his habit- ual residence in their territory.
3 For the prosecution of the offences estab- lished in accordance with Articles 36, 37, 38 and 39 of this Convention, Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that their jurisdiction is not subordi- nated to the condition that the acts are crimi- nalised in the territory where they were committed.
4 For the prosecution of the offences estab- lished in accordance with Articles 36, 37, 38 and 39 of this Convention, Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that their jurisdiction as regards points d and e of paragraph 1 is not subordinated to the condition that the prosecution can only be initiated following the reporting by the vic- tim of the offence or the laying of informa- tion by the State of the place where the of- fence was committed.
5 Parties shall take the necessary legislative or other measures to establish jurisdiction over the offences established in accordance with this Convention, in cases where an al- leged perpetrator is present on their territory and they do not extradite her or him to an- other Party, solely on the basis of her or his nationality.
6 When more than one Party claims juris- diction over an alleged offence established in accordance with this Convention, the Parties involved shall, where appropriate, consult each other with a view to determining the most appropriate jurisdiction for prosecution.
syytetoimien kannalta tarkoituksenmukaisin.
7. Tämä yleissopimus ei sulje pois sellaista rikosoikeudellista lainkäyttövaltaa, jota osa- puoli käyttää kansallisen lakinsa mukaisesti, sanotun kuitenkaan rajoittamatta kansainväli- sen oikeuden yleisiä sääntöjä.
7 Without prejudice to the general rules of international law, this Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised by a Party in accordance with its internal law.
45 artikla
Seuraamukset ja toimet
1. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet varmistaakseen, että tämän yleissopimuksen mukaisesti rangaista- viksi säädettävistä teoista voidaan määrätä te- hokkaat, oikeasuhteiset ja varoittavat seuraa- mukset niiden vakavuuden mukaan. Näihin seuraamuksiin sisältyvät tarvittaessa vankeus- rangaistukset, joiden perusteella henkilö voi- daan luovuttaa rikoksen johdosta.
2. Osapuolet voivat toteuttaa muita väkival- lantekijöihin liittyviä toimia, kuten
– tuomittujen seuranta tai valvonta;
– vanhempainoikeuksien poistaminen, jos lapsen etua, johon voi sisältyä uhrin turvalli- suus, ei voida taata muulla tavoin.
Article 45
Sanctions and measures
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the offences established in accordance with this Conven- tion are punishable by effective, proportion- ate and dissuasive sanctions, taking into ac- count their seriousness. These sanctions shall include, where appropriate, sentences involv- ing the deprivation of liberty which can give rise to extradition.
2 Parties may adopt other measures in rela- tion to perpetrators, such as:
monitoring or supervision of convicted per- sons;
withdrawal of parental rights, if the best in- terests of the child, which may include the safety of the victim, cannot be guaranteed in any other way.
46 artikla
Raskauttavat seikat
Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsäädän- tö- tai muut toimet varmistaakseen, että seu- raavat seikat voidaan kansallisen lain asian- omaisten säännösten mukaisesti ottaa huomi- oon raskauttavina seikkoina määrättäessä rangaistusta tämän yleissopimuksen mukai- sesti rangaistaviksi säädettävistä teoista, joll- eivät nämä seikat jo kuulu kyseisen rikoksen tunnusmerkistöön:
x. xxxxxxxx on kohdistanut entiseen tai ny- kyiseen kansallisessa laissa tunnustettuun puolisoon tai kumppaniin perheen jäsen, uh- rin kanssa yhdessä asuva henkilö tai valta- asemaansa väärin käyttänyt henkilö;
b. rikos tai toisiinsa liittyvät rikokset on
Article 46
Aggravating circumstances
Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the follow- ing circumstances, insofar as they do not al- ready form part of the constituent elements of the offence, may, in conformity with the rel- evant provisions of internal law, be taken in- to consideration as aggravating circum- stances in the determination of the sentence in relation to the offences established in ac- cordance with this Convention:
a the offence was committed against a for- mer or current spouse or partner as recog- nised by internal law, by a member of the family, a person cohabiting with the victim or a person having abused her or his author- ity;
b the offence, or related offences, were
tehty toistuvasti;
x. xxxxx on kohdistettu henkilöön, jonka eri- tyiset seikat ovat tehneet haavoittuvaksi;
x. xxxxx on kohdistettu lapseen tai tehty lap- sen läsnä ollessa;
x. xxxxxxxx on tehnyt kaksi tai useampia henkilöitä yhdessä;
f. ennen rikosta tai sen yhteydessä on käy- tetty erityisen raakaa väkivaltaa;
g. rikos on tehty käyttämällä asetta tai uh- kaamalla aseella;
x. xxxxxxxxxx on aiheutunut uhrille vakavaa ruumiillista tai henkistä haittaa;
i. rikoksentekijä on aiemmin tuomittu sa- manlaisesta rikoksesta.
committed repeatedly;
c the offence was committed against a per- son made vulnerable by particular circum- stances;
d the offence was committed against or in the presence of a child;
e the offence was committed by two or more people acting together;
f the offence was preceded or accompanied by extreme levels of violence;
g the offence was committed with the use or threat of a weapon;
h the offence resulted in severe physical or psychological harm for the victim;
i the perpetrator had previously been con- victed of offences of a similar nature.
47 artikla
Toisen osapuolen antamat tuomiot
Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsäädän- tö- tai muut toimet säätääkseen mahdollisuu- desta ottaa tuomioita annettaessa huomioon lainvoimaiset tuomiot, jotka toinen osapuoli on antanut tämän yleissopimuksen mukaisesti rangaistaviksi säädettävistä teoista.
Article 47
Sentences passed by another Party
Parties shall take the necessary legislative or other measures to provide for the possibil- ity of taking into account final sentences passed by another Party in relation to the of- fences established in accordance with this Convention when determining the sentence.
48 artikla
Pakollisten vaihtoehtoisten ratkaisumenette- lyjen tai tuomitsemismenettelyjen kielto
1. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet kieltääkseen pakolliset vaihtoehtoiset ratkaisumenettelyt, mukaan lu- kien välitys- ja sovittelumenettely, kaikkien tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuu- luvien väkivallan muotojen osalta.
2. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet varmistaakseen, että jos väkivallantekijän maksettavaksi määrä- tään sakkoa, otetaan asianmukaisesti huomi- oon hänen kykynsä täyttää rahalliset velvoit- teensa uhria kohtaan.
Article 48
Prohibition of mandatory alternative dispute resolution processes or sentencing
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to prohibit mandatory al- ternative dispute resolution processes, includ- ing mediation and conciliation, in relation to all forms of violence covered by the scope of this Convention.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that if the pay- ment of a fine is ordered, due account shall be taken of the ability of the perpetrator to assume his or her financial obligations to- wards the victim.
VI luku
Tutkinta, syytetoimet, prosessioikeus ja suojelutoimet
49 artikla
Yleiset velvoitteet
1. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet varmistaakseen, että kaikkien tämän yleissopimuksen sovelta- misalaan kuuluvien väkivallan muotojen tut- kinta ja niitä koskevat oikeudenkäynnit suori- tetaan ilman tarpeetonta viivästystä, ottaen samalla huomioon uhrin oikeudet kaikissa ri- kosoikeudenkäyntien vaiheissa.
2. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet varmistaakseen, että tämän yleissopimuksen mukaisesti rangaista- viksi säädettävät teot tutkitaan ja pannaan syytteeseen tehokkaasti, ja näissä toimissa osapuolet noudattavat ihmisoikeuksia koske- via perusperiaatteita ja ottavat huomioon kä- sityksen sukupuoleen perustuvasta väkivallas- ta.
Chapter VI
Investigation, prosecution, procedural law and protective measures
Article 49
General obligations
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that investiga- tions and judicial proceedings in relation to all forms of violence covered by the scope of this Convention are carried out without un- due delay while taking into consideration the rights of the victim during all stages of the criminal proceedings.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures, in conformity with the fundamental principles of human rights and having regard to the gendered understanding of violence, to ensure the effective investiga- tion and prosecution of offences established in accordance with this Convention.
50 artikla
Välittömät toimet, ehkäiseminen ja suojelu
1. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet varmistaakseen, että kaikkien tämän yleissopimuksen sovelta- misalaan kuuluvien väkivallan muotojen kä- sittelystä vastaavat lainvalvontaviranomaiset toteuttavat niiden johdosta tarvittavat toimet nopeasti ja asianmukaisesti, suojellen uhreja riittävästi ja välittömästi.
2. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet varmistaakseen, että kaikkien tämän yleissopimuksen sovelta- misalaan kuuluvien väkivallan muotojen kä- sittelystä vastaavat lainvalvontaviranomaiset ryhtyvät nopeasti ja asianmukaisesti ehkäi- semään näitä väkivallan muotoja ja suojele- maan naisia niiltä, myös ennalta ehkäisevien operatiivisten toimien avulla sekä kokoamalla todisteita.
Article 50
Immediate response, prevention and protection
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the responsi- ble law enforcement agencies respond to all forms of violence covered by the scope of this Convention promptly and appropriately by offering adequate and immediate protec- tion to victims.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the responsi- ble law enforcement agencies engage promptly and appropriately in the prevention and protection against all forms of violence covered by the scope of this Convention, in- cluding the employment of preventive opera- tional measures and the collection of evi- dence.
51 artikla
Riskinarviointi ja riskienhallinta
1. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet varmistaakseen, että kaikki asianomaiset viranomaiset arvioivat väkivaltatilanteiden vakavuuden sekä niihin liittyvän kuolemanvaaran ja väkivallan tois- tumisen vaaran hallitakseen riskejä ja tarjo- takseen tarvittaessa turvallisuutta ja tukea yh- teensovitetuin toimin.
2. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet varmistaakseen, että 1 kohdassa tarkoitetussa arvioinnissa otetaan kaikissa tutkinnan ja suojelutoimien toteutta- misen vaiheissa asianmukaisesti huomioon, että tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvien väkivallantekojen tekijöillä on hal- lussaan tai käytettävissään ampuma-aseita.
Article 51
Risk assessment and risk management
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that an assess- ment of the lethality risk, the seriousness of the situation and the risk of repeated violence is carried out by all relevant authorities in or- der to manage the risk and if necessary to provide co-ordinated safety and support.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the assess- ment referred to in paragraph 1 duly takes in- to account, at all stages of the investigation and application of protective measures, the fact that perpetrators of acts of violence cov- ered by the scope of this Convention possess or have access to firearms.
52 artikla
Välittömät lähestymiskiellot
Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsäädän- tö- tai muut toimet varmistaakseen, että toi- mivaltaisille viranomaisille annetaan valtuu- det määrätä välittömän vaaran uhatessa per- heväkivallan tekijä poistumaan uhrin tai vaa- rassa olevan henkilön asunnosta riittävän pit- käksi ajaksi sekä valtuudet kieltää väkivallan- tekijää menemästä uhrin tai vaarassa olevan henkilön asuntoon tai ottamasta yhteyttä hä- neen. Tämän artiklan mukaisesti toteutetta- vissa toimissa asetetaan etusijalle uhrien tai vaarassa olevien henkilöiden turvallisuus.
53 artikla
Lähestymiskiellot tai suojelumääräykset
1. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet varmistaakseen, että kaikkien tämän yleissopimuksen sovelta- misalaan kuuluvien väkivallan muotojen uh- reilla on käytettävissään asianmukaiset lähes- tymiskiellot tai suojelumääräykset.
2. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet varmistaakseen, että 1
Article 52
Emergency barring orders
Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the compe- tent authorities are granted the power to or- der, in situations of immediate danger, a per- petrator of domestic violence to vacate the residence of the victim or person at risk for a sufficient period of time and to prohibit the perpetrator from entering the residence of or contacting the victim or person at risk. Measures taken pursuant to this article shall give priority to the safety of victims or per- sons at risk.
Article 53
Restraining or protection orders
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that appropriate restraining or protection orders are available to victims of all forms of violence covered by the scope of this Convention.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the restrain-
kohdassa tarkoitetut lähestymiskiellot tai suo- jelumääräykset
– ovat käytettävissä välittömään suojeluun aiheuttamatta uhrille kohtuutonta taloudellista tai hallinnollista taakkaa;
– annetaan määräajaksi tai toistaiseksi, kunnes niitä muutetaan tai ne kumotaan;
– annetaan tarvittaessa yksipuolisessa me- nettelyssä siten, että ne tulevat voimaan välit- tömästi;
– ovat käytettävissä muista oikeudenkäyn- neistä riippumatta tai niiden lisäksi;
– ovat ilmoitettavissa myöhemmissä oikeu- denkäynneissä.
3. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet varmistaakseen, että 1 kohdan mukaisesti annettujen lähestymiskiel- tojen tai suojelumääräysten rikkomisesta voi- daan määrätä tehokkaat, oikeasuhteiset ja va- roittavat rikosoikeudelliset ja muut oikeudel- liset seuraamukset.
54 artikla
Tutkinta ja todistelu
Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsäädän- tö- tai muut toimet varmistaakseen, että sivii- li- tai rikosoikeudenkäynnissä uhrin seksuaa- lista historiaa ja käyttäytymistä koskeva to- distelu sallitaan ainoastaan, jos se on asiaan kuuluvaa ja tarpeellista.
55 artikla
Asianosaisen vireille panemat ja viran puo- lesta vireille pantavat oikeudenkäynnit
1. Osapuolet varmistavat, ettei tämän yleis- sopimuksen 35, 36, 37, 38 ja 39 artiklan mu- kaisesti rangaistaviksi säädettävien tekojen tutkinta tai syytteeseenpano riipu kokonaan uhrin rikosilmoituksesta tai muusta ilmoituk- sesta, jos rikos on tehty kokonaan tai osittain kyseisen osapuolen alueella, ja että oikeuden- käyntiä voidaan jatkaa, vaikka uhri peruuttai- si lausuntonsa tai ilmoituksensa.
2. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet varmistaakseen kansal- lisessa laissaan säädettyjen edellytysten mu- kaisesti valtion organisaatioille ja kansalais- järjestöille sekä perheväkivallan käsittelyn
ing or protection orders referred to in para- graph 1 are:
available for immediate protection and without undue financial or administrative burdens placed on the victim;
issued for a specified period or until modi- fied or discharged;
where necessary, issued on an ex parte ba- sis which has immediate effect;
available irrespective of, or in addition to, other legal proceedings;
allowed to be introduced in subsequent le- gal proceedings.
3 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that breaches of restraining or protection orders issued pursu- ant to paragraph 1 shall be subject to effec- tive, proportionate and dissuasive criminal or other legal sanctions.
Article 54
Investigations and evidence
Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that, in any civil or criminal proceedings, evidence relating to the sexual history and conduct of the victim shall be permitted only when it is relevant and necessary.
Article 55
Ex parte and ex officio proceedings
1 Parties shall ensure that investigations in- to or prosecution of offences established in accordance with Articles 35, 36, 37, 38 and 39 of this Convention shall not be wholly de- pendant upon a report or complaint filed by a victim if the offence was committed in whole or in part on its territory, and that the pro- ceedings may continue even if the victim withdraws her or his statement or complaint.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure, in accordance with the conditions provided for by their in- ternal law, the possibility for governmental and non‐governmental organisations and
asiantuntijoille mahdollisuuden auttaa ja/tai tukea uhreja heidän pyynnöstään tämän yleis- sopimuksen mukaisesti rangaistaviksi säädet- tävien tekojen tutkinnan ja niitä koskevien oikeudenkäyntien aikana.
56 artikla
Suojelutoimet
1. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet suojellakseen uhrien oikeuksia ja etuja, mukaan lukien heidän eri- tyistarpeensa todistajina, kaikissa tutkinnan ja oikeudenkäyntien vaiheissa, erityisesti
x. säätämällä uhrien sekä heidän perheiden- sä ja todistajiensa suojelusta uhkailulta, kos- tolta ja uudelleenuhriutumiselta;
b. varmistamalla, että uhreille ilmoitetaan väkivallantekijän pakenemisesta tai tilapäi- sestä tai lopullisesta vapauttamisesta ainakin, jos uhrit ja heidän perheensä saattavat olla vaarassa;
c. tiedottamalla uhreille kansallisessa laissa säädetyin edellytyksin heidän oikeuksistaan ja käytettävissään olevista palveluista sekä heidän ilmoituksensa käsittelystä, syytteistä, tutkinnan tai oikeudenkäynnin yleisestä ete- nemisestä ja heidän roolistaan siinä sekä ta- pauksensa ratkaisusta;
d. sallimalla uhrien kansallisen lain proses- sisääntöjen mukaisesti käyttää puhevaltaa, esittää todisteita ja saada näkemyksiään, tar- peitaan ja huolenaiheitaan tuoduksi esiin suo- raan tai edustajan välityksellä ja käsitellyksi;
e. tarjoamalla uhreille asianmukaisia tuki- palveluja siten, että heidän oikeutensa ja etunsa tuodaan esiin ja otetaan huomioon asianmukaisesti;
f. varmistamalla, että voidaan toteuttaa toi- mia uhrien yksityisyyden ja julkisen kuvan suojelemiseksi;
g. varmistamalla, että uhrien ja väkivallan- tekijöiden joutuminen tekemisiin keskenään tuomioistuimissa ja lainvalvontaviranomais- ten tiloissa estetään mahdollisuuksien mu- kaan;
h. järjestämällä uhreille riippumattomat ja pätevät tulkit, jos uhrit ovat asianosaisina oi- keudenkäynneissä tai toimivat todistajina;
domestic violence counsellors to assist and/or support victims, at their request, during in- vestigations and judicial proceedings con- cerning the offences established in accor- dance with this Convention.
Article 56
Measures of protection
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to protect the rights and in- terests of victims, including their special needs as witnesses, at all stages of investiga- tions and judicial proceedings, in particular by:
a providing for their protection, as well as that of their families and witnesses, from in- timidation, retaliation and repeat victimisa- tion;
b ensuring that victims are informed, at least in cases where the victims and the fam- ily might be in danger, when the perpetrator escapes or is released temporarily or defini- tively;
c informing them, under the conditions provided for by internal law, of their rights and the services at their disposal and the fol- low‐up given to their complaint, the charg- es, the general progress of the investigation
or proceedings, and their role therein, as well as the outcome of their case;
d enabling victims, in a manner consistent with the procedural rules of internal law, to be heard, to supply evidence and have their views, needs and concerns presented, directly or through an intermediary, and considered;
e providing victims with appropriate sup- port services so that their rights and interests are duly presented and taken into account;
f ensuring that measures may be adopted to protect the privacy and the image of the vic- tim;
g ensuring that contact between victims and perpetrators within court and law en- forcement agency premises is avoided where possible;
h providing victims with independent and competent interpreters when victims are par- ties to proceedings or when they are supply-
x. xxxxxxxxxx uhrien antaa todistajanlausunto- ja kansallisessa laissa säädettyjen sääntöjen mukaisesti oikeussalissa olematta läsnä tai ai- nakin väitetyn väkivallantekijän olematta läs- nä, erityisesti käyttämällä saatavilla olevaa asianmukaista viestintätekniikkaa.
2. Naisiin kohdistuvan väkivallan ja perhe- väkivallan lapsiuhria ja lapsitodistajaa suojel- laan tarvittaessa erityistoimin, jolloin otetaan huomioon lapsen etu.
57 artikla
Oikeusapu
Osapuolet säätävät uhrien oikeudesta oi- keudelliseen avustamiseen ja maksuttomaan oikeusapuun kansallisen lakinsa edellyttämäl- lä tavalla.
58 artikla
Vanhentuminen
Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsäädän- tö- ja muut toimet varmistaakseen, että van- hentumisaika, jota sovelletaan oikeudenkäyn- nin vireillepanoon tämän yleissopimuksen 36, 37, 38 ja 39 artiklan mukaisesti rangaistaviksi säädettävien tekojen johdosta, jatkuu niin kauan kuin on tarpeen kyseisen rikoksen va- kavuuteen nähden, jotta asiaa koskeva oikeu- denkäynti voidaan panna tehokkaasti vireille sen jälkeen, kun uhri on tullut täysi-ikäiseksi.
ing evidence;
i enabling victims to testify, according to the rules provided by their internal law, in the courtroom without being present or at least without the presence of the alleged perpetra- tor, notably through the use of appropriate communication technologies, where avail- able.
2 A child victim and child witness of vio- lence against women and domestic violence shall be afforded, where appropriate, special protection measures taking into account the best interests of the child.
Article 57
Legal aid
Parties shall provide for the right to legal assistance and to free legal aid for victims under the conditions provided by their inter- nal law.
Article 58
Statute of limitation
Parties shall take the necessary legislative and other measures to ensure that the statute of limitation for initiating any legal proceed- ings with regard to the offences established in accordance with Articles 36, 37, 38 and 39 of this Convention, shall continue for a pe- riod of time that is sufficient and commensu- rate with the gravity of the offence in ques- tion, to allow for the efficient initiation of proceedings after the victim has reached the age of majority.
VII luku
Maahanmuutto ja turvapaikanhaku
59 artikla
Kotipaikka-asema
1. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet varmistaakseen, että uhreille, joiden kotipaikka-asema riippuu kansallisessa laissa tunnustetun puolison tai
Chapter VII
Migration and asylum
Article 59
Residence status
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that victims whose residence status depends on that of the spouse or partner as recognised by internal
kumppanin kotipaikka-asemasta, myönnetään hakemuksesta avioliiton tai suhteen xxxxxx- duttua ja uhrien olosuhteiden ollessa erityisen vaikeat itsenäinen oleskelulupa riippumatta avioliiton tai suhteen kestosta. Itsenäisen oleskeluluvan myöntämisen ja voimassaolon edellytyksistä säädetään kansallisella lailla.
2. Jotta uhrit voivat hakea itsenäistä oleske- lulupaa, osapuolet toteuttavat tarvittavat lain- säädäntö- tai muut toimet varmistaakseen, et- tä uhrit voivat saada keskeytetyksi maasta- poistamismenettelyn, joka on käynnistetty sil- lä perusteella, että heidän kotipaikka- asemansa riippuu kansallisessa laissa tunnus- tetun puolison tai kumppanin kotipaikka- asemasta.
3. Osapuolet myöntävät uhreille uudistetta- via oleskelulupia jommassakummassa tai mo- lemmissa seuraavista tapauksista:
a. jos toimivaltainen viranomainen katsoo, että uhrien henkilökohtainen tilanne edellyt- tää välttämättä heidän oleskeluaan maassa;
b. jos toimivaltainen viranomainen katsoo, että uhrien yhteistyö toimivaltaisten viran- omaisten kanssa tutkinnassa tai rikosoikeu- denkäynnissä edellyttää välttämättä heidän oleskeluaan maassa.
4. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet varmistaakseen, että pakkoavioliittojen uhrit, jotka on tuotu toi- seen maahan avioliittoa varten ja jotka ovat sen vuoksi menettäneet kotipaikka-asemansa vakituisessa asuinmaassaan, voivat saada ko- tipaikka-asemansa takaisin.
law, in the event of the dissolution of the marriage or the relationship, are granted in the event of particularly difficult circum- stances, upon application, an autonomous residence permit irrespective of the duration of the marriage or the relationship. The con- ditions relating to the granting and duration of the autonomous residence permit are es- tablished by internal law.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that victims may obtain the suspension of expulsion proceed- ings initiated in relation to a residence status dependent on that of the spouse or partner as recognised by internal law to enable them to apply for an autonomous residence permit.
3 Parties shall issue a renewable residence permit to victims in one of the two following situations, or in both:
a where the competent authority considers that their stay is necessary owing to their per- sonal situation;
b where the competent authority considers that their stay is necessary for the purpose of their co-operation with the competent au- thorities in investigation or criminal proceed- ings.
4 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that victims of forced marriage brought into another country for the purpose of the marriage and who, as a result, have lost their residence status in the country where they habitually reside, may regain this status.
60 artikla
Sukupuoleen perustuva turvapaikkahakemus
1. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet varmistaakseen, että sukupuoleen perustuva naisiin kohdistuva vä- kivalta voidaan tunnustaa vuoden 1951 pako- laisten oikeusasemaa koskevan yleissopimuk- sen 1 artiklan A, 2 kohdassa tarkoitetun vai- non muodoksi ja vakavaksi haitaksi, joka an- taa perusteet täydentävään tai toissijaiseen suojeluun.
2. Osapuolet varmistavat, että kaikki pako-
Article 60
Gender‐based asylum claims
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that gen- der‐based violence against women may be recognised as a form of persecution within the meaning of Article 1, A (2), of the 1951
Convention relating to the Status of Refugees and as a form of serious harm giving rise to complementary/subsidiary protection.
2 Parties shall ensure that a gender-
laisten oikeusasemaa koskevan yleissopimuk- sen mukaiset perusteet tulkitaan sukupuoli huomioon ottaen ja että jos todetaan, että pe- lättävä vainoaminen liittyy yhteen tai useam- paan näistä perusteista, hakijoille myönnetään pakolaisasema sovellettavien asiaa koskevien asiakirjojen mukaisesti.
3. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet kehittääkseen suku- puolen huomioon ottavia turvapaikanhakijoi- den vastaanottomenettelyjä ja tukipalveluja sekä sukupuolikohtaisia ohjeita ja sukupuolen huomioon ottavia turvapaikkamenettelyjä, mukaan lukien pakolaisaseman määrittämi- nen ja kansainvälisen suojelun hakeminen.
sensitive interpretation is given to each of the Convention grounds and that where it is es- tablished that the persecution feared is for one or more of these grounds, applicants shall be granted refugee status according to the applicable relevant instruments.
3 Parties shall take the necessary legislative or other measures to develop gender- sensitive reception procedures and support services for asylum‐seekers as well as gen- der guidelines and gender-sensitive asylum procedures, including refugee status determi-
nation and application for international pro- tection.
61 artikla
Palauttamiskielto
1. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet noudattaakseen palaut- tamiskiellon periaatetta voimassa olevien kansainväliseen oikeuteen perustuvien vel- voitteidensa mukaisesti.
2. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet varmistaakseen, ettei suojelua tarvitsevia naisiin kohdistuvan väki- vallan uhreja asemastaan tai kotipaikastaan riippumatta missään olosuhteissa palauteta maahan, jossa heidän henkensä vaarantuisi tai heitä saatettaisiin kiduttaa tai kohdella tai rangaista epäinhimillisesti tai halventavasti.
Article 61
Non‐refoulement
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to respect the principle of non‐refoulement in accordance with exist- ing obligations under international law.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that victims of violence against women who are in need of protection, regardless of their status or resi- dence, shall not be returned under any cir- cumstances to any country where their life would be at risk or where they might be sub- jected to torture or inhuman or degrading treatment or punishment.
VIII luku
Kansainvälinen yhteistyö
62 artikla
Yleiset periaatteet
1. Osapuolet toimivat yhteistyössä keske- nään tämän yleissopimuksen määräysten mu- kaisesti ja soveltaen asiaa koskevia kansain- välisiä ja alueellisia oikeudellisia asiakirjoja, jotka liittyvät yhteistyöhön siviili- ja rikosasi- oissa, sekä soveltaen yhdenmukaisen tai vas- tavuoroisen lainsäädännön perusteella sovit-
Chapter VIII
International co‐operation
Article 62
General principles
1 Parties shall co-operate with each other, in accordance with the provisions of this Convention, and through the application of relevant international and regional instru- ments on co-operation in civil and criminal matters, arrangements agreed on the basis of uniform or reciprocal legislation and internal
tavia järjestelyjä ja kansallista lakia xxxxxxxx- xxxxxx laajasti
a. ehkäistäkseen ja torjuakseen kaikkia tä- män yleissopimuksen soveltamisalaan kuulu- via väkivallan muotoja ja saattaakseen väki- vallantekijät syytteeseen;
b. suojellakseen ja auttaakseen uhreja;
c. tutkiakseen tämän yleissopimuksen mu- kaisesti rangaistaviksi säädettäviä tekoja tai käydäkseen niitä koskevia oikeudenkäyntejä;
d. pannakseen täytäntöön asiaa koskevia osapuolten oikeusviranomaisten antamia si- viili- ja rikostuomioita, mukaan lukien suoje- lumääräykset.
2. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsää- däntö- tai muut toimet varmistaakseen, että tämän yleissopimuksen mukaisesti rangaista- viksi säädettävien tekojen uhrit voivat tehdä rikosilmoituksen tällaisesta rikoksesta asuin- valtionsa toimivaltaisille viranomaisille, vaikka rikos olisi tehty muun osapuolen kuin uhrin asuinvaltion alueella.
3. Jos osapuoli, joka asettaa rikosasioissa annettavan keskinäisen oikeusavun, rikoksen johdosta tapahtuvan luovuttamisen tai tämän yleissopimuksen toisen osapuolen antamien siviili- tai rikostuomioiden täytäntöönpanon edellytykseksi sopimuksen voimassaolon, saa tällaista oikeudellista yhteistyötä koskevan pyynnön osapuolelta, jonka kanssa se ei ole tehnyt sopimusta, pyynnön saanut osapuoli voi katsoa, että tämä yleissopimus toimii oi- keusperustana rikosasioissa annettavalle kes- kinäiselle oikeusavulle, rikoksen johdosta ta- pahtuvalle luovuttamiselle tai toisen osapuo- len antamien siviili- tai rikostuomioiden täy- täntöönpanolle tämän yleissopimuksen mu- kaisesti rangaistaviksi säädettävien tekojen osalta.
4. Osapuolet pyrkivät tarpeen mukaan yh- tenäistämään naisiin kohdistuvan väkivallan ja perheväkivallan ehkäisemisen ja torjunnan kolmansien valtioiden eduksi toteutettavissa kehitysapuohjelmissa, myös tekemällä kol- mansien valtioiden kanssa kahdenvälisiä ja monenvälisiä sopimuksia, joiden tarkoitukse- na on helpottaa uhrien suojelua 18 artiklan 5 kohdan mukaisesti.
laws, to the widest extent possible, for the purpose of:
a preventing, combating and prosecuting all forms of violence covered by the scope of this Convention;
b protecting and providing assistance to victims;
c investigations or proceedings concerning the offences established in accordance with this Convention;
d enforcing relevant civil and criminal judgments issued by the judicial authorities of Parties, including protection orders.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that victims of an offence established in accordance with this Convention and committed in the territory of a Party other than the one where they reside may make a complaint before the competent authorities of their State of residence.
3 If a Party that makes mutual legal assis- tance in criminal matters, extradition or en- forcement of civil or criminal judgments im- posed by another Party to this Convention conditional on the existence of a treaty re- ceives a request for such legal co-operation
from a Party with which it has not concluded
such a treaty, it may consider this Conven- tion to be the legal basis for mutual legal as- sistance in criminal matters, extradition or enforcement of civil or criminal judgments imposed by the other Party in respect of the offences established in accordance with this Convention.
4 Parties shall endeavour to integrate, where appropriate, the prevention and the fight against violence against women and domestic violence in assistance programmes for development provided for the benefit of third States, including by entering into bilat- eral and multilateral agreements with third States with a view to facilitating the protec- tion of victims in accordance with Article 18, paragraph 5.
63 artikla
Vaarassa olevia henkilöitä koskevat toimet
Jos osapuolella on käytettävissään olevien tietojen perusteella perusteltua syytä epäillä, että henkilö on välittömässä vaarassa joutua jonkin tämän yleissopimuksen 36, 37, 38 tai 39 artiklassa tarkoitetun väkivallanteon koh- teeksi toisen osapuolen alueella, ensin mainit- tua osapuolta rohkaistaan viipymättä toimit- tamaan nämä tiedot toiselle osapuolelle var- mistaakseen asianmukaisten suojelutoimien toteuttamisen. Tarvittaessa näihin tietoihin on sisällyttävä yksityiskohdat voimassa olevista vaarassa olevaa henkilöä koskevista suojelu- määräyksistä.
Article 63
Measures relating to persons at risk
When a Party, on the basis of the informa- tion at its disposal, has reasonable grounds to believe that a person is at immediate risk of being subjected to any of the acts of violence referred to in Articles 36, 37, 38 and 39 of this Convention on the territory of another Party, the Party that has the information is encouraged to transmit it without delay to the latter for the purpose of ensuring that appro- priate protection measures are taken. Where applicable, this information shall include de- tails on existing protection provisions for the benefit of the person at risk.
64 artikla
Tiedottaminen
1. Osapuoli, jolle pyyntö esitetään, ilmoit- taa viipymättä pyynnön esittäneelle osapuo- lelle tämän luvun mukaisesti toteutettujen toimien lopputuloksen. Osapuoli, jolle pyyntö esitetään, ilmoittaa myös viipymättä pyynnön esittäneelle osapuolelle seikoista, jotka estä- vät pyydetyn toimen toteuttamisen tai voivat merkittävästi viivyttää sitä.
2. Osapuoli voi kansallisen lakinsa sallimis- sa rajoissa ilman pyyntöäkin toimittaa toiselle osapuolelle omassa tutkinnassaan saatuja tie- toja, jos se katsoo, että tällaisten tietojen an- taminen voi auttaa tiedot saavaa osapuolta ehkäisemään tämän yleissopimuksen mukai- sesti rangaistaviksi säädettäviä tekoja tai pa- nemaan vireille tai suorittamaan tällaisia ri- koksia koskevaa tutkintaa tai oikeudenkäyntiä tai että se voi johtaa kyseisen osapuolen pyy- tämään yhteistyötä tämän luvun mukaisesti.
3. Osapuoli, joka saa tietoja 2 kohdan mu- kaisesti, toimittaa nämä tiedot toimivaltaisille viranomaisilleen, jotta oikeudenkäynti voi- daan panna vireille, jos se katsotaan tarpeelli- seksi, tai jotta nämä tiedot voidaan ottaa huomioon asiaa koskevissa siviili- ja rikosoi- keudenkäynneissä.
Article 64
Information
1 The requested Party shall promptly in- form the requesting Party of the final result of the action taken under this chapter. The requested Party shall also promptly inform the requesting Party of any circumstances which render impossible the carrying out of the action sought or are likely to delay it sig- nificantly.
2 A Party may, within the limits of its in- ternal law, without prior request, forward to another Party information obtained within the framework of its own investigations when it considers that the disclosure of such informa- tion might assist the receiving Party in pre- venting criminal offences established in ac- cordance with this Convention or in initiating or carrying out investigations or proceedings concerning such criminal offences or that it
might lead to a request for co‐operation by that Party under this chapter.
3 A Party receiving any information in ac- cordance with paragraph 2 shall submit such information to its competent authorities in order that proceedings may be taken if they are considered appropriate, or that this in- formation may be taken into account in rele- vant civil and criminal proceedings.
65 artikla
Tietosuoja
Henkilötiedot tallennetaan ja niitä käytetään noudattaen niitä velvoitteita, joihin osapuolet ovat sitoutuneet yksilöiden suojelusta henki- lötietojen automaattisessa tietojenkäsittelyssä tehdyssä yleissopimuksessa (ETS 108).
Article 65
Data Protection
Personal data shall be stored and used pur- suant to the obligations undertaken by the Parties under the Convention for the Protec- tion of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data (ETS No. 108).
IX luku Seurantajärjestelmä 66 artikla
Naisiin kohdistuvan väkivallan ja perheväki- vallan torjunnan asiantuntijaryhmä
1. Naisiin kohdistuvan väkivallan ja perhe- väkivallan torjunnan asiantuntijaryhmä (jäl- jempänä "Grevio") seuraa, miten osapuolet panevat täytäntöön tätä yleissopimusta.
2. Greviossa on vähintään 10 ja enintään 15 jäsentä, joiden valinnassa otetaan huomioon tasapainoinen sukupuolijakauma ja maantie- teellinen jakauma sekä monialainen asiantun- temus. Grevion jäsenet valitsee osapuolten komitea ehdokkaista, jotka osapuolet ovat nimenneet kansalaistensa joukosta neljän vuoden toimikaudeksi, joka voidaan uudistaa kerran.
3. Ensimmäiset 10 jäsentä valitaan vuoden kuluessa tämän yleissopimuksen voimaantu- losta. Viisi lisäjäsentä valitaan sen jälkeen, kun kahdeskymmenesviides osapuoli on rati- fioinut yleissopimuksen tai liittynyt siihen.
4. Grevion jäsenten valinta perustuu seu- raaviin periaatteisiin:
a. jäsenet valitaan avoimella menettelyllä sellaisten nuhteettomien henkilöiden joukos- ta, joilla on tunnustettu pätevyys ihmisoike- uksien, sukupuolten tasa-arvon, naisiin koh- distuvan väkivallan ja perheväkivallan tor- junnan tai uhrien auttamisen ja suojelun alalla tai joilla on tunnustettua ammattikokemusta
Chapter IX
Monitoring mechanism
Article 66
Group of experts on action against violence against women and domestic violence
1 The Group of experts on action against violence against women and domestic vio- lence (hereinafter referred to as “GREVIO”) shall monitor the implementation of this Convention by the Parties.
2 GREVIO shall be composed of a mini- mum of 10 members and a maximum of 15 members, taking into account a gender and geographical balance, as well as multidisci- plinary expertise. Its members shall be elect- ed by the Committee of the Parties from among candidates nominated by the Parties for a term of office of four years, renewable once, and chosen from among nationals of the Parties.
3 The initial election of 10 members shall be held within a period of one year following the entry into force of this Convention. The election of 5 additional members shall be held following the 25th ratification or acces- sion.
4 The election of the members of GREVIO shall be based on the following principles:
a they shall be chosen according to a trans- parent procedure from among persons of high moral character, known for their recog- nised competence in the fields of human rights, gender equality, violence against women and domestic violence, or assistance to and protection of victims, or having dem-
tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuu- luvista asioista;
b. jäseninä ei saa olla kahta saman valtion kansalaista;
c. jäsenten olisi edustettava merkittävimpiä oikeusjärjestelmiä;
d. jäsenten olisi edustettava merkittäviä toimijoita ja virastoja, jotka käsittelevät nai- siin kohdistuvaa väkivaltaa ja perheväkival- taa;
e. jäsenet toimivat henkilökohtaisessa omi- naisuudessaan sekä riippumattomina ja puo- lueettomina suorittaessaan tehtäviään ja ovat käytettävissä tehtäviensä suorittamiseen te- hokkaasti.
5. Grevion jäsenten valintamenettelystä päättää Euroopan neuvoston ministerikomitea kuuden kuukauden kuluessa tämän yleisso- pimuksen voimaantulosta, kuultuaan osapuo- lia ja saatuaan niiden yksimielisen suostu- muksen.
6. Xxxxxx vahvistaa työjärjestyksensä itse.
7. Grevion jäsenet ja 68 artiklan 9 ja 14 kohdan mukaisesti maavierailuja tekevien valtuuskuntien muut jäsenet nauttivat tämän yleissopimuksen liitteessä määrättyjä erioike- uksia ja vapauksia.
onstrated professional experience in the areas covered by this Convention;
b no two members of GREVIO may be na- tionals of the same State;
c they should represent the main legal sys- tems;
d they should represent relevant actors and agencies in the field of violence against women and domestic violence;
e they shall sit in their individual capacity and shall be independent and impartial in the exercise of their functions, and shall be available to carry out their duties in an effec- tive manner.
5 The election procedure of the members of GREVIO shall be determined by the Com- mittee of Ministers of the Council of Europe, after consulting with and obtaining the unan- imous consent of the Parties, within a period of six months following the entry into force of this Convention.
6 GREVIO shall adopt its own rules of procedure.
7 Members of GREVIO, and other mem- bers of delegations carrying out the country visits as set forth in Article 68, paragraphs 9 and 14, shall enjoy the privileges and immu- nities established in the appendix to this Convention.
67 artikla
Osapuolten komitea
1. Osapuolten komiteassa on yleissopimuk- sen osapuolten edustajat.
2. Osapuolten komitean kutsuu koolle Eu- roopan neuvoston pääsihteeri. Komitean en- simmäinen kokous pidetään vuoden kuluessa tämän yleissopimuksen voimaantulosta Gre- vion jäsenten valitsemiseksi. Sen jälkeen ko- mitea kokoontuu, kun kolmasosa osapuolista, osapuolten komitean puheenjohtaja tai pää- sihteeri sitä pyytää.
3. Osapuolten komitea vahvistaa työjärjes- tyksensä itse.
Article 67
Committee of the Parties
1 The Committee of the Parties shall be composed of the representatives of the Par- ties to the Convention.
2 The Committee of the Parties shall be convened by the Secretary General of the Council of Europe. Its first meeting shall be held within a period of one year following the entry into force of this Convention in or- der to elect the members of GREVIO. It shall subsequently meet whenever one third of the Parties, the President of the Committee of the Parties or the Secretary General so requests.
3 The Committee of the Parties shall adopt its own rules of procedure.
68 artikla
Menettely
1. Osapuolet toimittavat Euroopan neuvos- ton pääsihteerille Grevion käsiteltäväksi Gre- vion laatimaan kyselyyn perustuvan kerto- muksen niistä lainsäädäntö- ja muista toimis- ta, jotka ne ovat toteuttaneet tämän yleisso- pimuksen määräysten täytäntöön panemisek- si.
2. Grevio käsittelee 1 kohdan mukaisesti annetun kertomuksen kyseisen osapuolen edustajien kanssa.
3. Tämän jälkeiset arviointimenettelyt jae- taan kierroksiin, joiden keston Grevio mää- rää. Kunkin kierroksen alussa Xxxxxx valitsee ne yksittäiset määräykset, joita arviointime- nettely koskee, ja lähettää niitä koskevan ky- selyn.
4. Grevio määrää asianmukaiset keinot tä- män seurantamenettelyn toteuttamiseksi. Se voi erityisesti hyväksyä kullakin arviointi- kierroksella käytettäväksi kyselyn, jonka pe- rusteella arvioidaan, miten osapuolet ovat panneet yleissopimusta täytäntöön. Kysely osoitetaan kaikille osapuolille. Osapuolet vas- taavat kyselyyn sekä Grevion muihin tieto- pyyntöihin.
5. Grevio voi saada tietoja yleissopimuksen täytäntöönpanosta kansalaisjärjestöiltä ja kan- salaisyhteiskunnalta sekä ihmisoikeuksien suojelemiseksi toimivilta kansallisilta elimil- tä.
6. Grevio ottaa asianmukaisesti huomioon olemassa olevat tiedot, jotka ovat saatavissa muista tämän yleissopimuksen sovelta- misalalla toimivista alueellisista ja kansainvä- lisistä järjestelmistä ja elimistä.
7. Hyväksyessään kullakin arviointikierrok- sella käytettävän kyselyn Grevio ottaa asian- mukaisesti huomioon sellaisen tietojen ko- koamisen ja tutkimuksen, jota osapuolet jo harjoittavat tämän yleissopimuksen 11 artik- lan mukaisesti.
8. Grevio voi saada tietoja yleissopimuksen täytäntöönpanosta Euroopan neuvoston ih- misoikeusvaltuutetulta, parlamentaariselta yleiskokoukselta ja asianomaisilta Euroopan neuvoston erityiselimiltä sekä muiden kan-
Article 68
Procedure
1 Parties shall submit to the Secretary Gen- eral of the Council of Europe, based on a questionnaire prepared by XXXXXX, a report on legislative and other measures giving ef- fect to the provisions of this Convention, for consideration by XXXXXX.
2 GREVIO shall consider the report sub- mitted in accordance with paragraph 1 with the representatives of the Party concerned.
3 Subsequent evaluation procedures shall be divided into rounds, the length of which is determined by XXXXXX. At the beginning of each round GREVIO shall select the specific provisions on which the evaluation procedure shall be based and send out a questionnaire.
4 GREVIO shall define the appropriate means to carry out this monitoring procedure. It may in particular adopt a questionnaire for each evaluation round, which shall serve as a basis for the evaluation procedure of the im- plementation by the Parties. This question- naire shall be addressed to all Parties. Parties shall respond to this questionnaire, as well as to any other request of information from GREVIO.
5 GREVIO may receive information on the implementation of the Convention from non‐governmental organisations and civil society, as well as from national institutions for the protection of human rights.
6 GREVIO shall take due consideration of the existing information available from other regional and international instruments and bodies in areas falling within the scope of this Convention.
7 When adopting a questionnaire for each evaluation round, GREVIO shall take due consideration of the existing data collection and research in the Parties as referred to in Article 11 of this Convention.
8 GREVIO may receive information on the implementation of the Convention from the Council of Europe Commissioner for Human Rights, the Parliamentary Assembly and rel- evant specialised bodies of the Council of
sainvälisten asiakirjojen mukaisesti perustel- tuilta elimiltä. Näille elimille esitetyt valituk- set ja niitä koskevat ratkaisut saatetaan Gre- vion saataville.
9. Grevio voi toissijaisesti järjestää yhteis- työssä kansallisten viranomaisten kanssa ja riippumattomien kansallisten asiantuntijoiden avulla maavierailuja, jos sen saamat tiedot ovat riittämättömiä, tai 14 kohdassa tarkoite- tuissa tapauksissa. Näiden vierailujen aikana Greviota voivat avustaa erityisalojen asian- tuntijat.
10. Grevio luonnostelee kertomuksen, joka sisältää sen analyysin arvioinnin perustana olevien määräysten täytäntöönpanosta sekä sen ehdotukset siitä, miten kyseinen osapuoli voi käsitellä havaitut ongelmat. Kertomus- luonnos toimitetaan arvioitavalle osapuolelle huomautuksia varten. Xxxxxx ottaa osapuolen huomautukset huomioon antaessaan kerto- muksen.
11. Kaikkien saatujen tietojen ja osapuolten huomautusten perusteella Xxxxxx antaa ker- tomuksensa ja päätelmänsä niistä toimista, jotka kyseinen osapuoli on toteuttanut tämän yleissopimuksen määräysten täytäntöön pa- nemiseksi. Tämä kertomus ja päätelmät lähe- tetään kyseiselle osapuolelle ja osapuolten komitealle. Kun Xxxxxx antaa kertomuksen ja päätelmät, ne julkistetaan yhdessä kyseisen osapuolen mahdollisten huomautusten kans- sa.
12. Vaikuttamatta 1–8 kohdan mukaiseen menettelyyn osapuolten komitea voi Grevion kertomuksen ja päätelmien perusteella antaa kyseiselle osapuolelle osoitettuja suosituksia,
(a) jotka koskevat Grevion päätelmien täytän- töön panemiseksi toteutettavia toimia, jolloin määrätään tarvittaessa päivä, johon mennessä on annettava tiedot päätelmien täytäntöön- panosta, ja (b) joilla pyritään edistämään yh- teistyötä kyseisen osapuolen kanssa tämän yleissopimuksen täytäntöön panemiseksi asianmukaisella tavalla.
13. Xxx Xxxxxx saa luotettavia tietoja, joiden mukaan jokin ongelmatilanne edellyttää väli- töntä huomiota yleissopimuksen vakavan rik- komisen estämiseksi tai rikkomisen laajuuden tai määrän rajoittamiseksi, se voi pyytää eri-
Europe, as well as those established under other international instruments. Complaints presented to these bodies and their outcome will be made available to GREVIO.
9 GREVIO may subsidiarily organise, in co‐operation with the national authorities and with the assistance of independent na- tional experts, country visits, if the informa-
tion gained is insufficient or in cases pro- vided for in paragraph 14. During these vis- its, GREVIO may be assisted by specialists in specific fields.
10 GREVIO shall prepare a draft report containing its analysis concerning the im- plementation of the provisions on which the evaluation is based, as well as its suggestions and proposals concerning the way in which the Party concerned may deal with the prob- lems which have been identified. The draft report shall be transmitted for comments to the Party which undergoes the evaluation. Its comments shall be taken into account by GREVIO when adopting its report.
11 On the basis of all the information re- ceived and the comments by the Parties, GREVIO shall adopt its report and conclu- sions concerning the measures taken by the Party concerned to implement the provisions of this Convention. This report and the con- clusions shall be sent to the Party concerned and to the Committee of the Parties. The re- port and conclusions of GREVIO shall be made public as from their adoption, together with eventual comments by the Party con- cerned.
12 Without prejudice to the procedure of paragraphs 1 to 8, the Committee of the Par- ties may adopt, on the basis of the report and conclusions of XXXXXX, recommendations addressed to this Party (a) concerning the measures to be taken to implement the con- clusions of GREVIO, if necessary setting a date for submitting information on their im- plementation, and (b) aiming at promoting
co‐operation with that Party for the proper implementation of this Convention.
13 If XXXXXX receives reliable informa- tion indicating a situation where problems require immediate attention to prevent or limit the scale or number of serious viola- tions of the Convention, it may request the
tyisen kertomuksen antamista kiireellisesti niistä toimista, jotka on toteutettu tietynlaisen vakavan, laajamittaisen tai jatkuvan naisiin kohdistuvan väkivallan ehkäisemiseksi.
14. Ottaen huomioon kyseisen osapuolen antamat tiedot sekä muut käytettävissään ole- vat luotettavat tiedot Grevio voi nimetä yhden tai useamman jäsenensä suorittamaan tutkin- nan ja antamaan kiireellisesti kertomuksen Greviolle. Tarvittaessa ja kyseisen osapuolen suostumuksella tutkintaan voi sisältyä käynti osapuolen alueella.
15. Tarkasteltuaan 14 kohdassa tarkoitetun tutkinnan tuloksia Grevio lähettää tulokset kyseiselle osapuolelle sekä tarvittaessa osa- puolten komitealle ja Euroopan neuvoston ministerikomitealle yhdessä mahdollisten huomautusten ja suositusten kanssa.
urgent submission of a special report con- cerning measures taken to prevent a serious, massive or persistent pattern of violence against women.
14 Taking into account the information submitted by the Party concerned, as well as any other reliable information available to it, GREVIO may designate one or more of its members to conduct an inquiry and to report urgently to GREVIO. Where warranted and with the consent of the Party, the inquiry may include a visit to its territory.
15 After examining the findings of the in- quiry referred to in paragraph 14, XXXXXX shall transmit these findings to the Party con- cerned and, where appropriate, to the Com- mittee of the Parties and the Committee of Ministers of the Council of Europe together with any comments and recommendations.
69 artikla
Yleiset suositukset
Grevio voi tarvittaessa antaa yleisiä suosi- tuksia tämän yleissopimuksen täytäntöön- panosta.
Article 69
General recommendations
GREVIO may adopt, where appropriate, general recommendations on the implemen- tation of this Convention.
70 artikla
Kansanedustuslaitosten osallistuminen seurantaan
1. Kansallisia kansanedustuslaitoksia keho- tetaan osallistumaan tämän yleissopimuksen täytäntöön panemiseksi toteutettavien toimien seurantaan.
2. Osapuolet toimittavat Grevion kertomuk- set kansallisille kansanedustuslaitoksilleen.
3. Euroopan neuvoston parlamentaarista yleiskokousta kehotetaan arvioimaan säännöl- lisesti tämän yleissopimuksen täytäntöönpa- noa.
Article 70
Parliamentary involvement in monitoring
1 National parliaments shall be invited to participate in the monitoring of the measures taken for the implementation of this Conven- tion.
2 Parties shall submit the reports of GRE- VIO to their national parliaments.
3 The Parliamentary Assembly of the Council of Europe shall be invited to regu- larly take stock of the implementation of this Convention.
X luku
Suhde muihin kansainvälisiin asiakirjoihin
71 artikla
Suhde muihin kansainvälisiin asiakirjoihin
1. Tämä yleissopimus ei vaikuta muista sel- laisista kansainvälisistä asiakirjoista johtuviin velvoitteisiin, joiden osapuolina yleissopi- muksen osapuolet ovat tai tulevat olemaan ja jotka sisältävät määräyksiä yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvista asioista.
2. Tämän yleissopimuksen osapuolet voivat tehdä toistensa kanssa kahden- tai monenväli- siä sopimuksia yleissopimuksen sovelta- misalaan kuuluvista asioista täydentääkseen tai tehostaakseen yleissopimuksen määräyk- siä tai helpottaakseen sen periaatteiden sovel- tamista.
XI luku
Yleissopimuksen muuttaminen
72 artikla
Muutokset
1. Osapuolen ehdotus tämän yleissopimuk- sen muuttamisesta toimitetaan Euroopan neu- voston pääsihteerille, joka välittää sen Euroo- pan neuvoston jäsenvaltioille, yleissopimuk- sen allekirjoittajille, osapuolille, Euroopan unionille, valtioille, jotka on kutsuttu allekir- joittamaan tämä yleissopimus 75 artiklan määräysten mukaisesti, ja valtioille, jotka on kutsuttu liittymään tähän yleissopimukseen 76 artiklan määräysten mukaisesti.
2. Euroopan neuvoston ministerikomitea käsittelee muutosehdotuksen ja voi kuultuaan niitä tämän yleissopimuksen osapuolia, jotka eivät ole Euroopan neuvoston jäseniä, hyväk- syä muutoksen Euroopan neuvoston perus- säännön 20 artiklan d kappaleen mukaisella enemmistöllä.
Chapter X
Relationship with other international instruments
Article 71
Relationship with other international instruments
1 This Convention shall not affect obliga- tions arising from other international instru- ments to which Parties to this Convention are Parties or shall become Parties and which contain provisions on matters governed by this Convention.
2 The Parties to this Convention may con- clude bilateral or multilateral agreements with one another on the matters dealt with in this Convention, for purposes of supplement- ing or strengthening its provisions or facili- tating the application of the principles em- bodied in it.
Chapter XI
Amendments to the Convention Article 72 Amendments
1 Any proposal for an amendment to this Convention presented by a Party shall be communicated to the Secretary General of the Council of Europe and forwarded by her or him to the member States of the Council of Europe, any signatory, any Party, the Eu- ropean Union, any State invited to sign this Convention in accordance with the provi- sions of Article 75, and any State invited to accede to this Convention in accordance with the provisions of Article 76.
2 The Committee of Ministers of the Coun- cil of Europe shall consider the proposed amendment and, after having consulted the Parties to this Convention that are not mem- bers of the Council of Europe, may adopt the amendment by the majority provided for in Article 20.d of the Statute of the Council of Europe.
3. Ministerikomitean 2 kohdan mukaisesti hyväksymän muutoksen teksti toimitetaan osapuolille hyväksyttäväksi.
4. Tämän artiklan 2 kohdan mukaisesti hy- väksytty muutos tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jäl- keen, kun on kulunut kuukausi päivästä, jona kaikki osapuolet ovat ilmoittaneet pääsihtee- rille hyväksymisestään.
3 The text of any amendment adopted by the Committee of Ministers in accordance with paragraph 2 shall be forwarded to the Parties for acceptance.
4 Any amendment adopted in accordance with paragraph 2 shall enter into force on the first day of the month following the expira- tion of a period of one month after the date on which all Parties have informed the Secre- tary General of their acceptance.
XII luku Loppumääräykset 73 artikla
Yleissopimuksen vaikutukset
Tämän yleissopimuksen määräykset eivät vaikuta sellaisiin kansallisen lain ja sitovien kansainvälisten asiakirjojen määräyksiin, jot- ka ovat voimassa tai voivat tulla voimaan ja joiden mukaan henkilöille myönnetään tai myönnettäisiin parempia oikeuksia ehkäistä- essä ja torjuttaessa naisiin kohdistuvaa väki- valtaa ja perheväkivaltaa.
74 artikla
Riitojen ratkaiseminen
1. Tämän yleissopimuksen määräysten so- veltamista tai tulkintaa koskevan riidan osa- puolet pyrkivät ensin ratkaisemaan riidan neuvottelemalla, sovittelemalla, välimiesme- nettelyllä tai muilla keskenään sopimilla rau- hanomaisen ratkaisun keinoilla.
2. Euroopan neuvoston ministerikomitea voi ottaa käyttöön sovittelumenettelyt, jotka ovat riidan osapuolten käytettävissä, jos ne siihen suostuvat.
Chapter XII Final clauses Article 73
Effects of this Convention
The provisions of this Convention shall not prejudice the provisions of internal law and binding international instruments which are already in force or may come into force, un- der which more favourable rights are or would be accorded to persons in preventing and combating violence against women and domestic violence.
Article 74
Dispute settlement
1 The Parties to any dispute which may arise concerning the application or interpreta- tion of the provisions of this Convention shall first seek to resolve it by means of ne- gotiation, conciliation, arbitration or by any other methods of peaceful settlement ac- cepted by mutual agreement between them.
2 The Committee of Ministers of the Coun- cil of Europe may establish procedures of settlement to be available for use by the Par- ties in dispute if they should so agree.
75 artikla
Allekirjoittaminen ja voimaantulo
1. Tämä yleissopimus on avoinna allekir- joittamista varten Euroopan neuvoston jäsen-
Article 75
Signature and entry into force
1 This Convention shall be open for signa- ture by the member States of the Council of
valtioille, niille Euroopan neuvoston ulkopuo- lisille valtioille, jotka ovat osallistuneet yleis- sopimuksen valmisteluun, ja Euroopan unionille.
2. Tämä yleissopimus voidaan ratifioida tai hyväksyä. Ratifioimis- tai hyväksymiskirjat talletetaan Euroopan neuvoston pääsihteerin huostaan.
3. Tämä yleissopimus tulee voimaan seu- raavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun on kulunut kolme kuukautta päi- västä, jona kymmenen allekirjoittajaa, joista vähintään kahdeksan on Euroopan neuvoston jäsenvaltioita, on ilmaissut suostumuksensa tulla yleissopimuksen sitomiksi 2 kohdan määräysten mukaisesti.
4. Jos 1 kohdassa tarkoitettu valtio tai Eu- roopan unioni ilmaisee myöhemmin suostu- muksensa tulla yleissopimuksen sitomaksi, yleissopimus tulee sen osalta voimaan seu- raavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun on kulunut kolme kuukautta sen ratifioimis- tai hyväksymiskirjan tallettamis- päivästä.
Europe, the non‐member States which have participated in its elaboration and the Euro- pean Union.
2 This Convention is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratifi- cation, acceptance or approval shall be de- posited with the Secretary General of the Council of Europe.
3 This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expi- ration of a period of three months after the date on which 10 signatories, including at least 8 member States of the Council of Eu- rope, have expressed their consent to be bound by the Convention in accordance with the provisions of paragraph 2.
4 In respect of any State referred to in par- agraph 1 or the European Union, which sub- sequently expresses its consent to be bound by it, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expi- ration of a period of three months after the date of the deposit of its instrument of ratifi- cation, acceptance or approval.
76 artikla
Liittyminen yleissopimukseen
1. Tämän yleissopimuksen tultua voimaan Euroopan neuvoston ministerikomitea voi yleissopimuksen osapuolia kuultuaan ja nii- den yksimielisen suostumuksen saatuaan kut- sua minkä tahansa Euroopan neuvoston ulko- puolisen valtion, joka ei ole osallistunut yleis- sopimuksen valmisteluun, liittymään yleisso- pimukseen Euroopan neuvoston perussään- nön 20 artiklan d kappaleen mukaisella enemmistöpäätöksellä ja ministerikomiteassa istumaan oikeutettujen sopimusvaltioiden edustajien yksimielisellä äänestyksellä.
2. Yleissopimukseen liittyvän valtion osalta yleissopimus tulee voimaan seuraavan kuu- kauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun on kulunut kolme kuukautta päivästä, jo- na se on tallettanut liittymiskirjansa Euroopan neuvoston pääsihteerin huostaan.
Article 76
Accession to the Convention
1 After the entry into force of this Conven- tion, the Committee of Ministers of the Council of Europe may, after consultation of the Parties to this Convention and obtaining their unanimous consent, invite any
non‐member State of the Council of Eu- rope, which has not participated in the elabo- ration of the Convention, to accede to this
Convention by a decision taken by the major- ity provided for in Article 20.d of the Statute of the Council of Europe, and by unanimous vote of the representatives of the Parties enti- tled to sit on the Committee of Ministers.
2 In respect of any acceding State, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of de- posit of the instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe.
77 artikla
Alueellinen soveltaminen
1. Valtio tai Euroopan unioni voi tämän yleissopimuksen allekirjoittaessaan tai ratifi- oimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa tal- lettaessaan määritellä alueen tai alueet, joihin tätä yleissopimusta sovelletaan.
2. Osapuoli voi milloin tahansa myöhem- min Euroopan neuvoston pääsihteerille osoi- tettavalla selityksellä ulottaa tämän yleisso- pimuksen soveltamisen koskemaan muuta aluetta, joka on määritelty selityksessä ja jon- ka kansainvälisistä suhteista se vastaa tai jon- ka puolesta sillä on toimivalta tehdä si- toumuksia. Tällaisen alueen osalta yleissopi- mus tulee voimaan seuraavan kuukauden en- simmäisenä päivänä sen jälkeen, kun on ku- lunut kolme kuukautta päivästä, jona pääsih- teeri on ottanut selityksen vastaan.
3. Edellä olevien kahden kohdan mukaisesti annettu selitys voidaan siinä mainitun alueen osalta peruuttaa Euroopan neuvoston pääsih- teerille osoitettavalla ilmoituksella. Peruutus tulee voimaan seuraavan kuukauden ensim- mäisenä päivänä sen jälkeen, kun on kulunut kolme kuukautta päivästä, jona pääsihteeri on ottanut ilmoituksen vastaan.
78 artikla
Varaumat
1. Tämän yleissopimuksen määräyksiin ei saa tehdä varaumia, lukuun ottamatta 2 ja 3 kohdassa mainittuja poikkeuksia.
2. Valtio tai Euroopan unioni voi tämän yleissopimuksen allekirjoittaessaan tai ratifi- oimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa tal- lettaessaan ilmoittaa Euroopan neuvoston pääsihteerille osoitettavalla selityksellä, että se varaa itselleen oikeuden olla soveltamatta tai soveltaa ainoastaan erityistapauksissa tai - olosuhteissa seuraavia määräyksiä:
Article 77
Territorial application
1 Any State or the European Union may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, ap- proval or accession, specify the territory or territories to which this Convention shall ap- ply.
2 Any Party may, at any later date, by a declaration addressed to the Secretary Gen- eral of the Council of Europe, extend the ap- plication of this Convention to any other ter- ritory specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings. In respect of such territory, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of re- ceipt of such declaration by the Secretary General.
3 Any declaration made under the two pre- ceding paragraphs may, in respect of any ter- ritory specified in such declaration, be with- drawn by a notification addressed to the Sec- retary General of the Council of Europe. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expira- tion of a period of three months after the date of receipt of such notification by the Secre- tary General.
Article 78
Reservations
1 No reservation may be made in respect of any provision of this Convention, with the exceptions provided for in paragraphs 2 and 3.
2 Any State or the European Union may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, ap- proval or accession, by a declaration ad- dressed to the Secretary General of the Council of Europe, declare that it reserves the right not to apply or to apply only in spe- cific cases or conditions the provisions laid down in:
– 30 artiklan 2 kohta;
– 44 artiklan 1 kohdan e alakohta sekä 3 ja 4 kohta;
– 55 artiklan 1 kohta siltä osin kuin se kos- kee 35 artiklaa vähäisten rikosten osalta;
– 58 artiklan 1 kohta siltä osin kuin se kos- kee 37, 38 ja 39 artiklaa;
– 59 artikla.
3. Valtio tai Euroopan unioni voi tämän yleissopimuksen allekirjoittaessaan tai ratifi- oimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa tal- lettaessaan ilmoittaa Euroopan neuvoston pääsihteerille osoitettavalla selityksellä, että se varaa itselleen oikeuden säätää, että 33 ja 34 artiklassa tarkoitetuista menettelyistä mää- rätään rikosoikeudellisten seuraamusten sijas- ta muita seuraamuksia.
4. Osapuoli voi poistaa varauman kokonaan tai osittain Euroopan neuvoston pääsihteerille osoitettavalla selityksellä. Tämä selitys tulee voimaan päivänä, jona pääsihteeri ottaa sen vastaan.
79 artikla
Varaumien voimassaolo ja tarkistaminen
1. Edellä 78 artiklan 2 ja 3 kohdassa tarkoi- tetut varaumat ovat kyseisen osapuolen osalta voimassa viisi vuotta tämän yleissopimuksen voimaantulopäivästä. Nämä varaumat voi- daan kuitenkin uudistaa samanpituiseksi ajak- si.
2. Kahdeksantoista kuukautta ennen va- rauman voimassaolon päättymistä Euroopan neuvoston pääsihteeri ilmoittaa voimassaolon päättymisestä kyseiselle osapuolelle. Viimeis- tään kolme kuukautta ennen voimassaolon päättymistä osapuoli ilmoittaa pääsihteerille pitävänsä varauman voimassa, muuttavansa sitä tai peruuttavansa sen. Jollei kyseinen osapuoli ole tehnyt tällaista ilmoitusta, pää- sihteeri ilmoittaa osapuolelle, että sen va- rauman voimassaoloa katsotaan jatketun il- man eri toimia kuudella kuukaudella. Jollei kyseinen osapuoli tämän määräajan kuluessa ilmoita aikomuksestaan pitää varaumansa voimassa tai muuttaa sitä, varauma lakkaa olemasta voimassa.
3. Jos osapuoli tekee varauman 78 artiklan
Article 30, paragraph 2;
Article 44, paragraphs 1.e, 3 and 4;
Article 55, paragraph 1 in respect of Article 35 regarding minor offences;
Article 58 in respect of Articles 37, 38 and
39;
Article 59.
3 Any State or the European Union may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, ap- proval or accession, by a declaration ad- dressed to the Secretary General of the Council of Europe, declare that it reserves the right to provide for non‐criminal sanc-
tions, instead of criminal sanctions, for the
behaviours referred to in Articles 33 and 34. 4 Any Party may wholly or partly withdraw
a reservation by means of a declaration ad- dressed to the Secretary General of the Council of Europe. This declaration shall be- come effective as from its date of receipt by the Secretary General.
Article 79
Validity and review of reservations
1 Reservations referred to in Article 78, paragraphs 2 and 3, shall be valid for a pe- riod of five years from the day of the entry into force of this Convention in respect of the Party concerned. However, such reservations may be renewed for periods of the same du- ration.
2 Eighteen months before the date of ex- piry of the reservation, the Secretariat Gen- eral of the Council of Europe shall give no- tice of that expiry to the Party concerned. No later than three months before the expiry, the Party shall notify the Secretary General that it is upholding, amending or withdrawing its reservation. In the absence of a notification by the Party concerned, the Secretariat Gen- eral shall inform that Party that its reserva- tion is considered to have been extended automatically for a period of six months. Failure by the Party concerned to notify its intention to uphold or modify its reservation before the expiry of that period shall cause the reservation to lapse.
3 If a Party makes a reservation in confor-
2 ja 3 kohdan mukaisesti, se antaa Greviolle ennen varauman uudistamista tai pyydettäes- sä selvityksen varauman jatkamisen perus- teista.
80 artikla
Irtisanominen
1. Osapuoli voi milloin tahansa irtisanoa tämän yleissopimuksen ilmoittamalla asiasta Euroopan neuvoston pääsihteerille.
2. Irtisanominen tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jäl- keen, kun on kulunut kolme kuukautta päi- västä, jona pääsihteeri on ottanut ilmoituksen vastaan.
81 artikla
Ilmoitukset
Euroopan neuvoston pääsihteeri ilmoittaa Euroopan neuvoston jäsenvaltioille, sellaisille Euroopan neuvoston ulkopuolisille valtioille, jotka ovat osallistuneet yleissopimuksen val- misteluun, allekirjoittajille, osapuolille, Eu- roopan unionille ja yleissopimukseen liitty- mään kutsutuille valtioille seuraavista:
a. allekirjoittamiset;
b. ratifioimis-, hyväksymis- ja liittymiskir- jojen tallettamiset;
c. 75 ja 76 artiklan mukaiset yleissopimuk- sen voimaantulopäivät;
d. 72 artiklan mukaisesti hyväksytyt muu- tokset ja tällaisten muutosten voimaantulo- päivät;
e. 78 artiklan mukaisesti tehdyt varaumat ja niiden peruuttamiset;
f. 80 artiklan mukaiset irtisanomiset;
g. muut tähän yleissopimukseen liittyvät toimet, ilmoitukset ja tiedoksiannot.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän yleissopimuksen.
Tehty Istanbulissa 11 päivänä toukokuuta 2014 yhtenä englannin- ja ranskankielisenä kappaleena, jonka molemmat tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset ja joka talletetaan Euroopan
mity with Article 78, paragraphs 2 and 3, it shall provide, before its renewal or upon re- quest, an explanation to GREVIO, on the grounds justifying its continuance.
Article 80
Denunciation
1 Any Party may, at any time, denounce this Convention by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2 Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.
Article 81
Notification
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe, the non‐member States which have participated in its elaboration, any signatory, any Party, the European Un- ion, and any State invited to accede to this
Convention of:
a any signature;
b the deposit of any instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession;
c any date of entry into force of this Con- vention in accordance with Articles 75 and 76;
d any amendment adopted in accordance with Article 72 and the date on which
such an amendment enters into force;
e any reservation and withdrawal of reser- vation made in pursuance of Article 78;
f any denunciation made in pursuance of the provisions of Article 80;
g any other act, notification or communica- tion relating to this Convention.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
Done at Istanbul, this 11th day of May 2011, in English and in French, both texts be- ing equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the
neuvoston arkistoon. Euroopan neuvoston pääsihteeri toimittaa oikeaksi todistetut jäl- jennökset yleissopimuksesta kullekin Euroo- pan neuvoston jäsenvaltiolle, Euroopan neu- voston ulkopuolisille valtioille, jotka ovat osallistuneet yleissopimuksen valmisteluun, Euroopan unionille sekä valtioille, jotka on kutsuttu liittymään tähän yleissopimukseen.
Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe, to the non‐member States which have participated in the elaboration of this
Convention, to the European Union and to any State invited to accede to this Conven- tion.
Liite – Erioikeudet ja vapaudet (66 artikla) Appendix – Privileges and immunities
(Article 66)
1. Tätä liitettä sovelletaan yleissopimuksen
66 artiklassa mainittuihin Grevion jäseniin sekä maavierailuja tekevien valtuuskuntien muihin jäseniin. Tässä liitteessä ilmaus "maa- vierailuja tekevien valtuuskuntien muut jäse- net" sisältää yleissopimuksen 68 artiklan 9 kohdassa mainitut riippumattomat kansalliset asiantuntijat ja erityisalojen asiantuntijat, Eu- roopan neuvoston henkilöstön jäsenet sekä Euroopan neuvoston käyttämät tulkit, jotka ovat Grevion mukana sen maavierailuilla.
2. Maavierailujen valmisteluun ja toteutta- miseen sekä niiden seurantaan liittyviä tehtä- viään suorittaessaan ja näiden tehtävien yh- teydessä matkustaessaan Grevion jäsenet ja maavierailuja tekevien valtuuskuntien muut jäsenet nauttivat seuraavia erioikeuksia ja va- pauksia:
a. vapautus pidättämisestä tai vangitsemi- sesta ja henkilökohtaisen irtaimiston takava- rikoinnista sekä vapautus kaikesta lainkäytös- tä tehtäviään suorittaessaan tekemiensä teko- jen osalta, mukaan lukien suullisesti ja kirjal- lisesti annetut lausunnot;
b. vapautus liikkumisvapauttaan koskevista rajoituksista heidän poistuessaan asuinmaas- taan ja palatessaan sinne, saapuessaan maa- han, jossa he suorittavat tehtäviään, ja poistu- essaan sieltä sekä vapautus ulkomaalaisten rekisteröinnistä maassa, jossa he vierailevat tai jonka kautta he kulkevat suorittaessaan tehtäviään.
3. Grevion jäsenten ja maavierailuja tekevi- en valtuuskuntien muiden jäsenten matkoilla, jotka liittyvät heidän tehtäviensä suorittami- seen, heille myönnetään tulli- ja valuuttaval- vonnassa samat helpotukset kuin määräai- kaista virkatehtävää suorittaville vieraiden valtioiden hallitusten edustajille.
1 This appendix shall apply to the members of GREVIO mentioned in Article 66 of the Convention, as well as to other members of the country visit delegations. For the purpose of this appendix, the term “other members of the country visit delegations” shall include the independent national experts and the spe- cialists mentioned in Article 68, paragraph 9, of the Convention, staff members of the Council of Europe and interpreters employed by the Council of Europe accompanying GREVIO during its country visits.
2 The members of GREVIO and the other members of the country visit delegations shall, while exercising their functions relat- ing to the preparation and the carrying out of country visits, as well as the follow‐up thereto, and travelling in connection with
those functions, enjoy the following privi- leges and immunities:
a immunity from personal arrest or deten- tion and from seizure of their personal bag- gage, and immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity;
b exemption from any restrictions on their freedom of movement on exit from and re- turn to their country of residence, and entry into and exit from the country in which they exercise their functions, and from alien regis- tration in the country which they are visiting or through which they are passing in the ex- ercise of their functions.
3 In the course of journeys undertaken in the exercise of their functions, the members of GREVIO and the other members of the country visit delegations shall, in the matter of customs and exchange control, be ac- corded the same facilities as those accorded to representatives of foreign governments on temporary official duty.
4. Asiakirjat, jotka liittyvät Grevion jäsen- ten ja maavierailuja tekevien valtuuskuntien muiden jäsenten suorittamaan yleissopimuk- sen täytäntöönpanon arviointiin, ovat louk- kaamattomia Grevion toimintaa koskevilta osin. Grevion virallista kirjeenvaihtoa tai Grevion jäsenten ja maavierailuja tekevien valtuuskuntien muiden jäsenten virallista viestintää ei saa estää tai rajoittaa.
5. Xxxxx Grevion jäsenille ja maavierailuja tekevien valtuuskuntien muille jäsenille tur- vattaisiin täydellinen sananvapaus ja täydelli- nen riippumattomuus heidän suorittaessaan tehtäviään, heille myönnetään edelleen va- pautus lainkäytöstä tehtäviään suorittaessaan suullisesti ja kirjallisesti antamiensa lausunto- jen tai tekemiensä tekojen osalta senkin jäl- keen, kun he eivät enää suorita kyseisiä teh- täviä.
6. Erioikeudet ja vapaudet myönnetään tä- män liitteen 1 kohdassa mainituille henkilöil- le sen takaamiseksi, että he voivat suorittaa tehtäviään riippumattomasti Grevion edun mukaisesti, eikä heidän henkilökohtaisen etunsa vuoksi. Tämän liitteen 1 kohdassa mainittujen henkilöiden vapauksista luopuu Euroopan neuvoston pääsihteeri tapauksissa, joissa hänen näkemyksensä mukaan vapaus estäisi oikeuden toteutumista, ja joissa va- paudesta voidaan luopua rajoittamatta Grevi- on etuja.
4 The documents relating to the evaluation of the implementation of the Convention car- ried by members of GREVIO and other members of the country visit delegations shall be inviolable insofar as they concern the activity of GREVIO. No stoppage or censor- ship shall be applied to the official corre- spondence of GREVIO or to official com- munications of members of GREVIO and other members of the country visit delega- tions.
5 In order to secure for the members of GREVIO and the other members of the coun- try visit delegations complete freedom of speech and complete independence in the discharge of their duties, the immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts done by them in discharg- ing their duties shall continue to be accorded, notwithstanding that the persons concerned are no longer engaged in the discharge of such duties.
6 Privileges and immunities are granted to the persons mentioned in paragraph 1 of this appendix in order to safeguard the independ- ent exercise of their functions in the interests of GREVIO and not for their personal bene- fit. The waiver of immunities of the persons mentioned in paragraph 1 of this appendix shall be made by the Secretary General of the Council of Europe in any case where, in his or her opinion, the immunity would impede the course of justice and where it can be waived without prejudice to the interests of GREVIO.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000