SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 27 päivänä tammikuuta 2011
13/2011
(Suomen säädöskokoelman n:o 63/2011)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
lasten oikeuksien käyttöä koskevan eurooppalaisen yleissopimuksen voimaansaattami- sesta sekä yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattami- sesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 21 päivänä tammikuuta 2011
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty oikeusministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Lasten oikeuksien käyttöä koskeva, Stras- bourgissa 25 päivänä tammikuuta 1996 tehty eurooppalainen yleissopimus tulee voimaan 1 päivänä maaliskuuta 2011 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt yleissopimuksen 21 päivänä syyskuuta 2010 ja tasavallan pre- sidentti 29 päivänä lokakuuta 2010. Hyväk- symiskirja on talletettu Euroopan neuvoston pääsihteerin huostaan 29 päivänä marras- kuuta 2010.
2 §
Lasten oikeuksien käyttöä koskevan eu- rooppalaisen yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta annettu laki (906/2010) tulee voi- maan 1 päivänä maaliskuuta 2011.
Helsingissä 21 päivänä tammikuuta 2011
3 §
Suomi on hyväksymiskirjan tallettamisen yhteydessä antanut seuraavan selityksen:
Yleissopimuksen 1 artiklan 4 kappaleen mukaisiksi oikeusviranomaisessa käsiteltä- viksi perheoikeudellisten asioiden ryhmiksi Suomi nimeää xxxxxxx vahvistamista, lapsek- siottamista ja huostaanoton tuomioistuinkä- sittelyä koskevat oikeudelliset menettelyt.
4 §
Yleissopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
5 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä maa- liskuuta 2011.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ministeri Xxxxxx Xxxxx
Sopimusteksti
LASTEN OIKEUKSIEN KÄYTTÖÄ KOSKEVA EUROOPPALAINEN YLEISSOPIMUS
Johdanto
Euroopan neuvoston jäsenvaltiot ja tämän asiakirjan muut allekirjoittajavaltiot, jotka
katsovat, että Euroopan neuvoston päämää- ränä on saavuttaa suurempi yhtenäisyys jä- sentensä kesken,
ottavat huomioon Yhdistyneiden kansakun- tien lapsen oikeuksia koskevan yleissopimuk- sen ja erityisesti sen 4 artiklan, jossa sopi- musvaltioiden edellytetään ryhtyvän kaikkiin tarpeellisiin lainsäädännöllisiin, hallinnolli- siin ja muihin toimiin mainitussa yleissopi- muksessa tunnustettujen oikeuksien toteutta- miseksi,
panevat merkille parlamentaarisen edusta- jakokouksen suosituksen 1121 (1990) sisällön lapsen oikeuksista,
ovat vakuuttuneita siitä, että lasten oikeuk- sia ja etuja tulisi edistää ja tässä tarkoitukses- sa lapsilla tulisi olla tilaisuus käyttää oikeuk- siaan erityisesti heitä koskevissa perheoikeu- dellisissa oikeudenkäynneissä,
tunnustavat, että lapsille tulisi antaa asian- mukaista tietoa, jotta näitä oikeuksia ja etuja voitaisiin edistää ja että lasten näkemyksille tulisi antaa niille kuuluva painoarvo, ja
tunnustavat vanhempien merkityksen lasten oikeuksien ja etujen suojelijoina ja edistäjinä ja katsovat, että valtioiden tulisi tarpeen mu- kaan myös osallistua tähän suojeluun ja edis- tämiseen, mutta
katsovat kuitenkin, että ristiriitatilanteissa on toivottavaa, että perheet pyrkivät pääse- mään sopimukseen ennen kuin asia tuodaan oikeuskäsittelyyn,
ovat sopineet seuraavasta:
EUROPEAN CONVENTION ON THE EXERCISE OF CHILDREN'S RIGHTS
Preamble
The member States of the Council of Europe and the other States signatory hereto,
Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve greater unity between its members;
Having regard to the United Nations Con- vention on the rights of the child and in par- ticular Article 4 which requires States Parties to undertake all appropriate legislative, ad- ministrative and other measures for the im- plementation of the rights recognised in the said Convention;
Noting the contents of Recommendation 1121 (1990) of the Parliamentary Assembly on the rights of the child;
Convinced that the rights and best interests of children should be promoted and to that end children should have the opportunity to exercise their rights, in particular in family proceedings affecting them;
Recognising that children should be pro- vided with relevant information to enable such rights and best interests to be promoted and that due weight should be given to the views of children;
Recognising the importance of the parental role in protecting and promoting the rights and best interests of children and considering that, where necessary, States should also en- gage in such protection and promotion;
Considering, however, that in the event of conflict it is desirable for families to try to reach agreement before bringing the matter before a judicial authority,
Have agreed as follows:
I LUKU
Yleissopimuksen soveltamisala ja tarkoitus sekä määritelmät
1 artikla
Yleissopimuksen soveltamisala ja tarkoitus
1 Tätä yleissopimusta sovelletaan alle 18-vuotiaisiin lapsiin.
2 Tämän yleissopimuksen tavoitteena on lasten etujen mukaisesti edistää heidän oike- uksiaan, turvata heille menettelyllisiä oikeuk- sia ja helpottaa näiden oikeuksien käyttöä varmistamalla, että lapset saavat joko itse tai toisten henkilöiden tai toimielinten kautta tie- toja ja että he saavat osallistua oikeusviran- omaisessa heitä koskevien asioiden käsitte- lyyn.
3 Tässä yleissopimuksessa lapsia koskevien asioiden käsittelyä oikeusviranomaisessa ovat perheeseen liittyvät, erityisesti vanhempain- vastuun toteuttamista, kuten lasten asumista ja tapaamisoikeutta koskevat oikeudenkäyn- nit.
4 Allekirjoittaessaan tai tallettaessaan rati- fiointi-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa kun- kin valtion tulee nimetä Euroopan neuvoston pääsihteerille osoitetussa selityksessä vähin- tään kolme oikeusviranomaisessa käsiteltävää perheoikeudellisten asioiden ryhmää, joihin tätä yleissopimusta sovelletaan.
5 Kukin sopimuspuoli voi uudella selityk- sellä nimetä muita perheoikeudellisten asioi- den ryhmiä, joihin tätä yleissopimusta tulee soveltaa tai antaa tietoja 5 artiklan, 9 artiklan 2 kappaleen, 10 artiklan 2 kappaleen ja 11 ar- tiklan soveltamisesta.
6 Mikään tässä yleissopimuksessa ei estä sopimuspuolia soveltamasta sääntöjä, jotka ovat lasten oikeuksien käytön ja edistämisen kannalta edullisempia.
CHAPTER I
Scope and object of the Convention and definitions
Article 1
Scope and object of the Convention
1 This Convention shall apply to children who have not reached the age of 18 years.
2 The object of the present Convention is, in the best interests of children, to promote their rights, to grant them procedural rights and to facilitate the exercise of these rights by ensuring that children are, themselves or through other persons or bodies, informed and allowed to participate in proceedings af- fecting them before a judicial authority.
3 For the purposes of this Convention pro- ceedings before a judicial authority affecting children are family proceedings, in particular those involving the exercise of parental re- sponsibilities such as residence and access to children.
4 Every State shall, at the time of signature or when depositing its instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession, by a declaration addressed to the Secretary Gen- eral of the Council of Europe, specify at least three categories of family cases before a ju- dicial authority to which this Convention is to apply.
5 Any Party may, by further declaration, specify additional categories of family cases to which this Convention is to apply or pro- vide information concerning the application of Article 5, paragraph 2 of Article 9, para-
graph 2 of Article 10 and Article 11.
6 Nothing in this Convention shall prevent Parties from applying rules more favourable to the promotion and the exercise of chil- dren's rights.
2 artikla
Määritelmät
Tässä yleissopimuksessa:
a "oikeusviranomaisella" tarkoitetaan tuo-
Article 2
Definitions
For the purposes of this Convention:
a the term “judicial authority” means a
mioistuinta tai hallinnollista viranomaista, jolla on vastaavat valtuudet,
b "vanhempainvastuunkantaja" tarkoittaa lapsen vanhempia ja muita henkilöitä tai toi- mielimiä, joilla on oikeus huolehtia joistakin tai kaikista vanhemmille kuuluvista velvolli- suuksista,
c "edustaja" tarkoittaa henkilöä kuten laki- miestä tai toimielintä, joka on nimetty toimi- maan oikeusviranomaisessa lapsen puolesta,
d "asianmukaiset tiedot" tarkoittaa tietoja, jotka ovat lapsen ikään ja arviointikykyyn nähden sopivia ja joita annetaan lapselle, jotta tämä kykenisi käyttämään oikeuksiaan täysi- määräisesti, ellei tällaisten tietojen antaminen ole ristiriidassa lapsen hyvinvoinnin kanssa.
court or an administrative authority having equivalent powers;
b the term “holders of parental responsibili- ties” means parents and other persons or bod- ies entitled to exercise some or all parental responsibilities;
c the term “representative” means a person, such as a lawyer, or a body appointed to act before a judicial authority on behalf of a child;
d the term “relevant information” means information which is appropriate to the age and understanding of the child, and which will be given to enable the child to exercise his or her rights fully unless the provision of such information were contrary to the wel- fare of the child.
II LUKU
Lasten oikeuksien käyttämistä edistävät menettelytavat
A. Lapsen menettelylliset oikeudet
3 artikla
Oikeus saada tietoja ja ilmaista omat näke- myksensä oikeudenkäynnissä
Lapselle, jolla katsotaan kansallisen lain- säädännön nojalla olevan riittävä arviointiky- ky, tulee häntä koskevien oikeusviranomai- sessa käsiteltävien asioiden yhteydessä turva- ta seuraavat oikeudet ja hänellä tulee olla oi- keus pyytää näitä oikeuksia:
a oikeus saada kaikki asiaan liittyvät tiedot, b oikeus tulla kuulluksi ja ilmaista omat nä-
kemyksensä,
c oikeus saada tieto näiden näkemysten noudattamisesta mahdollisesti aiheutuvista seurauksista ja minkä tahansa päätöksen mahdollisista seurauksista.
CHAPTER II
Procedural measures to promote the exer- cise of children's rights
A. Procedural rights of a child
Article 3
Right to be informed and to express his or her views in proceedings
A child considered by internal law as hav- ing sufficient understanding, in the case of proceedings before a judicial authority affect- ing him or her, shall be granted, and shall be entitled to request, the following rights:
a to receive all relevant information;
b to be consulted and express his or her views;
c to be informed of the possible conse- quences of compliance with these views and the possible consequences of any decision.
4 artikla
Oikeus pyytää erityisedustajan määräämistä
1 Ellei 9 artiklasta muuta johdu, lapsella tu- lee olla oikeus pyytää joko itse tai toisten henkilöiden tai toimielinten välityksellä eri- tyisedustajaa itseään koskevien asioiden oi- keuskäsittelyyn, milloin kansallinen laki estää vanhempainvastuunkantajia edustamasta lasta vanhempien ja lapsen eturistiriitojen vuoksi.
2 Valtiot voivat rajoittaa 1 kappaleen oi- keuden lapsiin, joilla kansallisen lainsäädän- nön mukaan katsotaan olevan riittävä arvioin- tikyky.
Article 4
Right to apply for the appointment of a spe- cial representative
1 Subject to Article 9, the child shall have the right to apply, in person or through other persons or bodies, for a special representative in proceedings before a judicial authority af- fecting the child where internal law precludes the holders of parental responsibilities from representing the child as a result of a conflict of interest with the latter.
2 States are free to limit the right in para- graph 1 to children who are considered by in- ternal law to have sufficient understanding.
5 artikla
Muut mahdolliset menettelylliset oikeudet
Sopimuspuolten tulee harkita muiden me- nettelyllisten oikeuksien myöntämistä lapsille heitä koskevien oikeudenkäyntien yhteydes- sä, erityisesti:
a oikeus hakea avustajakseen valitsemaansa sopivaa henkilöä avustamaan omien näke- mystensä ilmaisussa,
b oikeus hakea itse tai toisten henkilöiden tai toimielinten avulla erillisen edustajan, asianmukaisissa tapauksissa lakimiehen, mää- räämistä,
c oikeus nimittää oma edustajansa,
d oikeus käyttää joitakin tai kaikkia tällais- ten oikeudenkäyntien osapuolten oikeuksia.
Article 5
Other possible procedural rights
Parties shall consider granting children ad- ditional procedural rights in relation to pro- ceedings before a judicial authority affecting them, in particular:
a the right to apply to be assisted by an ap- propriate person of their choice in order to help them express their views;
b the right to apply themselves, or through other persons or bodies, for the appointment of a separate representative, in appropriate cases a lawyer;
c the right to appoint their own representa- tive;
d the right to exercise some or all of the rights of parties to such proceedings.
B. Oikeusviranomaisten asema
6 artikla
Päätöksentekomenettely
Lasta koskevassa oikeudenkäynnissä oike- usviranomaisen tulee ennen päätöksentekoa:
a harkita, onko sillä käytettävissään riittävät tiedot päätöksentekoon lapsen etujen mukai- sesti ja tarpeen mukaan hankkia lisätietoja erityisesti vanhempainvastuunkantajilta;
B. Role of judicial authorities
Article 6
Decision-making process
In proceedings affecting a child, the judi- cial authority, before taking a decision, shall: a consider whether it has sufficient infor- mation at its disposal in order to take a deci- sion in the best interests of the child and, where necessary, it shall obtain further in-
b silloin kun lapsella katsotaan kansallisen lainsäädännön mukaan olevan riittävä arvi- ointikyky:
- varmistaa, että lapsi on saanut kaikki asi- aan liittyvät tiedot,
- henkilökohtaisesti kuulla lasta asianmu- kaisissa tapauksissa, tarvittaessa yksityisesti, joko itse tai joidenkin henkilöiden tai toimie- linten kautta lapsen arviointikyvylle sopivalla tavalla, ellei tämä ole ilmeisessä ristiriidassa lapsen etujen kanssa,
- antaa lapsen ilmaista omat näkemyksensä;
c antaa asianmukainen painoarvo lapsen il- maisemille näkemyksille.
formation, in particular from the holders of parental responsibilities;
b in a case where the child is considered by internal law as having sufficient understand- ing:
– ensure that the child has received all rele- vant information;
– consult the child in person in appropriate cases, if necessary privately, itself or through other persons or bodies, in a manner appro- priate to his or her understanding, unless this would be manifestly contrary to the best in- terests of the child;
– allow the child to express his or her views;
c give due weight to the views expressed by the child.
7 artikla
Velvollisuus toimia nopeasti
Lasta koskevassa oikeudenkäynnissä oike- usviranomaisen tulee toimia nopeasti tarpeet- tomien viiveiden välttämiseksi ja käytettävis- sä tulee olla menettelytavat, jotka takaavat oikeusviranomaisen päätösten nopean toi- meenpanon. Kiireellisissä tapauksissa oikeus- viranomaisella tulee olla oikeus, milloin tar- koituksenmukaista, tehdä päätöksiä, jotka voidaan saattaa välittömästi voimaan.
Article 7
Duty to act speedily
In proceedings affecting a child the judicial authority shall act speedily to avoid any un- necessary delay and procedures shall be available to ensure that its decisions are rap- idly enforced. In urgent cases the judicial au- thority shall have the power, where appropri- ate, to take decisions which are immediately enforceable.
8 artikla
Toimiminen omasta aloitteesta
Lasta koskevassa oikeudenkäynnissä oike- usviranomaisella tulee olla valta toimia omas- ta aloitteestaan kansallisen lain määrittele- missä tapauksissa, milloin lapsen hyvinvointi on vakavassa vaarassa.
Article 8
Acting on own motion
In proceedings affecting a child the judicial authority shall have the power to act on its own motion in cases determined by internal law where the welfare of a child is in serious danger.
9 artikla
Edustajan määrääminen
1 Lasta koskevissa oikeudenkäynneissä, joissa kansallisen lainsäädännön mukaan van- hempainvastuunkantajat ovat estyneitä edus-
Article 9
Appointment of a representative
1 In proceedings affecting a child where, by internal law, the holders of parental re- sponsibilities are precluded from represent-
tamaan lasta heidän ja lapsen välisten eturisti- riitojen vuoksi, oikeusviranomaisella tulee ol- la valta määrätä erityisedustaja lapselle tällai- seen oikeudenkäyntiin.
2 Sopimuspuolten tulee harkita järjestelyjä, joiden avulla lasta koskevissa oikeudenkäyn- neissä oikeusviranomaisella on valta määrätä lapselle erillinen edustaja, sopivissa tapauk- sissa lakimies, edustamaan lasta.
ing the child as a result of a conflict of inter- est between them and the child, the judicial authority shall have the power to appoint a special representative for the child in those proceedings.
2 Parties shall consider providing that, in proceedings affecting a child, the judicial au- thority shall have the power to appoint a separate representative, in appropriate cases a lawyer, to represent the child.
C. Edustajien asema
10 artikla
1 Lasta koskevissa oikeudenkäynneissä edustajan tulee, jollei tämä ole ilmeisessä ris- tiriidassa lapsen etujen kanssa:
a antaa lapselle kaikki asiaan liittyvät tie- dot, mikäli hänellä katsotaan kansallisen lain- säädännön mukaan olevan riittävä arviointi- kyky,
b esittää lapselle selvityksiä, mikäli lapsella katsotaan kansallisen lainsäädännön mukaan olevan riittävä arviointikyky, koskien hänen näkemystensä noudattamisesta aiheutuvia mahdollisia seurauksia ja edustajan toimien mahdollisia seurauksia,
c määritellä lapsen näkökannat ja esittää ne oikeusviranomaiselle.
2 Sopimuspuolten tulee harkita 1 kappaleen määräysten laajentamista koskemaan van- hempainvastuunkantajia.
C. Role of representatives
Article 10
1 In the case of proceedings before a judi- cial authority affecting a child the representa- tive shall, unless this would be manifestly contrary to the best interests of the child:
a provide all relevant information to the child, if the child is considered by internal law as having sufficient understanding;
b provide explanations to the child if the child is considered by internal law as having sufficient understanding, concerning the pos- sible consequences of compliance with his or her views and the possible consequences of any action by the representative;
c determine the views of the child and pre- sent these views to the judicial authority.
2 Parties shall consider extending the pro- visions of paragraph 1 to the holders of pa- rental responsibilities.
D. Tiettyjen määräysten laajentaminen
11 artikla
Sopimuspuolten tulee harkita 3, 4 ja 9 artik- lojen määräysten laajentamista lasta koske- viin menettelyihin muissa toimielimissä ja lapsia koskeviin asioihin, jotka eivät ole oi- keuskäsittelyn kohteena.
D. Extension of certain provisions
Article 11
Parties shall consider extending the provi- sions of Articles 3, 4 and 9 to proceedings af- fecting children before other bodies and to matters affecting children which are not the subject of proceedings.
E. Kansalliset toimielimet
12 artikla
1 Sopimuspuolten tulee kannustaa lasten oikeuksien edistämistä ja käyttöä toimielinten välityksellä, joilla on muun muassa 2 kappa-
E. National bodies
Article 12
1 Parties shall encourage, through bodies which perform, inter alia, the functions set out in paragraph 2, the promotion and the ex-
leessa esitettyjä tehtäviä. 2 Tehtäviin kuuluu:
a tehdä ehdotuksia lasten oikeuksien käyt- töön liittyvän lainsäädännön kehittämiseksi,
b antaa lausuntoja lasten oikeuksien käyt- töön liittyvistä lakiehdotuksista,
c antaa lasten oikeuksien käyttöön liittyvää yleistietoa tiedotusvälineille, yleisölle ja hen- kilöille ja toimielimille, jotka käsittelevät lap- sia koskevia kysymyksiä,
d ottaa selvää lasten näkemyksistä ja antaa heille asiaan kuuluvaa tietoa.
ercise of children's rights.
2 The functions are as follows:
a to make proposals to strengthen the law relating to the exercise of children's rights;
b to give opinions concerning draft legisla- tion relating to the exercise of children's rights;
c to provide general information concern- ing the exercise of children's rights to the media, the public and persons and bodies dealing with questions relating to children;
d to seek the views of children and provide them with relevant information.
F. Muut asiat
13 artikla
Sovittelu tai muut riidanratkaisumenettelyt
Riitojen estämiseksi tai ratkaisemiseksi tai lasta koskevien oikeudenkäyntien välttämi- seksi sopimuspuolten tulee suosia sovittelua tai muita riidanratkaisumenettelyjä ja niiden käyttöä sovintoon pääsemiseksi sopimuspuol- ten määrittelemissä sopivissa tapauksissa.
F. Other matters
Article 13
Mediation or other processes to resolve dis- putes
In order to prevent or resolve disputes or to avoid proceedings before a judicial authority affecting children, Parties shall encourage the provision of mediation or other processes to resolve disputes and the use of such proc- esses to reach agreement in appropriate cases to be determined by Parties.
14 artikla
Oikeudellinen apu ja neuvonta
Milloin kansallisessa lainsäädännössä sää- detään lapsen edustamiseen liittyvästä oikeu- dellisesta avusta tai neuvonnasta lapsia kos- kevissa oikeudenkäynneissä, tällaisia säädök- siä tulee soveltaa 4 ja 9 artiklojen kattamiin asioihin.
Article 14
Legal aid and advice
Where internal law provides for legal aid or advice for the representation of children in proceedings before a judicial authority affect- ing them, such provisions shall apply in rela- tion to the matters covered by Articles 4 and 9.
15 artikla
Suhteet muihin kansainvälisiin sopimuksiin
Tämä yleissopimus ei rajoita minkään muun sellaisen kansainvälisen sopimuksen soveltamista, jossa käsitellään lasten ja per- heiden suojelun yhteydessä esiin tulevia eri-
Article 15
Relations with other international instru- ments
This Convention shall not restrict the ap- plication of any other international instru- ment which deals with specific issues arising in the context of the protection of children
tyiskysymyksiä, jonka sopimuspuoli tämän yleissopimuksen sopimuspuoli on tai tulee olemaan.
and families, and to which a Party to this Convention is, or becomes, a Party.
III LUKU
Pysyvä komitea
16 artikla
Pysyvän komitean perustaminen ja tehtävät
1 Tätä yleissopimusta varten perustetaan pysyvä komitea.
2 Pysyvän komitean tulee tarkastella tähän yleissopimukseen liittyviä ongelmia. Se voi erityisesti:
a tarkastella kaikkia asiaan liittyviä kysy- myksiä, jotka liittyvät yleissopimuksen tul- kintaan tai täytäntöönpanoon. Pysyvän komi- tean yleissopimuksen täytäntöönpanoa kos- kevat johtopäätökset voidaan esittää suosituk- sina; suositukset tulee hyväksyä kolmen nel- jäsosan enemmistöllä annetuista äänistä,
b ehdottaa muutoksia yleissopimukseen ja tutkia 20 artiklan mukaisesti ehdotettuja muu- toksia,
c antaa neuvoja ja apua sellaisille kansalli- sille toimielimille, joilla on 12 artiklan 2 kap- paleessa esitettyjä tehtäviä ja edistää niiden välistä kansainvälistä yhteistyötä.
CHAPTER III
Standing Committee
Article 16
Establishment and functions of the Standing Committee
1 A Standing Committee is set up for the purposes of this Convention.
2 The Standing Committee shall keep un- der review problems relating to this Conven- tion. It may, in particular:
a consider any relevant questions concern- ing the interpretation or implementation of the Convention. The Standing Committee's conclusions concerning the implementation of the Convention may take the form of a recommendation; recommendations shall be adopted by a three-quarters majority of the votes cast;
b propose amendments to the Convention and examine those proposed in accordance with Article 20;
c provide advice and assistance to the na- tional bodies having the functions under paragraph 2 of Article 12 and promote inter- national co-operation between them.
17 artikla
Kokoonpano
1 Jokaisella sopimuspuolella voi olla pysy- vässä komiteassa yksi tai useampi edustaja. Jokaisella sopimuspuolella on yksi ääni.
2 Jokaisella 21 artiklassa mainitulla valtiol- la, joka ei ole tämän yleissopimuksen sopi- muspuoli, voi olla tarkkailija pysyvässä ko- miteassa. Sama koskee kaikkia muita valtioita tai Euroopan yhteisöä sen jälkeen, kun ne on kutsuttu liittymään yleissopimukseen 22 ar- tiklan määräysten mukaisesti.
3 Jollei sopimuspuoli ole vähintään yhtä kuukautta ennen kokousta ilmoittanut pääsih-
Article 17
Composition
1 Each Party may be represented on the Standing Committee by one or more dele- gates. Each Party shall have one vote.
2 Any State referred to in Article 21, which is not a Party to this Convention, may be rep- resented in the Standing Committee by an observer. The same applies to any other State or to the European Community after having been invited to accede to the Convention in accordance with the provisions of Article 22.
3 Unless a Party has informed the Secretary General of its objection, at least one month
teerille vastalauseestaan, pysyvä komitea voi kutsua seuraavat tarkkailijoina osallistumaan kaikkiin sen kokouksiin tai yhteen kokouk- seen tai osaan kokousta:
- minkä tahansa valtion, johon ei viitata edellä 2 kappaleessa,
- Yhdistyneiden kansakuntien lapsen oike- uksien komitean,
- Euroopan yhteisön,
- minkä tahansa kansainvälisen hallitusten välisen toimielimen,
- minkä tahansa kansainvälisen yksityisen toimielimen, jolla on yksi tai useampia 12 ar- tiklan 2 kappaleessa mainittuja tehtäviä,
- minkä tahansa kansallisen, julkisen tai yk- sityisen toimielimen, jolla on yksi tai useampi 12 artiklan 2 kappaleessa mainituista tehtävis- tä.
4 Pysyvä komitea voi vaihtaa tietoja sellais- ten järjestöjen kanssa, jotka käsittelevät lasten oikeuksien käyttöä.
before the meeting, the Standing Committee may invite the following to attend as observ- ers at all its meetings or at one meeting or part of a meeting:
– any State not referred to in paragraph 2 above;
– the United Nations Committee on the Rights of the Child;
– the European Community;
– any international governmental body;
– any international non-governmental body with one or more functions mentioned under paragraph 2 of Article 12;
– any national governmental or non gov- ernmental body with one or more functions mentioned under paragraph 2 of Article 12.
4 The Standing Committee may exchange information with relevant organisations deal- ing with the exercise of children's rights.
18 artikla
Kokoukset
1 Kun kolme vuotta on kulunut tämän yleis- sopimuksen voimaantulopäivämäärästä luki- en, ja Euroopan neuvoston pääsihteerin aloit- teesta milloin tahansa tämän päivämäärän jäl- keen, pääsihteeri kutsuu pysyvän komitean koolle.
2 Pysyvä komitea voi tehdä päätöksiä vain jos vähintään puolet sopimuspuolista on läs- nä.
3 Jollei 16 ja 20 artiklasta muuta johdu, py- syvä komitea tekee päätökset läsnä olevien jäsenten enemmistöllä.
4 Xxxxxx tämän yleissopimuksen määräyksis- tä muuta johdu, pysyvä komitea laatii itse omat menettelytapasääntönsä ja kaikkien tä- hän yleissopimukseen kuuluvien tehtävien suorittamiseksi mahdollisesti asettamiensa työryhmien menettelytapasäännöt.
Article 18
Meetings
1 At the end of the third year following the date of entry into force of this Convention and, on his or her own initiative, at any time after this date, the Secretary General of the Council of Europe shall invite the Standing Committee to meet.
2 Decisions may only be taken in the Standing Committee if at least one-half of the Parties are present.
3 Subject to Articles 16 and 20 the deci- sions of the Standing Committee shall be taken by a majority of the members present.
4 Subject to the provisions of this Conven- tion the Standing Committee shall draw up its own rules of procedure and the rules of procedure of any working party it may set up to carry out all appropriate tasks under the Convention.
19 artikla
Pysyvän komitean raportit
Jokaisen kokouksensa jälkeen pysyvä ko-
Article 19
Reports of the Standing Committee
After each meeting, the Standing Commit-
xxxxx toimittaa sopimuspuolille ja Euroopan neuvoston ministerikomitealle raportin kes- kusteluistaan ja kaikista tekemistään päätök- sistä.
tee shall forward to the Parties and the Committee of Ministers of the Council of Europe a report on its discussions and any decisions taken.
IV LUKU
Muutokset yleissopimukseen
20 artikla
1 Sopimuspuolen tai pysyvän komitean eh- dottamista muutoksista tämän yleissopimuk- sen artikloihin tulee ilmoittaa Euroopan neu- voston pääsihteerille ja tämän tulee toimittaa tiedot niistä vähintään kaksi kuukautta ennen pysyvän komitean seuraavaa kokousta Eu- roopan neuvoston jäsenvaltioille, kaikille al- lekirjoittajille, kaikille sopimuspuolille, kai- kille valtioille, joita on pyydetty allekirjoit- tamaan tämä yleissopimus 21 artiklan määrä- ysten mukaisesti ja kaikille sellaisille valtioil- le tai Euroopan yhteisölle, joita on pyydetty liittymään siihen 22 artiklan määräysten mu- kaisesti.
2 Pysyvä komitea tutkii edellä olevan kap- paleen määräysten mukaisesti ehdotetut muu- tokset ja alistaa kolmen neljäsosan enemmis- töllä annetuista äänistä hyväksytyn tekstin ministerikomitealle hyväksyttäväksi. Hyväk- symisen jälkeen teksti toimitetaan sopimus- puolten hyväksyttäväksi.
3 Muutos tulee voimaan sen kuukauden en- simmäisenä päivänä, joka alkaa yhden kuu- kauden kuluttua päivästä, jolloin kaikki so- pimuspuolet ovat ilmoittaneet pääsihteerille, että ne ovat hyväksyneet muutoksen.
CHAPTER IV
Amendments to the Convention
Article 20
1 Any amendment to the articles of this Convention proposed by a Party or the Stand- ing Committee shall be communicated to the Secretary General of the Council of Europe and forwarded by him or her, at least two months before the next meeting of the Stand- ing Committee, to the member States of the Council of Europe, any signatory, any Party, any State invited to sign this Convention in accordance with the provisions of Article 21 and any State or the European Community invited to accede to it in accordance with the provisions of Article 22.
2 Any amendment proposed in accordance with the provisions of the preceding para- graph shall be examined by the Standing Committee which shall submit the text adop- ted by a three-quarters majority of the votes cast to the Committee of Ministers for ap- proval. After its approval, this text shall be forwarded to the Parties for acceptance.
3 Any amendment shall enter into force on the first day of the month following the expi- ration of a period of one month after the date on which all Parties have informed the Secre- tary General that they have accepted it.
V LUKU
Loppumääräykset
21 artikla
Allekirjoittaminen, ratifiointi ja voimaantulo
1 Tämä yleissopimus on avoinna allekirjoit- tamista varten Euroopan neuvoston jäsenval- tioille ja niille ulkopuolisille valtioille, jotka ovat osallistuneet sen laatimiseen.
CHAPTER V
Final clauses
Article 21
Signature, ratification and entry into force
1 This Convention shall be open for signa- ture by the member States of the Council of Europe and the non member States which have participated in its elaboration.
2 Tämä yleissopimus on ratifioitava tai hy- väksyttävä. Ratifiointi- tai hyväksymiskirjat talletetaan Euroopan neuvoston pääsihteerin huostaan.
3 Tämä yleissopimus tulee voimaan sen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka alkaa kolmen kuukauden kuluttua päivästä, jolloin kolme valtiota, joista ainakin kaksi on Euroo- pan neuvoston jäsenvaltiota, on ilmaissut suostumuksensa noudattaa yleissopimusta edellä olevan kappaleen määräysten mukai- sesti.
4 Allekirjoittajan osalta, joka myöhemmin ilmaisee suostumuksensa noudattaa yleisso- pimusta, sopimus tulee voimaan sen kuukau- den ensimmäisenä päivänä, joka alkaa kol- men kuukauden kuluttua päivästä, jolloin sen ratifioimis- tai hyväksymiskirjat on talletettu.
2 This Convention is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratifi- cation, acceptance or approval shall be de- posited with the Secretary General of the Council of Europe.
3 This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expi- ration of a period of three months after the date on which three States, including at least two member States of the Council of Europe, have expressed their consent to be bound by the Convention in accordance with the provi- sions of the preceding paragraph.
4 In respect of any signatory which subse- quently expresses its consent to be bound by it, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expi- ration of a period of three months after the date of the deposit of its instrument of ratifi- cation, acceptance or approval.
22 artikla
Ulkopuoliset valtiot ja Euroopan yhteisö
1 Tämän yleissopimuksen tultua voimaan Euroopan neuvoston ministerikomitea voi, joko omasta aloitteestaan tai pysyvän komite- an ehdotuksesta ja neuvoteltuaan sopimus- puolten kanssa, pyytää Euroopan neuvoston ulkopuolista valtiota, joka ei ole osallistunut yleissopimuksen laadintaan, sekä Euroopan yhteisöä, liittymään tähän yleissopimukseen Euroopan neuvoston perustamissopimuksen 20 artiklan d kohdassa esitetyllä enemmistö- päätöksellä ja niiden sopimusvaltioiden edus- tajien yksimielisellä päätöksellä, jotka ovat oikeutettuja istumaan ministerikomiteassa.
2 Jokaisen liittyvän valtion tai Euroopan yhteisön osalta yleissopimus tulee voimaan sen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka alkaa kolmen kuukauden kuluttua päivästä, jolloin sen liittymiskirjat on talletettu Euroo- pan neuvoston pääsihteerin huostaan.
Article 22
Non member States and the European Com- munity
1 After the entry into force of this Conven- tion, the Committee of Ministers of the Council of Europe may, on its own initiative or following a proposal from the Standing Committee and after consultation of the Par- ties, invite any non-member State of the Council of Europe, which has not partici- pated in the elaboration of the Convention, as well as the European Community to accede to this Convention by a decision taken by the majority provided for in Article 20, sub- paragraph d of the Statute of the Council of Europe, and by the unanimous vote of the representatives of the contracting States enti- tled to sit on the Committee of Ministers.
2 In respect of any acceding State or the European Community, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of deposit of the in- strument of accession with the Secretary General of the Council of Europe.
23 artikla
Alueellinen soveltaminen
1 Valtio voi allekirjoittaessaan tai tallettaes- saan ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskir- jansa määritellä alueen tai alueet, joissa tätä yleissopimusta sovelletaan.
2 Sopimuspuoli voi milloin tahansa myö- hemmin Euroopan neuvoston pääsihteerille osoitetulla selityksellä laajentaa tämän yleis- sopimuksen soveltamisen jollekin muulle alueelle, joka täsmennetään selityksessä ja jonka kansainvälisistä suhteista se on vas- tuussa tai jonka puolesta sillä on valtuudet tehdä sitoumuksia. Sellaisen alueen osalta yleissopimus tulee voimaan sen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka alkaa kolmen kuukauden kuluttua päivästä, jolloin pääsih- teeri on vastaanottanut tällaisen selityksen.
3 Kahden edellä olevan kappaleen nojalla tehdyt selitykset voidaan kyseisessä selityk- sessä määritellyn alueen osalta sanoa irti pää- sihteerille osoitetulla ilmoituksella. Irtisano- minen tulee voimaan sen kuukauden ensim- mäisenä päivänä, joka alkaa kolmen kuukau- den kuluttua päivästä, jolloin pääsihteeri on vastaanottanut tällaisen ilmoituksen.
Article 23
Territorial application
1 Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Con- vention shall apply.
2 Any Party may, at any later date, by a declaration addressed to the Secretary Gen- eral of the Council of Europe, extend the ap- plication of this Convention to any other ter- ritory specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings. In respect of such territory the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of re- ceipt of such declaration by the Secretary General.
3 Any declaration made under the two pre- ceding paragraphs may, in respect of any ter- ritory specified in such declaration, be with- drawn by a notification addressed to the Sec- retary General. The withdrawal shall become effective on the first day of the month fol- lowing the expiration of a period of three months after the date of receipt of such noti- fication by the Secretary General.
24 artikla
Varaumat
Yleissopimukseen ei saa tehdä varaumia.
Article 24
Reservations
No reservation may be made to the Con- vention.
25 artikla
Irtisanominen
1 Sopimuspuoli voi milloin tahansa irtisa- noa tämän yleissopimuksen Euroopan neu- voston pääsihteerille osoitetulla ilmoituksella.
2 Irtisanominen tulee voimaan sen kuukau- den ensimmäisenä päivänä, joka alkaa kol- men kuukauden kuluttua päivästä, jolloin
Article 25
Denunciation
1 Any Party may at any time denounce this Convention by means of a notification ad- dressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2 Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after
pääsihteeri on vastaanottanut ilmoituksen. the date of receipt of notification by the Sec-
retary General.
26 artikla
Ilmoitukset
Euroopan neuvoston pääsihteeri ilmoittaa Euroopan neuvoston jäsenvaltioille, kaikille allekirjoittajille, kaikille sopimuspuolille ja kaikille muille valtioille tai Euroopan yhtei- sölle, jota on pyydetty liittymään tähän yleis- sopimukseen:
a allekirjoittamisista,
b ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskir- jojen tallettamisista,
c tämän yleissopimuksen 21 tai 22 artiklan mukaisista voimaantulopäivistä,
d 20 artiklan mukaisesti hyväksytyistä muu- toksista ja päivästä, jolloin tällainen muutos tulee voimaan,
e 1 ja 23 artiklojen määräysten nojalla teh- dyistä selityksistä,
f 25 artiklan määräysten mukaisesti tehdyis- tä irtisanomisista,
g muista toimista, ilmoituksista tai tiedon- annoista, jotka liittyvät tähän yleissopimuk- seen.
Article 26
Notifications
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council, any signatory, any Party and any other State or the European Community which has been invited to accede to this Convention of:
a any signature;
b the deposit of any instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession;
c any date of entry into force of this Con- vention in accordance with Articles 21 or 22; d any amendment adopted in accordance with Article 20 and the date on which such
an amendment enters into force;
e any declaration made under the provi- sions of Articles 1 and 23;
f any denunciation made in pursuance of the provisions of Article 25;
g any other act, notification or communica- tion relating to this Convention.
Tämän vakuudeksi alla mainitut ovat asian- mukaisesti valtuutettuina allekirjoittaneet tä- män yleissopimuksen.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
Tehty Strasbourgissa 25 päivänä tammikuu- ta 1996 yhtenä englannin- ja ranskankielisenä kappaleena, jonka molempien tekstit ovat yh- tä todistusvoimaiset ja joka talletetaan Euroo- pan neuvoston arkistoon. Euroopan neuvos- ton pääsihteeri toimittaa oikeaksi todistetut jäljennökset kaikille Euroopan neuvoston jä- senvaltioille, ulkopuolisille valtioille, jotka ovat osallistuneet tämän yleissopimuksen laa- timiseen, Euroopan yhteisölle ja kaikille val- tioille, joita on pyydetty liittymään tähän yleissopimukseen.
Done at Strasbourg, the 25th January 1996, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe, to the non-member States which have participated in the elaboration of this Convention, to the European Community and to any State invited to accede to this Conven- tion.
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)