Common use of Criteri discrezionali Clause in Contracts

Criteri discrezionali. A ciascuno dei Sub-Criteri di Valutazione di natura Discrezionale di cui ai nn. A.2.1 – A.2.2 – A.2.3 – A.2.4 – A.3.3 – A.3.4 – A.3.5 – A.4.1 – A.5.1 – A.5.2 – A.5.3 – B.2.1 – C.1.1 il punteggio è attribuito moltiplicando il punteggio massimo previsto per il sub-criterio per un coefficiente discrezionale assegnato sulla base del metodo del "confronto a coppie" come da linee guida Anac n° 2 “offerta economicamente vantaggiosa”. Una volta terminati i “confronti a coppie”, per ogni elemento, ciascun commissario somma i valori attribuiti a ciascun concorrente e li trasforma in coefficienti compresi tra zero ed uno, attribuendo il coefficiente pari ad uno al concorrente che ha conseguito il valore più elevato e proporzionando, ad esso, il valore conseguito dagli altri concorrenti; le medie dei coefficienti determinati da ciascun commissario vengono trasformate in coefficienti definitivi, riportando ad uno la media più alta e proporzionando ad essa le altre. Nel caso le offerte da valutare siano inferiori a tre, i coefficienti sono determinati come media dei coefficienti attribuiti discrezionalmente dai singoli commissari, trasformati in coefficienti definitivi riportando ad uno la media più alta e proporzionando ad essa le altre. Nel caso le offerte da valutare siano inferiori a tre l’attribuzione dei punteggi relativi ai singoli Sub- Criteri di Valutazione di natura discrezionale verrà fatta in base ai seguenti giudizi cui corrispondono i relativi “coefficienti percentuali”: Eccellente 1 Ottimo 0,85 Buono 0,70 Adeguato 0,60 Discreto 0,50 Mediocre 0,30 Scarso 0,10 Non migliorativo 0 La commissione calcola la media aritmetica dei coefficienti attribuiti dai singoli commissari all’offerta in relazione al sub-criterio in esame, al fine di ottenere il coefficiente medio da applicare al medesimo. La Commissione provvederà a valutare i singoli elementi dell’Offerta tecnica di ciascun concorrente sulla base dei criteri qui sotto specificati utilizzando le motivazioni di seguito elencate: È richiesto ai partecipanti di tradurre il testo di cui all’allegato D dalla lingua italiana alla lingua inglese. Sarà valutata positivamente l’equivalenza/corrispondenza semantica del testo tradotto, la trasmissione non distorta del contenuto del testo di partenza e la fruibilità del testo di arrivo ovvero la sua leggibilità, chiarezza e appropriatezza nella lettura del testo. Sarà inoltre valutata positivamente la pertinenza e precisione terminologica ovvero l’accuratezza rispetto al linguaggio e settore del committente, con particolare riferimento al corretto utilizzo del glossario di termini che sono attualmente in uso al Politecnico di Milano (Allegato B). Il firmatario della traduzione dovrà corrispondere a uno dei profili indicati al criterio A.3.4. Il file dovrà essere firmato o digitalmente o in forma olografa dal traduttore e controfirmato dal legale rappresentate È richiesto ai partecipanti di tradurre il testo di cui all’allegato E dalla lingua italiana alla lingua inglese. Sarà valutata positivamente l’equivalenza/corrispondenza semantica del testo tradotto, la trasmissione non distorta del contenuto del testo di partenza e la fruibilità del testo di arrivo ovvero la sua leggibilità, chiarezza e appropriatezza nella lettura del testo. Sarà inoltre valutata positivamente la pertinenza e precisione terminologica ovvero l’accuratezza rispetto al linguaggio e settore del committente, con particolare riferimento al corretto utilizzo del glossario di termini che sono attualmente in uso al Politecnico di Milano (Allegato B). Il firmatario della traduzione dovrà corrispondere a uno dei profili indicati al criterio A.3.4. Il file dovrà essere firmato o digitalmente o in forma olografa dal traduttore e controfirmato dal legale rappresentate. È richiesto ai partecipanti di tradurre il testo di cui all’allegato F dalla lingua italiana alla lingua inglese. Sarà valutata positivamente l’equivalenza/corrispondenza semantica del testo tradotto, la trasmissione non distorta del contenuto del testo di partenza e la fruibilità del testo di arrivo ovvero la sua leggibilità, chiarezza e appropriatezza nella lettura del testo. Sarà inoltre valutata positivamente la pertinenza e precisione terminologica ovvero l’accuratezza rispetto al linguaggio e settore del committente, con particolare riferimento al corretto utilizzo del glossario di termini che sono attualmente in uso al Politecnico di Milano (Allegato B). Il firmatario della traduzione dovrà corrispondere a uno dei profili indicati al criterio A.3.4. Il file dovrà essere firmato o digitalmente o in forma olografa dal traduttore e controfirmato dal legale rappresentate. È richiesto ai partecipanti di tradurre il testo di cui all’allegato G dalla lingua italiana alla lingua inglese. Sarà valutata positivamente l’equivalenza/corrispondenza semantica del testo tradotto, la trasmissione non distorta del contenuto del testo di partenza e la fruibilità del testo di arrivo ovvero la sua leggibilità, chiarezza e appropriatezza nella lettura del testo. Sarà inoltre valutata positivamente la pertinenza e precisione terminologica ovvero l’accuratezza rispetto al linguaggio e settore del committente, con particolare riferimento al corretto utilizzo del glossario di termini che sono attualmente in uso al Politecnico di Milano (Allegato B). Il firmatario della traduzione dovrà corrispondere a uno dei profili indicati al criterio A.3.4. Il file dovrà essere firmato o digitalmente o in forma olografa dal traduttore e controfirmato dal legale rappresentate. È richiesto ai partecipanti di descrivere l’organizzazione adottata per le traduzioni in ambiti specifici, con particolare riferimento ai criteri di selezione dei traduttori. Sarà valutata la descrizione dell’organizzazione adottata per le traduzioni in ambiti specifici che richiedono terminologie particolari. Saranno valutate positivamente le soluzioni che prevedano la disponibilità di professionisti esperti a supporto dei traduttori indicati al criterio A.3.4 e art 2.1 del presente disciplinare, nella traduzione per specifici settori tecnici, quali a solo titolo di esempio, architettura, design, ingegneria, matematica, fisica, ecc… Saranno valutate positivamente proposte descritte in modo dettagliato e che consentano l’effettiva competenza di traduzione nel più ampio numero di settori tecnici, da esplicitare.

Appears in 2 contracts

Samples: Disciplinare Di Gara Condizioni Particolari Di Rdo, Disciplinare Di Gara Condizioni Particolari Di Rdo

Criteri discrezionali. A ciascuno dei Sub-Criteri di Valutazione di natura Discrezionale di cui ai nn. A.2.1 – A.2.2 – A.2.3 – A.2.4 – A.3.3 – A.3.4 – A.3.5 – A.4.1 – A.5.1 – A.5.2 – A.5.3 – B.2.1 – C.1.1 il punteggio è attribuito moltiplicando il punteggio massimo previsto per il sub-criterio per un coefficiente discrezionale assegnato sulla base del metodo del "confronto a coppie" come da linee guida Anac n° 2 “offerta economicamente vantaggiosa”. Una volta terminati i “confronti a coppie”, per ogni elemento, ciascun commissario somma i valori attribuiti a ciascun concorrente e li trasforma in coefficienti compresi tra zero ed uno, attribuendo il coefficiente pari ad uno al concorrente che ha conseguito il valore più elevato e proporzionando, ad esso, il valore conseguito dagli altri concorrenti; le medie dei coefficienti determinati da ciascun commissario vengono trasformate in coefficienti definitivi, riportando ad uno la media più alta e proporzionando ad essa le altre. Nel caso le offerte da valutare siano inferiori a tre, i coefficienti sono determinati come media dei coefficienti attribuiti discrezionalmente dai singoli commissari, trasformati in coefficienti definitivi riportando ad uno la media più alta e proporzionando ad essa le altre. Nel caso le offerte da valutare siano inferiori a tre l’attribuzione dei punteggi relativi ai singoli Sub- Criteri di Valutazione di natura discrezionale verrà fatta in base ai seguenti giudizi cui corrispondono i relativi “coefficienti percentuali”: Giudizio Valore del coefficiente Eccellente 1 Ottimo 0,85 Buono 0,70 Adeguato 0,60 Discreto 0,50 Mediocre 0,30 Scarso 0,10 Non migliorativo 0 La commissione calcola la media aritmetica dei coefficienti attribuiti dai singoli commissari all’offerta in relazione al sub-criterio in esame, al fine di ottenere il coefficiente medio da applicare al medesimo. La Commissione provvederà a valutare i singoli elementi dell’Offerta tecnica di ciascun concorrente sulla base dei criteri qui sotto specificati utilizzando le motivazioni di seguito elencate: È richiesto ai partecipanti Saranno valutati il pregio estetico complessivo, la qualità delle finiture, l’ergonomicità complessiva e la facilità di tradurre il testo utilizzo, la cura del dettaglio, nonché l’assenza di cui all’allegato D dalla lingua italiana alla lingua ingleseimperfezioni. Saranno valutati gli aspetti e le caratteristiche tecniche dei materiali utilizzati e le finiture delle postazioni offerte: qualità dei materiali, robustezza della struttura, stabilità, durabilità, praticità d'uso, facilità di pulizia e manutenzione, resistenza ad abrasioni ed urti, ecc... Saranno privilegiate la riconfigurabilità e la facilità di montaggio degli arredi proposti. Sarà valutata positivamente l’equivalenza/corrispondenza semantica del testo tradottoconsiderato elemento di pregio un insieme unitario e stilisticamente coordinato, la trasmissione non distorta del contenuto del testo ovvero prodotti nei quali siano evidenti: La tipologia dei prodotti dovrà risultare omogenea per l’intero lotto; tutti gli arredi oggetto della fornitura devono poter coesistere dal punto di partenza vista estetico e di coerenza formale in un unico ambiente. Sarà considerato come elemento di qualità dei prodotti l’inserimento di arredi che hanno conseguito premi e brevetti. Saranno privilegiati i prodotti progettati in modo tale da permetterne un facile disassemblaggio al termine della vita utile, affinché le sue parti e componenti, come alluminio, acciaio, vetro, legno e plastica e ad esclusione dei rivestimenti in film o laminati, possano essere riutilizzati, riciclati o recuperati. Il fornitore produrrà una propria proposta di layout degli spazi indicati per singolo lotto in grado di valorizzare il più possibile lo spazio e la sua fruibilità del testo (garantendo in qualsiasi caso la completa funzionalità degli spazi definita nel capitolato di arrivo ovvero la sua leggibilità, chiarezza e appropriatezza nella lettura del testo. Sarà inoltre valutata positivamente la pertinenza e precisione terminologica ovvero l’accuratezza rispetto al linguaggio e settore del committente, con particolare riferimento al corretto utilizzo del glossario di termini che sono attualmente in uso al Politecnico di Milano (Allegato Bgara). Il firmatario della traduzione dovrà corrispondere a uno dei profili indicati al criterio A.3.4. Il file dovrà essere firmato o digitalmente o in forma olografa dal traduttore e controfirmato dal legale rappresentate È richiesto ai partecipanti di tradurre il testo di cui all’allegato E dalla lingua italiana alla lingua inglese. Sarà valutata positivamente l’equivalenza/corrispondenza semantica del testo tradotto, la trasmissione non distorta del contenuto del testo di partenza e la fruibilità del testo di arrivo ovvero la sua leggibilità, chiarezza e appropriatezza nella lettura del testo. Sarà inoltre valutata positivamente la pertinenza e precisione terminologica ovvero l’accuratezza rispetto al linguaggio e settore del committente, con particolare riferimento al corretto utilizzo del glossario di termini che sono attualmente in uso al Politecnico di Milano (Allegato B). Il firmatario della traduzione dovrà corrispondere a uno dei profili indicati al criterio A.3.4. Il file dovrà essere firmato o digitalmente o in forma olografa dal traduttore e controfirmato dal legale rappresentate. È richiesto ai partecipanti di tradurre il testo di cui all’allegato F dalla lingua italiana alla lingua inglese. Sarà valutata positivamente l’equivalenza/corrispondenza semantica del testo tradotto, la trasmissione non distorta del contenuto del testo di partenza e la fruibilità del testo di arrivo ovvero la sua leggibilità, chiarezza e appropriatezza nella lettura del testo. Sarà inoltre valutata positivamente la pertinenza e precisione terminologica ovvero l’accuratezza rispetto al linguaggio e settore del committente, con particolare riferimento al corretto utilizzo del glossario di termini che sono attualmente in uso al Politecnico di Milano (Allegato B). Il firmatario della traduzione dovrà corrispondere a uno dei profili indicati al criterio A.3.4. Il file dovrà essere firmato o digitalmente o in forma olografa dal traduttore e controfirmato dal legale rappresentate. È richiesto ai partecipanti di tradurre il testo di cui all’allegato G dalla lingua italiana alla lingua inglese. Sarà valutata positivamente l’equivalenza/corrispondenza semantica del testo tradotto, la trasmissione non distorta del contenuto del testo di partenza e la fruibilità del testo di arrivo ovvero la sua leggibilità, chiarezza e appropriatezza nella lettura del testo. Sarà inoltre valutata positivamente la pertinenza e precisione terminologica ovvero l’accuratezza rispetto al linguaggio e settore del committente, con particolare riferimento al corretto utilizzo del glossario di termini che sono attualmente in uso al Politecnico di Milano (Allegato B). Il firmatario della traduzione dovrà corrispondere a uno dei profili indicati al criterio A.3.4. Il file dovrà essere firmato o digitalmente o in forma olografa dal traduttore e controfirmato dal legale rappresentate. È richiesto ai partecipanti di descrivere l’organizzazione adottata per le traduzioni in ambiti specifici, con particolare riferimento ai criteri di selezione dei traduttori. Sarà valutata la descrizione dell’organizzazione adottata per le traduzioni in ambiti specifici che richiedono terminologie particolari. Saranno valutate positivamente le quelle soluzioni in grado di comunicare all’utente interno ed esterno al Politenico di Milano una chiara identità degli spazi valorizzando l’immagine del Dipartimento di Design. Il fornitore indicherà altresì i propri tempi di consegna e installazione (per l’intera fornitura del singolo lotto di partecipazione) confermando o riducendo quelli proposti nel capitolato di gara all’art. 4 “Tempi di consegna e montaggio” nonché i relativi tempi per il montaggio degli arredi. Lotto di partecipazione Tempi di fornitura indicati in sede di gara* Tempistica di fornitura offerta* *I giorni indicati si intendono solari La commissione valuterà positivamente quelle proposte che prevedano la disponibilità tempi inferiori a quelli indicati. Sulla base delle tempistiche che il fornitore dovrà indicare in sede gara saranno calcolate le eventuali penali definite all’art. 5 del capitolato di professionisti esperti a supporto dei traduttori indicati al criterio A.3.4 gara. L’offerente dovrà definire il periodo garantito in cui sarà possibile reperire le parti di ricambio per le componenti che compongono l’intera fornitura richiesta. Sarà valutato positivamente un tempo superiore ai cinque anni dalla data dell’acquisto. Lotto di partecipazione Periodo garantito (espresso in mesi) Dovrà inoltre indicare le modalità e art 2.1 le tempistiche di risposta in caso di assistenza post vendita. Si valuterà il tempo relativamente all’estensione del periodo di garanzia per singolo macro prodotto presente disciplinare, nella traduzione per specifici settori tecnici, quali a solo titolo nel singolo lotto di esempio, architettura, design, ingegneria, matematica, fisica, ecc… partecipazione. Saranno valutate positivamente proposte quelle offerte che prevedano tempi di garanzia che coprano un arco temporale superiore ai cinque anni. Lotto di partecipazione Periodo di garanzia garantito* L’offerente descriverà le migliorie offerte a titolo gratuito rispetto alla fornitura definita nel presente capitolato sulla base della coerenza con la fornitura richiesta e dell’effettiva utilità per il Politecnico di Milano. Saranno valutate solo le migliorie descritte in modo dettagliato accurato, quantificate in modo preciso, con tempistiche precise e che consentano l’effettiva competenza di traduzione nel più ampio numero di settori tecnici, da esplicitarenon richiedano ulteriori costi per l’Amministrazione.

Appears in 1 contract

Samples: Disciplinare Di Gara

Criteri discrezionali. A ciascuno dei Sub-Criteri di Valutazione di natura Discrezionale di cui ai nn. A.2.1 A.1.1 - A.1.2 - B.1.1 - B.1.2 - B.3.1 A.2.2 – A.2.3 – A.2.4 – A.3.3 – A.3.4 – A.3.5 – A.4.1 – A.5.1 – A.5.2 – A.5.3 – B.2.1 – C.1.1 B.4.1 il punteggio è attribuito moltiplicando il punteggio massimo previsto per il sub-criterio per un coefficiente discrezionale assegnato sulla base del metodo del "confronto a coppie" come da linee guida Anac n° 2 “offerta economicamente vantaggiosa”. Una volta terminati i “confronti a coppie”, per ogni elemento, ciascun commissario somma i valori attribuiti a ciascun concorrente e li trasforma in coefficienti compresi tra zero ed uno, attribuendo il coefficiente pari ad uno al concorrente che ha conseguito il valore più elevato e proporzionando, ad esso, il valore conseguito dagli altri concorrenti; le medie dei coefficienti determinati da ciascun commissario vengono trasformate in coefficienti definitivi, riportando ad uno la media più alta e proporzionando ad essa le altre. Nel caso le offerte da valutare siano inferiori a tre, i coefficienti sono determinati come media dei coefficienti attribuiti discrezionalmente dai singoli commissari, trasformati in coefficienti definitivi riportando ad uno la media più alta e proporzionando ad essa le altre. Nel caso le offerte da valutare siano inferiori a tre l’attribuzione dei punteggi relativi ai singoli Sub- Criteri di Valutazione di natura discrezionale verrà fatta in base ai seguenti giudizi cui corrispondono i relativi “coefficienti percentuali”: Eccellente 1 Ottimo 0,85 Buono 0,70 Adeguato 0,60 Discreto 0,50 Mediocre 0,30 Scarso 0,10 Non migliorativo 0 La commissione calcola la media aritmetica dei coefficienti attribuiti dai singoli commissari all’offerta in relazione al sub-criterio in esame, al fine di ottenere il coefficiente medio da applicare al medesimo. La Commissione provvederà a valutare i singoli elementi dell’Offerta tecnica di ciascun concorrente sulla base dei criteri qui sotto specificati utilizzando le motivazioni di seguito elencate: È richiesto ai partecipanti di tradurre descrivere il testo funzionamento del sistema con una dettagliata spiegazione di cui all’allegato D dalla lingua italiana alla lingua inglese. Sarà valutata positivamente l’equivalenza/corrispondenza semantica del testo tradotto, la trasmissione non distorta del contenuto del testo di partenza e la fruibilità del testo di arrivo ovvero la sua leggibilità, chiarezza e appropriatezza nella lettura del testo. Sarà inoltre valutata positivamente la pertinenza e precisione terminologica ovvero l’accuratezza rispetto al linguaggio e settore del committentetutte le operazioni possibili, con particolare riferimento Xxxx e credenziali d’accesso al corretto utilizzo sistema gestionale e banca dati. In relazione al punto 1.9 b e all’offerta tecnica sarà effettuata la valutazione del glossario sistema di termini che sono attualmente in uso al Politecnico di Milano (Allegato B). Il firmatario della traduzione dovrà corrispondere a uno dei profili indicati al criterio A.3.4. Il file dovrà essere firmato o digitalmente o in forma olografa dal traduttore e controfirmato dal legale rappresentate È richiesto ai partecipanti di tradurre il testo di cui all’allegato E dalla lingua italiana alla lingua inglese. Sarà valutata positivamente l’equivalenza/corrispondenza semantica del testo tradotto, la trasmissione non distorta del contenuto del testo di partenza e la fruibilità del testo di arrivo ovvero la sua leggibilità, chiarezza e appropriatezza nella lettura del testo. Sarà inoltre valutata positivamente la pertinenza e precisione terminologica ovvero l’accuratezza rispetto al linguaggio e settore del committente, con particolare riferimento al corretto utilizzo del glossario di termini che sono attualmente in uso al Politecnico di Milano (Allegato B). Il firmatario della traduzione dovrà corrispondere a uno dei profili indicati al criterio A.3.4. Il file dovrà essere firmato o digitalmente o in forma olografa dal traduttore e controfirmato dal legale rappresentate. È richiesto ai partecipanti di tradurre il testo di cui all’allegato F dalla lingua italiana alla lingua inglese. Sarà valutata positivamente l’equivalenza/corrispondenza semantica del testo tradotto, la trasmissione non distorta del contenuto del testo di partenza e la fruibilità del testo di arrivo ovvero la sua leggibilità, chiarezza e appropriatezza nella lettura del testo. Sarà inoltre valutata positivamente la pertinenza e precisione terminologica ovvero l’accuratezza rispetto al linguaggio e settore del committente, con particolare riferimento al corretto utilizzo del glossario di termini che sono attualmente in uso al Politecnico di Milano (Allegato B). Il firmatario della traduzione dovrà corrispondere a uno dei profili indicati al criterio A.3.4. Il file dovrà essere firmato o digitalmente o in forma olografa dal traduttore e controfirmato dal legale rappresentate. È richiesto ai partecipanti di tradurre il testo di cui all’allegato G dalla lingua italiana alla lingua inglese. Sarà valutata positivamente l’equivalenza/corrispondenza semantica del testo tradotto, la trasmissione non distorta del contenuto del testo di partenza e la fruibilità del testo di arrivo ovvero la sua leggibilità, chiarezza e appropriatezza nella lettura del testo. Sarà inoltre valutata positivamente la pertinenza e precisione terminologica ovvero l’accuratezza rispetto al linguaggio e settore del committente, con particolare riferimento al corretto utilizzo del glossario di termini che sono attualmente in uso al Politecnico di Milano (Allegato B). Il firmatario della traduzione dovrà corrispondere a uno dei profili indicati al criterio A.3.4. Il file dovrà essere firmato o digitalmente o in forma olografa dal traduttore e controfirmato dal legale rappresentate. È richiesto ai partecipanti di descrivere l’organizzazione adottata per le traduzioni in ambiti specifici, con particolare riferimento ai criteri di selezione dei traduttori. Sarà valutata la descrizione dell’organizzazione adottata per le traduzioni in ambiti specifici che richiedono terminologie particolariconsultazione. Saranno valutate positivamente le soluzioni i sistemi gestionali che prevedano la disponibilità facilità di professionisti esperti a supporto utilizzo, la velocità di caricamento, il numero dei traduttori indicati al criterio A.3.4 campi e art 2.1 del presente disciplinaredelle modalità di ricerca degli articoli, nella traduzione per specifici settori tecnicila flessibilità della ricerca, quali a solo titolo il livello di esempio, architettura, design, ingegneria, matematica, fisica, ecc… Saranno valutate positivamente proposte descritte in modo dettagliato adattabilità e che consentano l’effettiva competenza di traduzione nel più ampio numero di settori tecnici, da esplicitareresponsività informatica dello strumento (ovvero la perfetta adattabilità su tutti i device anche mobili).

Appears in 1 contract

Samples: Disciplinare Di Gara Condizioni Particolari Di Rdo

Criteri discrezionali. A ciascuno dei Sub-Criteri di Valutazione di natura Discrezionale di cui ai nn. A.2.1 – A.2.2 – A.2.3 – A.2.4 – A.3.3 – A.3.4 – A.3.5 – A.4.1 – A.5.1 – A.5.2 – A.5.3 – B.2.1 – C.1.1 il punteggio è attribuito moltiplicando il punteggio massimo previsto per il sub-criterio per un coefficiente discrezionale assegnato sulla base del metodo del "confronto a coppie" come da linee guida Anac n° 2 “offerta economicamente vantaggiosa”. Una volta terminati i “confronti a coppie”, per ogni elemento, ciascun commissario somma i valori attribuiti a ciascun concorrente e li trasforma in coefficienti compresi tra zero ed uno, attribuendo il coefficiente pari ad uno al concorrente che ha conseguito il valore più elevato e proporzionando, ad esso, il valore conseguito dagli altri concorrenti; le medie dei coefficienti determinati da ciascun commissario vengono trasformate in coefficienti definitivi, riportando ad uno la media più alta e proporzionando ad essa le altre. Nel caso le offerte da valutare siano inferiori a tre, i coefficienti sono determinati come media dei coefficienti attribuiti discrezionalmente dai singoli commissari, trasformati in coefficienti definitivi riportando ad uno la media più alta e proporzionando ad essa le altre. Nel caso le offerte da valutare siano inferiori a tre l’attribuzione dei punteggi relativi ai singoli Sub- Criteri di Valutazione di natura discrezionale verrà fatta in base ai seguenti giudizi cui corrispondono i relativi “coefficienti percentuali”: Giudizio Valore del coefficiente Eccellente 1 Ottimo 0,85 Buono 0,70 Adeguato 0,60 Discreto 0,50 Mediocre 0,30 Scarso 0,10 Non migliorativo 0 La commissione calcola la media aritmetica dei coefficienti attribuiti dai singoli commissari all’offerta in relazione al sub-criterio in esame, al fine di ottenere il coefficiente medio da applicare al medesimo. La Commissione provvederà a valutare i singoli elementi dell’Offerta tecnica di ciascun concorrente sulla base dei criteri qui sotto specificati utilizzando le motivazioni di seguito elencate: È richiesto ai partecipanti di tradurre il testo di cui all’allegato D dalla lingua italiana alla lingua inglese. Sarà valutata positivamente l’equivalenza/corrispondenza semantica del testo tradotto, la trasmissione non distorta del contenuto del testo di partenza e la fruibilità del testo di arrivo ovvero la sua leggibilità, chiarezza e appropriatezza nella lettura del testo. Sarà inoltre valutata positivamente la pertinenza e precisione terminologica ovvero l’accuratezza rispetto al linguaggio e settore del committente, con particolare riferimento al corretto utilizzo del glossario di termini Il fornitore dovrà allegare all’offerta tecnica l’elenco dei principali prodotti che sono attualmente in uso al Politecnico di Milano si intendono erogare (Allegato Bprodotti.pdf). Il firmatario della traduzione dovrà corrispondere a uno A PENA DI ESCLUSIONE non dovranno essere indicati i prezzi, ma soltanto la descrizione dei profili indicati al criterio A.3.4. Il file dovrà essere firmato o digitalmente o in forma olografa dal traduttore e controfirmato dal legale rappresentate È richiesto ai partecipanti di tradurre il testo di cui all’allegato E dalla lingua italiana alla lingua inglese. Sarà valutata positivamente l’equivalenza/corrispondenza semantica prodotti raggruppati per macro categorie come indicato nella tabella all’art.10 del testo tradotto, la trasmissione non distorta del contenuto del testo di partenza e la fruibilità del testo di arrivo ovvero la sua leggibilità, chiarezza e appropriatezza nella lettura del testo. Sarà inoltre valutata positivamente la pertinenza e precisione terminologica ovvero l’accuratezza rispetto al linguaggio e settore del committente, con particolare riferimento al corretto utilizzo del glossario di termini che sono attualmente in uso al Politecnico di Milano (Allegato B). Il firmatario della traduzione dovrà corrispondere a uno dei profili indicati al criterio A.3.4. Il file dovrà essere firmato o digitalmente o in forma olografa dal traduttore e controfirmato dal legale rappresentate. È richiesto ai partecipanti di tradurre il testo di cui all’allegato F dalla lingua italiana alla lingua inglese. Sarà valutata positivamente l’equivalenza/corrispondenza semantica del testo tradotto, la trasmissione non distorta del contenuto del testo di partenza e la fruibilità del testo di arrivo ovvero la sua leggibilità, chiarezza e appropriatezza nella lettura del testo. Sarà inoltre valutata positivamente la pertinenza e precisione terminologica ovvero l’accuratezza rispetto al linguaggio e settore del committente, con particolare riferimento al corretto utilizzo del glossario di termini che sono attualmente in uso al Politecnico di Milano (Allegato B). Il firmatario della traduzione dovrà corrispondere a uno dei profili indicati al criterio A.3.4. Il file dovrà essere firmato o digitalmente o in forma olografa dal traduttore e controfirmato dal legale rappresentate. È richiesto ai partecipanti di tradurre il testo di cui all’allegato G dalla lingua italiana alla lingua inglese. Sarà valutata positivamente l’equivalenza/corrispondenza semantica del testo tradotto, la trasmissione non distorta del contenuto del testo di partenza e la fruibilità del testo di arrivo ovvero la sua leggibilità, chiarezza e appropriatezza nella lettura del testo. Sarà inoltre valutata positivamente la pertinenza e precisione terminologica ovvero l’accuratezza rispetto al linguaggio e settore del committente, con particolare riferimento al corretto utilizzo del glossario di termini che sono attualmente in uso al Politecnico di Milano (Allegato B). Il firmatario della traduzione dovrà corrispondere a uno dei profili indicati al criterio A.3.4. Il file dovrà essere firmato o digitalmente o in forma olografa dal traduttore e controfirmato dal legale rappresentate. È richiesto ai partecipanti di descrivere l’organizzazione adottata per le traduzioni in ambiti specifici, con particolare riferimento ai criteri di selezione dei traduttori. Capitolato Sarà valutata la completezza il dettaglio nella descrizione dell’organizzazione adottata dei prodotti, l’ampiezza delle categorie merceologiche proposte, in coerenza con l’oggetto della gara, l’abbondanza delle scelte per le traduzioni ciascuna categoria merceologica, la presenza di “misure” atte al miglioramento delle abitudini alimentari. Per ciascun prodotto offerto dovranno essere indicati i criteri utilizzati per la scelta dei distributori o dei periodi stagionali in ambiti specifici che richiedono terminologie particolaricui inserirli e dovrà essere indicato un minimo garantito (es. “almeno in un distributore per edificio da aprile a settembre”). Saranno valutate positivamente offerte che tengano in considerazione le soluzioni linee guida definite all’art.7 “Prodotti da erogare” del Capitolato e che prevedano garantiscano la disponibilità più ampia scelta di professionisti esperti a supporto dei traduttori indicati al criterio A.3.4 e art 2.1 del presente disciplinare, nella traduzione prodotti per specifici settori tecnici, quali a solo titolo di esempio, architettura, design, ingegneria, matematica, fisica, ecc… Saranno l’utenza. Inoltre saranno valutate positivamente proposte descritte che prevedano: - ampia disponibilità di prodotti per celiaci - l’esposizione di etichettatura nutrizionale dei prodotti offerti, - materiali informativi (poster, opuscoli, etichette e pubblicità educative) attraverso espositori o altro supporto al fine di educare e orientare il consumatore verso scelte alimentari sane dal punto di vista nutrizionale. Si rende noto che non sono ammesse attività promozionali o pubblicitarie. Il Politecnico si riserva di far rimuovere comunicazioni inadeguate a suo insindacabile giudizio. - posizionamento dei prodotti “sani” nei distributori in modo dettagliato posizione a più alto potenziale di vendita. Dovranno essere indicati anche prodotti per la distribuzione di pasti caldi, freddi o da riscaldare al microonde e che consentano l’effettiva competenza di traduzione nel più ampio numero alcuni principali generi di settori tecniciconforto erogabili ad utenti dell’università (studenti, docenti, personale, collaboratori, ecc…) ATTENZIONE: la descrizione dovrà essere contenuta in un massimo di 10 pagine senza considerare l’elenco dei prodotti. Dovrà essere allegato un elenco dei prodotti offerti con le seguenti informazioni minime: - descrizione del prodotto - grammatura - scelta dei distributori o dei periodi stagionali in cui inserirli - minimo garantito (es. “almeno in un distributore per edificio da esplicitareaprile a settembre”) - caratteristiche particolari (filiera corta / biologico / prodotti per celiaci) Saranno valutati un massimo di 100 prodotti, eventuali prodotti ulteriori non saranno presi in considerazione dalla commissione.

Appears in 1 contract

Samples: Disciplinare Di Gara