Извоз давања Примери клазула

Извоз давања. 1. Уколико овим споразумом није другачије одређено, давања која је према правним прописима једне уговорне стране, стекло свако лице из члана 3. овог споразума укључујући и давања која су стечена применом овог споразума, неће се умањити, модификовати, суспендовати или укинути само због чињенице што то лице има пребивалиште на територији друге уговорне стране. Ова давања исплаћиваће се и када то лице има пребивалиште на територији друге уговорне стране. 2. У односу на Канаду 1) давања која је према овом споразуму стекло лице за које важе или су важили правни прописи обе уговорне стране или лице које своја права изводи од тог лица исплаћиваће се, такође, и када то лице или лице које своја права изводи од тог лица има пребивалиште на територији треће државе. 2) пензија у складу са Законом о осигурању за случај старости се исплаћује лицу које борави изван Канаде само уколико је период пребивања тог лица, утврђен сабирањем у складу са Делом III, Поглавље 1, најмање једнак минималном периоду пребивања у Канади који је према Закону о осигурању за случај старости неопходан за исплату пензије изван Канаде. 3) примање и загарантовани допунски приход исплаћује се лицу које борави xxx Xxxxxx само у оној мери у којој је то предвиђено Законом о осигурању за случај старости. 3. У односу на Републику Србију: 1) давања која је према овом споразуму стекло лице за које важе или су важили правни прописи обе уговорне стране или лице које своја права изводи од тог лица исплаћиваће се, такође, и када то лице или лице које своја права изводи од тог лица има пребивалиште на територији треће државе, под условом да је Република Србија закључила споразум о социјалној сигурности са том државом. 2) Став 1. овог члана се не примењује на најнижи износ пензије, новчану накнаду за помоћ и негу другог лица и новчану накнаду за телесно оштећење.
Извоз давања. (1) Новчана давања не могу се умањити, изменити, обуставити или укинути због тога што корисник има пребивалиште у другој држави уговорници, уколико овим споразумом није другачије одређено. (2) Уколико није другачије предвиђено овим споразумом, све одредбе правних прописа једне државе уговорнице према којима исплата давања зависи од пребивалишта корисника на њеној територији не примењују се ако корисник пребива на територији друге државе уговорнице. (3) Држављанима друге државе уговорнице са пребивалиштем у трећој држави давања из ст. 1. и 2. овог члана држава у којој је остварено право на давање исплаћује под истим условима као и својим држављанима. (4) Одредбе става 1. овог члана не примењују се на: 1. у односу на Републику Србију: на најнижи износ пензије, новчана давања за случај материнства и дечији додатак, 2. у односу на Румунију: на државни додатак за децу, обештећење за случај привремене радне инвалидности и социјална давања за пензионере, помоћ за преживелог супружника и друга посебна недоприносна новчана давања.
Извоз давања. (1) Уколико овим уговором није другачије предвиђено, новчана давања стечена у складу са правним прописима једне стране уговорнице, са или без примене овог уговора, не могу се умањити, изменити, обуставити, укинути или запленити само зато што корисник има пребивалиште на територији друге стране уговорнице. (2) У односу на Квебек: Новчана давања која је, у складу са овим уговором, стекло лице за које важе или су важили правни прописи обе стране уговорнице или лице које своја права изводи од тог лица исплаћиваће се и када то лице или лице које своја права изводи од тог лица има пребивалиште на територији треће државе. (3) У односу на Републику Србију: 1. новчана давања која је у складу са овим уговором стекло лице за које важе или су важили правни прописи обе стране уговорнице или лице које своја права изводи од тог лица исплаћиваће се и када то лице или лице које своја права изводи од тог лица има пребивалиште на територији треће државе, под условом да је Република Србија закључила споразум о социјалној сигурности са том државом; 2. став 1. овог члана се не примењује на разлику између припадајуће пензије и најнижег износа пензије, уколико је висина припадајуће пензије мања од најнижег износа пензије, као и на новчану накнаду за помоћ и негу другог лица и новчану накнаду за телесно оштећење.
Извоз давања. (1) Давања која се плаћају на основу овог споразума, исплаћују се лицима и на територији друге стране уговорнице. (2) У односу на Аустралију, у примени става 1. овог члана, сваки додатни износ, повећање и додатак који се плаћа у складу са одредбама овог споразума, исплатиће се лицу ван Аустралије само за период утврђен одредбама Закона о социјалној сигурности из 1991. године. (3) У односу на Републику Србију став 1. овог члана се не односи на разлику између утврђеног износа пензије и најнижег износа пензије, уколико је висина утврђене пензије мања од најнижег износа пензије, новчану накнаду за телесно оштећење, новчану накнаду за помоћ и негу другог лица и накнаду погребних трошкова.

Related to Извоз давања

  • МЕСТО ИЗВРШЕЊА Предмет јавне набавке, понуђач извршава на стамбеним зградама, које одржава ЈП „Градско стамбено“, Београд.

  • РАЗМЕНА ОБАВЕШТЕЊА 1. Надлежни органи држава уговорница размењују обавештења за која се може предвидети да ће бити од значаја за примену одредаба овог уговора или за администрирање или принудно извршење унутрашњих закона који се односе на порезе сваке врсте и описа које заводе државе уговорнице или њихове политичке јединице или јединице локалне самоуправе, ако опорезивање предвиђено тим законима није у супротности с овим уговором. Размена обавештења није ограничена чл. 1. и 2. овог уговора. 2. Обавештење примљено, на основу става 1. овог члана, од државе уговорнице сматра се тајном исто као и обавештење добијено према унутрашњим законима те државе и може се саопштити само лицима или органима (укључујући судове и управне органе) који су надлежни за разрез или наплату, принудно или судско извршење, решавање по жалбама, у односу на порезе наведене у ставу 1. овог члана или у односу на контролу напред наведеног. Та лица или органи користе обавештења само за те сврхе. Они могу саопштити обавештења у јавном судском поступку или у судским одлукама. 3. Одредбе ст. 1. и 2. овог члана не могу се ни у ком случају тумачити као обавеза државе уговорнице да: 1) предузима управне мере супротне законима или управној пракси те или друге државе уговорнице; 2) даје обавештења која се не могу добити на основу закона или у редовном управном поступку те или друге државе уговорнице; 3) даје обавештења која откривају трговинску, пословну, индустријску, комерцијалну или професионалну тајну или пословни поступак или обавештење чије би саопштење било супротно јавном поретку. 4. Уколико држава уговорница тражи обавештења у складу са овим чланом, друга држава уговорница ће користити своје мере да би прибавила тражена обавештења, чак и да тој другој држави та обавештења можда нису потребна за сопствене пореске сврхе. Обавеза садржана у претходној реченици подлеже ограничењима из става 3. овог члана, осим ако би та ограничења онемогућила државу уговорницу да даје обавештења само због тога што не постоји домаћа потреба за таквим обавештењима. 5. Одредбе става 3. овог члана не могу се ни у ком случају тумачити као могућност државе уговорнице да одбије давање обавештења само зато што обавештења поседује банка, друга финансијска институција, заступник или лице које ради у агенцији или у фидуцијарном својству или које има везе са власништвом интереса у лицу.

  • Подаци о наручиоцу ЈКП „Паркинг Сервис“ Нови Сад ПИБ: 103635323 МБ: 08831149 Xxxxxx Xxxxxxx број 47 21000 Нови Сад

  • ОТКЛАЊАЊЕ ДВОСТРУКОГ ОПОРЕЗИВАЊА 1. Ако резидент државе уговорнице остварује доходак или поседује имовину који се, у складу с одредбама овог уговора, могу опорезивати у другој држави уговорници, првопоменута држава одобрава: - као одбитак од пореза на доходак тог резидента, износ једнак порезу на доходак који је плаћен у тој другој држави; - као одбитак од пореза на имовину тог резидента, износ једнак порезу на имовину који је плаћен у тој другој држави. Тај одбитак и у једном и у другом случају не може бити већи од дела пореза на доходак или пореза на имовину, како је обрачунат пре извршеног одбијања, који одговара, зависно од случаја, дохотку или имовини који се могу опорезивати у тој другој држави. 2. Ако су, у складу с неком одредбом Уговора, доходак који оствари или имовина коју поседује резидент државе уговорнице изузети од опорезивања у тој држави, та држава може, при обрачунавању пореза на остали доходак или имовину тог резидента, да узме у обзир изузети доходак или имовину.

  • ПРЕСТАНАК ВАЖЕЊА Овај уговор остаје на снази док га не откаже једна од држава уговорница. Држава уговорница може отказати овај уговор дипломатским путем, достављањем обавештења о престанку његовог важења најкасније шест месеци пре краја календарске године по истеку пете године од дана ступања на снагу овог уговора. У том случају, овај уговор престаје да важи у односу на порезе на доходак и на имовину за сваку пореску годину која почиње првог јануара или после првог јануара календарске године која следи годину у којој је дато обавештење о престанку важења.

  • ПОСТУПАК ЗАЈЕДНИЧКОГ ДОГОВАРАЊА 1. Ако лице сматра да мере једне или обе државе уговорнице доводе или ће довести до тога да не буде опорезовано у складу с одредбама овог уговора, оно може, без обзира на правна средства предвиђена унутрашњим законом тих држава, да изложи свој случај надлежном органу државе уговорнице чији је резидент или, ако његов случај потпада под став 1. члана 25. овог уговора оне државе уговорнице чији је држављанин. Случај мора бити изложен у року од три године од дана првог обавештења о мери која доводи до опорезивања које није у складу с одредбама овог уговора. 2. Ако надлежни орган сматра да је приговор оправдан и ако није у могућности да сам дође до задовољавајућег решења, настојаће да случај реши заједничким договором с надлежним органом друге државе уговорнице ради избегавања опорезивања које није у складу с овим уговором. Постигнути договор примењује се без обзира на временска ограничења у унутрашњем закону држава уговорница. 3. Надлежни органи држава уговорница настоје да заједничким договором отклоне тешкоће или нејасноће које настају при тумачењу или примени овог уговора. Они се могу и заједнички саветовати ради отклањања двоструког опорезивања у случајевима који нису предвиђени овим уговором. 4. Надлежни органи држава уговорница могу непосредно међусобно општити, укључујући општење преко заједничке комисије коју чине они сами или њихови представници, ради постизања договора у смислу претходних ставова овог члана.

  • Напомена Наручилац може доделити уговор понуђачу чија понуда садржи понуђену цену већу од процењене вредности јавне набавке ако није већа од упоредиве тржишне цене и ако су понуђене цене у свим одговарајућим понудама веће од процењене вредности јавне набавке.

  • Додатна објашњења, контрола и допуштене исправке Наручилац може да захтева од понуђача додатна објашњења која ће му помоћи при прегледу, вредновању и упоређивању понуда, а може да врши и контролу (увид) код понуђача, односно његовог подизвођача. Уколико је потребно вршити додатна објашњења, наручилац ће понуђачу оставити примерени рок да поступи по позиву Наручиоца, односно да омогући Наручиоцу контролу (увид) код понуђача, као и код његовог подизвођача. Наручилац може, уз сагласност понуђача, да изврши исправке рачунских грешака уочених приликом разматрања понуде по окончаном поступку отварања понуда. У случају разлике између јединичне цене и укупне цене, меродавна је јединична цена. Ако се понуђач не сагласи са исправком рачунских грешака, Наручилац ће његову понуду одбити као неприхватљиву.

  • ПЕНЗИЈЕ Зависно од одредаба става 2. члана 19. овог уговора, пензије и друга слична примања која се исплаћују резиденту државе уговорнице по основу ранијег радног односа опорезују се само у тој држави.

  • Предмет јавне набавке Предмет јавне набавке ЈНМВ 01/2017 је: набавка природног гаса за потребе грејања Ознака из ОРН: 09123000