Construction Примери клазула

Construction. Unless the context otherwise requires, references to: (a) this Agreement shall be construed as references to this Agreement as supplemented, amended or restated from time to time; (b) a Party or any other person includes its successors in title or permitted transferee; (c) Clauses", “Sub-clauses” and “Recitals” shall be construed as references to clauses, sub-clauses and recitals respectively of this Agreement; and (d) words importing the singular shall include the plural and vice-versa.
Construction. The principles of interpretation and construction set out in Part 2 of Schedule 1 (Definitions and Interpretation) of this Agreement shall apply to this Agreement.
Construction. (a) Unless a contrary indication appears any reference in this Agreement to: (i) the "Agent", any "Mandated Lead Arranger", any "Finance Party", any "Lender", the "Borrower" or any "Party" shall be construed so as to include its successors in title, permitted assigns and permitted transferees to, or of, its rights and/or obligations under the Finance Documents;
Construction. (a) Capitalised terms defined in the Facility Agreement have, unless expressly defined in this Guarantee, the same meaning in this Guarantee. (b) The provisions of Clause 1.2 (Construction) of the Facility Agreement apply to this Guarantee as though they were set out in full in this Guarantee, except that references to the Facility Agreement are to be construed as references to this Guarantee. 2. Guarantee and indemnity (a) guarantees to each Finance Party the punctual performance by the Borrower of all of the Borrower's payment obligations under the Facility Agreement (the Borrower's Obligations); (b) undertakes with the Finance Parties that whenever the Borrower does not pay any amount comprised in the Borrower's Obligations when due, the Guarantor will immediately on demand pay that amount as if it were the principal obligor; and (c) agrees with the Finance Parties that if, for any reason (including unenforceability or illegality of any of the Borrower's Obligations), any amount claimed hereunder is not recoverable on the basis of a guarantee, it will, as an independent and primary obligation, indemnify the Finance Parties on demand against any cost, loss or liability it incurs as a result of the Borrower not paying any amount which would, but for such reason, have been payable by it on the date when it would have been due. The amount payable by the Guarantor under this indemnity will not exceed the amount it would have had to pay hereunder if the amount claimed had been recoverable on the basis of a guarantee.
Construction. Unless the context otherwise requires, references to: 1 http://eeas.europa.eu/headquarters/headquarters-homepage/8442/consolidated-list-sanctions_en. - this Agreement shall be construed as references to this Agreement as supplemented, amended or restated from time to time; - a Party or any other person includes its successors in title or permitted transferee; - "Clauses", “Sub-clauses” and “Recitals” shall be construed as references to clauses, sub-clauses and recitals respectively of this Agreement; and - words importing the singular shall include the plural and vice-versa.
Construction. Unless the context otherwise requires, references to: 1 http://eeas.europa.eu/headquarters/headquarters-homepage/8442/consolidated-list-sanctions_en. (i) this Agreement shall be construed as references to this Agreement as supplemented, amended or restated from time to time; (ii) a Party or any other person includes its successors in title or permitted transferee;
Construction. Words and expressions used in the Framework Agreement shall be construed pursuant to the provisions of Schedule 2 (Definitions & Construction) of the Framework Agreement, unless a contrary indication appears.
Construction. (a) Unless a contrary indication appears any reference in this Agreement to: (i) the „Agent”, any „Mandated Lead Arranger”, any „Finance Party”, any „Lender”, the „Borrower” or any „Party” shall be construed so as to include its successors in title, permitted assigns and permitted transferees to, or of, its rights and/or obligations under the Finance Documents; (ii) „assets” includes present and future properties, revenues and rights of every description; (iii) a „Finance Document” or any other agreement or instrument (including the Sinosure Policy) is a reference to that Finance Document or other agreement or instrument (including the Sinosure Policy) as amended, novated, supplemented, extended, replaced or restated; (iv) a „group of Lenders” includes all the Lenders; (v) „indebtedness” includes any obligation (whether incurred as principal or as surety) for the payment or repayment of money, whether present or future, actual or contingent; (vi) a „person” includes any individual, firm, company, corporation, government, state or agency of a state or any association, trust, joint venture, consortium, partnership or other entity (whether or not having separate legal personality); (vii) a „regulation” includes any regulation, rule, official directive, request or guideline (whether or not having the force of law) of any governmental, intergovernmental or supranational body, agency, department or of any regulatory, self-regulatory or other authority or organisation; (viii) an „agency” of a state shall be construed as a reference to any political sub-division, regional or municipal government, ministry, department, authority or statutory corporation (whether autonomous or not) of or any corporation or other entity which is controlled or (as to fifty per cent. or more of its issued share capital or the equivalent thereof) owned, directly or indirectly, by such state or its government and/or one or more such agencies; (ix) a provision of law is a reference to that provision as amended or re-enacted; (x) the „equivalent” of an amount specified in a particular currency (the „specified currency amount”) shall be construed as a reference to the amount of the other relevant currency which can be exchanged at the middle rate of exchange with the specified currency amount as published by the NBS at the time the calculation falls to be made; and (xi) a time of day is a reference to Luxembourg time. (b) The determination of the extent to which a rate is „for a period equa...

Related to Construction

  • ДИВИДЕНДЕ 1. Дивиденде које исплаћује компанија резидент државе уговорнице резиденту друге државе уговорнице могу се опорезивати у тој другој држави. 2. Дивиденде се могу опорезивати и у држави уговорници чији је резидент компанија која исплаћује дивиденде, у складу са законима те државе, али ако је стварни власник дивиденди резидент друге државе уговорнице, разрезан порез не може бити већи од: 1) 5 одсто бруто износа дивиденди ако је стварни власник компанија (изузимајући партнерство) која непосредно има најмање 25 одсто капитала компаније која исплаћује дивиденде; 2) 10 одсто бруто износа дивиденди у свим другим случајевима. Овај став не утиче на опорезивање добити компаније из које се дивиденде исплаћују.

  • Обавезна садржина понуде Садржину понуде, поред Обрасца понуде, чине и сви остали докази о испуњености услова из чланова 75. и 76. Закона о јавним набавкама, предвиђени чланом 77. Закона, који су наведени у конкурсној документацији, као и сви тражени прилози и изјаве (попуњени, потписани и печатом оверени) на начин предвиђен следећим ставом ове тачке: Образац понуде; Структура цене; Образац трошкова припреме понуде, ако Понуђач захтева надокнаду трошкова у складу са чланом 88. Закона; Изјава о независној понуди; Изјава у складу са чланом 75. став 2. Закона; Овлашћење из тачке 6.2. конкурсне документације (ако не потписује заступник); Средства финансијског обезбеђења; Обрасци, изјаве и докази одређени тачком 6.9. или 6.10. овог упутства у случају да Понуђач подноси понуду са подизвођачем или заједничку понуду подноси група Понуђача; Потписан и печатом оверен Образац „Модел Уговора“ (пожељно је да буде попуњен); Докази о испуњености услова из члана 76. Закона, у складу са чланом 77. Закона и Одељком 4. конкурсне документације; Споразум о заједничком наступању (у случају подношења заједничке понуде); Наручилац ће одбити као неприхватљиве све понуде које не испуњавају услове из позива за подношење понуда и конкурсне документације. Наручилац ће одбити као неприхватљиву понуду Понуђача, за коју се у поступку стручне оцене понуда утврди да докази који су саставни део понуде садрже неистините податке.

  • Заштита права понуђача Захтев за заштиту права може да поднесе понуђач, односно заинтересовано лице које има интерес за доделу уговора и које је претрпело или би могло да претрпи штету због поступања Наручиоца противно одредбама Закона о јавним набавкама. Захтев за заштиту права подноси се Наручиоцу, а копија се истовремено доставља Републичкој комисији. Захтев за заштиту права може се поднети у току целог поступка јавне набавке, против сваке радње Наручиоца, осим ако ЗЈН није другачије одређено. Захтев за заштиту права којим се оспорава врста поступка, садржина позива за подношење понуда или конкурсне документације сматраће се благовременим ако је примљен од стране Наручиоца најкасније 7 дана пре истека рока за подношење понуда, без обзира на начин достављања и уколико је подносилац захтева у складу са чланом 63. став 2. ▇▇▇ указао Наручиоцу на евентуалне недостатке и неправилности, а ▇▇▇▇▇▇▇▇▇ исте није отклонио. Захтев за заштиту права којим се оспоравају радње које Наручилац предузме пре истека рока за подношење понуда, а након истека рока из става 3. члана 149. ▇▇▇, сматраће се благовременим уколико је поднет најкасније до истека рока за подношење понуда. Захтевом за заштиту права не могу се оспоравати радње Наручиоца предузете у поступку јавне набавке ако су подносиоцу захтева били или могли бити познати разлози за његово подношење пре истека рока за подношење захтева за заштиту права којим се оспорава врста поступка, садржина позива за подношење понуда или конкурсне документације, а подносилац захтева га није поднео пре истека тог рока. Ако је у истом поступку јавне набавке поново поднет захтев за заштиту права од стране истог подносиоца захтева у том захтеву се не могу оспоравати радње Наручиоца за које је подносилац захтева знао или могао знати приликом подношења претходног захтева. Захтев за заштиту права не задржава даље активности Наручиоца у поступку јавне набавке у складу са одредбама члама 150. ЗЈН. О поднетом захтеву за заштиту права Наручилац објављује обавештење о поднетом захтеву за заштиту права на Порталу јавних набавки РС, најкасније у року од 2 дана од дана пријема захтева за заштиту права. У случају поднетог захтева за заштиту права Наручилац не може донети одлуку о додели уговора, одлуку о обустави поступка, нити може закључити уговор о јавној набавци пре доношења одлуке о поднетом захтеву за заштиту права. Одговорно лице Наручиоца може донети одлуку да Наручилац предузме активности из напред наведене алинеје пре доношења одлуке о поднетом захтеву за заштиту права, када би задржавање активности Наручиоца у поступку јавн е набавке, односно у извршењу уговора о јавној набавци проузроковало велике тешкоће у раду или пословању Наручиоца које су несразмерне вредности јавне набавке, а која мора бити образложена. Наручилац може да одлучи да заустави даље активности у случају подношења захтева за заштиту права, при чему је дужан да у обавештењу о поднетом захтеву за заштиту права наведе да зауставља даље активности у поступку јавне набавке. Захтев за заштиту права садржи:

  • ВАЛУТА И НАЧИН НА КОЈИ МОРА ДА БУДЕ НАВЕДЕНА И ИЗРАЖЕНА ЦЕНА У ПОНУДИ Цена мора бити исказана у динарима, са и без пореза на додату вредност, са урачунатим свим трошковима које понуђач има у реализацији предметне јавне набавке, с тим да ће се за оцену понуде узимати у обзир цена без пореза на додату вредност. У цену је урачуната цена предмета јавне набавке са свим пратећим трошковима. Цена је фиксна и не може се мењати. Ако је у понуди исказана неуобичајено ниска цена, наручилац ће поступити у складу са чланом 92. ЗЈН. Ако понуђена цена укључује увозну царину и друге дажбине, понуђач је дужан да тај део одвојено искаже у динарима.

  • ПОДАЦИ О ЈЕЗИКУ НА КОЈЕМ ПОНУДА МОРА ДА БУДЕ САСТАВЉЕНА Понуђач подноси понуду на српском језику.