Одговорност у области животне средине и социјалних питања Примери клазула

Одговорност у области животне средине и социјалних питања. Додатно финансирње
Одговорност у области животне средине и социјалних питања. 11.4.1 Имплементација мера из области животне средине и социјалних питања У циљу промовисања одрживог развоја, Стране су сагласне да је неопходно промовисати поштовање међународно признатих стандарда у области животне средине и рада, укључујући и фундаменталне конвенције Међународне организације рада („МОР”) и међународне законе и прописе који се односе на животну средину, а који су примењиви у јурисдикцији Зајмопримца. 11.4.2 Управљање притужбама из области животне средине и социјалних питања (a) Зајмопримац потврђује (i) да је примио примерак Правилника о механизму управљања притужбама које се односе на животну средину и социјална питања и сагласан је са његовим одредбама, а посебно по питању мера које је потребно да Зајмодавац предузме у случају да трећа страна поднесе притужбу; и (ii) да је сагласан да Правилник о механизму управљања притужбама које се односе на животну средину и социјална питања има исту уговорну обавезујућу природу између Зајмопримца и Зајмодавца, као и Уговор.
Одговорност у области животне средине и социјалних питања. 11.6.1 Имплементација мера из области животне средине и социјалних питања У циљу промовисања одрживог развоја, Стране су сагласне да је неопходно промовисати поштовање међународно признатих стандарда у области животне средине и рада, укључујући и фундаменталне конвенције Међународне организације рада (“МОР”) и међународне законе и прописе који се односе на животну средину, а који су примењиви у јурисдикцији Зајмопримац. У ту сврху, Зајмопримац ће: по питању својих пословних активности: (a) поштовати међународне стандарде који се односе на заштиту животне средине, као и законе о раду, а посебно фундаменталне конвенције МОР-а и међународне конвенције о животној средини, у складу са примењивим законима и прописима земље у којој се Пројекат реализује. по питању Пројекта:
Одговорност у области животне средине и социјалних питања. 11.6.1 Спровођење мера из области животне средине и социјалних питања У циљу промовисања одрживог развоја, Стране се слажу да је неопходно промовисати усклађеност са међународно признатим стандардима заштите животне средине и рада, укључујући основне конвенције Међународне организације рада („МОР“) и међународне законе и прописе о заштити животне средине који се примењују у надлежности Зајмопримца. У ту сврху, Зајмопримац ће преко Министарства за заштиту животне средине: у вези са својим пословним активностима: (a) Се придржавати међународних стандарда за заштиту животне средине и закона о раду, посебно основних конвенција МОР и међународних конвенција о заштити животне средине, у складу са важећим законима и прописима земље у којој се пројекат спроводи. у вези са Пројектом: (b) укључити у уговоре о набавкама, и, у зависности од случаја, у тендерску документацију, члан у коме се уговорне стране сагласе, и сагласне су да обезбеде да се њихови подизвођачи (ако их има) сагласе, да поштују такве стандарде у складу са важећим законима и прописима земље у којој се пројекат спроводи. Зајмодавац ће имати право да захтева од Зајмопримца да достави извештај о условима животне средине и социјалних питања спровођења Пројекта; (c) успоставити одговарајуће мере ублажавања и побољшања специфичне за Пројекат како је дефинисано у контексту политике управљања ризицима Пројекта по животну средину и социјална питања и на које се позива у Уговору о зајму EBRD; (d) захтевати да Извођачи који су именовани за спровођење Пројекта, примењују мере за ублажавање наведене у ставу (c) и обезбеде да се њихови подизвођачи (ако их има) придржавају свих таквих мера и предузму све одговарајуће кораке у случају неуспеха да успоставе те мере ублажавања; и (e) обезбедити Xxxxxxxxxx преко Суфинансијера накнадне годишње извештаје припремљене у складу са одредбама и условима наведеним у Уговору о зајму EBRD.
Одговорност у области животне средине и социјалних питања. Примена мера које се односе на животну средину и социјална питања У циљу подстицања одрживог развоја, Стране су сагласне о неопходности подстицања поштовања међународно прихваћених стандарда заштите животне средине и рада, укључујући и основне конвенције Међународне организације рада („МОР”) и међународно право и прописе о заштити животне средине који су на снази у јурисдикцији Зајмопримца. У ту сврху, Зајмопримац ће, у смислу својих пословних активности у контексту Операције: поштовати међународне стандарде заштите животне средине и законе о раду, а посебно основне конвенције МОР-а и међународне конвенције о заштити животне средине, у складу са важећим законима и прописима Републике Србије; успоставити одговарајуће мере ублажавања специфичне за Операцију како је дефинисано у контексту политике управљања еколошким и социјалним ризицима Операције, као што је описано у ЕСЦП у Прилогу 3Д (План ангажовања у области животне средине и социјалних питања). Зајмодавац задржава право да искључи из Оквира расхода пројекте и буџетске ставке које нису у складу са његовим важећим прописима, посебно са Листом искључења приложеном у Прилогу 9 (Списак искључења), у било ком тренутку током спровођења Операције. Управљање жалбама из области животне средине и социјалних питања
Одговорност у области животне средине и социјалних питања. 29 11.7 Додатно финансирње 30

Related to Одговорност у области животне средине и социјалних питања

  • УГОВОРНА КАЗНА У случају да Пружалац услуге, својом кривицом, не изврши/ не пружи о року уговорене Услуге, Пружалац услуге је дужан да плати Кориснику услуге уговорне пенале, у износу од 0,2% од цене из члана 2. став 1. овог Уговора за сваки започети дан кашњења, у максималном износу од 10% од цене из члана 2. став 1. овог Уговора без пореза на додату вредност. Плаћање пенала у складу са претходним ставом доспева у року од 10 (десет) дана од дана издавања рачуна од стране Корисника услуге за уговорне пенале. Уколико Корисник услуге услед кашњења из става 1. овог члана, претрпи штету која је већа од износа тих пенала, има право на накнаду разлике између претрпљене штете у целости и исплаћених пенала.

  • Заштита поверљивости података Наручилац је дужан да чува као поверљиве податке о понуђачима садржане у понуди које је као такве, у складу са законом понуђач означио у понуди. Наручилац је дужан да одбије давање информација која би значила повреду поверљивости података добијених у понуди, као и да чува као пословну тајну имена, заинтересованих лица, понуђача (подносиоца пријава), као и податаке о поднетим понудама (пријавама) до отварања понуда (пријава). Неће се сматрати поверљивим докази о испуњености обавезних услова, цена и други подаци из понуде који су од значаја за примену елемената критеријум и рангирање понуда.

  • ВИША СИЛА У случају више силе – непредвиђених догађаја ван контроле Уговорних страна, који спречавају било коју Уговорну страну да изврши своје обавезе по овом Уговору – извршавање уговорених обавеза ће се прекинути у оној мери у којој је Уговорна страна погођена таквим догађајем и за време за које траје немогућност извршења уговорних Услуга услед наступања непредвиђених догађаја, под условом да је друга Уговорна страна обавештена, у року од најдуже 3 (словима:три) радна дана о наступању више силе. У случају наступања више силе, Пружалац услуге има право да продужи рок за извршење услуга за оно време за које је настало кашњење у извршавању уговорних Услуга, проузроковано вишом силом. Свака Уговорна страна сноси своје трошкове, који настану у периоду трајања више силе, односно за период мировања Уговора услед дејства више силе, за који се продужава рок важења Уговора. Уколико виша сила траје дуже од 90 (деведесет) дана, било која Уговорна страна може да раскине овај Уговор у року од 30 (тридесет) дана, уз доставу писаног обавештења другој Уговорној страни о намери да раскине Уговор.

  • РАЗМЕНА ОБАВЕШТЕЊА 1. Надлежни органи држава уговорница размењују обавештења за која се може предвидети да ће бити од значаја за примену одредаба овог уговора или за администрирање или принудно извршење унутрашњих закона који се односе на порезе сваке врсте и описа које заводе државе уговорнице или њихове политичке јединице или јединице локалне самоуправе, ако опорезивање предвиђено тим законима није у супротности с овим уговором. Размена обавештења није ограничена чл. 1. и 2. овог уговора. 2. Обавештење примљено, на основу става 1. овог члана, од државе уговорнице сматра се тајном исто као и обавештење добијено према унутрашњим законима те државе и може се саопштити само лицима или органима (укључујући судове и управне органе) који су надлежни за разрез или наплату, принудно или судско извршење, решавање по жалбама, у односу на порезе наведене у ставу 1. овог члана или у односу на контролу напред наведеног. Та лица или органи користе обавештења само за те сврхе. Они могу саопштити обавештења у јавном судском поступку или у судским одлукама. 3. Одредбе ст. 1. и 2. овог члана не могу се ни у ком случају тумачити као обавеза државе уговорнице да: 1) предузима управне мере супротне законима или управној пракси те или друге државе уговорнице; 2) даје обавештења која се не могу добити на основу закона или у редовном управном поступку те или друге државе уговорнице; 3) даје обавештења која откривају трговинску, пословну, индустријску, комерцијалну или професионалну тајну или пословни поступак или обавештење чије би саопштење било супротно јавном поретку. 4. Уколико држава уговорница тражи обавештења у складу са овим чланом, друга држава уговорница ће користити своје мере да би прибавила тражена обавештења, чак и да тој другој држави та обавештења можда нису потребна за сопствене пореске сврхе. Обавеза садржана у претходној реченици подлеже ограничењима из става 3. овог члана, осим ако би та ограничења онемогућила државу уговорницу да даје обавештења само због тога што не постоји домаћа потреба за таквим обавештењима. 5. Одредбе става 3. овог члана не могу се ни у ком случају тумачити као могућност државе уговорнице да одбије давање обавештења само зато што обавештења поседује банка, друга финансијска институција, заступник или лице које ради у агенцији или у фидуцијарном својству или које има везе са власништвом интереса у лицу.

  • ПОВЕЗАНА ПРЕДУЗЕЋА 1. Ако 1) предузеће државе уговорнице учествује непосредно или посредно у управљању, контроли или имовини предузећа друге државе уговорнице, или 2) иста лица учествују непосредно или посредно у управљању, контроли или имовини предузећа државе уговорнице и предузећа друге државе уговорнице и ако су и у једном и у другом случају, између та два предузећа, у њиховим трговинским или финансијским односима, договорени или наметнути услови који се разликују од услова који би били договорени између независних предузећа, добит коју би, да нема тих услова, остварило једно од предузећа, али је због тих услова није остварило, може се укључити у добит тог предузећа и сходно томе опорезовати. 2. Ако држава уговорница укључује у добит предузећа те државе добит за коју је предузеће друге државе уговорнице опорезовано у тој другој држави, и сходно томе је опорезује, и ако је тако укључена добит она добит коју би предузеће првопоменуте државе остварило да су услови договорени између та два предузећа били они услови које би договорила независна предузећа, та друга држава врши одговарајућу корекцију износа пореза који је у њој утврђен на ту добит. Приликом вршења те корекције, водиће се рачуна о осталим одредбама овог уговора и, ако је то потребно, надлежни органи држава уговорница међусобно ће се консултовати.

  • ПРЕСТАНАК ВАЖЕЊА Овај уговор остаје на снази док га не откаже једна од држава уговорница. Држава уговорница може отказати овај уговор дипломатским путем, достављањем обавештења о престанку његовог важења најкасније шест месеци пре краја календарске године по истеку пете године од дана ступања на снагу овог уговора. У том случају, овај уговор престаје да важи у односу на порезе на доходак и на имовину за сваку пореску годину која почиње првог јануара или после првог јануара календарске године која следи годину у којој је дато обавештење о престанку важења.

  • Измене и допуне Било која измена и допуна овог уговора биће сачињена у писаној форми и потписана од стране уговорних страна.

  • ЗАКЉУЧЕЊЕ УГОВОРА Наручилац је дужан да уговор о јавној набавци достави понуђачу којем је уговор додељен у року од осам дана од дана протека рока за подношење захтева за заштиту права. У складу са чланом 112. став 2. тачка 5. XXX, уколико је поднета само једна понуда, Xxxxxxxxx може закључити уговор и пре истека рока за подношења захтева за заштиту права. Наручилац ће изабраног понуђача благовремено обавестити о настанку законских услова за потписивање уговора (одмах по настанку услова, односно по протеку рока за подношење захтева за заштиту права) и позвати га да приступи закључењу уговора, односно учинити му доступним уговор о јавној набавци. У случају одустајања од закључења уговора, Xxxxxxxxx има право да закључи уговор о набавци са понуђачем који је следећи на утврђеној ранг листи.

  • ОБАВЕЗЕ НАРУЧИОЦА Наручилац је дужан да:

  • ЦЕНА Укупна уговорена вредност одређује се на основу стварних потреба Корисника услуге за пружањем предметних услуга и јединичних цена услуга из Понуде и не може прећи износ од ___________ (уписује Корисник услуга) динара, без ПДВ-а, а који представља износ процењене вредности Корисника услуге за предметну јавну набавку. На цену Услуге из става 1. овог члана обрачунава се припадајући порез на додату вредност у складу са прописима Републике Србије. У цену су урачунати сви трошкови везани за реализацију Услуге. Јединичне цене из усвојене понуде су фиксне и не могу се мењати.