Common use of СТРОК ДІЇ ТА ІНШІ УМОВИ ДОГОВОРУ Clause in Contracts

СТРОК ДІЇ ТА ІНШІ УМОВИ ДОГОВОРУ. 9.1. Договір вступає в силу з моменту його підписання Інвестором та Виконавцем і діє до виконання Сторонами зобов’язань за Договором або його дострокового припинення відповідно до умов Договору. 9.2. Права та обов’язки за Договором можуть бути передані Інвестором третій особі тільки за попередньою письмовою згодою Виконавця 9.3. Зміни та доповнення до Договору оформляються додатковими договорами. Додаткові договори є невід’ємними частинами Договору за умови їх підписання уповноваженими представниками Сторін. 9.4. Терміни та визначення, використані в Договорі, вживаються в їх звичайному значенні, а будь-яке їх тлумачення повинно здійснюватися на основі загальноприйнятого смислового навантаження. З метою однакового розуміння та інтерпретування Сторонами термінів та визначень Договору, останні застосовуються згідно з правилами узгодження відмінків в українській мові. 9.5. Сторони підтверджують, що вони досягли згоди щодо всіх істотних умов Договору і жодна з них не буде посилатися після укладення Договору на недосягнення згоди з істотних умов Договору як на підставу для визнання його неукладеним або недійсним. 9.6. Будь-які інші питання, неврегульовані в Договорі, вирішуються Сторонами шляхом проведення переговорів. 9.7. Після підписання Договору всі попередні переговори за ним, листування, попередні договори, протоколи про наміри втрачають свою силу. 9.8. Усі повідомлення за Договором повинні бути вчинені у письмовій формі та доставлятися особисто, службою кур'єрської доставки, факсом, або поштою листом на замовлення із повідомленням про вручення. Усі повідомлення Сторін за цим Договором вважаються доставленими в момент: доставки, якщо їх доставлено особисто або кур'єрської служби, або після одержання Стороною-відправником повідомлення про вручення, підписаного представником Сторони-одержувача, або факсимільного підтвердження. 9.9. Сторони погоджуються, що будь-яка інформація пов’язана з укладанням та виконанням цього Договору, носить конфіденційний характер і не підлягає розголошенню будь-яким третім особам, за винятком випадків, передбаченим чинним законодавством України 9.10. Договір підпорядковується та тлумачиться згідно з законодавством України. 9.11. Будь-які додатки до Договору, підписані уповноваженими представниками Сторін, є невід'ємною частиною Договору. 9.12. Сторони підтверджують наявність в них такого обсягу правосуб’єктності, який необхідний для укладення та виконання Договору, включаючи наявність в представників Сторін достатніх повноважень. Виконання цього Договору не суперечить установчим та/або внутрішнім документам Сторін. 11.13. Цей Договір складений у 2 (двох) оригінальних примірниках українською мовою, які мають однакову юридичну силу, один для Інвестора та один для Виконавця.

Appears in 1 contract

Samples: Investment Agreement

СТРОК ДІЇ ТА ІНШІ УМОВИ ДОГОВОРУ. 9.1. Договір 8.1 Даний Xxxxxxx вступає в силу з моменту його підписання Інвестором та Виконавцем діє протягом 5 (п’яти) років з дати його підписання. У разі відсутності заяви однієї із сторін про припинення або зміну цього Договору після закінчення його строку Договір вважається продовженим на такий самий строк і діє на таких самих умовах. Корпоративні права вважатимуться переданими в управління і повноваження Управителя щодо управління Корпоративними правами виникнуть з моменту державної реєстрації змін до відомостей про Товариство, які містяться в Єдиному державному реєстрі юридичних осіб, фізичних осіб- підприємців та громадських формувань, які підтверджуватимуть набуття Установником управління статусу учасника Товариства, права власності на частку в статутному капіталі Товариства та розмір такої частки. 8.2 Договір управління майном припиняється достроково у разі: 8.2.1 відмови Управителя від договору управління Корпоративними правами у зв'язку з неможливістю Управителя здійснювати управління майном; 8.2.2 відмови Установника управління від Договору з іншої, ніж указана в пункті 8.2.1. Договору, причини за умови виплати Управителеві плати, передбаченої договором; 8.2.3 набуття законної сили рішенням суду, яким даний Договір припинено; 8.2.4 розірвання договору про внесення додаткового вкладу третьою особою № [●] від [●]. 8.3 Невиконання або несвоєчасне виконання Сторонами зобов’язань за Договором або його Установником управління вимог розділу 3 цього Договору не є підставою для дострокового припинення відповідно до умов Договору. 9.2. Права та обов’язки 8.4 У разі відмови Установника управління від цього Договору він повинен письмово повідомити про це Управителя не пізніше ніж за Договором можуть бути передані Інвестором третій особі тільки за попередньою письмовою згодою Виконавця3 (три) місяці до бажаної дати припинення Договору. 9.3. Зміни 8.5 Усі зміни та доповнення до цього Договору оформляються додатковими договорамиповинні бути зроблені у письмовій формі та підписані уповноваженими на те особами. Додаткові договори Усі зміни та доповнення є невід’ємними частинами Договору за умови їх підписання уповноваженими представниками невід’ємною частиною цього Договору. 8.6 Даний Договір укладено в двох примірниках українською мовою, що мають однакову юридичну силу, по одному для кожної зі Сторін. 9.48.7 Сторони зобов’язуються зберігати в конфіденційності всі відомості та інформацію (письмову або усну), які будь-яким чином стосуються цього Договору та інших договорів, що укладаються на виконання цього Договору (далі також – «Конфіденційна інформація»), за винятком інформації, яка є очевидною і загальновідомою не внаслідок невиконання вищевказаних зобов'язань щодо збереження інформації в конфіденційності, а також інформації, яка відповідно до законодавства має обов’язково надаватися відповідним державним органам і у зв’язку з цим розкривається для останніх. 8.8 Комунікація між Сторонами в межах цього Договору здійснюється по замовчуванню електронною поштою (e-mail) за електронними адресами, вказаними в цьому Договорі. Терміни та визначенняСторони можуть шляхом направлення відповідного електронного листа за електронними адресами, використані вказаними в цьому Договорі, вживаються в їх звичайному значеннівизначити додаткові електронні адреси, а будь-яке їх тлумачення повинно здійснюватися на основі загальноприйнятого смислового навантаження. З метою однакового розуміння за якими направлятимуться електронні повідомлення та інтерпретування Сторонами термінів та визначень Договору, останні застосовуються згідно з правилами узгодження відмінків в українській мовівідбуватиметься комунікація між Сторонами. 9.5. Сторони підтверджують8.9 Повідомлення, що вони досягли згоди щодо всіх істотних умов Договору і жодна з них не буде посилатися направляються у паперовій письмовій формі, вважаються переданими при передачі особисто в руки – в момент отримання відповідної розписки; якщо передані через поштову службу України рекомендованим листом – через 5 (п’ять) календарних днів після укладення Договору на недосягнення згоди з істотних умов Договору як на підставу для визнання його неукладеним або недійснимвідправлення. Повідомлення направляються Сторонам за адресами, вказаними у цьому Договорі. 9.68.10 Сторони зобов’язані повідомляти одна одну про зміни в їхній контактній інформації не пізніше 3 (трьох) робочих днів з моменту виникнення таких змін. Будь-які інші питанняЯкщо Сторона договору не виконала свій обов’язок щодо своєчасного інформування про зміну контактної інформації, неврегульовані в Договоріінша Сторона вважається такою, вирішуються Сторонами шляхом проведення переговорівщо належним чином виконала свій обов’язок, у разі направлення повідомлення за останніми відомими їй контактними даними іншої Xxxxxxx. 9.7. 8.11 У випадках, не передбачених даним Договором, Сторони керуються чинним законодавством України. 8.12 Після підписання даного Договору всі попередні переговори за ним, листування, попередні договори, угоди та протоколи про наміри з питань, так чи інакше пов’язаних з даним Договором, втрачають свою юридичну силу. 9.8. Усі повідомлення за Договором повинні бути вчинені у письмовій формі та доставлятися особисто, службою кур'єрської доставки, факсом, або поштою листом на замовлення із повідомленням про вручення. Усі повідомлення Сторін за цим Договором вважаються доставленими в момент: доставки, якщо їх доставлено особисто або кур'єрської служби, або після одержання Стороною-відправником повідомлення про вручення, підписаного представником Сторони-одержувача, або факсимільного підтвердження. 9.9. Сторони погоджуються, що будь-яка інформація пов’язана з укладанням та виконанням цього Договору, носить конфіденційний характер і не підлягає розголошенню будь-яким третім особам, за винятком випадків, передбаченим чинним законодавством України 9.10. Договір підпорядковується та тлумачиться згідно з законодавством України. 9.11. Будь-які додатки до Договору, підписані уповноваженими представниками Сторін, є невід'ємною частиною Договору. 9.12. Сторони підтверджують наявність в них такого обсягу правосуб’єктності, який необхідний для укладення та виконання Договору, включаючи наявність в представників Сторін достатніх повноважень. Виконання цього Договору не суперечить установчим та/або внутрішнім документам Сторін. 11.13. Цей Договір складений у 2 (двох) оригінальних примірниках українською мовою, які мають однакову юридичну силу, один для Інвестора та один для Виконавця.

Appears in 1 contract

Samples: Договір Управління Корпоративними Правами

СТРОК ДІЇ ТА ІНШІ УМОВИ ДОГОВОРУ. 9.1. Цей Договір вступає складений українською мовою у двох примірниках, які є оригіналами, один з яких видається Авалісту, а другий – Векселедавцю. 9.1. Цей Договір укладено у письмовій формі у вигляді Електронного документу, який створено та підписано шляхом накладання кваліфікованого електронного підпису уповноваженими представниками Сторін в силу порядку, передбаченому законодавством України. Примірник Договору з моменту його підписання Інвестором усіма додатками до нього вважається отриманим Векселедавцем, якщо Оригінал Електронного документу, підписаного Векселедавцем та Виконавцем Авалістом, направлений Авалістом на електронну адресу Векселедавця, вказану у п. 10.2. цього Договору. Векселедавець вважається таким, що отримав Оригінал Електронного документу у момент відправлення Авалістом Векселедавцю такого документу на електронну адресу Векселедавця, вказану у п. 10.2. цього Договору або іншу письмово повідомлену електронну адресу і діє до виконання Сторонами зобов’язань за Договором або його дострокового припинення відповідно до умов не надходження Авалісту повідомлення про збій/помилку доставки такого повідомлення від поштового серверу, на якому розташовано/знаходиться/зареєстрована електронна пошта Векселедавця, що вказана у п. 10.2. цього Договору. 9.2. Права Додаток № 1 та обов’язки Додаток № 2, Додаток № , … (зазначаються відповідні додатки до Договору за Договором можуть бути передані Інвестором третій особі тільки за попередньою письмовою згодою Виконавцянеобхідності) до цього Договору є його невід’ємними частинами. 9.3. Зміни Цей Договір вважається укладеним з дати його підписання Сторонами і діє до повного виконання зобов’язань Векселедавцем за Податковими Векселями та доповнення до Договору оформляються додатковими договорами. Додаткові договори є невід’ємними частинами Договору за умови їх підписання уповноваженими представниками Сторінцим Договором. 9.4. Терміни З моменту укладення цього Договору втрачають силу всі попередні правочини, листування та визначенняінші домовленості між Сторонам, використані в Договоріяк усні, вживаються в їх звичайному значеннітак і письмові, а будь-яке їх тлумачення повинно здійснюватися на основі загальноприйнятого смислового навантаження. З метою однакового розуміння та інтерпретування Сторонами термінів та визначень що мали місце до його укладення і стосуються предмета цього Договору, останні застосовуються згідно з правилами узгодження відмінків в українській мові. 9.5. Сторони підтверджуютьЦей Договір не є договором приєднання та може бути змінений або розірваний тільки за взаємною згодою Сторін крім випадків, передбачених цим Договором або законодавством України. Правочин про його зміну або розірвання повинен бути вчинений у письмовій формі. У разі ініціювання Авалістом змін до істотних умов Договору, будь-які пропозиції щодо внесення таких змін (надалі - Пропозиції) направляються Авалістом у спосіб, визначений п. 9.10. цього Договору. Такі Пропозиції направляються Авалістом не пізніше ніж за 5 робочих днів (на розсуд кредитного менеджера без погодження з юридичною службою даний строк може бути змінений) до запланованої дати запровадження таких змін та укладення відповідної додаткової угоди до Договору, яка зазначається у Пропозиціях Аваліста, що вони досягли згоди направляються Векселедавцю у відповідності до цього пункту Договору. Пропозиції Аваліста щодо всіх внесення змін до істотних умов Договору і жодна можуть бути направлені разом з них не буде посилатися після укладення Договору на недосягнення згоди з істотних умов Договору як на підставу для визнання його неукладеним або недійсним. 9.6. Будь-які інші питання, неврегульовані в Договорі, вирішуються Сторонами шляхом проведення переговорів. 9.7. Після підписання Договору всі попередні переговори за ним, листування, попередні договори, протоколи про наміри втрачають свою силу. 9.8. Усі повідомлення за Договором повинні бути вчинені у письмовій формі та доставлятися особисто, службою кур'єрської доставки, факсом, або поштою листом на замовлення із повідомленням про вручення. Усі повідомлення Сторін за цим Договором вважаються доставленими в момент: доставки, якщо їх доставлено особисто або кур'єрської служби, або після одержання Стороною-відправником повідомлення про вручення, підписаного представником Сторони-одержувача, або факсимільного підтвердження. 9.9. Сторони погоджуються, що будь-яка інформація пов’язана з укладанням та виконанням цього Договору, носить конфіденційний характер і не підлягає розголошенню будь-яким третім особам, за винятком випадків, передбаченим чинним законодавством України 9.10. Договір підпорядковується та тлумачиться згідно з законодавством України. 9.11. Будь-які додатки проектом відповідної додаткової угоди до Договору, підписані уповноваженими представниками Сторін, є невід'ємною частиною Договорущо передбачає такі зміни. 9.12. Сторони підтверджують наявність в них такого обсягу правосуб’єктності, який необхідний для укладення та виконання Договору, включаючи наявність в представників Сторін достатніх повноважень. Виконання цього Договору не суперечить установчим та/або внутрішнім документам Сторін. 11.13. Цей Договір складений у 2 (двох) оригінальних примірниках українською мовою, які мають однакову юридичну силу, один для Інвестора та один для Виконавця.

Appears in 1 contract

Samples: Генеральний Договір Про Авалювання Податкових Векселів

СТРОК ДІЇ ТА ІНШІ УМОВИ ДОГОВОРУ. 9.1. Сторони засвідчують, що всі умови даного Договору їм зрозумілі та не потребують додаткового тлумачення. Всі спори, що виникають з цього Договору, вирішуються в судовому порядку, передбаченому чинним законодавством України. 9.2. Цей Договір вступає не є договором приєднання та може бути змінений або розірваний тільки за взаємною згодою Сторін крім випадків, передбачених цим Договором або законодавством України. Правочин про його зміну або розірвання повинен бути вчинений у письмовій формі та скріплений печатками Сторін. Додаток №1, Додаток№2 та Додаток №3 до цього Договору укладені в силу письмовій формі і є його невід’ємними частинами 9.3. Укладаючи даний Xxxxxxx та всі додатки до нього, Позичальник не перебуває під впливом помилки, обману, насилля, погрози. Позичальник також засвідчує, що володіє українською мовою в обсязі, достатньому для повного розуміння умов даного Договору. 9.4. Даний Договір набуває чинності з моменту його підписання Інвестором Xxxxxxxxx та Виконавцем і скріплення печаткою Кредитора та діє до повного виконання Сторонами зобов’язань Позичальника за Договором або його дострокового припинення відповідно до умов Договору. 9.2. Права та обов’язки за Договором можуть бути передані Інвестором третій особі тільки за попередньою письмовою згодою Виконавця 9.3. Зміни та доповнення до Договору оформляються додатковими договорами. Додаткові договори є невід’ємними частинами Договору за умови їх підписання уповноваженими представниками Сторін. 9.4. Терміни та визначення, використані в Договорі, вживаються в їх звичайному значенні, а будь-яке їх тлумачення повинно здійснюватися на основі загальноприйнятого смислового навантаження. З метою однакового розуміння та інтерпретування Сторонами термінів та визначень Договору, останні застосовуються згідно з правилами узгодження відмінків в українській мовіцим Договором. 9.5. Сторони підтверджуютьДаний Договір укладено українською мовою в двох примірниках, що вони досягли згоди щодо всіх істотних умов Договору і жодна кожний з них не буде посилатися після укладення Договору на недосягнення згоди з істотних умов Договору як на підставу яких має однакову юридичну силу, по одному примірнику для визнання його неукладеним або недійснимкожної із Сторін. 9.6. Будь-Підпис Позичальника на цьому Договорі є письмовим підтвердженням отримання ним свого примірнику цього Договору в дату його укладання, а також того, що Позичальник у письмовій формі ознайомлений з умовами кредитування, які інші питання, неврегульовані в Договорі, вирішуються Сторонами шляхом проведення переговорівйому роз’яснені та зрозумілі. 9.7. Після підписання Договору всі попередні переговори Позичальник надає згоду Кредитору на збір, зберігання, використання та поширення через Бюро кредитних історій інформації про Позичальника. Позичальник надає згоду Кредитору на розголошення банківської таємниці з метою звернення до суду щодо захисту своїх інтересів та/або у випадку відступлення Кредитором права вимоги за нимцим Договором. Будь-яка із зазначених у цьому пункті згода Позичальника є безумовною, листування, попередні договори, протоколи про наміри втрачають свою силубезвідкличною і не обмежена строком дії. 9.8. Усі повідомлення за Договором повинні бути вчинені у письмовій формі Інформування відповідно до Закону України «Про фінансові послуги та доставлятися особисто, службою кур'єрської доставки, факсом, або поштою листом на замовлення із повідомленням про врученнядержавне регулювання ринків фінансових послуг». Усі повідомлення Сторін за Позичальник цим Договором вважаються доставленими в момент: доставки, якщо їх доставлено особисто або кур'єрської служби, або після одержання Стороною-відправником повідомлення про вручення, підписаного представником Сторони-одержувача, або факсимільного підтвердження. 9.9. Сторони погоджуютьсяпідтверджує, що будьйому надана інформація, зазначена в частині 2 ст.12 Закону України «Про фінансові послуги та державне регулювання ринків фінансових послуг» шляхом надання доступу до такої інформації на власному веб-яка інформація пов’язана з укладанням та виконанням цього Договору, носить конфіденційний характер і не підлягає розголошенню будь-яким третім особам, за винятком випадків, передбаченим чинним законодавством України 9.10. Договір підпорядковується та тлумачиться згідно з законодавством Українисайті Банку. 9.11. Будь-які додатки до Договору, підписані уповноваженими представниками Сторін, є невід'ємною частиною Договору. 9.12. Сторони підтверджують наявність в них такого обсягу правосуб’єктності, який необхідний для укладення та виконання Договору, включаючи наявність в представників Сторін достатніх повноважень. Виконання цього Договору не суперечить установчим та/або внутрішнім документам Сторін. 11.13. Цей Договір складений у 2 (двох) оригінальних примірниках українською мовою, які мають однакову юридичну силу, один для Інвестора та один для Виконавця.

Appears in 1 contract

Samples: Кредитний Договір

СТРОК ДІЇ ТА ІНШІ УМОВИ ДОГОВОРУ. 9.1. Сторони засвідчують, що всі умови даного Договору їм зрозумілі та не потребують додаткового тлумачення. Всі спори, що виникають з цього Договору, вирішуються в судовому порядку, передбаченому чинним законодавством України. 9.2. Цей Договір вступає не є договором приєднання та може бути змінений, припинений або розірваний тільки за взаємною згодою Сторін крім випадків, передбачених цим Договором або законодавством України. Правочин про його зміну або розірвання повинен бути вчинений у письмовій формі та скріплений печатками Сторін. Додаток №1 /або Додаток№1 та Додаток №2 до цього Договору укладений/і в силу письмовій формі і є його невід’ємною/ними частиною/нами 9.3. Укладаючи даний Xxxxxxx та всі додатки до нього, Позичальник не перебуває під впливом помилки, обману, насилля, погрози. Позичальник також засвідчує, що володіє українською мовою в обсязі, достатньому для повного розуміння умов даного Договору. 9.4. Даний Договір набуває чинності з моменту його підписання Інвестором Xxxxxxxxx та Виконавцем і скріплення печаткою Кредитора та діє до повного виконання Сторонами зобов’язань Позичальника за Договором або його дострокового припинення відповідно до умов Договору. 9.2. Права та обов’язки за Договором можуть бути передані Інвестором третій особі тільки за попередньою письмовою згодою Виконавця 9.3. Зміни та доповнення до Договору оформляються додатковими договорами. Додаткові договори є невід’ємними частинами Договору за умови їх підписання уповноваженими представниками Сторін. 9.4. Терміни та визначення, використані в Договорі, вживаються в їх звичайному значенні, а будь-яке їх тлумачення повинно здійснюватися на основі загальноприйнятого смислового навантаження. З метою однакового розуміння та інтерпретування Сторонами термінів та визначень Договору, останні застосовуються згідно з правилами узгодження відмінків в українській мовіцим Договором. 9.5. Сторони підтверджуютьДаний Договір укладено українською мовою в двох примірниках, що вони досягли згоди щодо всіх істотних умов Договору і жодна кожний з них не буде посилатися після укладення Договору на недосягнення згоди з істотних умов Договору як на підставу яких має однакову юридичну силу, по одному примірнику для визнання його неукладеним або недійснимкожної із Сторін. 9.6. Будь-Підпис Позичальника на цьому Договорі є письмовим підтвердженням отримання ним свого примірнику цього Договору в дату його укладання, а також того, що Позичальник у письмовій формі ознайомлений з умовами кредитування, які інші питання, неврегульовані в Договорі, вирішуються Сторонами шляхом проведення переговорівйому роз’яснені та зрозумілі. 9.7. Після підписання Договору всі попередні переговори за нимПозичальник надає згоду Кредитору на збір, листуваннязберігання, попередні договоривикористання та поширення через Бюро кредитних історій, протоколи що включене до Єдиного реєстру бюро кредитних історій, інформації про наміри втрачають свою силу. 9.8. Усі повідомлення за Договором повинні бути вчинені у письмовій формі Позичальника та доставлятися особисто, службою кур'єрської доставки, факсом, або поштою листом на замовлення із повідомленням про вручення. Усі повідомлення Сторін кредит за цим Договором вважаються доставленими в момент: доставки, якщо їх доставлено особисто Договором. Позичальник надає згоду Кредитору на розголошення банківської таємниці з метою звернення до суду щодо захисту своїх інтересів та/або кур'єрської служби, або після одержання Стороною-відправником повідомлення про вручення, підписаного представником Сторони-одержувача, або факсимільного підтвердження. 9.9. Сторони погоджуються, що будь-яка інформація пов’язана з укладанням та виконанням цього Договору, носить конфіденційний характер і не підлягає розголошенню будь-яким третім особам, у випадку відступлення Кредитором права вимоги за винятком випадків, передбаченим чинним законодавством України 9.10. Договір підпорядковується та тлумачиться згідно з законодавством України. 9.11цим Договором. Будь-які додатки до Договоруяка із зазначених у цьому пункті згода Позичальника є безумовною, підписані уповноваженими представниками Сторін, є невід'ємною частиною Договорубезвідкличною і не обмежена строком дії. 9.12. Сторони підтверджують наявність в них такого обсягу правосуб’єктності, який необхідний для укладення та виконання Договору, включаючи наявність в представників Сторін достатніх повноважень. Виконання цього Договору не суперечить установчим та/або внутрішнім документам Сторін. 11.13. Цей Договір складений у 2 (двох) оригінальних примірниках українською мовою, які мають однакову юридичну силу, один для Інвестора та один для Виконавця.

Appears in 1 contract

Samples: Кредитний Договір

СТРОК ДІЇ ТА ІНШІ УМОВИ ДОГОВОРУ. 9.1. Договір 8.1 Даний Xxxxxxx вступає в силу з моменту його підписання Інвестором та Виконавцем діє протягом 5 (п’яти) років з дати його підписання. У разі відсутності заяви однієї із сторін про припинення або зміну цього Договору після закінчення його строку Договір вважається продовженим на такий самий строк і діє на таких самих умовах. Корпоративні права вважатимуться переданими в управління і повноваження Управителя щодо управління Корпоративними правами виникнуть з моменту державної реєстрації змін до відомостей про Товариство, які містяться в Єдиному державному реєстрі юридичних осіб, фізичних осіб-підприємців та громадських формувань, які підтверджуватимуть набуття Установником управління статусу учасника Товариства, права власності на частку в статутному капіталі Товариства та розмір такої частки. 8.2 Договір управління майном припиняється достроково у разі: 8.2.1 відмови Управителя від договору управління Корпоративними правами у зв'язку з неможливістю Управителя здійснювати управління майном; 8.2.2 відмови Установника управління від Договору з іншої, ніж указана в пункті 8.2.1. Договору, причини за умови виплати Управителеві плати, передбаченої договором; 8.2.3 набуття законної сили рішенням суду, яким даний Договір припинено; 8.2.4 розірвання договору про внесення додаткового вкладу третьою особою № [●] від [●]. 8.3 Невиконання або несвоєчасне виконання Сторонами зобов’язань за Договором або його Установником управління вимог розділу 3 цього Договору не є підставою для дострокового припинення відповідно до умов Договору. 9.2. Права та обов’язки 8.4 У разі відмови Установника управління від цього Договору він повинен письмово повідомити про це Управителя не пізніше ніж за Договором можуть бути передані Інвестором третій особі тільки за попередньою письмовою згодою Виконавця3 (три) місяці до бажаної дати припинення Договору. 9.3. Зміни 8.5 Усі зміни та доповнення до цього Договору оформляються додатковими договорамиповинні бути зроблені у письмовій формі та підписані уповноваженими на те особами. Додаткові договори Усі зміни та доповнення є невід’ємними частинами Договору за умови їх підписання уповноваженими представниками невід’ємною частиною цього Договору. 8.6 Даний Договір укладено в двох примірниках українською мовою, що мають однакову юридичну силу, по одному для кожної зі Сторін. 9.48.7 Сторони зобов’язуються зберігати в конфіденційності всі відомості та інформацію (письмову або усну), які будь-яким чином стосуються цього Договору та інших договорів, що укладаються на виконання цього Договору (далі також – «Конфіденційна інформація»), за винятком інформації, яка є очевидною і загальновідомою не внаслідок невиконання вищевказаних зобов'язань щодо збереження інформації в конфіденційності, а також інформації, яка відповідно до законодавства має обов’язково надаватися відповідним державним органам і у зв’язку з цим розкривається для останніх. 8.8 Комунікація між Сторонами в межах цього Договору здійснюється по замовчуванню електронною поштою (e-mail) за електронними адресами, вказаними в цьому Договорі. Терміни та визначенняСторони можуть шляхом направлення відповідного електронного листа за електронними адресами, використані вказаними в цьому Договорі, вживаються в їх звичайному значеннівизначити додаткові електронні адреси, а будь-яке їх тлумачення повинно здійснюватися на основі загальноприйнятого смислового навантаження. З метою однакового розуміння за якими направлятимуться електронні повідомлення та інтерпретування Сторонами термінів та визначень Договору, останні застосовуються згідно з правилами узгодження відмінків в українській мовівідбуватиметься комунікація між Сторонами. 9.5. Сторони підтверджують8.9 Повідомлення, що вони досягли згоди щодо всіх істотних умов Договору і жодна з них не буде посилатися направляються у паперовій письмовій формі, вважаються переданими при передачі особисто в руки – в момент отримання відповідної розписки; якщо передані через поштову службу України рекомендованим листом – через 5 (п’ять) календарних днів після укладення Договору на недосягнення згоди з істотних умов Договору як на підставу для визнання його неукладеним або недійснимвідправлення. Повідомлення направляються Сторонам за адресами, вказаними у цьому Договорі. 9.68.10 Сторони зобов’язані повідомляти одна одну про зміни в їхній контактній інформації не пізніше 3 (трьох) робочих днів з моменту виникнення таких змін. Будь-які інші питанняЯкщо Сторона договору не виконала свій обов’язок щодо своєчасного інформування про зміну контактної інформації, неврегульовані в Договоріінша Сторона вважається такою, вирішуються Сторонами шляхом проведення переговорівщо належним чином виконала свій обов’язок, у разі направлення повідомлення за останніми відомими їй контактними даними іншої Xxxxxxx. 9.7. 8.11 У випадках, не передбачених даним Договором, Сторони керуються чинним законодавством України. 8.12 Після підписання даного Договору всі попередні переговори за ним, листування, попередні договори, угоди та протоколи про наміри з питань, так чи інакше пов’язаних з даним Договором, втрачають свою юридичну силу. 9.8. Усі повідомлення за Договором повинні бути вчинені у письмовій формі та доставлятися особисто, службою кур'єрської доставки, факсом, або поштою листом на замовлення із повідомленням про вручення. Усі повідомлення Сторін за цим Договором вважаються доставленими в момент: доставки, якщо їх доставлено особисто або кур'єрської служби, або після одержання Стороною-відправником повідомлення про вручення, підписаного представником Сторони-одержувача, або факсимільного підтвердження. 9.9. Сторони погоджуються, що будь-яка інформація пов’язана з укладанням та виконанням цього Договору, носить конфіденційний характер і не підлягає розголошенню будь-яким третім особам, за винятком випадків, передбаченим чинним законодавством України 9.10. Договір підпорядковується та тлумачиться згідно з законодавством України. 9.11. Будь-які додатки до Договору, підписані уповноваженими представниками Сторін, є невід'ємною частиною Договору. 9.12. Сторони підтверджують наявність в них такого обсягу правосуб’єктності, який необхідний для укладення та виконання Договору, включаючи наявність в представників Сторін достатніх повноважень. Виконання цього Договору не суперечить установчим та/або внутрішнім документам Сторін. 11.13. Цей Договір складений у 2 (двох) оригінальних примірниках українською мовою, які мають однакову юридичну силу, один для Інвестора та один для Виконавця.

Appears in 1 contract

Samples: Договір Управління Корпоративними Правами

СТРОК ДІЇ ТА ІНШІ УМОВИ ДОГОВОРУ. 9.1. Сторони засвідчують, що всі умови даного Договору їм зрозумілі та не потребують додаткового тлумачення. Всі спори, що виникають з цього Договору, вирішуються в судовому порядку, передбаченому чинним законодавством України. 9.2. Цей Договір вступає не є договором приєднання та може бути змінений, припинений або розірваний тільки за взаємною згодою Сторін крім випадків, передбачених цим Договором або законодавством України. Правочин про його зміну або розірвання повинен бути вчинений у письмовій формі та скріплений печатками Сторін. Додаток №1 /або Додаток№1 та Додаток №2, Додаток №3 до цього Договору укладений/і в силу письмовій формі і є його невід’ємною/ними частиною/нами 9.3. Укладаючи даний Xxxxxxx та всі додатки до нього, Позичальник не перебуває під впливом помилки, обману, насилля, погрози. Позичальник також засвідчує, що володіє українською мовою в обсязі, достатньому для повного розуміння умов даного Договору. 9.4. Даний Договір набуває чинності з моменту його підписання Інвестором Xxxxxxxxx та Виконавцем і скріплення печаткою Кредитора та діє до повного виконання Сторонами зобов’язань Позичальника за Договором або його дострокового припинення відповідно до умов Договору. 9.2. Права та обов’язки за Договором можуть бути передані Інвестором третій особі тільки за попередньою письмовою згодою Виконавця 9.3. Зміни та доповнення до Договору оформляються додатковими договорами. Додаткові договори є невід’ємними частинами Договору за умови їх підписання уповноваженими представниками Сторін. 9.4. Терміни та визначення, використані в Договорі, вживаються в їх звичайному значенні, а будь-яке їх тлумачення повинно здійснюватися на основі загальноприйнятого смислового навантаження. З метою однакового розуміння та інтерпретування Сторонами термінів та визначень Договору, останні застосовуються згідно з правилами узгодження відмінків в українській мовіцим Договором. 9.5. Сторони підтверджуютьДаний Договір укладено українською мовою в двох примірниках, що вони досягли згоди щодо всіх істотних умов Договору і жодна кожний з них не буде посилатися після укладення Договору на недосягнення згоди з істотних умов Договору як на підставу яких має однакову юридичну силу, по одному примірнику для визнання його неукладеним або недійснимкожної із Сторін. 9.6. Будь-Підпис Позичальника на цьому Договорі є письмовим підтвердженням отримання ним свого примірнику цього Договору в дату його укладання, а також того, що Позичальник у письмовій формі ознайомлений з умовами кредитування, які інші питання, неврегульовані в Договорі, вирішуються Сторонами шляхом проведення переговорівйому роз’яснені та зрозумілі. 9.7. Після підписання Договору всі попередні переговори за нимПозичальник надає згоду Кредитору на збір, листуваннязберігання, попередні договоривикористання та поширення через Бюро кредитних історій, протоколи що включене до Єдиного реєстру бюро кредитних історій, інформації про наміри втрачають свою силу. 9.8. Усі повідомлення за Договором повинні бути вчинені у письмовій формі Позичальника та доставлятися особисто, службою кур'єрської доставки, факсом, або поштою листом на замовлення із повідомленням про вручення. Усі повідомлення Сторін кредит за цим Договором вважаються доставленими в момент: доставки, якщо їх доставлено особисто Договором. Позичальник надає згоду Кредитору на розголошення банківської таємниці з метою звернення до суду щодо захисту своїх інтересів та/або кур'єрської служби, або після одержання Стороною-відправником повідомлення про вручення, підписаного представником Сторони-одержувача, або факсимільного підтвердження. 9.9. Сторони погоджуються, що будь-яка інформація пов’язана з укладанням та виконанням цього Договору, носить конфіденційний характер і не підлягає розголошенню будь-яким третім особам, у випадку відступлення Кредитором права вимоги за винятком випадків, передбаченим чинним законодавством України 9.10. Договір підпорядковується та тлумачиться згідно з законодавством України. 9.11цим Договором. Будь-які додатки до Договоруяка із зазначених у цьому пункті згода Позичальника є безумовною, підписані уповноваженими представниками Сторін, є невід'ємною частиною Договорубезвідкличною і не обмежена строком дії. 9.12. Сторони підтверджують наявність в них такого обсягу правосуб’єктності, який необхідний для укладення та виконання Договору, включаючи наявність в представників Сторін достатніх повноважень. Виконання цього Договору не суперечить установчим та/або внутрішнім документам Сторін. 11.13. Цей Договір складений у 2 (двох) оригінальних примірниках українською мовою, які мають однакову юридичну силу, один для Інвестора та один для Виконавця.

Appears in 1 contract

Samples: Кредитний Договір

СТРОК ДІЇ ТА ІНШІ УМОВИ ДОГОВОРУ. 9.110.1. Цей Договір вступає в силу набирає чинності з моменту його дати підписання Інвестором та Виконавцем і діє до виконання Сторонами зобов’язань за Договором або його дострокового припинення відповідно 31 грудня 2016 р., а в частині розрахунків до умов Договоруїх повного виконання. 9.210.2. Права Строк дії Договору постачання та обов’язки за Договором виконання зобов'язань щодо передачі товару, можуть бути передані Інвестором третій особі тільки за попередньою письмовою згодою Виконавця 9.3. Зміни та доповнення до Договору оформляються додатковими договорами. Додаткові договори є невід’ємними частинами Договору за умови їх підписання уповноваженими представниками Сторінпродовжуватися у разі виникнення документально підтверджених об'єктивних обставин, що спричинили таке продовження, у тому числі форс-мажорних обставин, затримки фінансування витрат Покупця. 9.410.3. Терміни та визначенняУ випадках, використані в Договорі, вживаються в їх звичайному значенні, а будь-яке їх тлумачення повинно здійснюватися на основі загальноприйнятого смислового навантаження. З метою однакового розуміння та інтерпретування Сторонами термінів та визначень Договору, останні застосовуються згідно з правилами узгодження відмінків в українській мові. 9.5. Сторони підтверджують, що вони досягли згоди щодо всіх істотних умов Договору і жодна з них не буде посилатися після укладення Договору на недосягнення згоди з істотних умов Договору як на підставу для визнання його неукладеним або недійсним. 9.6. Будь-які інші питання, неврегульовані в Договорі, вирішуються Сторонами шляхом проведення переговорів. 9.7. Після підписання Договору всі попередні переговори за ним, листування, попередні договори, протоколи про наміри втрачають свою силу. 9.8. Усі повідомлення за Договором повинні бути вчинені у письмовій формі та доставлятися особисто, службою кур'єрської доставки, факсом, або поштою листом на замовлення із повідомленням про вручення. Усі повідомлення Сторін за цим Договором вважаються доставленими в момент: доставки, якщо їх доставлено особисто або кур'єрської служби, або після одержання Стороною-відправником повідомлення про вручення, підписаного представником Сторони-одержувача, або факсимільного підтвердження. 9.9. Сторони погоджуються, що будь-яка інформація пов’язана з укладанням та виконанням непередбачених умовами цього Договору, носить конфіденційний характер і не підлягає розголошенню будь-яким третім особамсторони керуються положеннями чинного законодавства України. 10.4. У випадку змін юридичних адрес, номеру розрахункового рахунку, місцезнаходження, інших реквізитів, Сторони зобов’язані у десятиденний термін повідомити один одного про зміни, що сталися. 10.5. Умови даного Договору можуть бути змінені за винятком випадків, передбаченим чинним законодавством Українивзаємною згодою Сторін з обов’язковим складанням письмового документу. 9.1010.6. Договір підпорядковується може бути розірваний за взаємною згодою сторін. Одностороннє розірвання Договору можливе лише в випадках, передбачених цим Договором та тлумачиться згідно з законодавством України. 9.1110.7. Будь-які додатки до ДоговоруКожна із сторін має право розірвати цей Договір в одностороннім порядку, підписані уповноваженими представниками Сторін, є невід'ємною частиною Договорупопередньо письмово повідомити про це другу сторону за 15 днів. 9.1210.8. Сторони підтверджують наявність Усі спори, що пов’язані з цим Договором вирішуються шляхом переговорів між Сторонами. Якщо спір не може бути вирішений шляхом переговорів, він вирішується в них судовому порядку за встановленою підвідомчістю та підсудністю такого обсягу правосуб’єктностіспору, який необхідний для укладення та виконання Договору, включаючи наявність в представників Сторін достатніх повноважень. Виконання цього Договору не суперечить установчим та/або внутрішнім документам Сторінвизначеному відповідним чинним законодавством України. 11.1310.9. Цей Даний Договір складений укладено у 2 (двох) двох оригінальних примірниках українською мовоюпримірниках, які мають однакову юридичну силу, один по одному для Інвестора та один для Виконавцякожної із сторін.

Appears in 1 contract

Samples: Договір Постачання

СТРОК ДІЇ ТА ІНШІ УМОВИ ДОГОВОРУ. 9.1. Сторони засвідчують, що всі умови даного Договору їм зрозумілі та не потребують додаткового тлумачення. Всі спори, що виникають з цього Договору, вирішуються в судовому порядку, передбаченому чинним законодавством України. 9.2. Цей Договір вступає не є договором приєднання та може бути змінений, припинений або розірваний тільки за взаємною згодою Сторін крім випадків, передбачених цим Договором або законодавством України. Правочин про його зміну або розірвання повинен бути вчинений у письмовій формі та скріплений печатками Сторін. Додаток №1 /або Додаток№1 та Додаток №2 ,Додаток №3 до цього Договору укладений/і в силу письмовій формі і є його невід’ємною/ними частиною/нами 9.3. Укладаючи даний Xxxxxxx та всі додатки до нього, Позичальник не перебуває під впливом помилки, обману, насилля, погрози. Позичальник також засвідчує, що володіє українською мовою в обсязі, достатньому для повного розуміння умов даного Договору. 9.4. Даний Договір набуває чинності з моменту його підписання Інвестором Xxxxxxxxx та Виконавцем і скріплення печаткою Кредитора та діє до повного виконання Сторонами зобов’язань Позичальника за Договором або його дострокового припинення відповідно до умов Договору. 9.2. Права та обов’язки за Договором можуть бути передані Інвестором третій особі тільки за попередньою письмовою згодою Виконавця 9.3. Зміни та доповнення до Договору оформляються додатковими договорами. Додаткові договори є невід’ємними частинами Договору за умови їх підписання уповноваженими представниками Сторін. 9.4. Терміни та визначення, використані в Договорі, вживаються в їх звичайному значенні, а будь-яке їх тлумачення повинно здійснюватися на основі загальноприйнятого смислового навантаження. З метою однакового розуміння та інтерпретування Сторонами термінів та визначень Договору, останні застосовуються згідно з правилами узгодження відмінків в українській мовіцим Договором. 9.5. Сторони підтверджуютьДаний Договір укладено українською мовою в двох примірниках, що вони досягли згоди щодо всіх істотних умов Договору і жодна кожний з них не буде посилатися після укладення Договору на недосягнення згоди з істотних умов Договору як на підставу яких має однакову юридичну силу, по одному примірнику для визнання його неукладеним або недійснимкожної із Сторін. 9.6. Будь-Підпис Позичальника на цьому Договорі є письмовим підтвердженням отримання ним свого примірнику цього Договору в дату його укладання, а також того, що Позичальник у письмовій формі ознайомлений з умовами кредитування, які інші питання, неврегульовані в Договорі, вирішуються Сторонами шляхом проведення переговорівйому роз’яснені та зрозумілі. 9.7. Після підписання Договору всі попередні переговори за нимПозичальник надає згоду Кредитору на збір, листуваннязберігання, попередні договоривикористання та поширення через Бюро кредитних історій, протоколи що включене до Єдиного реєстру бюро кредитних історій, інформації про наміри втрачають свою силу. 9.8. Усі повідомлення за Договором повинні бути вчинені у письмовій формі Позичальника та доставлятися особисто, службою кур'єрської доставки, факсом, або поштою листом на замовлення із повідомленням про вручення. Усі повідомлення Сторін кредит за цим Договором вважаються доставленими в момент: доставки, якщо їх доставлено особисто Договором. Позичальник надає згоду Кредитору на розголошення банківської таємниці з метою звернення до суду щодо захисту своїх інтересів та/або кур'єрської служби, або після одержання Стороною-відправником повідомлення про вручення, підписаного представником Сторони-одержувача, або факсимільного підтвердження. 9.9. Сторони погоджуються, що будь-яка інформація пов’язана з укладанням та виконанням цього Договору, носить конфіденційний характер і не підлягає розголошенню будь-яким третім особам, у випадку відступлення Кредитором права вимоги за винятком випадків, передбаченим чинним законодавством України 9.10. Договір підпорядковується та тлумачиться згідно з законодавством України. 9.11цим Договором. Будь-які додатки до Договоруяка із зазначених у цьому пункті згода Позичальника є безумовною, підписані уповноваженими представниками Сторін, є невід'ємною частиною Договорубезвідкличною і не обмежена строком дії. 9.12. Сторони підтверджують наявність в них такого обсягу правосуб’єктності, який необхідний для укладення та виконання Договору, включаючи наявність в представників Сторін достатніх повноважень. Виконання цього Договору не суперечить установчим та/або внутрішнім документам Сторін. 11.13. Цей Договір складений у 2 (двох) оригінальних примірниках українською мовою, які мають однакову юридичну силу, один для Інвестора та один для Виконавця.

Appears in 1 contract

Samples: Кредитний Договір

СТРОК ДІЇ ТА ІНШІ УМОВИ ДОГОВОРУ. 9.18.1. Цей Договір вступає в силу з моменту дати його підписання Інвестором обома Сторонами та Виконавцем і діє до виконання Сторонами зобов’язань 09 грудня 2021 року включно, але не довше терміну дії ліцензій Замовника і Виконавця. 8.2. У разі анулювання чи визнання недійсною Ліцензії на мовлення Замовника або Ліцензії Виконавця за Договором або його дострокового рішенням Нацради чи за рішенням суду, цей Договір припиняється з моменту настання таких дій, що не звільняє Замовника від оплати фактично отриманих Послуг. 8.3. Цей Договір може бути розірвано в односторонньому порядку: - Замовником, з обов’язковим письмовим повідомленням Виконавця не пізніше, ніж за 90 (дев’яносто) календарних днів до бажаної дати припинення цього Договору; - Виконавцем, з обов’язковим письмовим повідомлення Замовника не пізніше, ніж за 15 (п'ятнадцять) календарних днів, у разі: а) затримки Замовником оплати Послуг більше, ніж на 15 календарних днів відносно строку, визначеного п. 3.7. цього Договору; б) затримки більш ніж на 120 (сто двадцять) календарних днів, з дати набрання чинності Ліцензії на мовлення, подачі Замовником Програми до головної станції мультиплексування Виконавця відповідно до умов п. 2.2.1. та 2.2.2. цього Договору; в) перерві більш ніж на 1 (один) місяць в подачі Замовником Програми до вхідного обладнання Виконавця, відповідно до умов п. 2.2.1. та 2.2.2. цього Договору. 9.2. Права та обов’язки за Договором можуть бути передані Інвестором третій особі тільки за попередньою письмовою згодою Виконавця 9.38.4. Зміни та і доповнення до цього Договору оформляються додатковими договорами. Додаткові договори є невід’ємними частинами Договору набувають чинності та стають його невід’ємною частиною за умови їх письмового оформлення та підписання уповноваженими представниками Сторін. 9.48.5. Терміни та визначення, використані в Договорі, вживаються в їх звичайному значенні, а будь-яке їх тлумачення повинно здійснюватися на основі загальноприйнятого смислового навантаження. З метою однакового розуміння та інтерпретування Сторонами термінів та визначень Договору, останні застосовуються згідно з правилами узгодження відмінків в українській мові. 9.5. Сторони підтверджуютьУсі суперечки, що вони досягли згоди щодо всіх істотних умов Договору і жодна з них не буде посилатися після укладення Договору на недосягнення згоди з істотних умов Договору як на підставу для визнання його неукладеним або недійсним. 9.6. Будь-які інші питання, неврегульовані в Договорівиникають під час виконання цього Договору, вирішуються Сторонами шляхом проведення переговорів. Якщо у ході переговорів Сторони не дійшли згоди, спір передається на розгляд до відповідного Господарського суду України. 9.78.6. Після підписання Договору всі попередні переговори за нимУсі питання, листуванняпрямо неврегульовані цим Договором, попередні договори, протоколи про наміри втрачають свою силурегулюються чинним матеріальним та процесуальним правом України. 9.88.7. Усі повідомлення за Договором повинні бути вчинені у письмовій формі та доставлятися особисто, службою кур'єрської доставки, факсом, У разі зміни юридичної адреси або поштою листом на замовлення із повідомленням банківських реквізитів кожна Сторона зобов’язана в десятиденний строк повідомити про вручення. Усі повідомлення Сторін за цим Договором вважаються доставленими в момент: доставки, якщо їх доставлено особисто або кур'єрської служби, або після одержання Стороною-відправником повідомлення про вручення, підписаного представником Сторони-одержувача, або факсимільного підтвердженняце іншу Сторону. 9.98.8. Сторони погоджуються, що Кожна із Сторін Договору є платником податку на прибуток на загальних умовах відповідно до чинного законодавства України. 8.9. Реорганізація будь-яка інформація пов’язана з укладанням та виконанням якої Сторони не є підставою для припинення цього Договору, носить конфіденційний характер і не підлягає розголошенню будь-яким третім особам, за винятком випадків, передбаченим чинним законодавством України 9.10. Договір підпорядковується та тлумачиться згідно з законодавством Українипри цьому виконання умов цього Договору є обов’язковим для правонаступників відповідної Сторони. 9.11. Будь-які додатки до Договору, підписані уповноваженими представниками Сторін, є невід'ємною частиною Договору. 9.12. Сторони підтверджують наявність в них такого обсягу правосуб’єктності, який необхідний для укладення та виконання Договору, включаючи наявність в представників Сторін достатніх повноважень. Виконання цього Договору не суперечить установчим та/або внутрішнім документам Сторін. 11.138.10. Цей Договір складений укладено у 2 (двох) оригінальних примірниках українською мовоюдвох ідентичних примірниках, по одному для кожної з Сторін, які мають однакову юридичну силу, один для Інвестора та один для Виконавця.

Appears in 1 contract

Samples: Договір Для Загальнонаціонального Мовлення

СТРОК ДІЇ ТА ІНШІ УМОВИ ДОГОВОРУ. 9.17.1. Договір вступає в силу Цей договір набирає чинності з моменту дати його підписання Інвестором та Виконавцем Сторонами і діє до 3 1 грудня 2022 року, а в частині пунктів 1.3, 1.4, 2.1, 3.5-3.7, 4.1-4.2.4, 5.1-5.2.4, 6.3-6.5, 7.1, 7.3, 8.1-8.3 - положення договору є дійсними та зберігають свою чинність протягом 12 місяців з дати укладання цього договору, з урахуванням умов пункту 7.5 цього договору. 7.2. Сторони можуть припини ти дію цього договору достроково: 7.2.1. за взаємною письмовою згодою; 7.2.2. у разі невиконання або неналежного виконання Сторонами зобов’язань за Договором або його дострокового припинення відповідно до умов Договоруобов’язків, встановлених цим договором. 9.27.3. Права та обов’язки Замовник має право па розірвання цього договору в односторонньому порядку у разі: 7.3.1. невиконання Виконавцем обов’язків, встановлених пунктом 5.1.2 цього договору, а також інших зобов’язань передбачених договором. У такому разі Виконавець протягом п’яти днів з моменту розірвання цього договору зобов'язаний повернути невикористані кошти на рахунок Замовника; 7.3.2. набрання законної сили вироку суду про притягнення працівника Виконавця або працівника закладу охорони здоров’я, який залучений до надання послуг в рамках цього договору, до кримінальної відповідальності за Договором можуть бути передані Інвестором третій особі тільки за попередньою письмовою згодою Виконавця 9.3. Зміни та доповнення до Договору оформляються додатковими договорами. Додаткові договори є невід’ємними частинами Договору за умови їх підписання уповноваженими представниками Сторінпорушення права на безоплатну медичну допомогу, або у разі наявності інших достатніх підстав вважати, що таке порушення мало місце. 9.47.4. Терміни У випадку залучення Виконавцем для виконання цього договору інших закладів охорони здоров’я, які мають чинну ліцензію на провадження господарської діяльності з медичної практики, та/або організації, відносини між Виконавцем та визначення, використані в Договорі, вживаються в їх звичайному значенні, а будь-яке їх тлумачення повинно здійснюватися на основі загальноприйнятого смислового навантаження. З метою однакового розуміння та інтерпретування Сторонами термінів та визначень Договору, останні застосовуються згідно з правилами узгодження відмінків в українській мові. 9.5. Сторони підтверджують, що вони досягли згоди щодо всіх істотних умов Договору і жодна з них не буде посилатися після укладення Договору на недосягнення згоди з істотних умов Договору як на підставу для визнання його неукладеним залученими закладами охорони здоров’я та/або недійсним. 9.6. Будь-які інші питання, неврегульовані в Договорі, вирішуються Сторонами шляхом проведення переговорів. 9.7. Після підписання Договору всі попередні переговори за ним, листування, попередні договори, протоколи про наміри втрачають свою силу. 9.8. Усі повідомлення за Договором повинні бути вчинені у письмовій формі та доставлятися особисто, службою кур'єрської доставки, факсом, або поштою листом на замовлення із повідомленням про вручення. Усі повідомлення Сторін за цим Договором вважаються доставленими в момент: доставки, якщо їх доставлено особисто або кур'єрської служби, або після одержання Стороною-відправником повідомлення про вручення, підписаного представником Сторони-одержувача, або факсимільного підтвердження. 9.9. Сторони погоджуються, що будь-яка інформація пов’язана з укладанням та виконанням цього Договору, носить конфіденційний характер і не підлягає розголошенню будь-яким третім особам, за винятком випадків, передбаченим організаціями регулюються чинним законодавством України 9.10. Договір підпорядковується та тлумачиться згідно з законодавством України. 9.117.5. Будь-Керуючись частиною третьою статті 631 Цивільного кодексу України Сторони домовились, що умови цього договору застосовуються до відносин між ними, які додатки виникли до Договоруйого укладення, підписані уповноваженими представниками а саме з 19 жовтня 2022 року. 7.6. Відносини Сторін, є невід'ємною частиною Договоруне врегульовані цим договором, вирішуються у порядку, встановленому законодавством України. 9.12. Сторони підтверджують наявність в них такого обсягу правосуб’єктності, який необхідний для укладення та виконання Договору, включаючи наявність в представників Сторін достатніх повноважень. Виконання цього Договору не суперечить установчим та/або внутрішнім документам Сторін. 11.13. Цей Договір складений у 2 (двох) оригінальних примірниках українською мовою, які мають однакову юридичну силу, один для Інвестора та один для Виконавця.

Appears in 1 contract

Samples: Договір Про Медичне Обслуговування Населення З Падання Третинної (Високоспеціалізованої) Медичної Допомоги Методом Трансплантації Органів Та Інших Анатомічних Матеріалів

СТРОК ДІЇ ТА ІНШІ УМОВИ ДОГОВОРУ. 9.1. Цей Договір вступає складений українською мовою у двох примірниках, які є оригіналами, один з яких видається Авалісту, а другий – Платнику. 9.1. Цей Договір укладено у письмовій формі у вигляді Електронного документу, який створено та підписано шляхом накладання кваліфікованого електронного підпису уповноваженими представниками Сторін в силу порядку, передбаченому законодавством України. Примірник Договору з моменту його підписання Інвестором усіма додатками до нього вважається отриманим Платником, якщо Оригінал Електронного документу, підписаного Платником та Виконавцем Авалістом, направлений Авалістом на електронну адресу Платника, вказану у п. 10.2. цього Договору. Платник вважається таким, що отримав Оригінал Електронного документу у момент відправлення Авалістом Платнику такого документу на електронну адресу Платника, вказану у п. 10.2. цього Договору або іншу письмово повідомлену електронну адресу і діє до виконання Сторонами зобов’язань за Договором або його дострокового припинення відповідно до умов не надходження Авалісту повідомлення про збій/помилку доставки такого повідомлення від поштового серверу, на якому розташовано/знаходиться/зареєстрована електронна пошта Платника, що вказана у п. 10.2. цього Договору. 9.2. Права Додаток № 1 та обов’язки Додаток № 2, Додаток № , … (зазначаються відповідні додатки до Договору за Договором можуть бути передані Інвестором третій особі тільки за попередньою письмовою згодою Виконавцянеобхідності) до цього Договору є його невід’ємними частинами. 9.3. Зміни Цей Договір вважається укладеним з дати його підписання Сторонами і діє до повного виконання зобов’язань Платником за Векселями та доповнення до Договору оформляються додатковими договорами. Додаткові договори є невід’ємними частинами Договору за умови їх підписання уповноваженими представниками Сторінцим Договором. 9.4. Терміни З моменту укладення цього Договору втрачають силу всі попередні правочини, листування та визначенняінші домовленості між Сторонам, використані в Договоріяк усні, вживаються в їх звичайному значеннітак і письмові, а будь-яке їх тлумачення повинно здійснюватися на основі загальноприйнятого смислового навантаження. З метою однакового розуміння та інтерпретування Сторонами термінів та визначень що мали місце до його укладення і стосуються предмета цього Договору, останні застосовуються згідно з правилами узгодження відмінків в українській мові. 9.5. Сторони підтверджуютьЦей Договір не є договором приєднання та може бути змінений або розірваний тільки за взаємною згодою Сторін крім випадків, передбачених цим Договором або законодавством України. Правочин про його зміну або розірвання повинен бути вчинений у письмовій формі. У разі ініціювання Авалістом змін до істотних умов Договору, будь-які пропозиції щодо внесення таких змін (надалі - Пропозиції) направляються Авалістом у спосіб, визначений п. 9.10. цього Договору. Такі Пропозиції направляються Авалістом не пізніше ніж за 5 робочих днів (на розсуд кредитного менеджера без погодження з юридичною службою даний строк може бути змінений) до запланованої дати запровадження таких змін та укладення відповідної додаткової угоди до Договору, яка зазначається у Пропозиціях Аваліста, що вони досягли згоди направляються Платнику у відповідності до цього пункту Договору. Пропозиції Аваліста щодо всіх внесення змін до істотних умов Договору і жодна можуть бути направлені разом з них не буде посилатися після укладення Договору на недосягнення згоди з істотних умов Договору як на підставу для визнання його неукладеним або недійсним. 9.6. Будь-які інші питання, неврегульовані в Договорі, вирішуються Сторонами шляхом проведення переговорів. 9.7. Після підписання Договору всі попередні переговори за ним, листування, попередні договори, протоколи про наміри втрачають свою силу. 9.8. Усі повідомлення за Договором повинні бути вчинені у письмовій формі та доставлятися особисто, службою кур'єрської доставки, факсом, або поштою листом на замовлення із повідомленням про вручення. Усі повідомлення Сторін за цим Договором вважаються доставленими в момент: доставки, якщо їх доставлено особисто або кур'єрської служби, або після одержання Стороною-відправником повідомлення про вручення, підписаного представником Сторони-одержувача, або факсимільного підтвердження. 9.9. Сторони погоджуються, що будь-яка інформація пов’язана з укладанням та виконанням цього Договору, носить конфіденційний характер і не підлягає розголошенню будь-яким третім особам, за винятком випадків, передбаченим чинним законодавством України 9.10. Договір підпорядковується та тлумачиться згідно з законодавством України. 9.11. Будь-які додатки проектом відповідної додаткової угоди до Договору, підписані уповноваженими представниками Сторін, є невід'ємною частиною Договорущо передбачає такі зміни. 9.12. Сторони підтверджують наявність в них такого обсягу правосуб’єктності, який необхідний для укладення та виконання Договору, включаючи наявність в представників Сторін достатніх повноважень. Виконання цього Договору не суперечить установчим та/або внутрішнім документам Сторін. 11.13. Цей Договір складений у 2 (двох) оригінальних примірниках українською мовою, які мають однакову юридичну силу, один для Інвестора та один для Виконавця.

Appears in 1 contract

Samples: Генеральний Договір Про Авалювання Векселів

СТРОК ДІЇ ТА ІНШІ УМОВИ ДОГОВОРУ. 9.1. 8.1 Даний Договір вступає в силу з моменту його підписання Інвестором та Виконавцем діє протягом 5 (п’яти) років з дати його підписання. У разі відсутності заяви однієї із сторін про припинення або зміну цього Договору після закінчення його строку Договір вважається продовженим на такий самий строк і діє на таких самих умовах. Корпоративні права вважатимуться переданими в управління і повноваження Управителя щодо управління Корпоративними правами виникнуть з моменту державної реєстрації змін до відомостей про Товариство, які містяться в Єдиному державному реєстрі юридичних осіб, фізичних осіб-підприємців та громадських формувань, які підтверджуватимуть набуття Установником управління статусу учасника Товариства, права власності на частку в статутному капіталі Товариства та розмір такої частки. 8.2 Договір управління майном припиняється достроково у разі: 8.2.1 відмови Управителя від договору управління Корпоративними правами у зв'язку з неможливістю Управителя здійснювати управління майном; 8.2.2 відмови Установника управління від Договору з іншої, ніж указана в пункті 8.2.1. Договору, причини за умови виплати Управителеві плати, передбаченої договором; 8.2.3 набуття законної сили рішенням суду, яким даний Договір припинено; 8.2.4 розірвання договору про внесення додаткового вкладу третьою особою № [●] від [●]. 8.3 Невиконання або несвоєчасне виконання Сторонами зобов’язань за Договором або його Установником управління вимог розділу 3 цього Договору не є підставою для дострокового припинення відповідно до умов Договору. 9.2. Права та обов’язки 8.4 У разі відмови Установника управління від цього Договору він повинен письмово повідомити про це Управителя не пізніше ніж за Договором можуть бути передані Інвестором третій особі тільки за попередньою письмовою згодою Виконавця3 (три) місяці до бажаної дати припинення Договору. 9.3. Зміни 8.5 Усі зміни та доповнення до цього Договору оформляються додатковими договорамиповинні бути зроблені у письмовій формі та підписані уповноваженими на те особами. Додаткові договори Усі зміни та доповнення є невід’ємними частинами Договору за умови їх підписання уповноваженими представниками невід’ємною частиною цього Договору. 8.6 Даний Договір укладено в двох примірниках українською мовою, що мають однакову юридичну силу, по одному для кожної зі Сторін. 9.48.7 Сторони зобов’язуються зберігати в конфіденційності всі відомості та інформацію (письмову або усну), які будь-яким чином стосуються цього Договору та інших договорів, що укладаються на виконання цього Договору (далі також – «Конфіденційна інформація»), за винятком інформації, яка є очевидною і загальновідомою не внаслідок невиконання вищевказаних зобов'язань щодо збереження інформації в конфіденційності, а також інформації, яка відповідно до законодавства має обов’язково надаватися відповідним державним органам і у зв’язку з цим розкривається для останніх. 8.8 Комунікація між Сторонами в межах цього Договору здійснюється по замовчуванню електронною поштою (e-mail) за електронними адресами, вказаними в цьому Договорі. Терміни та визначенняСторони можуть шляхом направлення відповідного електронного листа за електронними адресами, використані вказаними в цьому Договорі, вживаються в їх звичайному значеннівизначити додаткові електронні адреси, а будь-яке їх тлумачення повинно здійснюватися на основі загальноприйнятого смислового навантаження. З метою однакового розуміння за якими направлятимуться електронні повідомлення та інтерпретування Сторонами термінів та визначень Договору, останні застосовуються згідно з правилами узгодження відмінків в українській мовівідбуватиметься комунікація між Сторонами. 9.5. Сторони підтверджують8.9 Повідомлення, що вони досягли згоди щодо всіх істотних умов Договору і жодна з них не буде посилатися направляються у паперовій письмовій формі, вважаються переданими при передачі особисто в руки – в момент отримання відповідної розписки; якщо передані через поштову службу України рекомендованим листом – через 5 (п’ять) календарних днів після укладення Договору на недосягнення згоди з істотних умов Договору як на підставу для визнання його неукладеним або недійснимвідправлення. Повідомлення направляються Сторонам за адресами, вказаними у цьому Договорі. 9.68.10 Сторони зобов’язані повідомляти одна одну про зміни в їхній контактній інформації не пізніше 3 (трьох) робочих днів з моменту виникнення таких змін. Будь-які інші питанняЯкщо Сторона договору не виконала свій обов’язок щодо своєчасного інформування про зміну контактної інформації, неврегульовані в Договоріінша Сторона вважається такою, вирішуються Сторонами шляхом проведення переговорівщо належним чином виконала свій обов’язок, у разі направлення повідомлення за останніми відомими їй контактними даними іншої Сторони. 9.7. 8.11 У випадках, не передбачених даним Договором, Сторони керуються чинним законодавством України. 8.12 Після підписання даного Договору всі попередні переговори за ним, листування, попередні договори, угоди та протоколи про наміри з питань, так чи інакше пов’язаних з даним Договором, втрачають свою юридичну силу. 9.8. Усі повідомлення за Договором повинні бути вчинені у письмовій формі та доставлятися особисто, службою кур'єрської доставки, факсом, або поштою листом на замовлення із повідомленням про вручення. Усі повідомлення Сторін за цим Договором вважаються доставленими в момент: доставки, якщо їх доставлено особисто або кур'єрської служби, або після одержання Стороною-відправником повідомлення про вручення, підписаного представником Сторони-одержувача, або факсимільного підтвердження. 9.9. Сторони погоджуються, що будь-яка інформація пов’язана з укладанням та виконанням цього Договору, носить конфіденційний характер і не підлягає розголошенню будь-яким третім особам, за винятком випадків, передбаченим чинним законодавством України 9.10. Договір підпорядковується та тлумачиться згідно з законодавством України. 9.11. Будь-які додатки до Договору, підписані уповноваженими представниками Сторін, є невід'ємною частиною Договору. 9.12. Сторони підтверджують наявність в них такого обсягу правосуб’єктності, який необхідний для укладення та виконання Договору, включаючи наявність в представників Сторін достатніх повноважень. Виконання цього Договору не суперечить установчим та/або внутрішнім документам Сторін. 11.13. Цей Договір складений у 2 (двох) оригінальних примірниках українською мовою, які мають однакову юридичну силу, один для Інвестора та один для Виконавця.

Appears in 1 contract

Samples: Договір Управління Корпоративними Правами