Нищожност на отделни клаузи. В случай, че някоя от клаузите на този Договор е недействителна или неприложима, това не засяга останалите клаузи. Недействителната или неприложима клауза се заместват от повелителна правна норма, ако има такава.
Нищожност на отделни клаузи. В случай на противоречие между каквито и да било уговорки между Страните и действащи нормативни актове, приложими към предмета на Договора, такива уговорки се считат за невалидни и се заместват от съответните разпоредби на нормативния акт, без това да влече нищожност на Договора и на останалите уговорки между Страните. Нищожността на някоя клауза от Договора не води до нищожност на друга клауза или на Договора като цяло.
Нищожност на отделни клаузи. 9.8.1. В случай, че някоя от клаузите на този договор е недействителна или неприложима, това не засяга останалите клаузи. Недействителната или неприложима клауза се заместват от повелителна правна норма, ако има такава. 9.9.УВЕДОМЛЕНИЯ
9.9.1. Всички уведомления между страните във връзка с този договор се извършват в писмена форма и могат да се предават лично или чрез препоръчано писмо, по куриер, по факс, електронна поща.
9.9.2. За целите на този договор данните и лицата за контакт на страните са, както следва:
9.9.2.1. За ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ: Адрес за кореспонденция: ..................... Тел.: ..................... Факс: ..................... e-mail: ..................... Лице за контакт: .....................
9.9.2.2. За ИЗПЪЛНИТЕЛЯ: Адрес за кореспонденция: ..................... Тел.: ..................... Факс: ..................... e-mail: ..................... Лице за контакт: ..................... Техническо лице за контакт: .....................
9.9.3. За дата на уведомлението се счита:
9.9.3.1. датата на предаването – при лично предаване на уведомлението;
9.9.3.2. датата на пощенското клеймо на обратната разписка – при изпращане по пощата;
9.9.3.3. датата на доставка, отбелязана върху куриерската разписка – при изпращане по куриер;
9.9.3.4. датата на приемането – при изпращане по факс;
9.9.3.5. датата на получаване – при изпращане по електронна поща.
9.9.4. Всяка кореспонденция между страните ще се счита за валидна, ако е изпратена на посочените по-горе адреси (в т.ч. електронни), чрез посочените по-горе средства за комуникация и на посочените лица за контакт. При промяна на посочените адреси, телефони и други данни за контакт, съответната страна е длъжна да уведоми другата в писмен вид в срок до 3 (три) дни от настъпване на промяната. При неизпълнение на това задължение всяко уведомление ще се счита за валидно връчено, ако е изпратено на посочените по-горе адреси, чрез описаните средства за комуникация и на посочените лица за контакт.
9.9.5. При преобразуване без прекратяване, промяна на наименованието, правноорганизационната форма, седалището, адреса на управление, предмета на дейност, срока на съществуване, органите на управление и представителство на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, същият се задължава да уведоми ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ за промяната в срок до 3 (три) работни дни от вписването ѝ в съответния регистър.
Нищожност на отделни клаузи. Чл.18.1. В случай, че някоя от клаузите на това рамково споразумение е недействителна или неприложима, това не засяга останалите клаузи. Недействителната или неприложима клауза се заместват от повелителна правна норма, ако има такава.
Нищожност на отделни клаузи. В случай на противоречие между каквито и да било уговорки между Страните и действащи нормативни актове, приложими към предмета на Договора, такива уговорки се
Нищожност на отделни клаузи. Нищожността на някоя от клаузите по Договора не води до нищожност на друга клауза или на Договора като цяло.
Нищожност на отделни клаузи. For the purposes of this agreement, "Force Majeure" shall have the meaning given to that term in Art. 306, para. 2 of the Commercal Act.
Нищожност на отделни клаузи. В случай на противоречие между каквито и да било уговорки между Страните и действащи нормативни актове, приложими към предмета на Договора, такива уговорки се считат за невалидни и се
Нищожност на отделни клаузи. В случай че някоя от клаузите на този Договор е недействителна или неприложима, това не засяга останалите клаузи. Недействителната или неприложима клауза се заместват от повелителна правна норма, ако има такава. I nvalidity of certain clauses Art. 45. In the event that any of the clauses herein is null or inapplicable, this shall not affect the rest of the clauses. The null or inapplicable clause shall be replaced by an imperative legal norm, if any.
Нищожност на отделни клаузи. В случай, че някоя от клаузите на това споразумение е недействителна или