FORCE MAJEURE Примерни клаузи

FORCE MAJEURE. 12.1. Всяка една от страните не носи отговорност пред другата, когато не е изпълнила свое задължение по настоящия договор, поради настъпване на непреодолима сила. 12.1. Any of the parties shall not be liable to the other party in case of non performance of its obligation under this agreement because of force majeure occurrence.
FORCE MAJEURE. 7.1. The Parties shall not be held liable for complete or partial non-fulfillment of their contractual obligations, except for the obligations for payment of amounts, the maturity date of which has occurred, when the non-fulfillment is due to Force majeure. 7.1.1. Force majeure shall be an unforeseeable or unpreventable event of an extraordinary nature arisen after the conclusion of the Contract, e.g. such as: fire, explosion, natural disasters, such as floods, earthquakes, storms, hurricanes and the like, production accidents, civil disorders, riots, war, xxxxxxxxx xxxx, blockades, embargo, revolts, strikes, etc., which are a reason for complete or partial non-fulfilment of the contractual obligations of any of the Parties. To avoid any misunderstanding, the lack of funds shall not be considered a Force majeure event. 7.2. While the Force majeure lasts, the fulfillment of the obligations and of the related counter- obligations shall be suspended. The respective time-limits for fulfillment shall be extended with the time, in which Force majeure was present. 7.3. The Party, for which it is impossible to fulfill its obligations under the Contract on account of Force majeure, shall be bound as soon as possible to notify the other Party in writing of the beginning and anticipated end of the effect of the respective Force majeure circumstance, which is a reason for the non- fulfilment of the respective contractual obligations. In case of failure to notify, the indemnification for the resulting damages shall be due. 7.4. A Force majeure circumstance specified in the notice referred to in item 7.3. must be confirmed within a reasonable period of time by the Bulgarian Chamber of Commerce and Industry or another competent institution, as the case may be. 7.5. Provided that the Force majeure lasts more than 30 days, the Parties shall hold negotiations for determination of the conditions, under which the Contract shall remain in effect.
FORCE MAJEURE. 26.1. The Parties are released from the liability for partial or full non-performance hereunder in the event of Acts of God (force majeure).
FORCE MAJEURE. 7.1. The Parties shall not be liable for non- performance or delay in the execution of their obligations if and insofar when performance is obstructed or delayed by the occurrence of Force Majeure, the effects of which could not be prevented, mitigated or overcome by the respective Party, taking reasonable steps or diligence (Force majeure). 7.2. If within the above defined, events or circumstances that constitute Force Majeure include: 7.2.1. fire, flood, explosion, atmospheric disturbance, lightning, typhoon, tornado, природни бедствия, като наводнения, земетресения, бури, урагани, свлачище, ерозия на почвата, затихване, отмиване, епидемия или други природни сили или бедствия; 7.2.2. производствени инциденти, граждански вълнения, въстания; 7.2.3. войни (независимо дали обявени или не), бунтове, стачки, бойкоти, тероризъм, саботаж, блокади, ембарго, протести, действия на обществени врагове, пиратство или граждански или военни протести; 7.2.4. актове на правителства или правителствени органи или спазване на такива актове, които пряко засягат Страните, с изключение до степента, в която те представляват правни средства или санкции, законно упражнявани от правителствен орган в резултат на нарушение на директива или закон, действащ към датата на настоящия Договор; 7.2.5. неизправност в комуникациите или компютърните системи на съответните ОПС, която пречи на засегнатата Страна да изпълнява задълженията си, свързани с доставките и взиманията на количества газ; 7.2.6. събитие, което засяга работата на газопреносната система от едната или другата Страна на точката на доставка, включително непланирани ремонтни дейности, техническа невъзможност и/или липса на техническа готовност за приемане, извънредни ситуации или случайна повреда; 7.3. Не представляват непреодолима сила следните събития: 7.3.1. неизпълнение или невъзможност на една от Страните да заплати дължима сума, платима по договора; 7.3.2. възможността за Продавача или Купувача да получат по-добри икономически условия за продукта от алтернативен доставчик или Купувач; 7.3.3. промени в пазара или общите икономически условия, включително промени в пазарните цени на продукта; и/или 7.3.4. финансови затруднения или невъзможността за някоя от Страните да постигне печалба и задоволителна natural disasters such as floods, earthquakes, storms, hurricanes, landslides, soil erosion, attenuation, washing away, epidemic or other natural forces or disasters.
FORCE MAJEURE. Страните не носят отговорност за пълно или частично неизпълнение на договорните си задължения, с изключение на задълженията за плащане на суми, чийто падеж е настъпил, когато неизпълнението се дължи на непреодолима сила (форсмажор).
FORCE MAJEURE. 14.1 The Parties shall not be liable for failure to perform their obligations under the Contract when the failure to perform has been due to Force Majeure. Where a Party is at the date of Force Majeure affecting the Contract in default which has not been remedied, it may not invoke Force Majeure until it has remedied its default. Force 14.2 Страната, която не може да изпълнява своите задължения поради непреодолима сила, е длъжна да уведоми писмено другата Страна за съответните обстоятелства до 7 (седем) календарни дни от датата на възникване на събитието на непреодолима сила. В рамките на този 7-дневен период Страната, позоваваща се на непреодолима сила, е длъжна да изпрати на другата Страна – с препоръчана поща или по куриерска служба – писмено потвърждение за появата на събитие на непреодолима сила, издадено от Българската търговско-промишлена палата. Страната не може да се позовава на непреодолима сила, ако пропусне да уведоми другата Страна за събитието на непреодолима сила. Изпълнението на съответните задължения на двете Страни се преустановява за времетраенето на непреодолимата сила. Съответните срокове за изпълнение по Договора се удължават, като се отчита продължителността на непреодолимата сила. Всяка страна е длъжна по всяко време да полага разумни усилия за свеждане до минимум на всяко закъснение в изпълнението на Договора в резултат на непреодолима сила. 14.3 За избягване на съмнение, Страните се договарят непреодолимата сила да не служи като повод за повишаване на цената и разноските по член 3. 14.4 Засегнатата Страна е задължена да уведоми Majeure shall be an unforeseeable and unavoidable event of an extraordinary nature, which has occurred after the conclusion of the Contract and is the direct cause for a failure to perform or delayed performance. Such events shall be for example acts of God (including fire, flood, earthquake, storm, hurricane or other natural disaster), war, invasion, act of foreign enemies, hostilities (regardless of whether war is declared), civil war, rebellion, revolution, insurrection, terrorist activities.
FORCE MAJEURE. Art. 20. (1) Neither of the Parties under this Contract shall be responsible for failure to implement, caused by force majeure. For the purposes of this Contract, the meaning of "force majeure" shall be according to Art.306, Par.2 of the Commercial Act. (2) Any of the Parties that was delayed at the moment of occurrence of the circumstance representing force majeure, has no right to refer to the force majeure
FORCE MAJEURE. Art. 20. (1) Neither of the Parties under this Contract shall be responsible for failure to implement, caused by force majeure. For the purposes of this Contract, the meaning of "force majeure" shall be according to Art.306, Par.2 of the Commercial Act. (2) Any of the Parties that was delayed at the moment of occurrence of the circumstance representing force majeure, has no right to refer to the force majeure (3) The party that is not able to perform its obligations because of force majeure shall undertake all actions with due diligence, so as to minimize the incurred damages and losses, as well as to inform in writing the other party within 3 (three) working days after the occurrence of the force majeure. While doing this, it shall point out what constitutes the force majeure and what are its possible consequences for the Contract implementation. In case of failure to notify, remuneration shall be paid for the damages incurred.
FORCE MAJEURE. 13.1. Непреодолима сила означава непредвидено и/или непредотвратимо събитие от извънреден характер (включително, но не само, природно бедствие (като пожар, наводнение, земетресение, ураган и т.н.), война, терористични актове, блокада, ембарго, стачка, прекъсване или повреда на електрическата или телефонната мрежа), възникнало след Приемане на възлагането, удостоверено със сертификат за непреодолима сила, издаден от Българската търговско-промишлена палата. 13.1. Force Majeure means an unforeseen and/or unavoidable event of an extraordinary nature (including, but not limited to a natural disaster (such as fire, flood, earthquake, hurricane, etc.), war, xxxxxxxxx xxxx, blockade, embargo, strike, interruption or damage to the electrical or telephone network), which has arisen after the Acceptance of the Assignment, certified by a force majeure certificate issued by the Bulgarian Chamber of Commerce and Industry. 13.2. Страните не носят отговорност, ако неизпълнението (включително и забавата за изпълнение) е възникнало като пряко следствие от действието на непреодолима сила.
FORCE MAJEURE. 7.1. The Parties shall not be liable for non- performance or delay in the execution of their obligations if and insofar when performance is obstructed or delayed by the occurrence of Force Majeure, the effects of which could not be prevented, mitigated or overcome by the respective Party, taking reasonable steps or diligence (Force majeure). 7.2. If within the above defined, events or circumstances that constitute Force Majeure include: 7.2.1. fire, flood, explosion, atmospheric disturbance, lightning, typhoon, tornado, natural disasters such as floods, earthquakes, storms, hurricanes, landslides, soil erosion, attenuation, washing away, epidemic or other natural forces or disasters. 7.2.2. industrial accidents, civil unrest, uprisings; 7.2.3. wars (whether declared or not), riots, strikes, boycotts, terrorism, sabotage, blockades, embargoes, protests, actions of public enemies, piracy or civil or military protests; 7.2.4. acts of governments or governmental bodies or compliance with such acts directly affecting the Parties, except to the extent that they constitute legal remedies or sanctions lawfully exercised by a governmental authority as a result of a breach of a directive or law in force at the date of this Contract; резултат на нарушение на директива или закон, действащ към датата на настоящия Договор;