Заключительные положения Sample Clauses

Заключительные положения. 24.1 This Contract will enter into force upon signature by both Parties and shall remain in force until completion of all obligations of the Parties under this Contract. 24.2 Amendments to this Contract may be made by mutual agreement in writing between the Parties. 24.3 This Contract shall be executed in both Russian and English languages. English 24.1 Настоящий Договор вступает в силу после его подписания обеими Xxxxxxxxx и остается в силе до выполнения всех обязательств обеими Сторонами согласно данному Договору. 24.2 Поправки могут быть внесены в настоящий Договор по обоюдному письменному соглашению Xxxxxx. 24.3 Настоящий Договор должен быть оформлен на русском и английском языках. shall be the binding and controlling language for all matters relating to the meaning or interpretation of this Contract. Английский вариант будет иметь преимущество при любых спорных вопросах, касающихся смыслового содержания и толкования данного Договора.
AutoNDA by SimpleDocs
Заключительные положения. 14.1. This Contract is presented in two languages: Russian and English. The text of the Contract in English is made for information reason; in case of divergence versions, the text of the Contract in Russian has the advantage. The term of this clause shall apply to all other documents prepared in connection with this Contract (acts, reports, letters, and so on etc.). 14.1.
Заключительные положения. This amendment shall be governed by the national substantive and procedural law of the Czech Republic.
Заключительные положения. 13.1. The given Contract is of a hybrid nature and contains conditions of several Contract types. 13.2. Other matters outside the scope of this Contract shall be governed by the applicable laws of the Russian Federation. 13.3. Hard copies of the documents are to be signed not later than 10 (ten) calendar days since the moment of Contract and signing documents by email. 13.4. Russian and English texts are equally valid. In case of any this Contract or conflict, the Russian text shall prevail. 13.1. 13.2. Все условия, не урегулированые настоящим Договором, регулируются действующим законодательством России. 13.3. Оригиналы документов стороны обязаны подписать и представить друг другу не позднее 10 (десяти) календарных дней с момента согласования и подписания документов по электронной почте. 13.4. Текст Договора на английском и русском языках является одинаковым. В случае возникновения конфликта, русский текст Договора считается превалирующим.
Заключительные положения. 5.1. Срок действия Договора Настоящий Договор остается в силе на протяжении _2_ лет начиная с даты его подписания обеими договаривающимися сторонами и автоматически продлевается из года в год на _12_ месяцев по обоюдному соглашению при условии, что он не будет расторгнут ранее в порядке, предусмотренном Статьей 5.2.
Заключительные положения. 29.1 This Agreement will enter into force upon signature by both Parties. It will remain in force until completion of all obligations of the Parties under this Agreement unless terminated earlier in accordance with Article 24. 29.2 Amendments may be made by mutual agreement in writing between the Parties. Signed in two copies in English and Russian on ____________ 2019. For: The International Organization for Migration ________ ________ For: __________ ______________________________ 29.1 Данный Договор вступает в силу после его подписания обеими Сторонами. Он остается в силе до выполнения всех обязательств обеих Сторон согласно данному Договору, если не расторгнут ранее в соответствии с пунктом 24. 29.2 Поправки могут быть внесены по обоюдному письменному согласию Сторон. Подписано в двух экземплярах на английском и русском языках ____________ 2019 года. От: Международной организации по миграции (МОМ) _______________ _____________________ От: ________________ _____________________________________
Заключительные положения. 8.1. In the event the Customer’s account is blocked or account operations are suspended at the request of the competent law-enforcement/state authorities in cases stipulated by Kyrgyz laws, the System shall be blocked for the duration of such restrictions. 8.2. The Parties acknowledge that the Bank’s information about services/operations provided through the System using the electronic media shall be sufficient proof of such services/operations in dispute resolution proceedings. 8.3. All amendments and modification to this Agreement shall be made in writing in a separate agreement signed by the Parties and forming an integral part hereof. 8.4. This Agreement is executed in two original Russian and English language counterparts of equal legal force; each Party shall retain one English and Russian original. In case of any discrepancies between the Russian and English versions of the Agreement, the Russian version shall prevail. 8.1. Наложение ареста на счет или приостановление операций по счету Клиента по требованию уполномоченных правоохранительных/государственных органов в случаях, предусмотренных законодательством Кыргызской Республики, блокирует работу Системы до снятия ограничений. 8.2. Стороны признают, что данные Банка об услугах/операциях с использованием Системы на электронных носителях информации являются доказательствами при разрешении споров. 8.3. Все дополнения и изменения к настоящему Договору заключаются Сторонами в письменном виде путем заключения дополнительного соглашения, являющегося неотъемлемой частью настоящего Договора. 8.4. Настоящий Договор заключен в двух подлинных экземплярах на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой Стороны, имеющих одинаковую юридическую силу. В случае расхождений между русским и английским текстами, русский текст имеет преимущественную силу. 9. Details and signatures of the Parties BANK Kyrgyz Investment and Credit Bank (KICB) 9. Реквизиты и подписи Сторон БАНК: Кыргызский Инвестиционно-Кредитный Банк (КИКБ) Address: 21 xxxxx.Xxxxxxxx, Xxxxxxx, Xxxxxx Xxxxxxxx Xaxpayer Identification Number: 01901200110066 Адрес: бульвар Эркиндик 21, г. Бишкек 720040, КР ИНН: 00000000000000 Phone: 996 (312) 620 101 Fax: 996 (312) 620 202 Тел: 996 (312) 620 101 Факс: 996 (312) 620 202 By: seal Подпись м.п. CUSTOMER КЛИЕНТ: Address: Адрес: By: [Name] [Ф.И.О.] signature подпись to the Online Banking Agreement dated Annex 1 Приложение 1 к Договору банковского обслуживания по системе «Банк-Клиент» от Payment Tim...
AutoNDA by SimpleDocs
Заключительные положения. 12.1. The Contractor shall be entitled to accept instructions, oral or written, from any person representing the Client, unless notified in writing in advance of any restrictions in this respect.
Заключительные положения. 3.1. The Parties hereby declare and warrant that they have the legal capacity to enter into the Donation Agreement, to exercise all rights and duties under the
Заключительные положения. 12.1. All amendments, modifications and supplements to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by the authorized representatives of both Parties.
Time is Money Join Law Insider Premium to draft better contracts faster.