FILM Vzorová ustanovení

FILM. Title: Original version: Director LA FILLE DU PUISATIER French Xxxxxx Xxxxxxx Hereafter referred to as the “Film”. The Distributor acknowledges and agrees that (i) there are no so-called “Essential Elements” and/or “Key Elements” in respect of the Film(s) (whether with regard to individuals, elements and/or dates) and that elements of the specification set out above may change in accordance with, inter alia, the approvals and substitution provision of the interparty arrangements between the financiers of the Film(s) and/or in accordance with the rights of the completion guarantor for the Film(s) ( and the specification shall be deemed amended accordingly); and (ii) the Distributor will not refuse to accept delivery and/or pay the Consideration in accordance with the terms hereof by reason of any such changes.
FILM. Title: Original version: Director: A RIVER RUNS THROUGH IT English Xxxxxx Xxxxxxx AFRICAIN French Xxxxxxxx Xx Xxxxx ASTERIX ET OBELIX : MISSION CLEOPATRE French Xxxxx Xxxxxx XXXXXXX ET OBELIX CONTRE XXXXX Xxxxxx Xxxxxx Xxxx FOUS DU STADE (LES) French Xxxxxx Xxxx TROIS HOMMES A ABATTRE French Xxxxxxx Xxxxx Hereafter individually or collectively referred to as the “Film(s)”.
FILM. Title: Original version: Director: OCEANS French Xxxxxxx Xxxxxx et Xxxxxxx Xxxxxxx Hereafter individually or collectively referred to as the “Film(s)”. Oceans 01 06 2016 30 05 2018
FILM. Příběh dvou židovských chlapců, kteří utečou z transportu, prchají lesem a nakonec jsou – zcela vyčerpaní – chyceni staříky ze sudetoněmecké domobrany, je vyprávěn v několika liniích. Realita, vize, sny a retrospektivy pracují s navracejícími se motivy, vytvářejícími až snově surrealistický charak­ ter narativní i obrazové složky díla. Xxxxx zde pravděpodobně vyšel z mož­ nosti paralelní budoucnosti, naznačené v Lustigově vyprávění Druhého kola, a vytvořil je čistě ze současné roviny vyprávění povídky Tma nemá stín (jejíž rovinu retrospektivní naopak vypustil) a z jejího nejednoznačného závěru. Relativizující kombinace těchto vyprávěcích linií připomíná Xxxxxxxxx film Rašómon224 a divákovi maximálně znesnadňuje určit, která z nich znázor­ ňuje „skutečnost“. Konkrétní cesta lesem od okraje do jeho hlubších částí je tak zároveň imaginární cestou od okraje Prahy do jejího centra k bytu jed­ noho z nich, k cíli, jehož však zároveň není reálné dosáhnout. Cesta úniku od předurčené smrti k realizaci normálního života (dospívání, založení rodiny, děti) je cestou duševní odvahy v kontrastu s fyzickou vyčerpaností. Záběry 2222435 „normálního“ života ve vizích v porovnání s nenormální situací obou chlapců vyvolávají základní a znepokojivou otázku na právo jedněch lidí stavět mimo svobodný život lidi jiné. V tom jde film nad konkrétní příběh i dobu a v tomto smyslu byl ve své době nadčasový i aktuální, o čemž svědčí to, že diváky i kri­ tikou byl vztah mezi chlapci a v zásadě dobromyslnými a bezmocnými staříky, reprezentujícími represivní moc, která stojí mezi mladými lidmi a životem, chápán jako alegorie dobové gerontokracie komunistické.225 Xxxxx Xxxxxxxx (vlevo) a Xxxxxxxx Xxxxxx (vpravo) v rozhovoru na MFF KV 1964. Zdroj Festivalový deník XIV. MFF Karlovy Vary 1ff64, č. 3 (6. července), s. 9 222 | Xxx Xxxxxx, redaktor Rudého práva, hlavního tiskového orgánu KSČ, po roce 1969 hlavní stranický ideolog; Xxxxxxx Xxxxxxx, šéfredaktor Rudého práva; Xxxxxxxx Xxxxxx, ta­ jemník ÚV KSČ, který v té době vedl Ideologickou komisi ÚV KSČ. č. 21, s. 12. úplně historický film (…).“ Xxxxxxx, J.,
FILM. Title: Original version: Director: A GAUCHE EN SORTANT DE L’ASCENSEUR Xxxxxx Xxxxxxx Xxxxxxxx L’AFRICAIN French Xxxxxxxx xx Xxxxx ASTERIX & OBELIX: MISSION CLEOPATRE French Xxxxx Xxxxxx ASTERIX & OBELIX: CONTRE XXXXX Xxxxxx Xxxxxx Xxxx LE CAPITAN French Xxxxx Xxxxxxxxx LA COURSE A L’ECHALOTE French Xxxxxx Xxxx LES FOUS DU STADE French Xxxxxx Xxxx XXXX DE XXXXXXXX Xxxxxx Xxxxxx Xxxxx MANON DES SOURCES French Xxxxxx Xxxxx LE MIRACLE DES LOUPS French Xxxxx Xxxxxxxxx L’OURS English Xxxx-Xxxxxxx Xxxxxx LES TROIS MOUSQUETAIRES 1 French Xxxxxxx Xxxxxxxx LES TROIS MOUSQUETAIRES 2 French Xxxxxxx Xxxxxxxx Hereafter individually or collectively referred to as the “Film(s)”.
FILM. Title: Original version: Director BIENVENUE A BORD French Eric Lavaine Hereafter referred to as the “Film”.
FILM. Title: Original version: Director: L’AMANT English Xxxx-Xxxxxxx Xxxxxx XXXXXXXXX AND CO French Xxxxxxx Xxxxx DEUX HOMMES DANS LA VILLE French Xxxx Xxxxxxxx FLIC STORY French Xxxxxxx Xxxxx MORT D’UN POURRI French Xxxxxxx Xxxxxxx POUR LA PEAU D’UN FLIC French Xxxxx Xxxxx TESS English Xxxxx Xxxxxxxx VALMONT English Xxxxx Xxxxxx Hereafter individually or collectively referred to as the “Film(s)”. L’AMANT 01 03 2016 28 02 2018 XXXXXXXXX AND CO 01 03 2016 28 02 2018 DEUX HOMMES DANS LA VILLE 01 03 2016 28 02 2018 FLIC STORY 01 03 2016 28 02 2018 MORT D’UN POURRI 01 03 2016 28 02 2018 POUR LA PEAU D’UN FLIC 01 03 2016 28 02 2018 TESS 01 06 2016 30 05 2018 VALMONT 01 06 2016 30 05 2018
FILM. Oba resorty se zasadí o prohloubení spolupráce se Státním fondem kinematografie, a to ve věci prezentace a propagace českých filmů a propagace České republiky jako destinace vhodné k natáčení. Spolupráce bude reflektovat principy audiovizuální v oblasti výroby, monetizace a distribuce v oblasti audiovize. Dále bude uzavřeno separátní memorandum o spolupráci mezi Státním fondem kinematografie, Národním filmovým archivem a Českými centry týkající se podpory prezentace českého filmu v zahraničí.
FILM. Title: Original version: Director: LA XXXX XXXXX French Xxxxx Xxxxx LES CHORISTES French Xxxxxxxxxx Xxxxxxxxx CONTRE-ENQUETE French Xxxxxx Xxxxxxx XXXXX Xxxxxx Xxxxxx Xxxxxxx XXXXXX Xxxxxx Xxxxxx Xxxxxxx QUAI D’ORSAY French Xxxxxxxx Xxxxxxxxx LE PEUPLE MIGRATEUR French Xxxxxxx Xxxxxx - Xxxxxxx Xxxxxxx - Xxxxxx Xxxxxx Hereafter individually or collectively referred to as the “Film(s)”.

Related to FILM

  • Poplatky Pojistitel je oprávněný účtovat si poplatky, každý v max. výši 150 Kč, v následujících případech: za každou odeslanou upomínku k úhradě pojistného v případě, že je pojistník v prodlení s placením pojistného; a dále za vrácení přeplatku na pojistném prostřednictvím složenky. Výše jednotlivých poplatků je uvedena v Sazebníku poplatků umístěném na internetové stránce xxx.xxx.xx.

  • Poskytnutí jistoty Zadavatel nepožaduje, aby uchazeč k zajištění svých povinností vyplývajících z účasti v zadávacím řízení poskytl jistotu ve smyslu § 67 zákona.

  • Platební karty Na základě žádosti Klienta může Banka podle svého uvážení vydat Klientovi k účtu platební nebo úvěrovou kartu nebo karty resp. jejich vydání zprostředkovat. Vydání karty se řídí individuální smlouvou mezi Bankou a Klientem a Speciálními podmínkami pro vydávání a používání platebních karet Banky. Na vydání karty nemá Klient právní nárok.

  • Splatnost Emitent má právo předčasně splatit Dluhopisy k jím určenému dni (takový den, vedle jiných dnů takto označených v těchto Emisních podmínkách, také „Den předčasné splatnosti“), a to po splnění podmínky, že rozhodnutí o předčasném splacení Dluhopisů oznámí způsobem v souladu Emisními podmínkami Vlastníkům dluhopisů alespoň 30 dní přede dnem předčasného splacení Dluhopisů. Oznámení o předčasném splacení Dluhopisů z rozhodnutí Emitenta je neodvolatelné a zavazuje Emitenta přijmout k předčasnému splacení všechny Dluhopisy, o jejichž předčasnou splatnost požádal. Vlastník dluhopisů je povinen poskytnout Emitentovi veškerou součinnost, kterou Emitent může v souvislosti s takovým předčasným splacením požadovat. Všechny nesplacené Dluhopisy budou Emitentem splaceny ve jmenovité hodnotě spolu s narostlým a dosud nevyplaceným poměrným Výnosem oproti jejich předložení Vlastníky dluhopisů Emitentovi v Určené provozovně. Ode dne následujícím po Dni předčasné splatnosti nejsou Dluhopisy svolané z rozhodnutí Emitenta úročeny.

  • Platnost Pokud je tato Příloha součástí Rámcové smlouvy mezi stranami, bude taková Rámcová smlouva (včetně této Přílohy) platit i pro jakékoli Derivátové transakce uzavřené mezi těmito stranami prostřednictvím jejich Provozoven specifikovaných v takové Rámcové smlouvě pro Derivátové transakce, které

  • Včasnost bezhotovostních plateb Závazek Emitenta zaplatit jakoukoli dlužnou částku v souvislosti s Dluhopisy se považuje za splněný řádně a včas, (a) pokud je příslušná částka poukázána Oprávněné osobě na bankovní účet uvedený ve Smlouvě o úpisu dle čl. 9.4. Emisních podmínek, nebo v Instrukci a v souladu s platebními podmínkami v takovém sdělení uvedenými, a (b) pokud je nejpozději do 5 pracovních dnů od vzniku nároku taková částka odepsána z bankovního účtu Emitenta. Pokud kterákoli Oprávněná osoba sdělila Emitentovi takové platební údaje, které neumožňují platbu řádně provést nebo mu nesdělila žádné takové údaje, závazek Emitenta zaplatit jakoukoli dlužnou částku se považuje vůči takové Oprávněné osobě za splněný řádně a včas, pokud je příslušná částka odepsána z bankovního účtu Emitenta do 15 (patnácti) Pracovních dnů ode dne, kdy Emitent obdržel od Oprávněné osoby takové platební údaje, které umožňují platbu řádně provést; v takovém případě platí, že taková Oprávněná osoba nemá nárok na jakýkoli úrok nebo jiný výnos či doplatek za takový časový odklad. Emitent není odpovědný za zpoždění platby jakékoli částky způsobené tím, že (a) Oprávněná osoba včas nedodala dokumenty nebo informace požadované od ní podle čl. 9.4 těchto Emisních podmínek, (b) takové informace, dokumenty nebo informace byly neúplné nebo nesprávné nebo (c) takové zpoždění bylo způsobeno okolnostmi, které nemohl Emitent ovlivnit. Oprávněné osobě v takovém případě nevzniká nárok na jakýkoli doplatek či úrok za časový odklad platby.

  • Bezhotovostní platební styk 7.1 Služby bezhotovostního platebního styku. Banka provádí bezhotovostní platební styk formou jednorázového Příkazu k odchozí úhradě, (jednotlivého nebo hromadného), jednorázového Příkazu k inkasu (jednotlivého nebo hromadného), trvalého Příkazu k odchozí úhradě, trvalého Příkazu k automatickému převodu, Příkazu k odchozí úhradě do zahraničí (jednorázového nebo trvalého), Příkazu k odchozí úhradě SEPA platba, Příkazu k SEPA inkasu, Příkazu k inkasu šeku, Příkazu k vystavení bankovního šeku a Příkazu k odvolání / zákazu placení / vrácení bankovního šeku.

  • Pokuty 00.0.Xxx případ prodlení se zaplacením kupní ceny se kupující zavazuje uhradit prodávajícímu smluvní pokutu ve výši 0,01 % z fakturované ceny za každý den prodlení. 00.0.Xxx případ prodlení prodávajícího s dodávkou předmětu plnění této smlouvy v rozsahu a termínech uvedených v této smlouvě se stanovuje smluvní pokuta ve výši 0,1 % z hodnoty dodávky za každý den prodlení. 10.3.V případě prodlení prodávajícího s odstraněním nahlášené závady ve lhůtě uvedené v čl. 9.5. smlouvy je kupující oprávněn vyúčtovat smluvní pokutu ve výši 500 Kč za každou, i započatou, hodinu prodlení prodávajícího s odstraněním nahlášené závady, max. však do výše 100 % pořizovací ceny daného zařízení. 10.4.V případě prodlení prodávajícího s odstraněním nahlášené závady na příslušenství se stanovuje smluvní pokuta ve výši 200 Kč za každý celý kalendářní týden prodlení. 10.5.V případě nedodržení komunikace v českém jazyce na základě této smlouvy podle článku 9.8. smlouvy je kupující oprávněn vyúčtovat smluvní pokutu ve výši 1.000 Kč za každý prokázaný případ. 10.6.Zaplacením smluvní pokuty nezaniká povinnost druhé strany závazek splnit a není tím dotčeno právo poškozené strany na náhradu škody, které nesplněním povinnosti vznikla. 10.7.Výši smluvních pokut shodně považují obě smluvní strany za přiměřené. Smluvní pokuta je splatná do 30 dnů od doručení jejího vyúčtování.

  • Platební neschopnost 12.3 Jestliže je některá ze stran podle použitého práva prohlášena za nesolventní, může druhá strana prostřednictvím oznámení okamžitě odstoupit od Xxxxxxx o dílo. Zhotovitel poté opustí staveniště a ponechá tam, v případě platební neschopnosti zhotovitele, veškeré vybavení zhotovitele, které má být podle pokynu objednatele použito pro dokončení stavby.

  • Dostupnost Dostupnost 97% na čtvrtletní bázi. • Dostupnost 95% na čtvrtletní bázi. • Dostupnost 92% na čtvrtletní bázi. • Dostupnost 90% na čtvrtletní bázi. Režim 5 x 12 značí konkrétně 5 pracovních dní a provozní dobu od 6:00 do 18:00. Tento provozní režim nezahrnuje státem uznané svátky a dny pracovního volna a klidu (soboty, neděle). X = T0 − TR T0 *100 , kde X je skutečná dostupnost funkčních bloků subsystémů SIS či jejich částí za sledované období, tj. např. kalendářní čtvrtletí; T0 je doba provozu systému; Do doby provozu se zohledňují, tj. nezapočítávají se hodiny mimo provozní dobu s podporou dodavatele, tj. v režimu pracovních dní (5 x 12, 5 x 24, 5 x 8 apod.) dny státních svátků a víkendy. Tr je skutečná doba výpadku, tj. doba řešení vady kategorie A, funkčního bloku nebo jeho části, která se počítá od nahlášené nefunkčnosti do plného obnovení funkčnosti a od ní se odečítá doba, která byla potřebná na součinnost objednatele nebo třetích stran. Do skutečné doby výpadku funkčního bloku se nezapočítávají plánované odstávky a hodiny mimo provozní dobu s podporou dodavatele. Pro vývojové a testovací prostředí se postupuje obdobně. Za nedodržení celkové dostupnosti funkčního bloku SIS či jeho části v produkčním, vývojovém a testovacím prostředí, se považuje stav, kdy dostupnost funkčního bloku SIS klesne pod požadovanou hodnotu.