Common use of Final provisions Clause in Contracts

Final provisions. 12.1. The Parties have agreed that the Agreement is made for a limited period, i.e. for the term of the Purchase Contract. The Agreement becomes valid on the date of its signing by the both Zb. Pre vylúčenie pochybnosti, Zmluva bude účinná do ukončenia účinnosti Kúpnej zmluvy. Pokiaľ Kúpna zmluva stratí účinnosť, nebude sa ďalej na Kúpnu zmluvu vzťahovať táto Zmluva. 12.2. Ustanovenia tejto Zmluvy je možné meniť len na základe písomnej dohody Zmluvných strán formou písomných a očíslovaných dodatkov k Zmluve, podpísaných Zmluvnými stranami. 12.3. Všetky prílohy Zmluvy tvoria jej neoddeliteľnú súčasť. V prípade akéhokoľvek rozporu medzi ustanoveniami alebo znením článkov Zmluvy a ustanoveniami alebo znením príloh Zmluvy, majú prednosť ustanovenia alebo znenie článkov Zmluvy. 12.4. Zmluva sa vyhotovuje v 5 rovnopisoch v slovenskom jazyku, pričom konsignant obdrží 2 (dva) rovnopisy. V prípade vyhotovenia Zmluvy aj v inom než slovenskom jazyku, má v prípade akéhokoľvek rozporu medzi znením Zmluvy v slovenskom jazyku a znením Zmluvy v inom než slovenskom jazyku, v ktorom je Zmluva tiež vyhotovená prednosť znenie Zmluvy v slovenskom jazyku. 12.5. Zmluvné strany vyhlasujú, že majú spôsobilosť na právne úkony v plnom rozsahu a ich zmluvná voľnosť nie je žiadnym spôsobom obmedzená. Zmluvné strany ďalej vyhlasujú, že Zmluvu uzatvorili na základe ich skutočnej, slobodnej a vážnej vôle, ktorú prejavili určito a zrozumiteľne, Zmluvu uzatvorili dobromyseľne a v dobrej viere a neuzatvorili ju ani v omyle, ani pod nátlakom a ani v tiesni za nápadne nevýhodných podmienok, Zmluvu si prečítali, obsahu Zmluvy porozumeli a na znak súhlasu s obsahom Zmluvy ju vlastnoručne podpísali. 12.6. Práva a povinnosti Zmluvných strán, ktoré nie sú v tejto zmluve upravené, sa spravujú ustanoveniami Obchodného zákonníka a súvisiacich právnych predpisov najmä ustanoveniami § 527 a nasl. Zmluvy o skladovaní. Zmluvné strany sa dohodli, že sa nebude na zmluvný vzťah založený Zmluvou Parties and takes effect on the date following the date of its publication in the Central Register of Contracts maintained by the Government Office of the Slovak Republic in accordance with the Act No. 40/1964 Coll. For the avoidance of doubt, the Agreement shall remain in effect until the end of effect of the Purchase Contract. Should the Purchase Contract become ineffective, this Agreement shall no longer apply to the Purchase Contract. 12.2. The provisions hereof may only be amended upon a written agreement of the Parties by written numbered amendments hereto signed by the Parties. 12.3. All annexes to the Agreement form an integral part hereof. In the case of a conflict between the provisions or wording of Articles hereof and the provisions or wording of the annexes hereto, the provisions or wording of Articles hereof shall prevail. 12.4. The Agreement is made in 5 counterparts in Slovak, and the Consignor shall receive 2 (two) counterparts. If the Agreement is also prepared in a language other than Slovak, the wording of the Agreement in Slovak shall prevail in the case of any conflict between the wording of the Agreement in Slovak and the wording hereof in a language other than Slovak in which the Agreement is also prepared. 12.5. The Parties represent that they have full legal capacity and that their freedom of contract is not limited in any manner whatsoever. The Parties further represent that they made the Agreement in line with their actual, free and sincere will, which they demonstrated in a clear and comprehensible manner, that the Agreement was made in good faith and not in error, under pressure or in duress under conspicuously onerous conditions, that they have read the Agreement and understood its content, and to express their consent with the content hereof they attach their signatures below in their own hand. 12.6. The rights and obligations of the Parties not regulated herein shall be governed by the provisions of the Commercial Code and the related legal regulations, in

Appears in 1 contract

Samples: Consignment Agreement

Final provisions. 12.117.1. The Parties have agreed Contracting parties declare that the reciprocal performance under this Agreement is made for a limited period, i.e. for in the term of the Purchase Contract. The Agreement becomes valid on the date of its signing by the both Zb. Pre vylúčenie pochybnosti, Zmluva bude účinná do ukončenia účinnosti Kúpnej zmluvy. Pokiaľ Kúpna zmluva stratí účinnosť, nebude sa ďalej na Kúpnu zmluvu vzťahovať táto Zmluvaappropriate proportions. 12.217.2. Ustanovenia tejto Zmluvy je možné meniť len na základe písomnej dohody Zmluvných strán formou písomných This Agreement including annexes represents a očíslovaných dodatkov k Zmluve, podpísaných Zmluvnými stranamicomplete agreement between the Buyer and Kupujícím a Prodávajícím. 12.317.3. Všetky prílohy Zmluvy tvoria jej neoddeliteľnú súčasťSmluvní strany se dohodly, že Prodávající není oprávněn započíst svou pohledávku ani pohledávku svého poddlužníka za Kupujícím proti pohledávce Kupujícího za Prodávajícím. 17.4. Prodávající není oprávněn postoupit pohledávku, která mu vznikne na základě této Smlouvy nebo v souvislosti s ní, na třetí osobu. Prodávající není oprávněn postoupit tuto Smlouvu ani zčásti třetí osobě. 17.5. Prodávající se zavazuje mít po celou dobu platnosti této Xxxxxxx sjednáno pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou v souvislosti s výkonem podnikatelské činnosti, a to s limitem pojistného plnění minimálně ve výši kupní ceny za předmět této Smlouvy. 17.6. Pokud se jakékoliv ustanovení této Smlouvy později ukáže nebo bude určeno jako neplatné, neúčinné, zdánlivé nebo nevynutitelné, pak taková neplatnost, neúčinnost, zdánlivost nebo nevynutitelnost nezpůsobuje neplatnost, neúčinnost, zdánlivost nebo nevynutitelnost Smlouvy jako celku. V prípade akéhokoľvek rozporu medzi ustanoveniami alebo znením článkov Zmluvy a ustanoveniami alebo znením príloh Zmluvytakovém případě se Strany zavazují bez zbytečného prodlení dodatečně takové vadné ustanovení vyjasnit ve smyslu ustanovení § 553 odst. 2 OZ nebo jej nahradit po vzájemné dohodě novým ustanovením, majú prednosť ustanovenia alebo znenie článkov Zmluvyjež nejblíže, v rozsahu povoleném právními předpisy České republiky, odpovídá úmyslu Smluvních stran v době uzavření této Smlouvy. 12.417.7. Zmluva sa vyhotovuje Tato Xxxxxxx nabývá platnosti dnem jejího podpisu oprávněnými osobami obou Smluvních stran a účinnosti uveřejněním v 5 rovnopisoch v slovenskom jazyku, pričom konsignant obdrží 2 (dva) rovnopisyRegistru smluv. V prípade vyhotovenia Zmluvy aj v inom než slovenskom jazyku, má v prípade akéhokoľvek rozporu medzi znením Zmluvy v slovenskom jazyku a znením Zmluvy v inom než slovenskom jazyku, v ktorom je Zmluva tiež vyhotovená prednosť znenie Zmluvy v slovenskom jazykuSeller. 12.5. Zmluvné strany vyhlasujú, že majú spôsobilosť na právne úkony v plnom rozsahu a ich zmluvná voľnosť nie je žiadnym spôsobom obmedzená. Zmluvné strany ďalej vyhlasujú, že Zmluvu uzatvorili na základe ich skutočnej, slobodnej a vážnej vôle, ktorú prejavili určito a zrozumiteľne, Zmluvu uzatvorili dobromyseľne a v dobrej viere a neuzatvorili ju ani v omyle, ani pod nátlakom a ani v tiesni za nápadne nevýhodných podmienok, Zmluvu si prečítali, obsahu Zmluvy porozumeli a na znak súhlasu s obsahom Zmluvy ju vlastnoručne podpísali. 12.6. Práva a povinnosti Zmluvných strán, ktoré nie sú v tejto zmluve upravené, sa spravujú ustanoveniami Obchodného zákonníka a súvisiacich právnych predpisov najmä ustanoveniami § 527 a nasl. Zmluvy o skladovaní. Zmluvné strany sa dohodli, že sa nebude na zmluvný vzťah založený Zmluvou Parties and takes effect on the date following the date of its publication in the Central Register of Contracts maintained by the Government Office of the Slovak Republic in accordance with the Act No. 40/1964 Coll. For the avoidance of doubt, the Agreement shall remain in effect until the end of effect of the Purchase Contract. Should the Purchase Contract become ineffective, this Agreement shall no longer apply to the Purchase Contract. 12.2. The provisions hereof may only be amended upon a written agreement of the Parties by written numbered amendments hereto signed by the Parties. 12.3. All annexes to the Agreement form an integral part hereof. In the case of a conflict between the provisions or wording of Articles hereof and the provisions or wording of the annexes hereto, the provisions or wording of Articles hereof shall prevail. 12.4. The Agreement is made in 5 counterparts in Slovak, and the Consignor shall receive 2 (two) counterparts. If the Agreement is also prepared in a language other than Slovak, the wording of the Agreement in Slovak shall prevail in the case of any conflict between the wording of the Agreement in Slovak and the wording hereof in a language other than Slovak in which the Agreement is also prepared. 12.5. The Parties represent that they have full legal capacity and that their freedom of contract is not limited in any manner whatsoever. The Parties further represent that they made the Agreement in line with their actual, free and sincere will, which they demonstrated in a clear and comprehensible manner, that the Agreement was made in good faith and not in error, under pressure or in duress under conspicuously onerous conditions, that they have read the Agreement and understood its content, and to express their consent with the content hereof they attach their signatures below in their own hand. 12.6. The rights and obligations of the Parties not regulated herein shall be governed by the provisions of the Commercial Code and the related legal regulations, in

Appears in 1 contract

Samples: Kupní Smlouva

Final provisions. 12.111.1 This Agreement is entered into for a definite period from October 1, 2020, to October 1, 2021. This Agreement shall become valid on being signed by the last of the Parties. This Agreement shall become effective on the day of publication in the register of contracts according to Act No. 340/2015 Coll., on register of contracts, as amended. 11.2 The Parties acknowledge that this Agreement requires publication in the register of contracts under 11.3 Tato Smlouva může být ukončena písemnou dohodou Stran. Strany si dále vyhrazují právo tuto Smlouvu vypovědět. Výpověď musí mít písemnou formu. Výpovědní doba činí 3 měsíce a počíná běžet prvním dnem měsíce následujícího po měsíci, v němž byla výpověď doručena druhé Straně. 11.4 Strany jsou oprávněny od této Smlouvy odstoupit v případě podstatného porušení smluvních povinností druhou stranou, pokud druhá strana nezjedná nápravu ani v přiměřené lhůtě písemně poskytnuté odstupující Stranou. 11.5 Pokud je kterékoliv ujednání této Smlouvy neplatné nebo nevynutitelné nebo pokud se neplatným či nevynutitelným v budoucnu stane, nedotkne se taková neplatnost nebo nevynutitelnost zbývajících ujednání této Smlouvy, pokud od nich takové neplatné nebo nevynutitelné ujednání lze oddělit. Strany se zavazují v dobré víře jednat o nahrazení takového ujednání platným a vynutitelným ujednáním, které odpovídá účelu této Smlouvy. 11.6 Tato Smlouva může být měněna jen písemnými dodatky podepsanými oprávněnými zástupci obou Stran. 11.7 Nedílnou součástí této smlouvy je Příloha č. 1 - Podmínky spolupráce. 11.8 Výklad této Smlouvy jakož i otázky v této Smlouvě výslovně neupravené se řídí českým právem, zejména zákonem č. 89/2012 Sb., občanským zákoníkem. 11.9 V případě nesrovnalostí mezi českou a anglickou verzí této Smlouvy má přednost verze česká. Act No. 340/2015 Coll. to be effective, and hereby consent to such publication. lnformation excluded from publication (persona! data or trade secrets or other information, which may remain undisclosed according to the Act) have agreed that been explicitly specified during the contractual negotiations and this Agreement includes an annex containing the text of the Agreement is made with such data anonymized for a limited period, i.e. for publication in the term register of the Purchase Contractcontracts. The Agreement becomes valid on the date of its signing by the both Zb. Pre vylúčenie pochybnosti, Zmluva bude účinná do ukončenia účinnosti Kúpnej zmluvy. Pokiaľ Kúpna zmluva stratí účinnosť, nebude sa ďalej na Kúpnu zmluvu vzťahovať táto Zmluva. 12.2. Ustanovenia tejto Zmluvy je možné meniť len na základe písomnej dohody Zmluvných strán formou písomných a očíslovaných dodatkov k Zmluve, podpísaných Zmluvnými stranami. 12.3. Všetky prílohy Zmluvy tvoria jej neoddeliteľnú súčasť. V prípade akéhokoľvek rozporu medzi ustanoveniami alebo znením článkov Zmluvy a ustanoveniami alebo znením príloh Zmluvy, majú prednosť ustanovenia alebo znenie článkov Zmluvy. 12.4. Zmluva sa vyhotovuje v 5 rovnopisoch v slovenskom jazyku, pričom konsignant obdrží 2 (dva) rovnopisy. V prípade vyhotovenia Zmluvy aj v inom než slovenskom jazyku, má v prípade akéhokoľvek rozporu medzi znením Zmluvy v slovenskom jazyku a znením Zmluvy v inom než slovenskom jazyku, v ktorom je Zmluva tiež vyhotovená prednosť znenie Zmluvy v slovenskom jazyku. 12.5. Zmluvné strany vyhlasujú, že majú spôsobilosť na právne úkony v plnom rozsahu a ich zmluvná voľnosť nie je žiadnym spôsobom obmedzená. Zmluvné strany ďalej vyhlasujú, že Zmluvu uzatvorili na základe ich skutočnej, slobodnej a vážnej vôle, ktorú prejavili určito a zrozumiteľne, Zmluvu uzatvorili dobromyseľne a v dobrej viere a neuzatvorili ju ani v omyle, ani pod nátlakom a ani v tiesni za nápadne nevýhodných podmienok, Zmluvu si prečítali, obsahu Zmluvy porozumeli a na znak súhlasu s obsahom Zmluvy ju vlastnoručne podpísali. 12.6. Práva a povinnosti Zmluvných strán, ktoré nie sú v tejto zmluve upravené, sa spravujú ustanoveniami Obchodného zákonníka a súvisiacich právnych predpisov najmä ustanoveniami § 527 a nasl. Zmluvy o skladovaní. Zmluvné strany sa dohodli, že sa nebude na zmluvný vzťah založený Zmluvou Parties and takes effect on the date following the date of its publication in the Central Register of Contracts maintained by the Government Office of the Slovak Republic in accordance with the Act No. 40/1964 Coll. For the avoidance of doubt, the Agreement shall remain in effect until the end of effect of the Purchase Contract. Should the Purchase Contract become ineffective, this Agreement shall no longer apply be sent to the Purchase Contract. 12.2. The provisions hereof may only be amended upon a written agreement register of contracts by JEPU immediately after the Parties by written numbered amendments hereto signed by the Parties. 12.3. All annexes to the Agreement form an integral part hereof. In the case of a conflict between the provisions or wording of Articles hereof and the provisions or wording of the annexes hereto, the provisions or wording of Articles hereof shall prevail. 12.4. The Agreement is made in 5 counterparts in Slovak, and the Consignor shall receive 2 (two) counterparts. If the Agreement is also prepared in a language other than Slovak, the wording signature of the Agreement in Slovak shall prevail in by both Parties. At the case same time, JEPU undertakes to notify MSD of any conflict between the wording registration by sending it a copy of the register administrator's certification of the publication of the Agreement immediately after receiving such certificate. Alternatively, JEPU may complete the data box of MSD in Slovak and the wording hereof in a language other than Slovak in which the Agreement is also prepared. 12.5. The Parties represent that they have full legal capacity and that their freedom of contract is not limited in any manner whatsoever. The Parties further represent that they made the Agreement in line with their actual, free and sincere will, which they demonstrated in a clear and comprehensible manner, that the Agreement was made in good faith and not in error, under pressure or in duress under conspicuously onerous conditions, that they have read the Agreement and understood its content, and to express their consent with the content hereof they attach their signatures below in their own hand. 12.6. The rights and obligations applicable box of the original form (in such case, both Parties not regulated herein shall be governed by receive the provisions of registration certificate from the Commercial Code and administrator at the related legal regulations, insame time).

Appears in 1 contract

Samples: Collaboration Agreement

Final provisions. 12.11. The legal relations between the Parties shall be governed by Czech law; in matters not covered by this Contract or by legal regulations on public health insurance and the provision of health care services, it shall be governed by the Civil Code and other applicable Czech legal regulations. 2. This Contract may be amended or supplemented only in the form of a written contractual appendix agreed upon by both Parties and signed by the authorised representatives of both Parties. Exceptions to this are any change to the Holder’s identification, change of a Party’s registered address or account number, the email addresses listed in this Contract or a change to the authorised persons listed herein; for such changes, notifying the other Party of the new facts is sufficient. 3. Smluvní strany se zavazují, že vynaloží veškeré rozumné úsilí k tomu, aby jakýkoli případný spor, který vznikne z této Smlouvy nebo v souvislosti s touto Smlouvou, vyřešily smírnou cestou. V případě, že daný spor nebude smírně vyřešen, budou k řešení sporů dle této Smlouvy příslušné obecné soudy České republiky. V případě sporů o obsah Smlouvy či výklad jejich jednotlivých ustanovení má přednost česká jazyková verze Smlouvy. 4. Tato Smlouva obsahuje úplné ujednání o předmětu této Smlouvy a všech náležitostech, které smluvní strany měly a chtěly v této Smlouvě ujednat, a které považují za důležité. Současně smluvní strany prohlašují, že si navzájem sdělily všechny informace, které považují za důležité a podstatné pro uzavření této Smlouvy. 5. Smluvní strany si nepřejí, aby nad rámec výslovných ustanovení této Smlouvy byla jakákoliv práva a povinnosti smluvních stran dovozovány z dosavadní či budoucí praxe zavedené mezi smluvními stranami či zvyklostí zachovávaných obecně či v odvětví týkajícím se předmětu plnění této Smlouvy, ledaže je v této Smlouvě výslovně sjednáno jinak. Pokud se za trvání této Smlouvy kterákoliv strana vzdá svého práva z ní vyplývajícího nebo jej nevykoná, bude takové vzdání se nebo jeho nevykonání aplikováno pouze na ten konkrétní případ, pro který bylo učiněno a nebude nahlíženo jako vzdání se téhož práva v budoucnu. 6. Tato Smlouva je vyhotovena ve 4 (čtyřech) stejnopisech. Každá ze smluvních stran obdrží po 2 (dvou) stejnopisech této Smlouvy. 7. Nedílnou součást této Smlouvy tvoří všechny její přílohy. 8. Smluvní strany si před podpisem tuto Smlouvu řádně přečetly a svůj souhlas s obsahem jednotlivých ustanovení této Smlouvy stvrzují svým podpisem. 3. The Parties have agreed shall use all reasonable efforts to settle any dispute that arises from or in connection with this Contract by amicable means. If a particular dispute is not settled amicably, the Agreement is made for a limited period, i.e. for the term general courts of the Purchase Czech Republic shall have the jurisdiction to settle disputes under this Contract. The Agreement becomes valid on the date of its signing by the both Zb. Pre vylúčenie pochybnosti, Zmluva bude účinná do ukončenia účinnosti Kúpnej zmluvy. Pokiaľ Kúpna zmluva stratí účinnosť, nebude sa ďalej na Kúpnu zmluvu vzťahovať táto Zmluva. 12.2. Ustanovenia tejto Zmluvy je možné meniť len na základe písomnej dohody Zmluvných strán formou písomných a očíslovaných dodatkov k Zmluve, podpísaných Zmluvnými stranami. 12.3. Všetky prílohy Zmluvy tvoria jej neoddeliteľnú súčasť. V prípade akéhokoľvek rozporu medzi ustanoveniami alebo znením článkov Zmluvy a ustanoveniami alebo znením príloh Zmluvy, majú prednosť ustanovenia alebo znenie článkov Zmluvy. 12.4. Zmluva sa vyhotovuje v 5 rovnopisoch v slovenskom jazyku, pričom konsignant obdrží 2 (dva) rovnopisy. V prípade vyhotovenia Zmluvy aj v inom než slovenskom jazyku, má v prípade akéhokoľvek rozporu medzi znením Zmluvy v slovenskom jazyku a znením Zmluvy v inom než slovenskom jazyku, v ktorom je Zmluva tiež vyhotovená prednosť znenie Zmluvy v slovenskom jazyku. 12.5. Zmluvné strany vyhlasujú, že majú spôsobilosť na právne úkony v plnom rozsahu a ich zmluvná voľnosť nie je žiadnym spôsobom obmedzená. Zmluvné strany ďalej vyhlasujú, že Zmluvu uzatvorili na základe ich skutočnej, slobodnej a vážnej vôle, ktorú prejavili určito a zrozumiteľne, Zmluvu uzatvorili dobromyseľne a v dobrej viere a neuzatvorili ju ani v omyle, ani pod nátlakom a ani v tiesni za nápadne nevýhodných podmienok, Zmluvu si prečítali, obsahu Zmluvy porozumeli a na znak súhlasu s obsahom Zmluvy ju vlastnoručne podpísali. 12.6. Práva a povinnosti Zmluvných strán, ktoré nie sú v tejto zmluve upravené, sa spravujú ustanoveniami Obchodného zákonníka a súvisiacich právnych predpisov najmä ustanoveniami § 527 a nasl. Zmluvy o skladovaní. Zmluvné strany sa dohodli, že sa nebude na zmluvný vzťah založený Zmluvou Parties and takes effect on the date following the date of its publication in the Central Register of Contracts maintained by the Government Office of the Slovak Republic in accordance with the Act No. 40/1964 Coll. For the avoidance of doubt, the Agreement shall remain in effect until the end of effect of the Purchase Contract. Should the Purchase Contract become ineffective, this Agreement shall no longer apply to the Purchase Contract. 12.2. The provisions hereof may only be amended upon a written agreement of the Parties by written numbered amendments hereto signed by the Parties. 12.3. All annexes to the Agreement form an integral part hereof. In the case of a conflict between disputes regarding the provisions or wording of Articles hereof and the provisions or wording content of the annexes heretoAgreement or the interpretation of its individual provisions, the provisions or wording Czech language version of Articles hereof the Agreement shall prevail. 12.44. This Contract contains the complete arrangement of its subject matter and all matters which the Parties had and wanted to arrange in this Contract and which they consider important. At the same time, the Parties declare that they have communicated to each other all information that they consider important and essential for the conclusion of this Contract. 5. The Agreement Parties do not wish, beyond the express provisions of this Contract, for any of their rights or obligations to be inferred from existing or future practice established between the Parties or customary practices in general or in the industry relating to the subject of performance of this Contract, unless expressly agreed otherwise herein. If, during the term of this Contract, either Party waives or fails to exercise its right arising from it, such waiver or failure shall be applied only to the specific case for which it was made and shall not be deemed a waiver of the same right in the future. 6. This Contract is made executed in 5 counterparts in Slovak, and 4 (four) counterparts. Each of the Consignor Parties shall receive 2 (two) counterparts. 7. If the Agreement is also prepared in a language other than SlovakAll its annexes form an integral part of this Contract. 8. Prior to signing this Contract, the wording Parties have duly read through it and confirm their consent to the content of its individual provisions with their signatures. Seznam příloh Smlouvy: Příloha č. 1 – obchodní tajemství List of annexes to the Contract: Annex No. 1 – Business Secrets Za Pojišťovnu: Za Držitele: On behalf of the Agreement in Slovak shall prevail in the case of any conflict between the wording Insurance Company: On Behalf of the Agreement Holder: V/in Slovak and the wording hereof Ostrava, dne/on 25. 9. 2023 V/in a language other than Slovak in which the Agreement is also preparedZáhřeb, dne/on 28. 8. 2023 …………………………………… ……………………………… Xxx. Xxxxxxxx Xxxxx Maja Xxxxxx Cestar, generální ředitel jednatel/Executive České průmyslové zdravotní pojišťovny Medis Pharma s.r.o. 12.5. The Parties represent that they have full legal capacity and that their freedom of contract is not limited in any manner whatsoever. The Parties further represent that they made the Agreement in line with their actual, free and sincere will, which they demonstrated in a clear and comprehensible manner, that the Agreement was made in good faith and not in error, under pressure or in duress under conspicuously onerous conditions, that they have read the Agreement and understood its content, and to express their consent with the content hereof they attach their signatures below in their own hand. 12.6. The rights and obligations of the Parties not regulated herein shall be governed by the provisions of the Commercial Code and the related legal regulations, inza/representing

Appears in 1 contract

Samples: Contract on Limitation of Costs

Final provisions. 12.1. The Parties have agreed that 8.1 This Agreement and the Agreement is made for a limited period, i.e. for relations arising from it are governed by the term law of the Purchase ContractCzech Republic, in particular the Civil Code. 8.2 The provisions of this Agreement shall also be binding on any legal successor of the Parties. 8.3 Tato Smlouva nabývá platnosti a účinnosti dnem podpisu oprávněných zástupců Smluvních stran. The Tato Smlouva se vztahuje i na Důvěrné informace, které jsou považovány za důvěrné podle této Smlouvy, a které byly poskytnuty či jinak zpřístupněny kteroukoli ze Smluvních stran druhé Smluvní straně před platností a účinností této Smlouvy v rámci předcházející Spolupráce Smluvních stran. Pro případ, že zvláštní právní předpis stanoví jako den nabytí účinnosti den pozdější, než je den dle předchozí věty, nabývá tato Smlouva účinnosti teprve tímto pozdějším dnem. 8.5 Je-li nebo stane-li se některé ustanovení této Smlouvy neplatným, nevymahatelným nebo neúčinným, nedotýká se tato neplatnost, nevymahatelnost či neúčinnost ostatních ustanovení této Smlouvy. Smluvní strany se zavazují nahradit do deseti (10) pracovních dnů po doručení výzvy druhé Smluvní strany neplatné, nevymahatelné nebo neúčinné ustanovení ustanovením platným, vymahatelným a účinným, jehož znění bude odpovídat účelu vyjádřenému původním ustanovením a touto Smlouvou jako celkem. 8.6 Jestliže kterákoli ze Smluvních stran přehlédne nebo promine jakékoliv neplnění, porušení, prodlení nebo nedodržení nějaké povinnosti vyplývající z této Smlouvy, pak takové jednání nezakládá vzdání se takové povinnosti s ohledem na její trvající nebo následné neplnění, porušení nebo nedodržení a žádné takové vzdání se práva 8.3 This Agreement becomes valid on shall enter into force and into effect as of the date day of its signing by the both Zbauthorized representatives of the Parties. Pre vylúčenie pochybnostiThis Agreement is also applicable to the Confidential information that is considered to be confidential hereunder and that was provided or otherwise disclosed by any of the Parties to the other Party prior to the force and effect hereof in the framework of the prior cooperation of the Parties in the framework of the implementation of the Collaboration. Should any special applicable laws stipulate that this Agreement becomes effective as of the particular day at the earliest and such a particular day is subsequent to the effective day stipulated herein, Zmluva bude účinná do ukončenia účinnosti Kúpnej zmluvythis Agreement becomes effective on such a particular day regardless of the date stipulated herein. 8.5 If any provision hereof is or becomes invalid, unenforceable or ineffective, such invalidity, unenforceability or ineffectiveness is without prejudice to the other provisions hereof. Pokiaľ Kúpna zmluva stratí účinnosťThe Parties agree to replace, within ten (10) working days as of the receipt of a call of the other Party, the invalid, unenforceable or ineffective provision with a valid, enforceable and effective provision of which wording will correspond to the purpose expressed by the original provision and this Agreement as a whole. 8.6 If any of the Parties omits or excuses any omission, breach, delay or failure to meet any obligation resulting from this Agreement, such action shall not constitute waiver of such obligation with regard to its continuous or consequent omission, breach or failure to meet an obligation and none such waiver of a right shall be considered to nebude považováno za účinné, pokud nebude pro každý jednotlivý případ vyjádřeno písemně. 8.7 Smluvní strany sjednávají, že si nepřejí, aby nad rámec výslovných ustanovení této Smlouvy byla jakákoli práva a povinnosti dovozovány z dosavadní či budoucí praxe zavedené mezi Smluvními stranami či zvyklostí zachovávaných obecně či v odvětví týkajícím se předmětu této Smlouvy, ledaže je ve Smlouvě výslovně sjednáno jinak. 8.8 Smluvní strany si sdělily všechny skutkové a právní okolnosti, o nichž k datu podpisu této Smlouvy věděly nebo vědět musely, a které jsou relevantní ve vztahu k uzavření této Smlouvy. Kromě ujištění, která si Smluvní strany poskytly v této Smlouvě, nebude sa ďalej na Kúpnu zmluvu vzťahovať táto Zmluvamít žádná ze Smluvních stran žádná další práva a povinnosti v souvislosti s jakýmikoli skutečnostmi, které vyjdou najevo a o kterých neposkytla druhá Smluvní strana informace při jednání o této Smlouvě. Výjimkou budou případy, kdy daná Smluvní strana úmyslně uvedla druhou Smluvní stranu ve skutkový omyl ohledně předmětu této Smlouvy. 12.28.9 Smluvní strany se zavazují řešit veškeré spory, které mezi nimi mohou vzniknout v souvislosti s prováděním nebo výkladem této Smlouvy, smírným jednáním a vzájemnou dohodou. Ustanovenia tejto Zmluvy Pokud se nepodaří vyřešit předmětný spor do třiceti (30) dnů ode dne jeho vzniku, bude takový spor předložen jednou ze Smluvních stran věcně a místně příslušnému soudu. Smluvní strany si tímto sjednávají místní příslušnost obecného soudu Poskytovatele dat podle § 89a zákona č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů. be effective unless it is expressed in writing for each individual case. 8.7 The Parties agree that they do not wish that any rights and obligations are inferred, above the framework of the explicit provisions hereof, from existing or future practices between the Parties or customs used generally or in the domain concerning the subject matter hereof unless it is stipulated explicitly otherwise. 8.8 The Parties communicated any and all factual and legal circumstances about which they were or had to be aware as on the date hereof and that are relevant in relation to the conclusion hereof. Except for the assurance that the Parties provided herein, either of the Parties has no other rights and obligations in relation to any facts that emerge and in respect of which the other Party failed to provide information when negotiating about this Agreement. The cases when the Party in question misinformed the other party intentionally in respect of a fact relating to the subject matter hereof shall be exempted. 8.9 The Parties agree to settle any dispute arising between them in relation to the implementation or interpretation hereof with amicable settlement and by mutual agreement. If the dispute in question fails to be settled within thirty (30) days as of its origin, such dispute shall be submitted by one of the Parties to a court with subject- matter and local jurisdiction. The Parties agree herewith that the court with local jurisdiction shall be the general court of the Data Provider under Section 89a of Act No. 99/1963 Coll., Civil Procedure Code, as amended. 8.10 Tato Smlouva je možné meniť len na základe písomnej dohody Zmluvných strán formou písomných vyhotovena ve třech (3) stejnopisech v českém a očíslovaných dodatkov k Zmluveanglickém jazyce, podpísaných Zmluvnými z nichž Poskytovatel dat obdrží po dvou (2) vyhotoveních a Příjemce dat po jednom (1) vyhotovení. V případě rozporu mezi českým a anglickým znění Smlouvy, má přednost české znění. 8.11 Tato Smlouva může být měněna a doplňována pouze prostřednictvím písemných průběžně číslovaných dodatků podepsaných oběma Smluvními stranami. Případná změna tohoto ustanovení o změně Smlouvy musí být učiněna také prostřednictvím písemného dodatku podepsaného oběma Smluvními stranami. 12.3. Všetky prílohy Zmluvy tvoria jej neoddeliteľnú súčasť. V prípade akéhokoľvek rozporu medzi ustanoveniami alebo znením článkov Zmluvy a ustanoveniami alebo znením príloh Zmluvy8.12 Smluvní strany prohlašují, majú prednosť ustanovenia alebo znenie článkov Zmluvyže žádné skutečnosti uvedené v této Smlouvě netvoří obchodní tajemství ve smyslu § 504 Občanského zákoníku. 12.4. Zmluva sa vyhotovuje v 5 rovnopisoch v slovenskom jazyku, pričom konsignant obdrží 2 (dva) rovnopisy. V prípade vyhotovenia Zmluvy aj v inom než slovenskom jazyku, má v prípade akéhokoľvek rozporu medzi znením Zmluvy v slovenskom jazyku a znením Zmluvy v inom než slovenskom jazyku, v ktorom je Zmluva tiež vyhotovená prednosť znenie Zmluvy v slovenskom jazyku. 12.5. Zmluvné 8.13 Smluvní strany vyhlasujúprohlašují, že majú spôsobilosť na právne úkony tato Smlouva nebyla uzavřena v plnom rozsahu tísni, nebo za jinak jednostranně nevýhodných podmínek, a ich zmluvná voľnosť nie je žiadnym spôsobom obmedzenáže byla uzavřena svobodně, vážně, určitě a srozumitelně. Zmluvné Na důkaz souhlasu s jejím obsahem připojují Smluvní strany ďalej vyhlasujú, že Zmluvu uzatvorili na základe ich skutočnej, slobodnej a vážnej vôle, ktorú prejavili určito a zrozumiteľne, Zmluvu uzatvorili dobromyseľne a v dobrej viere a neuzatvorili ju ani v omyle, ani pod nátlakom a ani v tiesni za nápadne nevýhodných podmienok, Zmluvu si prečítali, obsahu Zmluvy porozumeli a na znak súhlasu s obsahom Zmluvy ju vlastnoručne podpísalisvé podpisy. 12.6. Práva a povinnosti Zmluvných strán, ktoré nie sú v tejto zmluve upravené, sa spravujú ustanoveniami Obchodného zákonníka a súvisiacich právnych predpisov najmä ustanoveniami § 527 a nasl. Zmluvy o skladovaní. Zmluvné strany sa dohodli, že sa nebude na zmluvný vzťah založený Zmluvou Parties and takes effect on the date following the date of its publication in the Central Register of Contracts maintained by the Government Office of the Slovak Republic in accordance with the Act No. 40/1964 Coll. For the avoidance of doubt, the Agreement shall remain in effect until the end of effect of the Purchase Contract. Should the Purchase Contract become ineffective, this Agreement shall no longer apply to the Purchase Contract. 12.2. The provisions hereof may only be amended upon a written agreement of the Parties by written numbered amendments hereto signed by the Parties. 12.3. All annexes to the Agreement form an integral part hereof. In the case of a conflict between the provisions or wording of Articles hereof and the provisions or wording of the annexes hereto, the provisions or wording of Articles hereof shall prevail. 12.4. The Agreement is made in 5 counterparts in Slovak, and the Consignor shall receive 2 (two) counterparts. If the Agreement is also prepared in a language other than Slovak, the wording of the Agreement in Slovak shall prevail in the case of any conflict between the wording of the Agreement in Slovak and the wording hereof in a language other than Slovak in which the Agreement is also prepared. 12.5. The Parties represent that they have full legal capacity and that their freedom of contract is not limited in any manner whatsoever. The Parties further represent that they made the Agreement in line with their actual, free and sincere will, which they demonstrated in a clear and comprehensible manner, that the Agreement was made in good faith and not in error, under pressure or in duress under conspicuously onerous conditions, that they have read the Agreement and understood its content, and to express their consent with the content hereof they attach their signatures below in their own hand. 12.6. The rights and obligations of the Parties not regulated herein shall be governed by the provisions of the Commercial Code and the related legal regulations, in

Appears in 1 contract

Samples: Non Disclosure Agreement