Institutions translating for the EU Vzorová ustanovení

Institutions translating for the EU. The list of official EU languages is already very long, and the cost of multilingualism increases with every single language. It means that there has to be an ensured quality translation service because documents have to be translated into all official languages to ensure a commitment to multilingualism. Translation services of the EU are one of the biggest in the world concerning the size, language diversity, and themes they are covering (Xxxxx 2018). The services are continuously improved by professional translators and new computer- based tools. Translation memories are nowadays one of the most essential and fundamental tools for EU translators, supplemented with Euramis - institutional translation database and IATE which is another crucial translating tool developed by the EU. IATE is a database of all terminology concerning the EU, consisting of more than eight million terms in all 24 official languages (Xxxxxxxx 2014, 77). There is no single institution agency which could do all the translation services. There are several of them targeting specific authorities or sectors. The Directorate-General provides for the European Commission and also cooperates with the European Parliament, Court of Justice of the European and European Court of Auditors Union. The General Secretariat of the Council provides translation services for the European Council and the Council of the European Union. Besides institutions mentioned above, more than one- quarter of all translators are external translators whose work have the same value as those employed by the EU. Services of external translators are used, for instance, by the European Central Bank. For translating for other decentralized agencies, was established Translation Centre For the Bodies of the European Union in 1994 by Council. Its task is to help other institutions in the periods of excessive workloads and rationalize and harmonize work practices and methods. All of the translators must provide high-quality translation services and to keep costs at an acceptable level (Xxxxxx, Xxxx and Xxxxxxxx 2014). The same general rules for translation of documents for the EU have to be applied in the process of translation. These rules for writing documents are set in an Interinstitutional style guide (2011) published in the Official Journal of Europe divided into parts, each concerning a different issue from stylistics to grammar. Part four of this official journal differs depending on the language, and it is written acc...

Related to Institutions translating for the EU

  • Záruční a servisní podmínky 1. Prodávající se zavazuje poskytnout kupujícímu záruku od výrobce na dodané zboží v délce minimálně 36 měsíců ode dne převzetí zboží zástupcem kupujícího, bez jakýchkoliv vad.

  • Servisní služby 1. Poskytovatel na své náklady odstraní vady a poruchy zařízení sloužících k užívání služeb, vyjma těch vad a poruch, za které odpovídá účastník. Vady, za které odpovídá účastník, poskytovatel odstraní na náklad účastníka, příp. jejich odstranění zajistí na náklad účastníka u třetí osoby.

  • Smluvní pokuty, náhrada škody, odstoupení od smlouvy a výpověď smlouvy 10.1 Je-li zhotovitel v prodlení s předáním Plnění či jeho části v termínu dle Čl. III této smlouvy, uhradí objednateli smluvní pokutu ve výši 0,05% z ceny Díla či jeho části za každý byť i jen započatý den prodlení.

  • Podmínky veřejné nabídky cenných papírů 1.1 Podmínky platné pro nabídku Podmínky platné pro nabídku se řídí podmínkami uvedenými v Základním prospektu. Emitent bude Dluhopisy až do celkové předpokládané jmenovité hodnoty Emise nabízet tuzemským a zahraničním kvalifikovaným i jiným než kvalifikovaným (zejména retailovým) investorům, v rámci primárního trhu. Země, v níž je veřejná nabídka prováděna Dluhopisy budou distribuovány cestou veřejné nabídky v České republice.

  • Smluvní pokuty za neplnění dohodnutých termínů 11.1.1. Pokud bude zhotovitel v prodlení proti termínu zahájení díla, je povinen zaplatit objednateli smluvní pokutu ve výši 3.000,- Kč za každý i započatý den prodlení.

  • Dohled, servisní zásah, hlášení poruch a závad 8.1. Zjistí-li Účastník Poruchu nebo Závadu Služby, je povinen tuto skutečnost oznámit e-mailem, faxem nebo telefonicky na technickou podporu Poskytovatele, na kontakt uvedený na www stránkách Poskytovatele.

  • Záruční podmínky, odpovědnost za vady 7.1. Xxxxxxxxxx zodpovídá za to, že předmět díla bude proveden v souladu s touto smlouvou, platnými českými normami a předpisy a požadavky objednatele, že technická řešení a navržená zařízení budou v souladu s požadovanými parametry, uvedenými v předaných podkladech.

  • Záruka a záruční servis 6.1. Na předmět plnění dle bodu 2 poskytuje dodavatel záruku v délce 24 měsíců. Záru- ka se nevztahuje na spotřební materiál.

  • Ochrana a zpracování osobních údajů V případě, že v souvislosti s touto smlouvou dochází ke zpracovávání osobních údajů, jsou tyto zpracovávány v souladu s platnými právními předpisy, které upravují ochranu a zpracování osobních údajů, zejména s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 2016/679 ze dne 27. 4. 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení směrnice 95/46/ES (obecné nařízení o ochraně osobních údajů). Informace o zpracování osobních údajů, včetně účelu a důvodu zpracování, naleznete na xxxx://xxx.xxx.xx/xxxxxxxxx-x-xxxxxxxxxx-xxxxxxxx-xxxxx/x-0000/x0=0000

  • Podmínky udělení peněžních prostředků 3.1 Příjemce je oprávněn použít dotaci pouze k účelu uvedenému v článku I. této smlouvy.