Překlady Vzorová ustanovení

Překlady. Tyto Všeobecné obchodní podmínky jsou vytvořeny v německém jazyce, který je závazný pro všechny záležitosti s tímto spojené. Každá verze těchto Všeobecných obchodních podmínek v jiném jazyce je určena výhradně pro snadné pochopení a nemá žádné právní účinky. Pro vyloučení pochybností platí, že německá verze těchto Všeobecných obchodních podmínek má přednost před jakoukoli jinou jazykovou verzi těchto VOP.
Překlady. V případě rozporů mezi anglickou verzí této smlouvy a jakoukoli její přeloženou verzí má přednost anglická verze.
Překlady. (1) Justiční orgán zajistí překlad žádosti o mezinárodní justiční spolupráci a jejích příloh do cizího jazyka.
Překlady. Verze těchto Podmínek v anglickém jazyce je jedinou závaznou verzí bez ohledu na dostupnost překladu do jiných jazyků. Pokud dojde k rozporu či nejasnosti mezi verzí v anglickém jazyce a jakýmkoli překladem, verze v anglickém jazyce má přednost. Verze v anglickém jazyce je dostupná ke stažení a vytištění na xxxx://xxx.xxxxxxx.xxx/xxxxx/.
Překlady. Nad všemi novými otvory (dveřmi) v příčkách nebo nosných zdech budou osazeny systémové překlady dle typu zdiva. Ve stávajících zdech budou dodatečně osazeny ocelové I profily. V místech, kde se překlady nachází je značka písmene P (příklad P.01) a schematický zákres nad otvorem. U některých oken je překlad tvořen rovnou pozední věncem. Tyto okna nejsou v půdorysu označena bublinou typu P. Vše je patrné z řezů stavební části i ze stavebně konstrukční části této PD, část D1.2 SKŘ. Přesná specifikace všech překladů viz samostatný výpis, č. výk. 24 Výpis překladů. Umístění všech překladů je patrné z výkresů stavební části (půdorysy, řezy, …)
Překlady iv. Vstupy na networkingové akce (pasivní účast)
Překlady. V běžném termínu Zhotovitel vyhotovuje 10 NS za 1 pracovní den (platí pro jazyky 1. skupiny viz ceník). U překladů v kombinaci cizí jazyk-cizí jazyk se doba vyhotovení zakázky určuje individuálně s konkrétní zakázkou. Den obdržení a den odevzdání překladu, víkend a svátky se do termínu dodání nezapočítávají. Dnem obdržení textu se rozumí den dodání textu v době nejpozději do 16:00 hod. Při dodání textu po tomto termínu se za den obdržení textu k překladu považuje den následující. Po dohodě zajišťujeme také expresní překlady. Překlady jsou zpracovány v elektronické podobě a dodávají se dle dohody buďto do emailové schránky Objednatele, v tištěné podobě nebo na elektronickém nosiči. Cena za přivezení textu k překladu či odvezení texu Objednateli se stanovuje dohodou. Obsahuje-li text odborné výrazy, zkratky apod., je Objednatel povinen Zhotoviteli poskytnout seznam používané odborné terminologie a její překlad do příslušného cizího jazyka, v případě zkratek pak jejich význam. Nemá-li takovýto seznam, resp. slovník k dispozici, je povinen poskytnout Zhotoviteli kontakt na osobu, která je schopna případné dotazy objasnit.
Překlady. Objednávka překladu je závazná a v případě jejího zrušení má Zhotovitel právo účtovat již odvedenou práci.
Překlady. Při reklamaci překladu je nutné přesně uvést důvod reklamace a vyznačit sporné pasáže, je-li to možné. Na reklamaci není brán zřetel v případě neposkytnutí slovníku odborné terminologie Zhotoviteli, jak je uvedeno v bodě 4.1. těchto Všeobecných podmínek. Na reklamaci taktéž nebude brán zřetel v případě nespecifikování účelu překladu, jak je uvedeno v bodě 2.7. těchto Všeobecných podmínek.
Překlady. Každý prvek nese informaci patra, v kterém je modelován. Je modelován v reálných vnějších rozměrech a umístěn na skutečné místo. Vnější objem trámu je odečten od konstrukcí, kterými prochází.