Překlady Vzorová ustanovení

Překlady. Tyto Všeobecné obchodní podmínky jsou vytvořeny v německém jazyce, který je závazný pro všechny záležitosti s tímto spojené. Každá verze těchto Všeobecných obchodních podmínek v jiném jazyce je určena výhradně pro snadné pochopení a nemá žádné právní účinky. Pro vyloučení pochybností platí, že německá verze těchto Všeobecných obchodních podmínek má přednost před jakoukoli jinou jazykovou verzi těchto VOP.
Překlady. V případě rozporů mezi anglickou verzí této smlouvy a jakoukoli její přeloženou verzí má přednost anglická verze.
Překlady. (1) Justiční orgán zajistí překlad žádosti o mezinárodní justiční spolupráci a jejích příloh do cizího jazyka. § 14
Překlady. Pokud vám WRI poskytla překlad anglického znění podmínek, pak souhlasíte s tím, že tento překlad slouží pouze pro vaši orientaci a že přednost v úpravě vašeho smluvního vztahu s WRI mají nadále podmínky v anglickém jazyce. Pokud se poskytnutý překlad od anglického znění nějakým způsobem liší nebo si tyto dvě verze dokonce odporují, rozhodující je vždy obsah znění v anglickém jazyce. Mathematica je registrovaná ochranná známka a Wolfram Language, MathLM, Computable Document Formát, FreeCDF a Wolfram Cloud jsou ochranné známky společnosti Wolfram Research, lne.
Překlady. V běžném termínu Zhotovitel vyhotovuje 10 NS za 1 pracovní den (platí pro jazyky 1. skupiny viz ceník). U překladů v kombinaci cizí jazyk-cizí jazyk se doba vyhotovení zakázky určuje individuálně s konkrétní zakázkou. Den obdržení a den odevzdání překladu, víkend a svátky se do termínu dodání nezapočítávají. Dnem obdržení textu se rozumí den dodání textu v době nejpozději do 16:00 hod. Při dodání textu po tomto termínu se za den obdržení textu k překladu považuje den následující. Po dohodě zajišťujeme také expresní překlady. Překlady jsou zpracovány v elektronické podobě a dodávají se dle dohody buďto do emailové schránky Objednatele, v tištěné podobě nebo na elektronickém nosiči. Cena za přivezení textu k překladu či odvezení texu Objednateli se stanovuje dohodou. Obsahuje-li text odborné výrazy, zkratky apod., je Objednatel povinen Zhotoviteli poskytnout seznam používané odborné terminologie a její překlad do příslušného cizího jazyka, v případě zkratek pak jejich význam. Nemá-li takovýto seznam, resp. slovník k dispozici, je povinen poskytnout Zhotoviteli kontakt na osobu, která je schopna případné dotazy objasnit.
Překlady. Objednávka překladu je závazná a v případě jejího zrušení má Zhotovitel právo účtovat již odvedenou práci.
Překlady. Při reklamaci překladu je nutné přesně uvést důvod reklamace a vyznačit sporné pasáže, je-li to možné. Na reklamaci není brán zřetel v případě neposkytnutí slovníku odborné terminologie Zhotoviteli, jak je uvedeno v bodě 4.1. těchto Všeobecných podmínek. Na reklamaci taktéž nebude brán zřetel v případě nespecifikování účelu překladu, jak je uvedeno v bodě 2.7. těchto Všeobecných podmínek.
Překlady. Nad všemi novými otvory (dveřmi) v příčkách nebo nosných zdech budou osazeny systémové překlady dle typu zdiva. Ve stávajících zdech budou dodatečně osazeny ocelové I profily. V místech, kde se překlady nachází je značka písmene P (příklad P.01) a schematický zákres nad otvorem. U některých oken je překlad tvořen rovnou pozední věncem. Tyto okna nejsou v půdorysu označena bublinou typu P. Vše je patrné z řezů stavební části i ze stavebně konstrukční části této PD, část D1.2 SKŘ. Přesná specifikace všech překladů viz samostatný výpis, č. výk. 24 Výpis překladů. Umístění všech překladů je patrné z výkresů stavební části (půdorysy, řezy, …)
Překlady. 1. Má-li být předložen překlad dokumentu, musí překlad identifikovat dokument, k němuž se vztahuje, a musí repro- dukovat strukturu a obsah původního dokumentu. Úřad může vyžadovat, aby bylo ve lhůtě, kterou stanoví, před- loženo ověření, že překlad odpovídá původnímu znění. Způsob, kterým budou překlady ověřovány, stanoví prezi- dent úřadu.
Překlady. Objednatel je povinen sdělit Zhotoviteli účel provedeného překladu. Nebude-li Zhotoviteli tento účel sdělen, má se za to, že je překlad určen k obecnému účelu, a později nemůže být případně reklamován z důvodů, které souvisejí s účelem užití překladu. Pokud text k překladu, nebo ke korektuře obsahuje odborné nebo jinak specifické výrazy či zkratky, je Objednatel povinen předat Zhotoviteli seznam používané terminologie nebo jiné pomocné materiály a do objednávky uvést kontaktní osobu, s níž může Zhotovitel odbornou terminologii konzultovat. Pokud tak Objednatel neučiní, na případné reklamace týkající se této terminologie nebude brán zřetel. Objednateli překladatelských služeb je účtována základní sazba v případě, že výchozím textem je běžný, srozumitelný, dobře čitelný text, ve standardním formátu bez zvláštních grafických úprav a přeložený v běžném časovém limitu. U graficky náročnějších textů a formátů (např. zpracování ve formátu .pdf) může Zhotovitel požadovat prodloužení termínu pro vypracování zakázky nebo je oprávněn účtovat příplatek. Základní tarifní jednotka = 1 normostrana (NS) cílového textu, tj. 30 řádků po 60 úhozech, resp. 1 800 znaků včetně mezer. Kalkulace se provádí z cílového nikoliv výchozího textu. Upozorňujeme na skutečnost, že 1 běžná strana formátu A4 nemusí odpovídat rozsahu 1 NS, tzn. rozsah může činit 0,5 NS, ale i 4 NS v závislosti na typu a velikosti písma, řádkování apod. Minimální objednávka = jedna normostrana. Účtujeme vždy přesný počet NS zaokrouhlený na jedno desetinné místo (např. 4,8 NS).