Retention of Title Vzorová ustanovení

Retention of Title. 5.1 The risk of accidental destruction and deterioration of the Goods passes to the Buyer when he takes over the Goods. 5.2 The Buyer confirms the takeover of the Goods with his payment. 5.3 Ownership of the goods passes to the Buyer upon full payment of the purchase price and fulfilment of all the Buyer’s financial obligations to the Seller, including obligations under other contracts concluded between the Buyer and the Seller.
Retention of Title. 10.1 Vlastnické právo k Výrobkům přejde na Kupujícího okamžikem, když Kupující (a jakýkoli člen skupiny společností Kupujícího, je-li Kupující společnost) zaplatí Společnosti všechny dlužné pohledávky, včetně veškerých nákladů a případných splatných úroků z prodlení či smluvních pokut. 10.2 Kupující se zavazuje Společnosti, jejím pracovníkům a zástupcům kdykoliv umožnit vstup do prostor Kupujícího, aby se ujistili o tom, že Kupující dodržuje ustanovení odstavce 10.3. těchto Obchodních podmínek, a/nebo pokud Společnost odejmula Kupujícímu právo dalšího prodeje Výrobků podle odstavce 10.5 těchto Obchodních podmínek, se Kupující zavazuje Společnosti zpřístupnit své prostory a umožnit jí odebrat ty Výrobky, u nichž nepřešlo vlastnické právo na Kupujícího. 10.3 Dokud vlastnické právo k Výrobkům nepřejde na Kupujícího, je Kupující povinen držet Výrobky jako schovatel Společnosti. Podmínky takové úschovy jsou upraveny těmito Obchodními podmínkami následovně. Kupující, který jedná jako schovatel, je povinen zajistit, aby Výrobky, které jím byly převzaty, ale nebyly jím dosud uhrazeny, mohly být jednoznačně identifikovány tak, aby bylo prokazatelně zřejmé, že patří do vlastnictví Společnosti. Kupující je dále povinen zajistit, aby Výrobky byly skladovány odděleně od ostatních výrobků. 10.4 Vyjma případů, specifikovaných ustanovením odst. 10.5 těchto Obchodních podmínek, je Kupující, oprávněn, i když na něj doposud nepřešlo vlastnické právo, Výrobky prodávat, a to jako obchodní zprostředkovatel. Avšak pouze za podmínky, že vlastnické právo k Výrobkům nepřejde na dalšího kupujícího do té doby, 10.1 The title to the Products will be transferred to the Buyer at the moment when the Buyer (and any other member of Buyer's group of companies if the Buyer is a company) will pay to the Company any and all outstanding payments including any and all costs and possible due interest on late payment or contractual penalties. 10.2 The Buyer undertakes to enable the Company, its employees and representatives to access to the Buyer's premises at any time in order to make sure that the Buyer complies with the provisions of Section 10.3. of these Commercial Terms and Conditions and/or, if the Company deprived the Buyer of the right to further sell the Products pursuant to the provisions of Section 10.5 hereof, the Buyer undertakes to provide the Company with access to its premises and enable the company to take away the Products, title to which has not been transferred to the Buyer. 1...
Retention of Title. (1) Until full payment of the purchase price plus any delivery charges, interest on arrears and reminder charges as well as any other claims due to the Seller from this or other legal relationships with the Buyer, the delivered goods shall remain the Seller’s property ("reserved goods"). This shall also apply in the event that some or all the receivables of the Seller have been included in a statement of account. In this case, the retention of title shall serve as collateral for the demand for the balance asserted by the Seller. (2) In the event of seizure or other claims by third parties, the Buyer shall be obliged to point out the Seller’s right of ownership and to notify the Seller immediately. (3) The Buyer shall be obliged to handle and store the delivered goods properly. The Buyer shall be liable for damages of any kind as well as losses. (4) In the event of default in payment, the Seller shall be entitled to take back the Goods subject to retention of title even without judicial assistance and without the consent of the Buyer, or to demand that the Buyer should dispose them in a place to be determined by the Seller or hand them over to one of the Seller’s agents. (5) Kupující musí odpovídajícím způsobem pojistit zboží proti všem případům vyšší moci po dobu trvání výhrady vlastnictví. Práva a nároky držené kupujícím a plynoucí z tohoto pojistného krytí budou postoupeny prodávajícímu, aniž by o to musel prodávající specificky žádat. Kupující také musí dobrovolně poskytnout prodávajícímu důkaz o schválení tohoto neodvolatelného postoupení ze strany pojišťovny. (6) V případě dalšího prodeje zboží postoupí kupující prodávajícímu veškeré nároky včetně všech vedlejších práv a zajištění, která ve vztahu k osobě kupující zboží získá v důsledku dalšího prodeje nebo zpracování koupeného zboží, dokud nebudou uspokojeny všechny nároky prodávajícího vůči němu, a to až do výše fakturovaných částek navýšených o dalších 10 % jejich hodnoty. (7) Je-li zboží s výhradou vlastnictví zkombinováno nebo smíšeno s jiným zbožím, prodávající má právo na spoluvlastnické právo k novému produktu v poměru hodnoty zboží s výhradou vlastnictví k hodnotě příslušného jiného výrobku při takovém zkombinování nebo smíchání. V případě dalšího prodeje nového produktu kupující postoupí prodávajícímu poměrnou část kupní ceny z dalšího prodeje již v okamžiku jím provedené transakce. V případě, že bude zboží, na které se vztahuje výhrada vlastnictví, zpracováno na základě smlouvy o dílo, takž...
Retention of Title. 1. The Supplier reserves title to all deliveries (“Reserved Goods”) until full fulfilment of all claims in regard to the particular contract for such Reserved Goods. The retention of title shall also apply to replacement or exchange parts, unless those parts become essential parts of another good. 2. The risk of damage to the Reserved Goods passes to the Purchaser upon their takeover in accordance with Art.
Retention of Title. 10.1 The title to the Products will be transferred to the Buyer at the moment when the Buyer (and any other member of Buyer's group of companies if the Buyer is a company) will pay to the Company any and all outstanding payments including any and all costs and possible due interest on late payment or contractual penalties. 10.2 The Buyer undertakes to enable the Company, its employees and representatives to access to the Buyer's premises at any time in order to make sure that the Buyer complies with the provisions of Section 10.3. of these Commercial Terms and Conditions and/or, if the Company deprived the Buyer of the right to further sell the Products pursuant to the provisions of Section 10.5 hereof, the Buyer undertakes to provide the Company with access to its premises and enable the company to take away the Products, title to which has not been transferred to the Buyer. 10.3 Until the title to the Products is transferred to the Buyer, the Buyer shall keep the Products as a depositary on behalf of the Company. The conditions of such deposit are specified by these Commercial Terms and Conditions as follows. The Buyer acting as the depositary shall ensure that the Products taken over by them, which have not been reimbursed so far, can be clearly identified in order to make obvious that they are the ownership of the Company. The Buyer shall furthermore ensure that the Products are stored separately from other products. 10.4 With the exception of the cases specified in Section 10.5 of these Commercial Terms and Conditions, the Buyer will be authorized to sell the products as an intermediary although the ownership title has not been transferred to them so far. This will be subject to a condition that the title to such Products will not be transferred to the next buyer until the Buyer acting as the intermediary will receive full amount due by the podmínky, že vlastnické právo k Výrobkům nepřejde na dalšího kupujícího do té doby, dokud Kupující, který jedná jako obchodní zprostředkovatel, neobdrží celou částku, kterou mu dluží další kupující. Dokud není tato platba uskutečněna, vyhrazuje si Společnost právo získat platbu za Výrobky přímo od Kupujícího. 10.5 Je-li Kupující v prodlení s platbou jakékoliv splatné částky, je Společnost oprávněna na základě písemného či ústního oznámení zrušit právo Kupujícího na další prodej Výrobků s okamžitou platností. Právo na další prodej Výrobků automaticky zanikne, bude-li: (i) nad jakýmkoli majetkem Kupujícího ustanoven ...
Retention of Title. 6.1. All goods and supplies remain in the property of the supplier until the payment of the total purchase price. 6.2. The client is obliged, to handle with these (retained) products care- fully and to cover reasonably such (retained) products by policy during the period of retention. 6.3. Should the client be in delay with payment, the supplier is any time entitled to repossess the (retained) goods. 6.4. If the client sells the retained subject of purchase to the third party and if the client will be delayed with the payment, then the client’s claim from the purchase price against the third party will be transferred to the supplier. 6.5. The client is not entitled to use the retained products as pledge or guarantee or to dispose of such products in a manner which jeopardizes the supplier’s property.
Retention of Title. 7.1. The subject matter of the contract shall remain the property of Silgan Metal Packaging Nove Mesto a.s until the satisfaction of all claims to which it is entitled including any additional charges, extras or penalties. In the event of partial payment, the received money is credited to the principal interests at first, then to the princi- pal. 7.2. In case the purchaser processes the supplied goods thereafter, particularly but not exclusively, loading them with items not belonging to us, and/or redresses them otherwise disallowing the original conditions to be set- tled, or if the restoration of the products to the original conditions with regard to their character is not effective, the purchaser shall become the owner of such redressed product. 7.3. The purchaser at the same time transfers the property rights to all products which he acquired the property rights to, pursuant to the article hereinbefore, until the full purchase price for the products is paid in order the obligations of the purchaser to pay the purchasing price for the product including the interests would be ensured. Such products are considered delivered to us on the day the purchaser acquires the property rights pursuant to article hereinbefore. By means of collateral transfer of the property rights to the products, our receivable is not aggrieved. 7.4. We are entitled to perform the collateral transfer of the right by means of the direct sale of transferred products to the third person, or selling them at a voluntary auction. A minimum bid for the voluntary auction and a total price of the products transferred to us shall be quoted as the sum of ex-factory prices of single unpaid goods or products, which were made by means of using and/or processing and/or by other method of treatment of the product, will be taken back by us from any factory or storehouse on the costs of the purchaser regardless their future possible processing. For this reason, the seller, or by him authorised third persons based on the explicit and irrevocable consent granted to him by the purchaser are hereby allowed to enter the area such products are stored. The damages claims are not aggrieved.
Retention of Title. The goods shall remain our property until full payment.

Related to Retention of Title

  • Oddělitelnost Pokud se jakékoli ustanovení této Smlouvy stane neplatným či nevymahatelným, nebude to mít vliv na platnost a vymahatelnost ostatních ustanovení této Smlouvy. Smluvní strany se zavazují nahradit neplatné nebo nevymahatelné ustanovení novým ustanovením, jehož znění bude odpovídat úmyslu vyjádřenému původním ustanovením a touto Smlouvou jako celkem.

  • KYBERNETICKÁ BEZPEČNOST Poskytovatel se při plnění zavazuje dodržovat zásady bezpečnosti informací v souladu se zákonem č. 181/2014 Sb., o kybernetické bezpečnosti a o změně souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů (dále jen „Zákon o kybernetické bezpečnosti“), a vyhláškou č. 82/2018 Sb., o bezpečnostních opatřeních, kybernetických bezpečnostních incidentech, reaktivních opatřeních, náležitostech podání v oblasti kybernetické bezpečnosti a likvidaci dat (dále jen „Vyhláška o kybernetické bezpečnosti“). Bezpečností informací se v souladu se zákonem o kybernetické bezpečnosti rozumí zajištění důvěrnosti, integrity a dostupnosti informací, které budou uchovávány, vytvářeny nebo zpracovávány v rámci plnění Poskytovatele dle této Smlouvy nebo v systémech, které mají vazbu na plnění Poskytovatele dle této Smlouvy a v souvislosti s kterými Objednateli vznikají právní povinnosti na základě zákona o kybernetické bezpečnosti (§ 3 tohoto zákona). Poskytovatel se zavazuje poskytnout Objednateli veškerou součinnost nezbytnou k tomu, aby Objednatel řádně naplňoval právní povinnosti stanovené zákonem o kybernetické bezpečnosti, vyhláškou o kybernetické bezpečnosti, vyhláškou č. 317/2014 Sb., o významných informačních systémech a jejich určujících kritériích, ve znění pozdějších předpisů. Zejména se Poskytovatel zavazuje poskytnout Objednateli součinnost směřující k zavedení a provádění bezpečnostních opatření podle uvedených právních předpisů. Jestliže vznikne v souvislosti se zavedením a prováděním bezpečnostních opatření podle právních předpisů uvedených v předchozím odstavci nebo v souvislosti se změnou/nabytím účinnosti předpisů v oblasti ochrany osobních údajů potřeba uzavřít dodatek k této Smlouvě nebo zvláštní smlouvu, zavazuje se Poskytovatel poskytnout veškerou součinnost nezbytnou k formulaci obsahu takového dodatku, resp. smlouvy, a k uzavření takového dodatku, resp. smlouvy. Rozsah a povaha součinnosti Poskytovatele sjednané v odst. 15.2 Smlouvy budou vždy určeny zejména podle rozsahu a povahy vlivu plnění Poskytovatele na bezpečnost informací Objednatele a rovněž podle rozsahu a vazeb plnění Poskytovatele na systémy, v souvislosti s kterými Objednateli vznikají právní povinnosti na základě Zákona o kybernetické bezpečnosti (§ 3 tohoto zákona) a jeho prováděcích předpisů.

  • Úvodní ustanovení Smlouva se mezi výše uvedenými Smluvními stranami uzavírá na základě zadávacího řízení na veřejnou zakázku s názvem „Dodávka a implementace informačního systému pro dohled nad hazardními hrami“ uveřejněnou ve Věstníku veřejných zakázek dne [BUDE DOPLNĚNO] pod evidenčním číslem veřejné zakázky [BUDE DOPLNĚNO] a zadávanou Objednatelem jako zadavatelem ve smyslu zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů (dále jen „ZVZ“), v němž byla nabídka Dodavatele vybrána v souladu s § 81 odst. 1 ZVZ jako nejvhodnější (dále jen „Veřejná zakázka“). Objednatel prohlašuje, že: je ústředním orgánem státní správy, jehož působnost a zásady činnosti jsou stanoveny zákonem č. 2/1969 Sb., o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky, ve znění pozdějších předpisů; a splňuje veškeré podmínky a požadavky ve Smlouvě stanovené a je oprávněn Smlouvu uzavřít a řádně plnit závazky v ní obsažené. Dodavatel prohlašuje, že: je podnikatelem dle ustanovení § 420 a násl. OZ; splňuje veškeré podmínky a požadavky ve Smlouvě stanovené a je oprávněn Smlouvu uzavřít a řádně plnit závazky v ní obsažené; ke dni uzavření Smlouvy vůči němu není vedeno řízení dle zákona č. 182/2006 Sb., o úpadku a způsobech jeho řešení (insolvenční zákon), ve znění pozdějších předpisů, a zároveň se zavazuje Objednatele o všech skutečnostech o hrozícím úpadku bezodkladně informovat; se náležitě seznámil se všemi podklady, které byly součástí zadávací dokumentace Veřejné zakázky včetně všech jejích příloh (dále jen „Zadávací dokumentace“), a které stanovují požadavky na Plnění; je odborně způsobilý ke splnění všech svých závazků podle Xxxxxxx; se detailně seznámil s rozsahem a povahou Plnění, a to tak že jsou mu známy veškeré relevantní technické, kvalitativní a jiné podmínky nezbytné k realizaci Plnění, a že disponuje takovými kapacitami a odbornými znalostmi, které jsou nezbytné pro realizaci Plnění za dohodnuté maximální smluvní ceny uvedené ve Smlouvě, a to rovněž ve vazbě na jím prokázanou kvalifikaci pro plnění Veřejné zakázky; a jím poskytované Plnění odpovídá všem požadavkům vyplývajícím z platných právních předpisů, které se na Plnění vztahují. Pojmy s velkými počátečními písmeny definované ve Xxxxxxx budou mít význam, jenž je jim ve Xxxxxxx, včetně jejích příloh a dodatků, připisován. Pro vyloučení jakýchkoliv pochybností o vztahu Smlouvy a Zadávací dokumentace jsou stanovena tato výkladová pravidla: v případě jakékoliv nejistoty ohledně výkladu ustanovení Smlouvy budou tato ustanovení vykládána tak, aby v co nejširší míře zohledňovala účel Veřejné zakázky vyjádřený Zadávací dokumentací; v případě chybějících ustanovení Smlouvy budou použita dostatečně konkrétní ustanovení Zadávací dokumentace; v případě rozporu mezi ustanoveními Smlouvy a Zadávací dokumentace budou mít přednost ustanovení Smlouvy.