Intersemioottinen kääntäminen. Xxxxxxxxxx (1959: 233) mukaan kääntäminen voidaan jakaa kolmeen kategoriaan: kie- lensisäiseen, kieltenväliseen ja intersemioottiseen kääntämiseen. Kielensisäinen kääntä- minen on tekstin uudelleenmuotoilua saman kielen sisällä. Hyvä esimerkki kielensisäi- sestä kääntämisestä on tekstin selkokielistäminen. Kieltenvälisellä kääntämisellä tarkoi- tetaan niin kutsuttua varsinaista kääntämistä, xxx kääntämistä yhdestä luonnollisesta xxx- xxxxx toiseen. Intersemioottinen kääntäminen puolestaan on verbaalisen sisällön siirtä- mistä toiseen, ei-verbaaliseen merkkijärjestelmään, esimerkiksi kun romaani käännetään musiikiksi. Työsopimuksen muokkaaminen sarjakuvan muotoon voidaan siis lukea inter- semioottisen kääntämisen kategoriaan. Oikeudellisen asiakirjan siirtäminen visuaaliseen muotoon vaatii ainakin kahdenlaista asiantuntijuutta. Oikeusmuotoilun asiantuntijoilla tulee olla xxxx sarjakuvan visuaalisen kielen xxxx oikeuskäytäntöjen tuntemusta. Tästä syystä sarjakuvataiteilijat ja juristit työs- kentelevät usein yhdessä: sarjakuvataiteilijat tuntevat sarjakuvan visuaalisen kielen kon- ventiot ja kykenevät tulkitsemaan visuaalisen sisällön kulttuurisidonnaisuuksia, kun taas juristit tuntevat oikeudellisen kontekstin ja pystyvät varmistamaan sopimuksen pätevyy- den oikeudellisena asiakirjana.