Päättyminen. 1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa sopi- muksen antamalla kirjallisen irtisanomisil- moituksen toiselle sopimuspuolelle. Siinä ta- pauksessa sopimusta lakataan soveltamasta sen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka seuraa kuuden kuukauden kuluttua siitä ajan- kohdasta, jolloin toinen sopimuspuoli vas- taanotti irtisanomisilmoituksen. 2. Jos sopimus irtisanotaan, 8 artiklan mää- räykset sitovat edelleen kumpaakin sopimus- puolta tämän sopimuksen perusteella saatujen tietojen osalta. Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Pariisissa 29 päivänä huhtikuuta 2011, kahtena suomen-, ruotsin-, kiinan-, por- tugalin- ja englanninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimai- set. Erimielisyyden esiintyessä englanninkie- linen teksti on ratkaiseva. 1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Ei- ther Contracting Party may terminate the Agreement by giving written notice of termi- nation to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have ef- fect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party. 2. In the event of termination, both Con- tracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any in- formation obtained under the Agreement.
Appears in 2 contracts
Samples: Sopimus Veroasioita Koskevasta Tiedonvaihdosta, Sopimus Veroasioita Koskevasta Tiedonvaihdosta
Päättyminen. 1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa sopi- muksen antamalla kirjallisen irtisanomisil- moituksen diplomaattista tietä kirjalli- sen irtisanomisilmoituksen toiselle sopimuspuolellesopimus- puolelle. Siinä ta- pauksessa tapauksessa sopimusta lakataan laka- taan soveltamasta sen kuukauden ensimmäisenä ensimmäi- senä päivänä, joka seuraa kuuden kuukauden kuluttua siitä ajan- kohdastaajankohdasta, jolloin toinen sopimuspuoli vas- taanotti irtisanomisilmoituksenso- pimuspuoli vastaanotti irtisanomisilmoituk- sen.
2. Jos sopimus irtisanotaan, 8 artiklan mää- räykset sitovat edelleen kumpaakin sopimus- puolta tämän sopimuksen perusteella saatujen tietojen osalta. Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Pariisissa 29 1 päivänä huhtikuuta joulukuuta 2011, kahtena suomen-, ruotsin-, kiinan-, por- tugalin- ja englanninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimai- set. Erimielisyyden esiintyessä englanninkie- linen teksti on ratkaisevakappaleena.
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Ei- ther Contracting Party may terminate the Agreement by giving written notice through diplomatic channels of termi- nation termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have ef- fect effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt re- ceipt of notice of termination by the other Contracting Party.
2. In the event of termination, both Con- tracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any in- formation obtained under the Agreement.
Appears in 1 contract
Päättyminen. 1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa sopi- muksen antamalla toiselle sopimuspuolelle diplomaattista tietä kirjallisen irtisanomisil- moituksen toiselle sopimuspuolelle. Siinä ta- pauksessa sopimusta lakataan soveltamasta sen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka seuraa kuuden kuukauden kuluttua siitä ajan- kohdasta, jolloin toinen sopimuspuoli vas- taanotti irtisanomisilmoituksenvähintään kuusi kuukautta ennen jonkin kalenterivuoden päättymistä.
2. Jos sopimus irtisanotaan, 8 Tällaisessa tapauksessa sopimusta laka- taan soveltamasta kuuden kuukauden ajanjak- son loppua lähinnä seuraavan kalenterivuo- den tammikuun 1 päivästä alkaen.
3. Tämän sopimuksen irtisanomisesta riip- pumatta 9 artiklan mää- räykset määräykset sitovat edelleen kumpaakin sopimus- puolta edel- leen sopimuspuolia tämän sopimuksen perusteella perus- teella saatujen tietojen osalta. Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Pariisissa 29 päivänä huhtikuuta 2011, kahtena suomen-, ruotsin-, kiinan-, por- tugalin- ja englanninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimai- set. Erimielisyyden esiintyessä englanninkie- linen teksti on ratkaiseva.
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Ei- ther Contracting Party may terminate the Agreement Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termi- nation termination to the other Contracting PartyParty at least six months before the end of any calendar year.
2. In such caseevent, the Agreement shall cease to have ef- fect on effect from the first day of January of the month calendar year next following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Partymonth period.
23. In Notwithstanding any termination of this Agreement, the event of termination, both Con- tracting Contracting Parties shall remain re- main bound by the provisions of Article 8 9 with respect to any in- formation information obtained under the un- der this Agreement.
Appears in 1 contract
Samples: Tax Information Exchange Agreement
Päättyminen. 1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa sopi- muksen antamalla kirjallisen irtisanomisil- moituksen toiselle sopimuspuolelle. Siinä ta- pauksessa sopimusta lakataan soveltamasta sen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka seuraa kuuden kuukauden kuluttua siitä ajan- kohdasta, jolloin toinen sopimuspuoli vas- taanotti irtisanomisilmoituksen.
2. Jos sopimus irtisanotaan, 8 artiklan mää- räykset sitovat edelleen kumpaakin sopimus- puolta tämän sopimuksen perusteella saatujen tietojen osalta. Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Pariisissa 29 Canberrassa 13 päivänä huhtikuuta 2011lokakuuta 2010, kahtena suomen-, ruotsin-, kiinan-, por- tugalin- ja englanninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimai- setkappaleena. Erimielisyyden esiintyessä englanninkie- linen teksti on ratkaiseva.Vanuatun tasavallan hallituksen puolesta:
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Ei- ther Contracting Party may terminate the Agreement by giving written notice of termi- nation to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have ef- fect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.
2. In the event of termination, both Con- tracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any in- formation obtained under the Agreement.
Appears in 1 contract
Samples: Tax Information Agreement
Päättyminen. 1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa sopi- muksen antamalla toiselle sopimuspuolelle diplomaattista tietä kirjallisen irtisanomisil- moituksen toiselle sopimuspuolellemoituksen. Siinä ta- pauksessa tapauksessa sopimusta lakataan laka- taan soveltamasta sen kuukauden ensimmäisenä ensimmäi- senä päivänä, joka seuraa kuuden kuukauden kuluttua siitä ajan- kohdastaajankohdasta, jolloin toinen sopimuspuoli vas- taanotti irtisanomisilmoituksenso- pimuspuoli vastaanotti irtisanomisilmoituk- sen.
2. Jos sopimus irtisanotaan, 8 7 artiklan mää- räykset sitovat edelleen kumpaakin sopimus- puolta tämän sopimuksen perusteella saatujen saatu- jen tietojen osalta. Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Pariisissa 29 päivänä huhtikuuta 2011, kahtena suomen-, ruotsin-, kiinan-, por- tugalin- ja englanninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimai- set. Erimielisyyden esiintyessä englanninkie- linen teksti on ratkaiseva.
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Ei- ther Contracting Party may terminate the Agreement Agreement, through diplomatic channels by giving written notice of termi- nation termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have ef- fect effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt re- ceipt of notice of termination by the other Contracting Party.
2. In the event of termination, both Con- tracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 7 with respect to any in- formation obtained under the Agreement.
Appears in 1 contract
Päättyminen. 1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa sopi- muksen antamalla kirjallisen irtisanomisil- moituksen toiselle sopimuspuolelle. Siinä ta- pauksessa sopimusta lakataan soveltamasta sen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka seuraa kuuden kuukauden kuluttua siitä ajan- kohdasta, jolloin toinen sopimuspuoli vas- taanotti irtisanomisilmoituksen.
2. Jos sopimus irtisanotaan, 8 artiklan mää- räykset sitovat edelleen kumpaakin sopimus- puolta tämän sopimuksen perusteella saatujen tietojen osalta. Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Pariisissa 29 Helsingissä 30 päivänä huhtikuuta 20112013 ja Alofissa 19 päivänä syyskuuta 2013, kahtena suomen-, ruotsin-, kiinan-, por- tugalin- ja englanninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimai- setkappaleena. Erimielisyyden esiintyessä englanninkie- linen teksti on ratkaiseva.Suomen tasavallan hallituksen puolesta Niuen hallituksen puolesta
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Ei- ther Contracting Party may terminate the Agreement by giving written notice of termi- nation to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have ef- fect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.
2. In the event of termination, both Con- tracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any in- formation obtained under the Agreement.
Appears in 1 contract
Samples: Tax Information Exchange Agreement
Päättyminen. 1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa sopi- muksen antamalla kirjallisen irtisanomisil- moituksen toiselle sopimuspuolelle. Siinä ta- pauksessa sopimusta lakataan soveltamasta sen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka seuraa kuuden kuukauden kuluttua siitä ajan- kohdasta, jolloin toinen sopimuspuoli vas- taanotti irtisanomisilmoituksen.
2. Jos sopimus irtisanotaan, 8 artiklan mää- räykset sitovat edelleen kumpaakin sopimus- puolta tämän sopimuksen perusteella saatujen tietojen osalta. Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Pariisissa 29 19 päivänä huhtikuuta 2011toukokuuta 2010, kahtena suomen-, ruotsin-, kiinan-, por- tugalin- ja englanninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimai- setkappaleena. Erimielisyyden esiintyessä englanninkie- linen teksti on ratkaiseva.Suomen tasavallan hallituksen puolesta: Dominican yhteisön hallituksen puolesta: Article 12 Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Ei- ther Contracting Party may terminate the Agreement by giving written notice of termi- nation to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have ef- fect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.
2. In the event of termination, both Con- tracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any in- formation obtained under the Agreement.
Appears in 1 contract