Contrat de travail Employment Agreement
Exhibit 10.1
PROJET
Contrat de travail
ENTRE LES SOUSSIGNES :
|
BETWEEN THE UNDERSIGNED: | |
Vistaprint SARL,
|
Vistaprint SARL, | |
Société à responsabilité limitée, au capital
social de 1.000 euros,
|
A limited liability company, with a
share capital of 1,000 euros, |
|
dont le siège social est situé 00, xxxxxxxxx
Xxxxxxxxx - 00000 Xxxxx, immatriculée au RCS
de Paris sous le numéro 452 977 382. Représentée par Monsieur Xxxxxx Xxxxx, Gérant. |
whose registered office is located at
00, xxxxxxxxx Xxxxxxxxx - 00000 Xxxxx,
registered with the Commercial Registry
of Paris under number 452 977 382. Represented for the purposes hereof by Xx. Xxxxxx Xxxxx, Managing Director. |
|
Ci-après désignée « la Société »,
|
Hereafter referred to as “the Company”, | |
D’UNE PART,
|
OF THE FIRST PART, | |
ET
|
AND | |
Monsieur Xxxxx. X. Xxxxxxxxx,
|
Xx. Xxxxx. X. Xxxxxxxxx, | |
Demeurant 00, Xxxxxxx xx Xxxxxx xx Xxxxxxxxxx,
00000 Xxxxxxxx,
|
Residing at 00, Xxxxxxx xx Xxxxxx xx Xxxxxxxxxx, 00000 Xxxxxxxx, | |
Ci-après dénommé « Monsieur Xxxxxxxxx»,
|
Hereafter referred to as “Xx. Xxxxxxxxx”, | |
D’AUTRE PART.
|
OF THE SECOND PART. | |
IL A ETE CONVENU ET ARRETE CE QUI SUIT :
|
IT HAS BEEN AGREED AS FOLLOWS: | |
La Société engage Monsieur Xxxxxxxxx, qui
accepte, aux conditions générales prévues par
la Convention Collective Nationale des
Bureaux d’Etudes Techniques, Cabinets
d’Ingénieurs Conseils et Sociétés de Conseils
(« SYNTEC »), ainsi qu’aux conditions
particulières définies ci-après, sous réserve
du résultat de la visite médicale d’embauche
et l’obtention de l’autorisation de travail
appropriée.
|
The Company hereby employs Xx.
Xxxxxxxxx, who accepts, under the
general conditions provided by the
National Collective Bargaining Agreement
of Consulting Firms (also called
“SYNTEC”), and under the specific
conditions defined hereinafter, subject
to the results of the pre-hiring medical
exam and obtaining the appropriate work
permit. |
|
La référence à cette Convention Collective ne
l’est qu’à titre d’information et ne
constitue pas un élément contractuel du
présent contrat de travail comme le
reconnaissent les parties par la signature
des présentes.
|
The Company and Xx. Xxxxxxxxx agree that
the reference to this Collective
Bargaining Agreement is made for
information purposes only and is not
part of the employment contract. |
|
ARTICLE 1 - ATTRIBUTIONS DE FONCTIONS
|
ARTICLE 1 - JOB DESCRIPTION | |
Monsieur Xxxxxxxxx est engagé par la Société
en qualité de Vice-président - Stratégie,
avec le statut Cadre, position 3.3,
coefficient 270.
|
Xx. Xxxxxxxxx is employed by the Company
in the capacity of Vice President -
Corporate Strategy, with Executive
status, position 3.3, coefficient 270. |
|
Dans le cadre des fonctions qui lui sont
confiées, Monsieur Xxxxxxxxx sera notamment
chargé de mener la fonction stratégie de
l’entreprise, incluant la responsabilité
principale pour le process de stratégie
|
In the frame of the duties assigned to
him/her, Xx. Xxxxxxxxx will in
particular be in charge of leading the
corporate strategy function, including
primary responsibility for the annual strategy process with the |
PROJET
annuelle avec l’équipe “Global Executive”, le
“Management Board” et le “Supervisory Board”,
ainsi que prendre d’autres initiatives
stratégiques clés.
|
Global
Executive Team, Management Board and
Supervisory Board, as well as leading
other key strategic initiatives. |
|
D’un point de vue opérationnel, Monsieur
Xxxxxxxxx devra rendre compte de son activité
au “Chief Talent Officer” de Vistaprint.
|
From an operational standpoint, Xx.
Xxxxxxxxx shall report his activity to
Vistaprint’s Chief Talent Officer. |
|
Monsieur Xxxxxxxxx devra exécuter ses tâches
au mieux de ses capacités et devra respecter
les politiques et procédures mises en place
par la Société, telles que régulièrement
actualisées.
|
Xx. Xxxxxxxxx shall perform his duties
to the best of his ability and shall
abide by all Company’s policies and
procedures, as amended on a regular
basis. |
|
ARTICLE 2 - LIBERTE D’ENGAGEMENT
|
ARTICLE 2 - FREEDOM OF EMPLOYMENT | |
Monsieur Xxxxxxxxx déclare formellement
n’être lié à aucune autre entreprise, avoir
quitté son précédent employeur libre de tout
engagement et n’être actuellement soumis à
aucune clause de non-concurrence.
|
Xx. Xxxxxxxxx formally declares that he
is not bound to any other company, that
he has left his previous employer free
from all obligations and that he is not
presently subject to any non-competition
clause whatsoever. |
|
Toute fausse déclaration sur ce point
exposerait Monsieur Xxxxxxxxx au paiement de
dommages-intérêts, notamment en application
de l’article L. 1237-3 du Code du Travail.
|
Any false statement in this respect
would subject Xx. Xxxxxxxxx to liability
for damages, in particular pursuant to
Article L. 1237-3 of the French Labor
Code. |
|
ARTICLE 0 - XXXXX XX XXXXXXX
|
ARTICLE 3 - DURATION OF AGREEMENT | |
Le présent contrat est conclu pour une durée
indéterminée à compter du 5 octobre 2009.
|
This contract is entered into for an
indefinite duration as from October 5,
2009 |
|
ARTICLE 4 - REMUNERATION
|
ARTICLE 4 - REMUNERATION | |
4.1 Monsieur Xxxxxxxxx recevra, en
rémunération de son activité, un salaire
annuel brut de Deux Cent Mille Euros (200.000
€) qui lui sera payé en douze (12)
mensualités, par chèque bancaire ou virement
bancaire ou postal, à l’expiration de chaque
période d’un mois. Exceptionnellement, il est expressément convenu entre les parties que pendant les premières cinq (5) semaines de son emploi, à savoir du 5 octobre au 8 novembre inclus, le salaire mensuel de Monsieur Xxxxxxxxx sera équivalent à 40% de son salaire brut mensuel normal afin de lui permettre de travailler à son rythme pendant cette période initiale de cinq (5) semaines. 4.2 Monsieur Xxxxxxxxx est également
éligible, pour l’exercice fiscal s’achevant
au 30 juin 2010, à un bonus annuel d’un
montant « cible » de Soixante Quinze Mille
(75.000) Euros bruts dont le montant sera
déterminé à 100% en fonction des résultats du
groupe Vistaprint comparés au résultat par
action (« EPS ») annuel et aux objectifs
financiers déterminés discrétionnairement par
le Conseil de Surveillance de Vistaprint N.V.
et applicables aux autres salariés de
Vistaprint. |
4.1 Xx. Xxxxxxxxx shall be paid, in
remuneration for his activity, an annual
gross fixed salary of Two Hundred
Thousand Euros (€ 200,000) gross, which
shall be paid to him in twelve (12)
monthly installments by bank check or
bank or postal transfer at the end of
each month. Exceptionally, it is expressly agreed between the parties that for the first five (5) weeks of his employment, Mr. Teunissen’s monthly salary will be equivalent to 40% of his normal gross monthly salary to take into account the fact that he will be allowed to work at his rhythm for that five (5) week period. 4.2 Xx. Xxxxxxxxx is also eligible for
an annual cash bonus with a target of
Seventy Five Thousand (75,000) Euros
gross for the fiscal year ended June 30,
2010, the amount of which will be based
100% on the performance and results of
the Vistaprint group of companies as
measured against annual EPS and revenue
targets determined by the Supervisory
Board of Vistaprint N.V. in its sole
discretion and applicable to other
Vistaprint employees. |
2
PROJET
Ce Bonus sera versé à Monsieur
Xxxxxxxxx trimestriellement et sera
proratisé pour couvrir la partie de
l’année fiscale au cours de laquelle
Monsieur Xxxxxxxxx sera employé par
la Société. Il est expressément convenu entre les parties que, la possibilité de percevoir ce bonus ne garantit pas pour autant son versement et Monsieur Xxxxxxxxx pourrait recevoir un montant inférieur ou supérieur au montant « cible » selon les performances du groupe Vistaprint comparées à ces mesures. 4.3 Monsieur Xxxxxxxxx recevra également
un bonus exceptionnel de bienvenue d’un montant
de Vingt-Cinq Mille (25.000) Euros bruts qui
lui sera versé 60 jours après son premier
jour de travail, sous réserve qu’il soit
toujours salarié de la Société au moment de
son paiement. 4.4 L’ensemble des éléments de
rémunération susvisés fera l’objet de déductions
au titre de la part salariale des cotisations de
Sécurité Sociale, de retraite complémentaire
et de prévoyance, d’assurance chômage, ainsi
que de la C.S.G. et de la C.R.D.S. 4.5 Il est expressément convenu que
toute autre prime ou gratification éventuellement
allouée par la Société, ne fera pas partie de
la rémunération et conservera son caractère
de libéralité toujours révocable. |
This bonus is payable on a quarterly
basis and will be pro rated to cover the
portion of the fiscal year during which
Xx. Xxxxxxxxx is employed by the
Company. It is expressly agreed between the parties that, eligibility for this bonus does not guarantee payment, and Xx. Xxxxxxxxx may receive more or less than target depending upon performance of the Vistaprint group against these metrics. 4.3 Xx. Xxxxxxxxx will also receive a
one-time signing bonus of Twenty Five
Thousand (25,000) Euros gross, payable
60 days after his first day of
employment, and conditional on him being
employed at that time. 4.4 All the elements of remuneration
cited above shall be subject to
deduction of Xx. Xxxxxxxxx share of
social security, supplemental
retirement, invalidity and death, and
unemployment insurance contributions,
and C.S.G. and C.R.D.S. 4.5 It is expressly agreed that any
other premium or bonus that may be
granted by the Company shall not be part
of the remuneration and shall always
remain a revocable grant. |
|
ARTICLE 5 - LIEU DE TRAVAIL
|
ARTICLE 0 - XXXXX XX XXXX | |
Le lieu de travail de Monsieur Xxxxxxxxx est
fixé au siège social de la Société.
|
Mr. Teunissen’s place of work shall be
set at the registered office. |
|
Toutefois, il est expressément convenu et
accepté que ce lieu de travail pourra être
modifié et transféré en tout autre lieu en
France (métropole et départements
d’outre-mer).
|
However, it is expressly understood and
agreed that this place of work may be
modified and transferred to any other
place in France (mainland and overseas
departments). |
|
Par ailleurs, il est expressément convenu et
accepté que Monsieur Xxxxxxxxx sera amené à
effectuer, au titre des fonctions qui lui
sont confiées par la Société, de fréquents
déplacements tant en France qu’à l’étranger.
|
In addition, it is expressly understood
and agreed that Xx. Xxxxxxxxx will have
to realize, in the framework of the
duties assigned to him, frequent travels
in France and abroad. |
3
PROJET
ARTICLE 6 - TEMPS DE TRAVAIL
|
ARTICLE 6 - WORKING TIME | |
Il est expressément convenu et accepté que la
rémunération de Monsieur Xxxxxxxxx visée à
l’article 4 ci-dessus, qui a été déterminée en
considération de la nature spécifique des
fonctions et de l’importance des
responsabilités confiées à Monsieur Xxxxxxxxx,
restera indépendante du temps que ce dernier,
qui dispose de la plus grande autonomie dans
l’organisation de son temps de travail,
consacrera de fait à l’exercice de celles-ci. Au regard tant de sa rémunération que de l’importance de ses responsabilités, Monsieur Xxxxxxxxx entre dans la catégorie des “Cadres dirigeants” au sens de l’article L. 3111-2 du Code du travail et ne sera donc pas soumis à l’essentiel de la réglementation sur la durée du travail. |
It is expressly understood and
agreed that Xx. Xxxxxxxxx
remuneration, as defined in Article
4 above, which was agreed upon in
light of both the special nature of
the functions assigned to him and
the importance of his
responsibilities, will remain
independent of the time that Xx.
Xxxxxxxxx, who benefits from the
largest autonomy in the
organization of his work time, will
devote to the performance of his
functions. In light of both his remuneration and the importance of his responsibilities, Xx. Xxxxxxxxx shall be considered as a managing executive (“cadre dirigeant”) in accordance with the provisions of article L. 3111-2 of the French Labor code and therefore he will not be governed by most of the mandatory provisions on working hours. |
|
ARTICLE 7 - FRAIS PROFESSIONNELS
|
ARTICLE 7 - BUSINESS EXPENSES | |
Les dépenses de voyage, frais d’hôtels, etc.,
ainsi que toutes les dépenses d’ordre
professionnel seront remboursées à Monsieur
Xxxxxxxxx conformément à la politique de
remboursement de frais en vigueur dans la
Société au moment de l’engagement des dépenses.
Le remboursement se fera au moins une fois par
mois sur présentation d’une note de frais
accompagnée des documents justificatifs.
|
Travel expenses, hotel expenses,
etc., as well as all other
professional expenses shall be
reimbursed to Xx. Xxxxxxxxx, in
conformity with the Company’s
expense reimbursement policy in
force at the time the expenses have
been made. The reimbursement of
such expenses shall be made at
least once per month, following
submission of an expense report
substantiated by receipts. |
|
ARTICLE 8 - FRAIS DE SCOLARITE ET D’
INSTALLATION
|
ARTICLE 8 - EDUCATION FEE SUPPORT AND RELOCATION EXPENSES | |
Monsieur Xxxxxxxxx recevra une allocation
annuelle d’un montant de Trente Mille (30.000)
Euros bruts, qui sera assujettie aux charges
sociales. Cette allocation est destinée à
participer aux frais de scolarité de ses
enfants jusqu’à leurs études supérieures (non
incluses) et sera versée à Monsieur Xxxxxxxxx
mensuellement. Le versement de cette allocation
est conditionné au fait que les enfants de
Monsieur Xxxxxxxxx suivent leur scolarité dans
une école privée en France. Monsieur Xxxxxxxxx recevra également exceptionnellement une somme de Vingt-Mille (20.000) Euros bruts qui lui sera versée en une fois afin de couvrir les frais d’inscription de ses enfants dans une école privée à Paris. Ce versement est conditionné à l’inscription des enfants de Monsieur Xxxxxxxxx dans une école privée à Paris. |
Xx. Xxxxxxxxx will receive an
annual stipend of Thirty Thousand
(30,000) Euros gross, subject to
statutory social charges. This
stipend is towards the education
fees for Mr. Teunissen’s children
up to (not including) college, and
will be paid on a monthly basis.
Such allowance is conditional upon
Mr. Teunissen’s children continuing
to attend private school in France. Xx. Xxxxxxxxx will also receive a one-time payment of Twenty Thousand (20,000) Euros gross towards the one-time registration fee to enroll his children at a private school in Paris. This payment is conditional upon him enrolling his children in a private school in Paris. |
|
Monsieur Xxxxxxxxx recevra également une somme
forfaitaire de Trente Mille (30.000) Euros
bruts destinée à couvrir l’ensemble des frais
que Monsieur Xxxxxxxxx sera amené à exposer
afin de s’installer à Paris avec son épouse et
ses enfants, à savoir notamment, les frais
correspondant à un voyage aller-retour dans le
cadre de ses recherches d’un logement à Paris,
le voyage pour lui, son épouse et ses enfants à
Paris, les frais de déménagement, etc.
|
Xx. Xxxxxxxxx will also receive a
lump-sum payment equal to Thirty
Thousand (30,000) Euros gross for
all the relocation expenses to
Paris that he will incur for him,
his spouse and his children, i.e.,
in particular his transportation
back and forth looking for housing,
moving his family up to Paris,
movement of his household goods,
etc. |
4
PROJET
ARTICLE 9 - CONGES PAYES
|
ARTICLE 9 - PAID VACATION |
|
Monsieur Xxxxxxxxx bénéficiera des congés payés prévus
par la loi, dont l’époque sera déterminée par accord avec
la Direction, compte tenu des nécessités du service.
Les congés acquis au titre d’une année de référence ne pourront être pris ou reportés au-delà du terme de l’année de référence suivante, sauf accord écrit de la Société. |
Xx. Xxxxxxxxx shall be entitled to paid vacation as
provided by law, the period of which shall be determined
by agreement with the Management, taking business
requirements into account.
All earned and accrued vacation shall be taken no later than the year following the reference year in which it is accrued, except with the Company’s written permission. |
|
ARTICLE 10 - MALADIE
|
ARTICLE 10 - SICKNESS |
|
En cas d’incapacité de travail par suite de maladie ou
d’accident, Monsieur Xxxxxxxxx devra avertir la Société
dès le début du premier jour ouvrable de son incapacité.
En outre, Monsieur Xxxxxxxxx sera tenu de justifier celle-
ci en adressant ou en faisant remettre un certificat
médical à la Société au plus tard dans les 48 heures de
son absence.
|
In case of incapacity to work due to sickness or accident,
Xx. Xxxxxxxxx shall advise the Company as of the first
working day of absence. In addition, Xx. Xxxxxxxxx shall
be obliged to justify his incapacity by submitting a
medical certificate to the Company, at the latest within
48 hours of his absence. |
|
ARTICLE 11 - CLAUSE DE NON-CONCURRENCE
|
ARTICLE 11 - NON COMPETITION |
|
Au cas où le présent contrat viendrait à être rompu par
l’une ou l’autre des parties, pour quelque cause que ce
soit, Monsieur Xxxxxxxxx s’interdit expressément d’entrer
au service d’une entreprise fabriquant ou vendant des
produits ou services susceptibles de concurrencer ceux de
la Société, de créer en France pour son propre compte
une entreprise du même genre ou d’y participer
directement ou indirectement, en quelque qualité que ce
soit.
|
In the event this agreement is terminated by either of the
parties, for any reason whatsoever, Xx. Xxxxxxxxx
expressly undertakes not to enter the service of another
firm manufacturing or selling products or services that
could compete with those of the Company, to create in
France for himself a firm of the same type or to
participate directly or indirectly therein in any capacity. |
|
A ce titre, Monsieur Xxxxxxxxx s’interdit notamment,
s’agissant de tout produit ou service susceptible de
concurrencer les produits ou services de la Société, de
prospecter la clientèle de la Société et de traiter avec
toute personne physique ou morale qui aura été le client
de la Société et avec lequel Monsieur Xxxxxxxxx aura été
en relation pendant les 12 mois précédant son départ
effectif de la Société.
|
For this purpose, Xx. Xxxxxxxxx undertakes, in particular,
for any product or service that might compete with the
Company’s products or services, not to visit or contact
the Company’s clients or to deal with any individual or
company that was a client of the Company and with
whom Xx. Xxxxxxxxx was in contact at any time during
the 12 months preceding his actual departure from the
Company. |
|
Pour les besoins de la présente, les produits ou services
suivants sont considérés comme susceptibles de
concurrencer ceux de la Société : marketing personnalisé,
services, produits promotionnels et d’identité pour les
petites affaires et consommateurs, tels que les cartes de
visite, cartes postales, brochures, signes et bannières,
accueil de site Internet, services d’emails, vêtements,
calendriers, albums photos, invitations et services de
design créatif.
|
For the purposes hereof, the following products or
services are considered as those which may compete with
those of the Company: customized marketing,
promotional and identity products and services for small
businesses and consumers, such as business cards, post
cards, brochures, signs and banners, website hosting and
email services, clothing and apparel, calendars, photo
books, invitations and creative design services. |
|
Il est expressément convenu que l’exécution de la
présente clause est limitée à une période d’un (1) an à
compter de la date du départ effectif de Monsieur
Xxxxxxxxx de la Société, cette période pouvant être
renouvelée une fois par la Société, et au secteur
géographique suivant: France.
|
It is expressly agreed that this clause is limited to a
period of one (1) year as from the date of the
Mr. Teunissen’s actual departure from the Company, this
period being renewable once by the Company, and to the
following geographic sector: France. |
5
PROJET
Pendant toute cette période de non-concurrence, la
Société versera à Monsieur Xxxxxxxxx une indemnité
mensuelle brute égale à 1/3 de son salaire brut mensuel
de base, étant entendu que cette indemnité sera assujettie
aux contributions sociales.
|
During this period of non-competition, Xx. Xxxxxxxxx
will receive a monthly gross indemnity corresponding to
1/3rd of his gross base monthly salary, it being
understood that this indemnity will be subject to social
security contributions |
|
Il est entendu qu’en toutes circonstances, la Société aura
la possibilité soit de réduire la durée de la période
d’application de la clause de non-concurrence, soit de
renoncer à cette dernière, à condition toutefois d’en
informer Monsieur Xxxxxxxxx par lettre recommandée
avec accusé de réception dans les quinze (15) jours
suivant la notification de la rupture du contrat de travail.
|
It is agreed that, in any case, the Company shall be
entitled to reduce the duration of the period of
application of this non-competition clause, or to waive
this clause, provided however that it informs
Xx. Xxxxxxxxx thereof by registered letter with return
receipt requested within the fifteen (15) days following
the notification of the termination of the employment
agreement. |
|
Compte tenu de l’extrême sensibilité des connaissances
et informations techniques et commerciales auxquelles
Monsieur Xxxxxxxxx a accès dans l’exercice de ses
fonctions dans le cadre du présent contrat, et de la nature
excessivement concurrentielle et sensible des activités de
la Société, les parties conviennent expressément de la
nécessité d’une clause de non-concurrence pour protéger
les intérêts légitimes de la Société. En outre, Monsieur
Xxxxxxxxx reconnaît que, compte tenu de sa formation,
cette clause ne porte pas atteinte à sa capacité à retrouver
un nouvel emploi.
|
Given the extreme sensitiveness of the know-how and
technical and commercial information to which
Xx. Xxxxxxxxx has access in the framework of his
functions and the extremely competitive nature of the
Company’s activities, the parties expressly agree on the
necessity of this non-compete obligation in order to
protect the Company’s legitimate interests. Moreover,
Xx. Xxxxxxxxx understands that, in light of his training,
this provision does not hinder his capacity to find a new
position. |
|
ARTICLE 12 - EXCLUSIVITE
|
ARTICLE 12 - EXCLUSIVITY |
|
Monsieur Xxxxxxxxx s’engage à consacrer tout son temps
de travail et tous ses efforts au profit exclusif de la
Société, et ne pourra donc exercer une autre activité
professionnelle pendant la durée du présent contrat, sauf
accord préalable exprès et écrit d’un représentant légal de
la Société.
|
Xx. Xxxxxxxxx undertakes to devote all his work time and
effort for the exclusive benefit of the Company and he
may therefore not exercise any other professional activity
throughout the duration of this contract without the prior
written express approval of a legal representative of the
Company. |
|
ARTICLE 13 - CONFIDENTIALITE
|
ARTICLE
13 - CONFIDENTIALITY |
|
Monsieur Xxxxxxxxx ne pourra, ni pendant la durée de
son emploi, ni postérieurement à la rupture de son contrat
de travail, donner, procurer ou fournir, de quelque
manière que ce soit, à une personne, firme, association ou
société, le nom ou l’adresse de l’un quelconque des
clients de la Société, ainsi que tout secret de la profession
ou tout renseignement confidentiel concernant les
activités de la Société, ses clients ou les membres de son
personnel, sauf avec l’autorisation écrite d’un représentant
de la Société.
|
Xx. Xxxxxxxxx shall not, directly or indirectly, either
during the period of his employment or after the
termination of his employment contract, give, procure or
supply, in any manner whatsoever, to any person, firm,
association or company, the name or address of any
client of the Company, or any trade secret or confidential
information concerning the business of the Company, its
customers, and its personnel, except with the written
authorization of a representative of the Company. |
|
ARTICLE 14 - NON-SOLLICITATION
|
ARTICLE
14 - NON-SOLICITATION UNDERTAKING |
|
Monsieur Xxxxxxxxx s’interdit, pendant une période d’un
(1) an à compter de la date de son départ effectif de la
|
Xx. Xxxxxxxxx undertakes, for a period of one (1) year as
from the date of his actual departure from the Company: |
|
Société : |
||
- de proposer un emploi à toute personne qui
était, au moment de ce départ effectif ou au
cours des six (6) mois précédents, un salarié
de la Société, ou de tenter, par quelque moyen
|
- not to propose to any person who was, at the
time of Xx. Xxxxxxxxx actual departure or during
the six (6) months preceding his departure, an
employee of the Company, or to attempt by any |
6
PROJET
que ce soit, directement ou indirectement, de
persuader ou d’inciter cette personne à
accepter un autre emploi ou à quitter la
Société ;
|
means, directly or indirectly, to persuade or
incite this person to accept another employment
or to leave the Company; |
|
- d’embaucher, ou de faire embaucher par un
tiers avec qui Monsieur Xxxxxxxxx est en
relations d’affaires, toute personne qui était, au
moment de ce départ effectif ou au cours des
six (6) mois précédents, un salarié de la
Société.
|
- not to hire any person who was an employee of
the Company, at the time of Xx. Xxxxxxxxx
actual departure or during the six (6) mois
preceding this departure, or to have him/her
hired by a third party with whom Xx. Xxxxxxxxx
has business relations. |
|
ARTICLE 15 - CLAUSE PENALE
|
ARTICLE
15 - PENALTY CLAUSE |
|
Toute infraction aux interdictions stipulées aux articles
11 (non-concurrence), 12 (exclusivité), 13
(confidentialité) et 14 (non-sollicitation) ci-dessus sera
sanctionnée par le paiement d’une indemnité au moins
égale aux rémunérations perçues par Monsieur Xxxxxxxxx
pendant xxx xxx (6) derniers mois de l’existence du présent
contrat, la Société se réservant le droit de prouver un
préjudice supérieur et d’obtenir cessation du trouble et
réparation par toutes voies et moyens de droit.
|
Any violation of the provisions stipulated in articles 11
(non-competition), 12 (exclusivity), 13 (confidentiality)
and 14 (non-solicitation) above shall be sanctioned by the
payment of an indemnity at least equal to the
remuneration received by Xx. Xxxxxxxxx during the last
six (6) months of the existence of this contract, although
the Company reserves the right to prove a greater
prejudice and to obtain the cessation of the violation and
due compensation by all legal means. |
|
ARTICLE 16 - PROPRIETE INTELLECTUELLE
|
ARTICLE
16 - INTELLECTUAL PROPERTY |
|
(i) Inventions :
|
(i) Inventions: |
|
Conformément aux dispositions de l’article L. 611-7 du
Code de la Propriété Intellectuelle, Monsieur Xxxxxxxxx
reconnaît que sont de plein droit la propriété de la
Société toutes les inventions faites dans le cadre d’un
contrat de travail stipulant une « mission inventive » qui
correspond aux fonctions réelles de
Monsieur Xxxxxxxxx, ou dans le cadre d’études ou de
recherches qui lui ont été spécifiquement confiées
(« Invention de Mission »).
|
In accordance with the provisions of article L. 611-7 of
the Intellectual Property Code, Xx. Xxxxxxxxx
acknowledges that the inventions made within the
context of an employment contract which provides for an
“inventive mission” which corresponds to
Mr. Teunissen’s actual duties, or, as part of studies or
research which have been specifically entrusted to
Xx. Xxxxxxxxx, belong to the Company as of right
(“Inventions of Mission”). |
|
Conformément à l’article L. 611-7 du Code de la
Propriété Intellectuelle qui stipule que le salarié auteur
d’une Invention de Mission bénéficie d’une rémunération
supplémentaire, Monsieur Xxxxxxxxx reconnaît que la
rémunération supplémentaire éventuellement versée, sera
calculée comme suit.
|
In accordance with the provisions of article L. 611-7 of
the Intellectual Property Code, which provides that the
employee is entitled to receive an additional
remuneration for the Inventions of Mission,
Xx. Xxxxxxxxx agrees that such additional remuneration,
if any, will be determined in the following manner. |
|
La Société versera à Monsieur Xxxxxxxxx une
rémunération supplémentaire uniquement dans la mesure
où Monsieur Xxxxxxxxx aurait contribué personnellement
à la mise au point d’une Invention de Mission. Cette
rémunération supplémentaire sera déterminée par la
Société.
|
The Company will pay Xx. Xxxxxxxxx an additional
remuneration only to the extent Xx. Xxxxxxxxx personally
contributed to the inventive process which led to the
perfection of the Invention of Mission. Such additional
remuneration shall be determined by the Company. |
|
Monsieur Xxxxxxxxx reconnaît également que pour toutes
les autres inventions faites (i) dans l’exécution de ses
fonctions, (ii) dans le domaine d’activité de la Société ou
(iii) en utilisant un savoir, des technologies ou des
moyens propres à la Société, ou des informations
procurées par elle, la Société est en droit de se faire
attribuer la propriété du brevet protégeant l’invention ou
peut décider d’obtenir une licence sur tout ou partie des
|
Xx. Xxxxxxxxx further acknowledges that for all the other
inventions created either (i) in the performance of
Xx. Xxxxxxxxx duties, (ii) in the field of activity of the
Company, or (iii) by using knowledge or technologies or
specific methods of the Company or information
acquired by the Company, the Company is entitled to
have assigned the ownership of the patent protecting the
invention or can decide to obtain a license to all or parts |
7
PROJET
droits attachés au brevet protégeant l’invention.
|
of the rights in the patent protecting the invention. |
|
Conformément aux dispositions des articles R. 611-1
et suivants du Code de la Propriété Intellectuelle,
Monsieur Xxxxxxxxx s’engage à informer rapidement la
Société de toute invention réalisée pendant son
contrat de travail.
|
In accordance with the provisions of articles R.
611-1 and seq. of the Intellectual Property Code,
Xx. Xxxxxxxxx must promptly inform the Company of
any invention made during Mr. Teunissen’s employment
contract. |
|
(ii) Droit d’auteur :
|
(ii) Author’s rights: |
|
Monsieur Xxxxxxxxx s’engage à informer la Société,
rapidement, dans le détail et par écrit, de toute
œuvre qu’il pourrait créer seul ou avec d’autres
auteurs dans le cadre de son contrat de travail, et
notamment les dessins, marques, logos, croquis,
modèles, maquettes, articles, études, rapports, et
documents (ci-après les “Œuvres”).
|
Xx. Xxxxxxxxx undertakes to disclose to the Company
promptly, fully and in writing, any work that Xx.
Xxxxxxxxx may solely or jointly create, in the
performance of Mr. Teunissen’s employment contract,
and notably (but without limitation) drawings,
trademarks, logos, sketches, models, designs,
articles, studies, reports, documentation (hereafter
the “Works”). |
|
Les Œuvres sont des “Œuvres collectives”, propriété
de la Société car elles sont créés à l’initiative de
la Société, sous sa direction et son nom.
|
The Works qualify as “Collective work” owned by the
Company as they are created at the initiative of the
Company, under its direction and name. |
|
Si cela s’avère nécessaire pour la titularité des
Œuvres par la Société, Monsieur Xxxxxxxxx cède à la
Société ou à son mandataire, en contrepartie d’une
somme incluse dans son salaire ses droits de
reproduction sur tout support analogique ou
numérique, sous toutes formes et tous formats (connus
à la date de signature du présent contrat ou
découverts ultérieurement), de représentation par
tous procédés (connus à la date de signature du
présent contrat ou découverts ultérieurement), de
distribution, de location, de prêt et de vente, ainsi
que d’adaptation de ces Œuvres. Les supports et
procédés incluent notamment tout moyen de
communication, direct ou indirect, spatial ou
terrestre, par satellite, par câblage ou par voie
hertzienne, et tout réseau avec ou sans fil, dont
notamment sur Internet.
|
For the avoidance of doubt regarding the ownership
of the Works by the Company, Xx. Xxxxxxxxx hereby
assigns to the Company, or its designee, in
consideration of a sum already included in Mr.
Teunissen’s salary, Mr. Teunissen’s rights of
reproduction on any analogical or digital media, in
any forms and formats (whether known at the
execution date of this Agreement or to be discovered
in the future), of communication to the public by
any processes (whether known at the execution date
of this Agreement or to be discovered in the
future), of distribution, rental, loan and sale, and
of adaptation on these Works. Media and processes
shall include without limitation, any means of
communication, direct or indirect, spatial or
terrestrial, by satellite, cable, or over the air
and any wired or wireless network including the
Internet. |
|
Cette cession intervient au fur et à mesure de la
création des œuvres et vaut pour le monde entier et
pour la durée des droits d’auteur, y compris toute
prorogation légale, quelle qu’en soit la raison.
|
This assignment occurs as soon as the Works are
created and is valid for the entire world and for
the duration of the author’s rights, including any
legal prorogation for whatever reason. |
|
(iii) Logiciels :
|
(iii) Software: |
|
Monsieur Xxxxxxxxx s’engage à informer la Société,
rapidement, dans le détail et par écrit, de tout
logiciel qu’il pourrait créer, seul ou avec d’autres
auteurs, dans le cadre de son contrat de travail.
|
Xx. Xxxxxxxxx undertakes to disclose to the Company
promptly, fully and in writing, any software
program, that Xx. Xxxxxxxxx may solely or jointly
create, in the performance of Mr. Teunissen’s
employment contract. |
|
Monsieur Xxxxxxxxx reconnaît que les droits d’auteurs
sur les logiciels sont dévolus de plein droit à la
Société, conformément à l’article L. 113-9 du Code de
la Propriété Intellectuelle.
|
Xx. Xxxxxxxxx acknowledges that the author’s rights
to software programs belong as a matter of law to
the Company, pursuant to Article L. 113-9 of the
Intellectual Property Code. |
8
PROJET
(iv) Savoir-faire :
|
(iv) Know-how: |
|
Monsieur Xxxxxxxxx s’engage à faire
connaître rapidement à la Société
tout savoir-faire, y compris
notamment toutes innovations
techniques, découvertes,
inventions, modèles, formules,
tests, données, procédés, méthodes
de production, améliorations,
qu’ils soient ou non brevetables,
protégeables par le droit d’auteur
ou le droit des marques.
|
Xx. Xxxxxxxxx agrees to disclose
promptly to the Company any
know-how, including without
limitation technical innovations,
discoveries, inventions, designs,
formulae, tests, performance data,
processes, production methods,
improvements and the like, whether
patentable, copyrightable, or
subject to trademark. |
|
Monsieur Xxxxxxxxx reconnaît que ce
savoir-faire sera la propriété
exclusive de la Société et
constitue une information
confidentielle couverte par
l’obligation de confidentialité à
laquelle il est soumis dans le
cadre du présent contrat.
|
Xx. Xxxxxxxxx agrees that this
know-how shall be owned exclusively
by the Company and is considered
confidential information covered by
Xx. Xxxxxxxxx confidentiality
obligation set forth in this
Agreement. |
|
(v) Engagement complémentaire
|
(v) Additional undertakings |
|
Monsieur Xxxxxxxxx s’engage
également à signer tous documents
et à prendre tous les actes
complémentaires demandés par la
Société afin de donner son plein
effet à cette cession, pendant ou
après l’emploi de Monsieur
Xxxxxxxxx et, en particulier, à
conclure un contrat de cession
spécifique pour chaque œuvre, dès
sa création.
|
Xx. Xxxxxxxxx further undertakes to
execute all documents and take all
additional actions as may be
requested by the Company to give
full and proper effect to such
assignment, whether during or after
the term of Mr. Teunissen’s
employment, and particularly to
enter into a specific assignment
agreement for each work, as soon as
such work is created. |
|
ARTICLE 00 - XXXXXXXXXXX XX
XXXXXXX
|
ARTICLE 17 - TERMINATION OF CONTRACT |
|
En cas de résiliation ou de
suspension du présent contrat pour
quelque raison que ce soit
(démission, licenciement, départ en
retraite, congé-maladie, etc.),
Monsieur Xxxxxxxxx remettra à la
Société, lors de son départ de la
Société, tout document ou matériel
appartenant à la Société.
|
In case of termination or suspension
of this contract for whatsoever
reason (resignation, dismissal,
retirement, sick leave, etc.), Xx.
Xxxxxxxxx shall return to the
Company upon his leaving the Company
any documents or equipment belonging
to the Company. |
|
ARTICLE 18 - LOI APPLICABLE -
TRIBUNAUX COMPETENTS
|
ARTICLE 18 - GOVERNING LAW -
COMPETENT COURTS |
|
Le présent contrat est soumis à la
loi française, tant pour son
exécution que pour sa résiliation,
et tout litige s’y rapportant sera
de la compétence exclusive des
tribunaux français.
|
This contract is governed by French
law, both with respect to its
performance and its termination. Any
dispute relating hereto shall be
subject to the exclusive
jurisdiction of the French courts. |
9
PROJET
ARTICLE 00 - XXXXXX
|
ARTICLE 19 - LANGUAGE |
|
La version définitive du présent
contrat qui lie les parties est la
version française, la version
anglaise de ce contrat n’étant
fournie qu’à titre d’information.
En cas de contradiction entre les
versions française et anglaise, la
version française prévaudra.
|
The definitive version of this
Agreement that binds the parties is
the French language version, the
English version being provided for
information purposes only. In the
event of a contradiction between the
two versions, the French version
shall prevail. |
|
ARTICLE 20 - ACCORDS ANTERIEURS
|
ARTICLE 20 - PREVIOUS AGREEMENTS |
|
Le présent contrat annule et
remplace les dispositions écrites
ou verbales antérieures figurant
dans tous contrats ou engagements
conclus entre les Parties ou entre
la Salariée et toute autre société
du même groupe.
|
This contract invalidates and
replaces any previous, written or
verbal, contracts and undertakings
existing between the Parties or
between the Employee and any other
company within the same group. |
En double exemplaire1 / Signed in duplicate2
|
Fait à / In Paris, |
||
Le / On 7 December 2009. |
|||
Lu et apprové, bon pour accord
|
Lu et apprové, bon pour accord |
||
/s/Xxxxxx Xxxxx
|
/s/Xxxxx X. Xxxxxxxxx |
||
Pour la Société / For the Company,
|
Xxxxx X. Xxxxxxxxx |
||
Xxxxxx Xxxxx, Gérant |
1 | Chaque page doit être paraphée et les signatures ci-dessus doivent être précédées de la mention manuscrite suivante : | |
« | Lu et approuvé, bon pour accord ». | |
2 | Each page must be initialized and on the last page the above signatures must be preceded by the following handwritten words: | |
“read and approved, valid for an employment contract”. |
10