Jezik i pismo ponude. Naručitelj je cjelokupnu Dokumentaciju o nabavi izradio na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu. Ponuda se zajedno s pripadajućom dokumentacijom izrađuje na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu. Ukoliko ponuditelj ima poslovni nastan izvan Republike Hrvatske ili je dokument za dokazivanje na stranom jeziku, Ponuditelj je u ponudi, uz traženi dokument koji je izvorno na stranom jeziku, dužan priložiti i prijevod dokumenata na hrvatski jezik ovjeren od strane ovlaštenog sudskog tumača kao dokaz za nepostojanje osnova za isključenje gospodarskog subjekta, te kao dokaz sposobnosti za obavljanje profesionalne djelatnosti te tehničke i stručne sposobnosti. Prijevod dokumenata ovjerenih od strane ovlaštenog sudskog tumača mora sadržavati i Potvrdu ovlaštenog sudskog tumača kojom se potvrđuje da prijevod potpuno odgovara izvorniku sastavljenom na stranom jeziku, temeljem članka 19. Pravilnika o stalnim sudskim tumačima („Narodne novine“ br. 88/08 i 119/08).
Appears in 2 contracts
Samples: Nabava Auto Guma, Nabava Vrećica Za Odvojeno Sakupljanje Otpada
Jezik i pismo ponude. Naručitelj je cjelokupnu Dokumentaciju o nabavi izradio na hrvatskom jeziku i latiničnom pismuVlasništvo Elektroprenosa BiH - samo za uvid
23.1. Ponuda i svi dokumenti i korespondencija u vezi sa ponudom između dobavljača i Ugovornog tijela moraju biti napisani na jednom od službenih jezika u Bosni i Hercegovini (uključujući sve priloge). Izuzetno, tiskana literatura, brošure, katalozi, upute za rad i održavanje, izvještaji o tipskim ispitivanjima ili slično mogu biti na engleskom jeziku bez prijevoda a u skladu sa zahtjevima iz Priloga 17 - Tehničke specifikacije. Prateći dokumenti u ponudi i tiskana literatura, brošure, katalozi ili slično koje dostavlja ponuđač mogu biti napisani i na nekom drugom jeziku koji se zajedno s pripadajućom dokumentacijom izrađuje na hrvatskom jeziku koristi u međunarodnoj korespondenciji (npr. njemački, francuski …), pod uvjetom da je dostavljen i latiničnom pismu. Ukoliko ponuditelj ima poslovni nastan izvan Republike Hrvatske ili je dokument za dokazivanje na stranom jeziku, Ponuditelj je u ponudi, uz traženi dokument koji je izvorno na stranom jeziku, dužan priložiti i zvanični prijevod dokumenata na hrvatski jezik (ovjeren od strane xx xxxxxx ovlaštenog sudskog tumača kao dokaz za nepostojanje osnova za isključenje gospodarskog subjektajezik sa kojeg je izvršen prijevod), te kao dokaz sposobnosti za obavljanje profesionalne djelatnosti te tehničke i stručne sposobnosti. Prijevod dokumenata ovjerenih od strane ovlaštenog sudskog tumača mora sadržavati i Potvrdu ovlaštenog sudskog tumača kojom se potvrđuje da prijevod potpuno odgovara izvorniku sastavljenom na stranom jeziku, temeljem članka 19. Pravilnika o stalnim sudskim tumačima („Narodne novine“ br. 88/08 i 119/08)jezik na kojem je napisana ponuda.
Appears in 1 contract
Samples: Tender Documentation
Jezik i pismo ponude. Naručitelj je cjelokupnu Dokumentaciju o nabavi izradio Vlasništvo Elektroprenosa-Elektroprijenosa BiH a.d. Banja Luka
23.1 Ponuda se dostavlja na hrvatskom jeziku jednom od službenih jezika u Bosni i Hercegovini, na latiničnom ili ćiriličnom pismu. Ponuda Sva ostala propratna dokumentacija, xxxx xx u direktnoj vezi sa predmetom nabavke, može biti na jednom od službenih jezika u Bosni i Hercegovini ili na nekom drugom jeziku pod uslovom da se zajedno s pripadajućom dokumentacijom izrađuje na hrvatskom jeziku obavezno priloži i latiničnom pismu. Ukoliko ponuditelj ima poslovni nastan izvan Republike Hrvatske ili je dokument za dokazivanje na stranom jeziku, Ponuditelj je u ponudi, uz traženi dokument koji je izvorno na stranom jeziku, dužan priložiti i prijevod dokumenata na hrvatski jezik ovjeren od strane prevod ovlaštenog sudskog tumača kao dokaz za nepostojanje osnova za isključenje gospodarskog subjektajezik sa kojeg je prevod izvršen na jedan od službenih jezika u Bosni i Hercegovini. Izuzetno, te kao dokaz sposobnosti za obavljanje profesionalne djelatnosti te tehničke i stručne sposobnosti. Prijevod dokumenata ovjerenih od strane ovlaštenog sudskog tumača mora sadržavati i Potvrdu ovlaštenog sudskog tumača kojom se potvrđuje da prijevod potpuno odgovara izvorniku sastavljenom brošure, katalozi ili slično mogu biti na stranom jeziku, temeljem članka 19. Pravilnika o stalnim sudskim tumačima („Narodne novine“ br. 88/08 i 119/08)engleskom jeziku bez prevoda.
Appears in 1 contract
Samples: Tender Documentation