Common use of Versione in lingua inglese Clause in Contracts

Versione in lingua inglese. Ms Xxxxxx had been employed on a full-time basis since September 1992 by Xxxxxx NV under an employment contract of indefinite duration Tab. 2 – Traduzione di contratto a tempo indeterminato nella documentazione europea[4] Versione in lingua italiana Il diritto dell’Unione stabilisce che i contratti di lavoro a tempo indeterminato costituiscono la forma generale dei rapporti di lavoro Versione in lingua inglese European Union law is based on the premise that contracts of indefinite duration are the general form of employment relationship Anche il glossario dello EUROFOUND, che fornisce la traduzione in lingua inglese dei principali concetti del sistema di relazioni industriali in Italia, fa uso di contract of indefinite duration per tradurre l’espressione “contratto a tempo indeterminato”, specificando altresì che si tratta di un “employment relationship whose term is not fixed in advance, i.e. an open-ended employment contract”.[5] La seconda espressione che compare nella definizione descritta in precedenza è permanent job. Come per indefinite, anche l’aggettivo permanent viene frequentamente utilizzato in inglese per rendere il concetto di indeterminato. Ad esempio, nel Regno Unito, il Fixed-term Employees Regulations 2002 stabilisce che nel caso in cui un lavoratore sia stato assunto attraverso una serie di contratti a tempo determinato per un periodo continuativo uguale o superiore a quattro anni, il nuovo contratto che questi andrà a sottoscrivere sarà considerato a tempo determinato (definito appunto come un permanent contract): “where a fixed-term employee who has been continuously employed on fixed-term contracts for four years or more is re-engaged on a fixed-term contract without his continuity being broken, the new contract has effect under the law as a permanent contract.[6] Questa formulazione è altresì utilizzata nella documentazione redatta dalla Commissione europea in alternativa alle soluzioni già proposte (contract of indefinite duration e open-ended contract), anche all’interno dello stesso documento: Tab. 3 – Traduzione di contratto a tempo indeterminato nella documentazione europea[7] Versione in lingua italiana I contratti di lavoro a tempo indeterminato rappresentano la forma comune dei rapporti di lavoro. Nel caso dei lavoratori legati all’agenzia interinale da un contratto a tempo indeterminato, tenendo conto della particolare tutela garantita da tale contratto, occorrerebbe prevedere la possibilità di derogare alle norme applicabili nell’impresa utilizzatrice Versione in lingua inglese Employment contracts of an indefinite duration are the general form of employment relationship. In the case of workers who have a permanent contract with their temporary-work agency, and in view of the special protection such a contract offers, provision should be made to permit exemptions from the rules applicable in the user undertaking.

Appears in 4 contracts

Samples: Contratto Di Lavoro Subordinato a Tempo Indeterminato, Contratto Di Lavoro Subordinato a Tempo Indeterminato, Contratto Di Lavoro Subordinato a Tempo Indeterminato

Versione in lingua inglese. Ms Xxxxxx had been employed on However restricted applicability of some principles to certain groups of public employees (e.g. teachers with fixed-term contracts of employ-ment) Il d. lgs. 81/2015 a fullcui si è fatto riferimento parla anche di “successione di contratti”, nonché della possibilità in determinate circostanze di convertire il contratto di lavoro a tempo determinato in un contratto di lavoro a tempo indeterminato. Relativamente alla successione di contratti, in inglese il concetto si indica generalmente con successive fixed-time basis since September 1992 by Xxxxxx NV under an employment contract term contracts. È lo stesso Fixed-term Employees (Prevention of indefinite duration Less Favourable Treatment) Regulations 2002 menzionato in precedenza a fare uso di questa espressione con riferimento alle misure per prevenire l’abuso di questa pratica: “A collective agreement or a workforce agreement may modify […] this regulation to prevent abuse arising from the use of successive fixed-term contracts […]”[4]. In dottrina si parla anche di chain of fixed-term contracts (letteralmente “catene” di contratti) sebbene questa espressione sia utilizzata perlopiù in maniera eufemistica[5].‌ Quanto alla possibilità di conversione dei contratti temporanei in contratti a tempo indeterminato, conversion e transformation sono i termini utilizzati correntemente in inglese: Tab. 2 3 Traduzione Esempi di contratto traduzione del concetto di “conversione dei contratti a tempo indeterminato nella documentazione europea[4determinato”[6] Versione in lingua italiana Il diritto dell’Unione stabilisce che Versione in lingua inglese […] a salvaguardare i posti di lavoro esistenti o a promuovere la conversione di contratti di lavoro a tempo determinato in contratti a tempo indeterminato costituiscono la forma generale […] […] maintain people in existing jobs or for the conversion of fixed-term employment contracts into contracts of indeterminate duration […] Tab. 4 – Esempi di traduzione del concetto di “conversione dei rapporti di lavoro contratti a tempo determinato”[7] Versione in lingua inglese European Union law is based on the premise that contracts of indefinite duration are the general form of employment relationship Anche il glossario dello EUROFOUNDitaliana Sulla base delle informazioni a disposizione della Commissione, che fornisce la traduzione in lingua inglese dei principali concetti del sistema di relazioni industriali in Italianormativa italiana vigente, fa uso di contract of indefinite duration per tradurre l’espressione “contratto a tempo indeterminato”Decreto legislativo 2015/812 , specificando altresì che si tratta di un “employment relationship whose term is not fixed in advance, i.e. an open-ended employment contract”.[5] La seconda espressione che compare nella definizione descritta in precedenza è permanent job. Come per indefinite, anche l’aggettivo permanent viene frequentamente utilizzato in inglese per rendere il concetto di indeterminato. Ad esempio, nel Regno Unito, il Fixed-term Employees Regulations 2002 stabilisce che nel caso in cui un lavoratore sia stato assunto attraverso una serie prevede la trasformazione di contratti a tempo determinato per un periodo continuativo uguale o superiore a quattro anni, il nuovo contratto che questi andrà a sottoscrivere sarà considerato a tempo determinato (definito appunto come un permanent contract): “where a fixed-term employee who has been continuously employed on fixed-term contracts for four years or more is re-engaged on a fixed-term contract without his continuity being broken, the new contract has effect under the law as a permanent contract.[6] Questa formulazione è altresì utilizzata nella documentazione redatta dalla Commissione europea successivi in alternativa alle soluzioni già proposte (contract of indefinite duration e open-ended contract), anche all’interno dello stesso documento: Tab. 3 – Traduzione di contratto a tempo indeterminato nella documentazione europea[7] Versione in lingua italiana I contratti di lavoro a tempo indeterminato rappresentano la forma comune dei rapporti di lavoro. Nel caso dei lavoratori legati all’agenzia interinale da un contratto a tempo indeterminato, tenendo conto della particolare tutela garantita da tale contratto, occorrerebbe prevedere la possibilità di derogare alle norme applicabili nell’impresa utilizzatrice Versione in lingua inglese Employment contracts of an indefinite duration are the general form of employment relationship. In the case of workers who have a permanent contract with their temporary-work agency, and in view of the special protection such a contract offers, provision should be made to permit exemptions from the rules applicable in the user undertakinguno permanente dopo 36 mesi.

Appears in 1 contract

Samples: Contratto Di Lavoro a Tempo Determinato