Common use of Final provisions Clause in Contracts

Final provisions. 18.1. Any changes, supplements as well as withdrawal or termination of the CONTRACT shall be made in writing otherwise being null and void. 18.2. The PARTIES hereby jointly agree that should any of the clauses of the CONTRACT be invalid or unenforceable for any reason, this shall not affect the validity of the remaining clauses. The PARTIES undertake to take any legally possible steps in order to set up their rights and obligations under the CONTRACT in a way that ensures the completion and execution 18.1. Wszelkie zmiany lub uzupełnienia UMOWY, jak również odstąpienie od niej lub jej wypowiedzenie, wymagają dla swej ważności formy pisemnej. 18.2. STRONY zgodnie postanawiają, iż w przypadku gdyby którekolwiek z postanowień niniejszej UMOWY bądź jego część okazało się być nieważne, nieskuteczne lub niewykonalne z jakiejkolwiek przyczyny, nie będzie to miało wpływu na ważność UMOWY w pozostałym zakresie. STRONY zobowiązują się w takim wypadku do podjęcia wszelkich prawnie dopuszczalnych kroków w celu takiego ułożenia swoich praw i obowiązków, aby cele określone w UMOWIE zrealizować w inny, zgodny z prawem i możliwy do wykonania sposób. 18.3. Gdziekolwiek w treści UMOWY jest mowa o „dniu roboczym”, rozumie się przez to każdy dzień tygodnia za wyjątkiem sobót, niedziel oraz dni ustawowo wolnych od pracy. 18.4. O ile STRONY nie postanowią inaczej, rozwiązanie UMOWY nie ma wpływu na prawa i obowiązki STRON wynikające z ZAMÓWIEŃ złożonych przez FORMIKA do chwili jej rozwiązania. Do zamówień takich stosowane będą w dalszym ciągu zapisy niniejszej UMOWY. 18.5. Rozwiązanie UMOWY przez FORMIKA z powodu okoliczności, za które odpowiedzialność ponosi DOSTAWCA uprawnia FORMIKA również do jednostronnego anulowania złożonych DOSTAWCY ZAMÓWIEŃ, chociażby zostały już wykonane. 18.6. Jeżeli UMOWĘ lub/i OWZ sporządzono w dwóch wersjach językowych, w przypadku rozbieżności rozstrzygające znaczenie ma wersja polska. of the purposes of the CONTRACT in a legally possible and possible to execute way.

Appears in 1 contract

Samples: General Terms and Conditions of Purchase

Final provisions. 18.112.1 Umowa oraz wszelkie umowy zawierane na jej podstawie podlegają prawu polskiemu. Stosowanie Konwencji Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów jest wyłączone. 12.1 The Agreement and any contract concluded thereunder are governed by Polish law. The Convention on the International Sale of Goods (CISG) does not apply. 12.2 Wszelkie spory dotyczące interpretacji, wykonania lub rozwiązania całości lub części Umowy będą rozstrzygane, w braku porozumienia stron lub o ile bezwzględnie obowiązujące przepisy prawa nie wskazują inaczej, przez sąd wyłącznie właściwy ze względu na siedzibę FREE NOW. 12.2 Any changes, supplements as well as withdrawal dispute concerning the interpretation or execution or termination of all or part of the CONTRACT shall be made Agreement will fall, in writing otherwise being null and voidthe absence of amicable agreement or any mandatory provisions to the contrary, under the exclusive jurisdiction of the court competent for the registered office of Free Now. 18.212.3 Jeżeli którekolwiek postanowienie Umowy jest lub stanie się nieskuteczne lub niewykonalne lub jeżeli Umowa zawiera lukę, skuteczność pozostałych postanowień pozostaje nienaruszona. The PARTIES hereby jointly agree that should W miejsce postawienia nieskutecznego lub w celu wypełnienia luki obowiązywać będzie postanowienie najbliższe celowi gospodarczemu Umowy. 12.3 Should any term, condition or obligation of the clauses of Agreement be or become ineffective or impractical or should the CONTRACT be invalid or unenforceable for any reasonAgreement contain a loophole, this shall not affect the validity effectiveness of the remaining clausesprovisions shall not be affected. The PARTIES undertake A provision coming as close as possible to take any legally possible steps the economic purpose of the Agreement shall be incorporated to replace the ineffective provision or fill in order to set up their rights and obligations under the CONTRACT in a way that ensures the completion and execution 18.1. Wszelkie zmiany lub uzupełnienia UMOWY, jak również odstąpienie od niej lub jej wypowiedzenie, wymagają dla swej ważności formy pisemnejloophole. 18.212.4 Własne Ogólne Warunki Handlowe Klienta Biznesowego nie mają zastosowania, nawet jeżeli FREE NOW wyraźnie się im nie sprzeciwia. STRONY zgodnie postanawiają12.4 The Contractual Partner’s own General Terms and Conditions of Business will not be applicable, iż w przypadku gdyby którekolwiek z postanowień niniejszej UMOWY bądź jego część okazało się być nieważne, nieskuteczne lub niewykonalne z jakiejkolwiek przyczyny, nie będzie even if FREE NOW does not expressly object to miało wpływu na ważność UMOWY w pozostałym zakresie. STRONY zobowiązują się w takim wypadku do podjęcia wszelkich prawnie dopuszczalnych kroków w celu takiego ułożenia swoich praw i obowiązków, aby cele określone w UMOWIE zrealizować w inny, zgodny z prawem i możliwy do wykonania sposóbthem. 18.3. Gdziekolwiek w treści UMOWY jest mowa o „dniu roboczym”12.5 Klient Biznesowy wyraża zgodę na automatyczne przeniesienie Umowy wraz z jej późniejszymi zmianami przez FREE NOW według jej uznania, rozumie się przez to każdy dzień tygodnia jedynie za wyjątkiem sobót, niedziel oraz dni ustawowo wolnych od pracyuprzednim powiadomieniem skierowanym do Klienta Biznesowego. 18.4. O ile STRONY nie postanowią inaczej, rozwiązanie UMOWY nie ma wpływu na prawa i obowiązki STRON wynikające z ZAMÓWIEŃ złożonych przez FORMIKA do chwili jej rozwiązania. Do zamówień takich stosowane będą w dalszym ciągu zapisy niniejszej UMOWY. 18.5. Rozwiązanie UMOWY przez FORMIKA z powodu okoliczności, za które odpowiedzialność ponosi DOSTAWCA uprawnia FORMIKA również do jednostronnego anulowania złożonych DOSTAWCY ZAMÓWIEŃ, chociażby zostały już wykonane. 18.6. Jeżeli UMOWĘ lub/i OWZ sporządzono w dwóch wersjach językowych, w przypadku rozbieżności rozstrzygające znaczenie ma wersja polska. of the purposes of the CONTRACT in a legally possible and possible to execute way.

Appears in 1 contract

Samples: General Terms and Conditions for Business Accounts of Intermediary Services

Final provisions. 18.1. Any changes, supplements as well as withdrawal or termination of the CONTRACT shall be made in writing otherwise being null and void. 18.2. The PARTIES hereby jointly agree that should any of the clauses of the CONTRACT be invalid or unenforceable for any reason, this shall not affect the validity of the remaining clauses. The PARTIES undertake to take any legally possible steps in order to set up their rights and obligations under the CONTRACT in a way that ensures the completion and execution 18.1. Wszelkie zmiany lub uzupełnienia UMOWY, jak również odstąpienie od niej lub jej wypowiedzenie, wymagają dla swej ważności formy pisemnej. 18.2. STRONY zgodnie postanawiają, iż w przypadku gdyby którekolwiek z postanowień niniejszej UMOWY bądź jego część okazało się być nieważne, nieskuteczne lub niewykonalne z jakiejkolwiek przyczyny, nie będzie to miało wpływu na ważność UMOWY w pozostałym zakresie. STRONY zobowiązują się w takim wypadku do podjęcia wszelkich prawnie dopuszczalnych kroków w celu takiego ułożenia swoich praw i obowiązków, aby cele określone w UMOWIE zrealizować w inny, zgodny z prawem i możliwy do wykonania sposób. 18.3. Gdziekolwiek w treści UMOWY jest mowa o „dniu roboczym”, rozumie się przez to każdy dzień tygodnia za wyjątkiem sobót, niedziel oraz dni ustawowo wolnych od pracy. 18.4. O ile STRONY nie postanowią inaczej, rozwiązanie UMOWY nie ma wpływu na prawa i obowiązki STRON wynikające z ZAMÓWIEŃ złożonych przez FORMIKA do chwili jej rozwiązania. Do zamówień takich stosowane będą w dalszym ciągu zapisy niniejszej UMOWY. 18.5. Rozwiązanie UMOWY przez FORMIKA z powodu okoliczności, za które odpowiedzialność ponosi DOSTAWCA uprawnia FORMIKA również do jednostronnego anulowania złożonych DOSTAWCY ZAMÓWIEŃ, chociażby zostały już wykonane. 18.6. Jeżeli UMOWĘ lub/i OWZ sporządzono w dwóch wersjach językowych, w przypadku rozbieżności rozstrzygające znaczenie ma wersja polska. Formika oświadcza, iż posiada status dużego przedsiębiorcy w rozumieniu przepisów ustawy z dnia 8 marca 2013 r. o przeciwdziałaniu nadmiernym opóźnieniom w transakcjach handlowych (Dz.U. z 2020 r. poz. 935 z późn. zm.) of the purposes of the CONTRACT in a legally possible and possible to execute way.

Appears in 1 contract

Samples: General Terms and Conditions of Purchase

Final provisions. 18.11. Any changesSeller shall not, supplements without the prior written consent of Buyer, make any release of information concerning order or any information related to Buyer, nor use the name of Buyer in any advertising or publicity. 2. Xxxxx’x remedies shall be cumulative and remedies herein specified do not exclude any remedies allowed by law. No failure by Buyer to assert its rights shall be effective as well as withdrawal a waiver thereof unless consented to in writing by buyer. 3. The headings contained herein are included for convenience of reference only, are not intended to be full or termination accurate description of the CONTRACT shall be made in writing otherwise being null and voidcontent thereof nor do they alter the meaning or content of any paragraph hereof. 18.24. The PARTIES hereby jointly agree that should invalidity, in whole or in part, of any of the clauses of the CONTRACT be invalid or unenforceable for any reason, this provision hereof shall not affect the validity of the remaining clausesna ważność reszty takiego zapisu lub jakiejkolwiek umowy z niego wynikającej. 5. The PARTIES undertake to take any legally possible steps in order to set up their rights and obligations under the CONTRACT in Wykonanie zamówienia nie będzie przeniesione przez Sprzedającego w całości lub w części bez wcześniejszej pisemnej zgody Kupującego. Sprzedający nie jest uprawniony do przeniesienia swoich należności na osoby trzecie lub pobierania takich należności przez osoby trzecie. Jakiekolwiek przeniesienie przez Sprzedającego bez wcześniejszej pisemnej zgody Kupującego będzie uznane za nieważne a way that ensures the completion and executionSprzedający będzie odpowiedzialny przed Kupującym za pełne wykonanie swoich zobowiązań wynikających z zamówienia. Sprzedający niniejszym wyraża zgodę na przeniesienie przez Kupującego określonego w zamówieniu lub jakiejkolwiek jego części w dowolnym czasie na jakiekolwiek przedsiębiorstwo powiązane lub przedsiębiorstwo zależne lub następcę, na United Technologies Corporation lub na jakiekolwiek jego przedsiębiorstwo powiązane lub przedsiębiorstwo zależne. 18.16. Paragrafy 7, 8, 14, 17, 18, 23 zachowują ważność po dacie wygaśnięcia zamówienia lub jego rozwiązaniu. 7. Wszelkie zmiany lub uzupełnienia UMOWYspory wynikające z realizacji zamówienia rozstrzygać będzie polski sąd powszechny właściwy dla siedziby Kupującego. Zamówienie będzie rozumiane, jak również odstąpienie od niej lub jej wypowiedzenieinterpretowane i regulowane przez przepisy prawa polskiego, wymagają dla swej ważności formy pisemnejbez konfliktu z przepisami prawa, które mogą wymagać zastosowania przepisów prawa innej jurysdykcji. Strony rezygnują z zastosowania do zamówienia Konwencji Narodów Zjednoczonych w sprawie Umów o Międzynarodowej Sprzedaży Towarów. 18.2. STRONY zgodnie postanawiają, iż w przypadku gdyby którekolwiek z postanowień niniejszej UMOWY bądź jego część okazało się być nieważne, nieskuteczne lub niewykonalne z jakiejkolwiek przyczyny, nie będzie to miało wpływu na ważność UMOWY w pozostałym zakresie. STRONY zobowiązują się w takim wypadku do podjęcia wszelkich prawnie dopuszczalnych kroków w celu takiego ułożenia swoich praw i obowiązków, aby cele określone w UMOWIE zrealizować w inny, zgodny z prawem i możliwy do wykonania sposób. 18.3. Gdziekolwiek w treści UMOWY jest mowa o „dniu roboczym”, rozumie się przez to każdy dzień tygodnia za wyjątkiem sobót, niedziel oraz dni ustawowo wolnych od pracy. 18.4. O ile STRONY nie postanowią inaczej, rozwiązanie UMOWY nie ma wpływu na prawa i obowiązki STRON wynikające z ZAMÓWIEŃ złożonych przez FORMIKA do chwili jej rozwiązania. Do zamówień takich stosowane będą w dalszym ciągu zapisy niniejszej UMOWY. 18.5. Rozwiązanie UMOWY przez FORMIKA z powodu okoliczności, za które odpowiedzialność ponosi DOSTAWCA uprawnia FORMIKA również do jednostronnego anulowania złożonych DOSTAWCY ZAMÓWIEŃ, chociażby zostały już wykonane. 18.68. Jeżeli UMOWĘ lub/dokument w formie pisemnej podpisany przez należycie upoważnionych przedstawicieli Kupującego i OWZ sporządzono w dwóch wersjach językowychSprzedającego nie stanowi inaczej, w przypadku rozbieżności rozstrzygające znaczenie ma wersja polskajakiegokolwiek konfliktu lub niejasności pomiędzy zapisami zamówienia i/lub jakimkolwiek innym dokumentem załączonym the remainder of such provision or any agreement resulting therefrom. 5. Performance of order shall not be assigned by Seller in whole or in part without the prior written consent of Buyer. Seller shall not be entitled to assign his receivables to third parties or to have such receivables collected by third party. Any assignment by Seller without prior written consent of Buyer shall be null and void and Seller shall remain liable to Buyer for full performance of its obligations connected with order. Seller hereby consents to and agrees that Buyer may at any time assign purchase order or any interest hereunder to any affiliate or subsidiary or successor in interest, to United technologies Corporation or any its affiliate or subsidiary. 6. Paragraphs 7, 8, 14, 17, 18, 23 shall survive expiration or termination of order. 7. Any disputes hereunder shall be settled by a Polish court of law having jurisdiction over the seat of the purposes Buyer. Order shall be construed, interpreted and governed by the laws of Poland, without regard to conflicts of law principles that may require the application of the CONTRACT laws of another jurisdiction. The parties specifically disclaim application to order of the United Nations Convention on Contracts for the International Sales of Goods. 8. Except as provided otherwise in a legally possible written document executed by duly authorized representatives of Buyer and possible to execute way.Seller, in the event of any conflict or ambiguity among the provisions of order and/or any other document incorporated herein, such conflict or ambiguity do niniejszego, taki konflikt lub niejasność zostanie rozwiązana poprzez udzielenie pierwszeństwa w następującym porządku: A. Wszelkie specjalne lub dodatkowe warunki zawarte w jakiejkolwiek długoterminowej umowie lub innej szczególnej umowie terminowej, uzgodnionej przez obie strony na piśmie i dołączonej do zamówienia; B. Parametry, wytyczne oraz rysunki dołączone do zamówienia; C. Warunki wprowadzone do zamówienia przez Kupującego, szczególne dla danego zamówienia;

Appears in 1 contract

Samples: Purchase Agreement

Final provisions. 18.112.1 Umowa oraz wszelkie umowy zawierane na jej podstawie podlegają prawu polskiemu. Stosowanie Konwencji Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów jest wyłączone. 12.1 The Agreement and any contract concluded thereunder are governed by Polish law. The Convention on the International Sale of Goods (CISG) does not apply. 12.2 Wszelkie spory dotyczące interpretacji, wykonania lub rozwiązania całości lub części Umowy będą rozstrzygane, w braku porozumienia stron lub o 12.2 Any changes, supplements as well as withdrawal dispute concerning the interpretation or execution or termination of all or part of the CONTRACT shall be made Agreement will fall, in writing otherwise being null and voidthe absence of amicable ile bezwzględnie obowiązujące przepisy prawa nie wskazują inaczej, przez sąd wyłącznie właściwy ze względu na siedzibę FREE NOW. agreement or any mandatory provisions to the contrary, under the exclusive jurisdiction of the court competent for the registered office of Free Now. 18.212.3 Jeżeli którekolwiek postanowienie Umowy jest lub stanie się nieskuteczne lub niewykonalne lub jeżeli Umowa zawiera lukę, skuteczność pozostałych postanowień pozostaje nienaruszona. The PARTIES hereby jointly agree that should W miejsce postawienia nieskutecznego lub w celu wypełnienia luki obowiązywać będzie postanowienie najbliższe celowi gospodarczemu Umowy. 12.3 Should any term, condition or obligation of the clauses of Agreement be or become ineffective or impractical or should the CONTRACT be invalid or unenforceable for any reasonAgreement contain a loophole, this shall not affect the validity effectiveness of the remaining clausesprovisions shall not be affected. The PARTIES undertake A provision coming as close as possible to take any legally possible steps the economic purpose of the Agreement shall be incorporated to replace the ineffective provision or fill in order to set up their rights and obligations under the CONTRACT in a way that ensures the completion and execution 18.1. Wszelkie zmiany lub uzupełnienia UMOWY, jak również odstąpienie od niej lub jej wypowiedzenie, wymagają dla swej ważności formy pisemnejloophole. 18.212.4 Własne Ogólne Warunki Handlowe Klienta Biznesowego nie mają zastosowania, nawet jeżeli FREE NOW wyraźnie się im nie sprzeciwia. STRONY zgodnie postanawiają12.4 The Contractual Partner’s own General Terms and Conditions of Business will not be applicable, iż w przypadku gdyby którekolwiek z postanowień niniejszej UMOWY bądź jego część okazało się być nieważne, nieskuteczne lub niewykonalne z jakiejkolwiek przyczyny, nie będzie even if FREE NOW does not expressly object to miało wpływu na ważność UMOWY w pozostałym zakresie. STRONY zobowiązują się w takim wypadku do podjęcia wszelkich prawnie dopuszczalnych kroków w celu takiego ułożenia swoich praw i obowiązków, aby cele określone w UMOWIE zrealizować w inny, zgodny z prawem i możliwy do wykonania sposóbthem. 18.3. Gdziekolwiek w treści UMOWY jest mowa o „dniu roboczym”12.5 Klient Biznesowy wyraża zgodę na automatyczne przeniesienie Umowy wraz z jej późniejszymi zmianami przez FREE NOW według jej uznania, rozumie się przez to każdy dzień tygodnia jedynie za wyjątkiem sobót, niedziel oraz dni ustawowo wolnych od pracyuprzednim powiadomieniem skierowanym do Klienta Biznesowego. 18.4. O ile STRONY nie postanowią inaczej, rozwiązanie UMOWY nie ma wpływu na prawa i obowiązki STRON wynikające z ZAMÓWIEŃ złożonych przez FORMIKA do chwili jej rozwiązania. Do zamówień takich stosowane będą w dalszym ciągu zapisy niniejszej UMOWY. 18.5. Rozwiązanie UMOWY przez FORMIKA z powodu okoliczności, za które odpowiedzialność ponosi DOSTAWCA uprawnia FORMIKA również do jednostronnego anulowania złożonych DOSTAWCY ZAMÓWIEŃ, chociażby zostały już wykonane. 18.6. Jeżeli UMOWĘ lub/i OWZ sporządzono w dwóch wersjach językowych, w przypadku rozbieżności rozstrzygające znaczenie ma wersja polska. of the purposes of the CONTRACT in a legally possible and possible to execute way.

Appears in 1 contract

Samples: General Terms and Conditions for Business Accounts of Intermediary Services

Final provisions. 18.112.1 Umowa oraz wszelkie umowy zawierane na jej podstawie podlegają prawu polskiemu. Stosowanie Konwencji Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów jest wyłączone. 12.1 The Agreement and any contract concluded thereunder are governed by Polish law. The Convention on the International Sale of Goods (CISG) does not apply. 12.2 Wszelkie spory dotyczące interpretacji, wykonania lub rozwiązania całości lub części Umowy będą rozstrzygane, w braku porozumienia stron lub o ile bezwzględnie obowiązujące przepisy prawa nie wskazują inaczej, przez sąd wyłącznie właściwy ze względu na siedzibę FREE NOW. 12.2 Any changes, supplements as well as withdrawal dispute concerning the interpretation or execution or termination of all or part of the CONTRACT shall be made Agreement will fall, in writing otherwise being null and voidthe absence of amicable agreement or any mandatory provisions to the contrary, under the exclusive jurisdiction of the court competent for the registered office of Free Now. 18.212.3 Jeżeli którekolwiek postanowienie Umowy jest lub stanie się nieskuteczne lub niewykonalne lub jeżeli Umowa zawiera lukę, skuteczność pozostałych postanowień pozostaje nienaruszona. The PARTIES hereby jointly agree that should W miejsce postawienia nieskutecznego lub w celu wypełnienia luki obowiązywać będzie postanowienie najbliższe 12.3 Should any term, condition or obligation of the clauses of Agreement be or become ineffective or impractical or should the CONTRACT be invalid or unenforceable for any reasonAgreement contain a loophole, this shall not affect the validity effectiveness of the remaining clausesprovisions shall not be affected. The PARTIES undertake A provision coming as close as possible to take any legally possible steps the economic purpose of the Agreement shall be incorporated to replace the ineffective provision or fill celowi gospodarczemu Umowy. in order to set up their rights and obligations under the CONTRACT in a way that ensures the completion and execution 18.1. Wszelkie zmiany lub uzupełnienia UMOWY, jak również odstąpienie od niej lub jej wypowiedzenie, wymagają dla swej ważności formy pisemnejloophole. 18.212.4 Własne Ogólne Warunki Handlowe Klienta Biznesowego nie mają zastosowania, nawet jeżeli FREE NOW wyraźnie się im nie sprzeciwia. STRONY zgodnie postanawiają12.4 The Contractual Partner’s own General Terms and Conditions of Business will not be applicable, iż w przypadku gdyby którekolwiek z postanowień niniejszej UMOWY bądź jego część okazało się być nieważne, nieskuteczne lub niewykonalne z jakiejkolwiek przyczyny, nie będzie even if FREE NOW does not expressly object to miało wpływu na ważność UMOWY w pozostałym zakresie. STRONY zobowiązują się w takim wypadku do podjęcia wszelkich prawnie dopuszczalnych kroków w celu takiego ułożenia swoich praw i obowiązków, aby cele określone w UMOWIE zrealizować w inny, zgodny z prawem i możliwy do wykonania sposóbthem. 18.3. Gdziekolwiek w treści UMOWY jest mowa o „dniu roboczym”12.5 Klient Biznesowy wyraża zgodę na automatyczne przeniesienie Umowy wraz z jej późniejszymi zmianami przez FREE NOW według jej uznania, rozumie się przez to każdy dzień tygodnia jedynie za wyjątkiem sobót, niedziel oraz dni ustawowo wolnych od pracyuprzednim powiadomieniem skierowanym do Klienta Biznesowego. 18.4. O ile STRONY nie postanowią inaczej, rozwiązanie UMOWY nie ma wpływu na prawa i obowiązki STRON wynikające z ZAMÓWIEŃ złożonych przez FORMIKA do chwili jej rozwiązania. Do zamówień takich stosowane będą w dalszym ciągu zapisy niniejszej UMOWY. 18.5. Rozwiązanie UMOWY przez FORMIKA z powodu okoliczności, za które odpowiedzialność ponosi DOSTAWCA uprawnia FORMIKA również do jednostronnego anulowania złożonych DOSTAWCY ZAMÓWIEŃ, chociażby zostały już wykonane. 18.6. Jeżeli UMOWĘ lub/i OWZ sporządzono w dwóch wersjach językowych, w przypadku rozbieżności rozstrzygające znaczenie ma wersja polska. of the purposes of the CONTRACT in a legally possible and possible to execute way.

Appears in 1 contract

Samples: General Terms and Conditions for Business Accounts of Intermediary Services

Final provisions. 18.11. Any changesUmowa wchodzi w życie z dniem …………………. roku i zostaje zawarta na czas ………… / do ……….*) (wpisać zgodnie z ustaleniami Stron Umowy) 1. The Agreement shall enter into force on … … and shall remain in force for the duration of…. (Enter in accordance with the agreements of Agreement Parties) 2. [wersja 1 – w przypadku umów zawieranych z osobami fizycznymi i prawnymi oraz jednostkami organizacyjnymi nieposiadającymi osobowości prawnej nie będącymi stroną Karty Grupy PKP] 2. Strony Umowy oświadczają, supplements że Umowa jest ich tajemnicą handlową i zobowiązują się, nie ujawniać (w jakiejkolwiek postaci, przy wykorzystaniu jakichkolwiek nośników informacji) informacji zawartych w Umowie jakiejkolwiek osobie trzeciej, bez względu na formę prawną działania takiej strony trzeciej. Zobowiązanie do zachowania w poufności informacji objętych tajemnicą handlową wiąże Strony w czasie obowiązywania niniejszej Umowy, jak również w okresie 5 lat po jej rozwiązaniu – wygaśnięciu lub uchyleniu bądź zniweczeniu skutków prawnych. Z zastrzeżeniem zachowania tajemnicy handlowej Umowa może zostać udostępniona pracownikom Stron Umowy w zakresie, w jakim jest to niezbędne do wykonania Umowy. Ponadto każda ze Stron Umowy uprawniona jest do ujawnienia treści Umowy na żądanie organu wymiaru sprawiedliwości, organu administracji publicznej lub innego uprawnionego podmiotu w zakresie, w jakim jest to wymagane przepisami obowiązującego The Agreement Parties declare that the Agreement constitutes their trade secret and undertake not to disclose (in any form, using any information carriers) the information contained in the Agreement to any third party, regardless of the legal form of action of such third party. The obligation to keep trade secret information confidential shall bind the Parties during the term of this Agreement, as well as withdrawal for a period of 5 years after its termination - expiration or termination cancellation or nullification of its legal effects. Subject to commercial confidentiality, the Agreement may be made available to employees of the CONTRACT Agreement Parties to the extent necessary for the performance of the Agreement. In addition, each of the Agreement Parties shall be made in writing otherwise being null and voidentitled to disclose the contents of the Agreement at the request of a judicial authority, public administration authority or other authorized entity, to the extent required by applicable law. 18.2. The PARTIES hereby jointly agree that should any of the clauses of the CONTRACT be invalid or unenforceable for any reason1) wykonywaniem przez PKP CARGO S.A. obowiązków informacyjnych spółki publicznej w zakresie, this shall not affect the validity of the remaining clauses. The PARTIES undertake w jakim jest to take any legally possible steps in order to set up their rights and obligations under the CONTRACT in a way that ensures the completion and execution 18.1. Wszelkie zmiany lub uzupełnienia UMOWY, jak również odstąpienie od niej lub jej wypowiedzenie, wymagają dla swej ważności formy pisemnej. 18.2. STRONY zgodnie postanawiają, iż w przypadku gdyby którekolwiek z postanowień niniejszej UMOWY bądź jego część okazało się być nieważne, nieskuteczne lub niewykonalne z jakiejkolwiek przyczyny, nie będzie to miało wpływu na ważność UMOWY w pozostałym zakresie. STRONY zobowiązują się w takim wypadku do podjęcia wszelkich prawnie dopuszczalnych kroków w celu takiego ułożenia swoich praw i obowiązków, aby cele określone w UMOWIE zrealizować w inny, zgodny z prawem i możliwy do wykonania sposób. 18.3. Gdziekolwiek w treści UMOWY jest mowa o „dniu roboczym”, rozumie się wymagane przez to każdy dzień tygodnia za wyjątkiem sobót, niedziel oraz dni ustawowo wolnych od pracy. 18.4. O ile STRONY nie postanowią inaczej, rozwiązanie UMOWY nie ma wpływu na obowiązujące przepisy prawa i obowiązki STRON wynikające regulacje, oraz 1) the execution by PKP CARGO S.A. of its disclosure obligations as a public company to the extent required by applicable laws and regulations; and 2) obowiązkami PKP CARGO S.A. wynikającymi z ZAMÓWIEŃ złożonych zawartej przez FORMIKA do chwili jej rozwiązaniaPKP CARGO S.A. umowy korporacyjnej pn. Do zamówień takich stosowane będą Karta Grupy PKP z dnia 17 sierpnia 2022 r. w dalszym ciągu zapisy niniejszej UMOWY. 18.5zakresie wymaganym przez tę umowę. Rozwiązanie UMOWY przez FORMIKA z powodu okoliczności, za które odpowiedzialność ponosi DOSTAWCA uprawnia FORMIKA również do jednostronnego anulowania złożonych DOSTAWCY ZAMÓWIEŃ, chociażby zostały już wykonane. 18.6. Jeżeli UMOWĘ lub/i OWZ sporządzono w dwóch wersjach językowych, w przypadku rozbieżności rozstrzygające znaczenie ma wersja polska. of the purposes of the CONTRACT in a legally possible and possible to execute way.*)

Appears in 1 contract

Samples: Cooperation Agreement