ORDERS Przykładowe klauzule

ORDERS. 1. Orders shall be placed by Kamet in writing, on the basis of information provided by the Supplier before placing the Order. Oral Orders are valid only if they have been confirmed in writing by Kamet. Placing an Order by fax or email shall be considered as equivalent to the written form.
ORDERS. 1. Each Customer shall, at the time of the first Order from the Seller of greenhouse gas Products, be obliged to submit a declaration under the Depleting Substances Act or the EU Regulation, and in the case of Installers, to send to the Seller a current and compliant FGAZ Entrepreneur Certificate. 2. The Customer shall immediately inform the Seller of any change regarding the statement referred to in paragraph 1 above or the FGAZ Entrepreneur Certificate, including its expiration. 3. In the event that any of the statements indicated in paragraph 1 or 2 above are untrue or have not been updated by the Customer with respect to the Seller, the Customer shall be fully liable therefor, including possible recourse liability for penalties imposed on the Seller for this reason. 4. The Customer and, in particular, the Installer shall be obliged to correctly select the Products purchased from the Seller and, in particular, their performance to the area and volume of the room as well as the purpose of the room, the dimension of the device and other factors that are relevant from the point of view of matching the Products. 5. Information from the Seller's representatives with regard to the selection of the device, brand, efficiency, color scheme or other subjective factors are for reference only and do not relieve the Customer from exercising due diligence for the proper selection of the Products, in particular the obligations indicated in subsection 4 above. Towaru, a w szczególności obowiązków wskazanych w ppkt. 4 powyżej. 6. Informacje o Towarach podane przez Sprzedawcę, w szczególności na stronie internetowej Sprzedawcy, opisy Towarów oraz ceny, stanowią zaproszenie do zawarcia Umowy, w rozumieniu art. 71 Kodeksu Cywilnego. Z uwagi na czynniki zewnętrzne jak wahania walut, dostępność Towarów, zmiany Towarów przez ich producentów informacje te mogą ulegać zmianie. 7. Sprzedawca zobowiązuje się dostarczać Towary Klientowi zgodne z obowiązującymi normami i przepisami w Rzeczypospolitej Polskiej. 8. Zamówienia, których dostawa ma się odbywać poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej muszą zostać uprzednio uzgodnione ze Sprzedawcą w formie elektronicznej (email). W przypadku wysyłki Towarów poza terytorium Rzeczpospolitej Polskiej, Klient ponosi wszystkie koszty z tym związane, w szczególności uiszcza opłatę celną. 9. Sprzedawca realizuje przyjęte przez niego Zamówienia zgodnie z OWSD, o ile nic innego nie wynika z dwustronnie zawartej i podpisanej przez obie Strony um...
ORDERS. 1. Goods may be purchased only on the basis of a written order signed by authorised persons and Contract between Supplier and Customer. 2. Supplier must accept each order by confirming it in writing within 5 days from receipt. In the absence of such confirmation within such time, the order will be considered by Customer to be tacitly accepted upon the terms therein specified. 3. In the absence of a Contract, an Customer’s order signed by authorised persons is an offer (valid for the period of 5 days from its receipt, unless agreed otherwise) under the Civil Code and as such may be accepted by Supplier in whole without any changes or reservations. Any change or addition to any provision of an order will be deemed a counteroffer. Any changes to an order must be expressly confirmed in writing by Xxxxxxxx. 4. Any invoice by Supplier for his supplies must quote Xxxxxxxx’x order number. In the absence of such order number, Customer may consider that the Goods specified in the invoice have not been ordered and may reject them or withhold payment until Supplier demonstrates (e.g. by showing the order) the basis on which the Goods were supplied. 5. Wynagrodzenie za materiały, rysunki, projekty i tym podobne, przygotowane lub zebrane w trakcie negocjacji prowadzonych przed złożeniem zamówienia oraz w ramach realizacji zamówienia, wliczone jest w cenę uwzględnioną w zamówieniu, a ww. przedmioty staną się własnością Odbiorcy w momencie realizacji zamówienia. Odbiorca nabędzie także całość majątkowych praw autorskich związanych z ww. przedmiotami, a także prawo wykonywania praw zależnych do tych przedmiotów. W ramach nabycia autorskich praw majątkowych i praw zależnych, Odbiorca będzie mieć prawo do wielokrotnego, anonimowego, wyłącznego i nieograniczonego w czasie wykorzystania i rozpowszechniania ww. przedmiotów i ich opracowań, bez ograniczeń terytorialnych, na wszelkich dostępnych polach eksploatacji. W przypadku gdy okaże się to konieczne, na pierwsze żądanie Odbiorcy, Wykonawca podpisze z Odbiorcą umowę potwierdzającą fakt przeniesienia majątkowych praw autorskich lub złoży na piśmie stosowne oświadczenie. 6. W przypadku zamówienia na usługi bądź serwis, Dostawca zobowiązany jest do zabrania z terenu Zamawiającego wszelkich odpadów powstałych w wyniku wykonywanych prac, zgodnie z odpowiednimi przepisami prawa.
ORDERS. The Orders for the Commodity placed by the
ORDERS. 1. Goods may be purchased only on the basis of a written order signed by authorised persons and Contract between Supplier and Customer. 2. Supplier must accept each order by confirming it in writing within 5 days from receipt. In the absence of such confirmation within such time, the order will be considered by Customer to be tacitly accepted upon the terms therein specified. 3. In the absence of a Contract, an Customer’s order signed by authorised persons is an offer (valid for the period of 5 days from its receipt, unless agreed otherwise) under the Civil Code and as such may be accepted by Supplier in whole without any changes or reservations. Any change or addition to any provision of an order will be deemed a counteroffer. Any changes to an order must be expressly confirmed in writing by Xxxxxxxx. 4. Any invoice by Supplier for his supplies must quote Xxxxxxxx’x order number. In the absence of such order number, Customer may consider that the Goods specified in the invoice have not been ordered and may reject them or withhold payment until Supplier demonstrates (e.g. by showing the order) the basis on which the Goods were supplied. 5. The fee for any materials, drawings, designs or the like, prepared and/or collected in course of pre-order negotiations and during realization of order, is included in the order price, and these things shall become the property of Customer on fulfilment of the order. Customer shall also acquire all copyrights related to the above mentioned objects, as well as the right to exercise derivative copyrights to these items. As part of the acquisition of copyrights and derivative copyrights, the Customer shall have a right to multiple, anonymous, exclusive and unlimited time use and dissemination of the above mentioned objects and their amended versions, without territorial restrictions, on all available fields of exploitation. i rozpowszechniania ww. przedmiotów i ich opracowań, bez ograniczeń terytorialnych, na wszelkich dostępnych polach eksploatacji. W przypadku gdy okaże się to konieczne, na pierwsze żądanie Odbiorcy, Wykonawca podpisze z Odbiorcą umowę potwierdzającą fakt przeniesienia majątkowych praw autorskich lub złoży na piśmie stosowne oświadczenie. 6. W przypadku zamówienia na usługi bądź serwis, Dostawca zobowiązany jest do zabrania z terenu Zamawiającego wszelkich odpadów powstałych w wyniku wykonywanych prac, zgodnie z odpowiednimi przepisami prawa.
ORDERS. 1. Orders are processed: a) based on an individual Contract concluded between the Seller and the Buyer; b) in accordance with the Offer presented by the Seller, within its validity period. 2. Orders placed by the Buyer shall only be binding upon written acceptance of the order by the Seller or after delivery of the Products, whichever is sooner. Changes to an order submitted by the Buyer will not be binding unless approved by the Seller. Orders may be placed electronically via e-mail, fax or the platform provided by the Seller. Automatic order registration generated by the system does not mean that the Seller accepts the order. 3. By placing an order, the Buyer grants the Seller a free limited licence to: a) use the trademark, including its reproduction on the Product and packaging; b) sell the Product bearing the trademark in case of failure to pay for the order, in the quantity indicated in the order; c) sell any unclaimed Products. 4. Each order placed by the Buyer and delivery of Products to the Buyer shall be subject to credit approval and specific credit limits set by the Seller individually for the Buyer. 5. The Seller reserves the right to refuse the execution of an order in case of overdue receivables on the part of the Buyer. 6. The seller reserves the right to make partial deliveries. 7. The date of delivery indicated by the Seller in his confirmation or acceptance of the order placed by the Buyer shall be deemed an approximate date. Where no delivery dates are indicated in relation to the Buyer's order - in the Seller's order confirmation or acceptance - the delivery shall be made when the Products are available. In the event that the delivery date indicated by the Seller is delayed, the Seller shall inform the Buyer without undue delay. If the Buyer finds the new expected delivery date inconvenient, he shall is entitled to cancel the order, which shall be the Buyer's sole remedy for non-performance of the Contract by the Seller, without the right to claim any damages. 8. The Buyer may request the cancellation of an order within 48 hours of receiving confirmation of its execution. Cancellation of an order requires written confirmation by both parties.
ORDERS. 3.1. The Order is deemed to have been placed correctly and will be governed by the General Terms and Conditions of Purchase if: - Italmetal will send the Supplier a specific, written Order, which will clearly indicate the required Products, their quantities, prices, conditions and payment and delivery methods; - The Supplier who receives the Order from Italmetal returns a signed copy of the order or sends an e-mail confirmation, thereby confirming its explicit acceptance, or after 2 (two) business days from the date of sending the order from Italmetal, in the absence of express refusal on the part of the Supplier or the proposal of other alternative conditions that will have to be accepted by Italmetal for the order to become binding. 3.2. Italmetal may send to the Supplier a "Collective Order", which indicates the anticipation of a future Order, but it is not binding. Zamówienie Zbiorcze nie stanowi Zamówienia, jest jednak zobowiązaniem ze strony The Collective Order does not constitute an Order, however, it is the Supplier's Dostawcy do utrzymania zapasu w magazynie możliwego do odbioru w określonym obligation to keep the stock in the warehouse possible to be picked up within a terminie.
ORDERS. 2.1 Orders will be placed by the Ordering Party by e-mail. An order shall specify at least the date of the order delive- ry, the goods ordered, their quantity, the place of delivery and the price specified in the Supplier’s offer. If the subject of the order so requires, the Ordering Party will provide the Supplier with the documentation containing the technical requirements necessary for the performance of the order. 2.2 The sale or delivery will be based on an order confirmed by the Supplier. The Supplier is obliged to send an order confirmation in writing (by e-mail or fax) within 2 (two) working days of receipt of the order. 2.3 The Supplier’s failure to confirm an order in writing within the aforementioned period shall be deemed by the Ordering Party to be the Supplier’s tacit acceptance of the order to be performed under the terms and conditions set out in the order and the GTC.

Related to ORDERS

  • Normy (Zestawienie zawiera dodatkowo normy PN-EN związane z badaniami materiałów występujących w niniejszej OST) 2. PN-EN 196-21 Metody badania cementu – Oznaczanie zawartości chlorków, dwutlenku węgla i alkaliów w cemencie 3. PN-EN 459-2 Wapno budowlane – Część 2: Metody badań 4. XX-XX 000-0 Xxxxxxx podstawowych właściwości kruszyw – Procedura i terminologia uproszczonego opisu petrograficznego 5. XX-XX 000-0 Xxxxxxx geometrycznych właściwości kruszyw – Oznaczanie składu ziarnowego – Metoda przesiewania 6. XX-XX 000-0 Xxxxxxx geometrycznych właściwości kruszyw – Oznaczanie kształtu ziaren za pomocą wskaźnika płaskości 7. XX-XX 000-0 Xxxxxxx geometrycznych właściwości kruszyw – Część 4: Oznaczanie kształtu ziaren – Wskaźnik kształtu 8. XX-XX 000-0 Xxxxxxx geometrycznych właściwości kruszyw – Oznaczanie procentowej zawartości ziaren o powierzchniach powstałych w wyniku przekruszenia lub łamania kruszyw grubych 9. XX-XX 000-0 Xxxxxxx geometrycznych właściwości kruszyw – Część 6: Ocena właściwości powierzchni – Wskaźnik przepływu kruszywa 10. XX-XX 000-0 Xxxxxxx geometrycznych właściwości kruszyw – Ocena zawartości drobnych cząstek – Badania błękitem metylenowym 11. XX-XX 000-00 Xxxxxxx geometrycznych właściwości kruszyw – Część 10: Ocena zawartości drobnych cząstek – Uziarnienie wypełniaczy (przesiewanie w strumieniu powietrza) 12. XX-XX 0000-0 Xxxxxxx mechanicznych i fizycznych właściwości kruszyw – Metody oznaczania odporności na rozdrabnianie 13. XX-XX 0000-0 Xxxxxxx mechanicznych i fizycznych właściwości kruszyw – Oznaczanie gęstości nasypowej i jamistości

  • TRANSPORT Wykonawca jest zobowiązany do stosowania jedynie takich środków transportu, które nie wpłyną niekorzystnie na jakość wykonywanych robót i właściwości przewożonych materiałów. Liczba środków transportu powinna zapewniać prowadzenie robót zgodnie z zasadami określonymi w dokumentacji projektowej, SST i wskazaniach Inżyniera Kontraktu, w terminie przewidzianym umową. Przy ruchu na drogach publicznych pojazdy będą spełniać wymagania dotyczące przepisów ruchu drogowego w odniesieniu do dopuszczalnych nacisków na oś i innych parametrów technicznych. Środki transportu nie spełniające tych warunków mogą być dopuszczone przez Inżyniera Kontraktu, pod warunkiem przywrócenia stanu pierwotnego użytkowanych odcinków dróg na koszt Wykonawcy. Wykonawca będzie usuwać na bieżąco, na własny koszt, wszelkie zanieczyszczenia, uszkodzenia spowodowane jego pojazdami na drogach publicznych oraz dojazdach do terenu budowy.

  • Osoby uprawnione 1. Do dysponowania środkami pieniężnymi zgromadzonymi na rachunku uprawnieni są: 1) posiadacz rachunku, a w przypadku rachunków wspólnych – każdy ze współposiadaczy; 2) pełnomocnik – w granicach udzielonego mu pełnomocnictwa. 2. Do dysponowania środkami pieniężnymi zgromadzonymi na rachunku małoletniego który nie ukończył 13 roku życia, uprawniony jest: 1) w granicach czynności zwykłego zarządu – przedstawiciel ustawowy; 2) ponad granice czynności zwykłego zarządu – przedstawiciel ustawowy za zgodą sądu opiekuńczego. 3. Do dysponowania rachunkiem małoletniego, który ukończył 13 rok życia, uprawniony jest: 1) w granicach czynności zwykłego zarządu: a) małoletni, o ile przedstawiciel małoletniego nie złoży sprzeciwu, b) przedstawiciel ustawowy małoletniego; 2) ponad granice czynności zwykłego zarządu – przedstawiciel ustawowy małoletniego za zgodą sądu opiekuńczego. 4. Za czynności dokonywane w granicach zwykłego zarządu uważa się w szczególności dyspozycje: 1) otwarcia rachunku; 2) wpłaty na rachunek; 3) wypłat z rachunku do wysokości nieprzekraczającej w miesiącu równowartości dwukrotnego minimalnego wynagrodzenia za pracę obowiązującego w danym roku, określonego w rozporządzeniu Rady Ministrów wydanym na podstawie Ustawy z dnia 10 października 2002 r. o minimalnym wynagrodzeniu za pracę; 4) likwidacji rachunku, z zastrzeżeniem pkt 3 oraz ust. 5. 5. Miesięczny limit wypłat ustalony w granicach zwykłego zarządu, o którym mowa w ust. 4 pkt 3 nie dotyczy: 1) środków pochodzących z zarobków małoletniego posiadacza, o ile nie zostało wydane postanowienie sądu opiekuńczego zakazujące małoletniemu samodzielnego dysponowania własnymi zarobkami; 2) przeniesienia środków pieniężnych na inny rachunek małoletniego posiadacza. 6. Powyższe zasady mają odpowiednie zastosowanie do rachunków prowadzonych na rzecz osób ubezwłasnowolnionych, przy czym: 1) rachunki osób ubezwłasnowolnionych całkowicie są prowadzone na zasadach obowiązujących wobec małoletniego posiadacza, który nie ukończył 13 lat, 2) rachunki osób ubezwłasnowolnionych częściowo są prowadzone na zasadach obowiązujących wobec małoletniego posiadacza, który ukończył 13 lat, chyba że z postanowienia sądu o ustanowieniu kurateli wynikają inne zasady.

  • PEŁNOMOCNICTWO 1. Pełnomocnik może reprezentować posiadacza rachunku na podstawie pełnomocnictwa stałego, rodzajowego lub szczególnego. 2. Pełnomocnikiem posiadacza może być wyłącznie osoba mająca pełną zdolność do czynności prawnych. 3. Pełnomocnictwo stałe, z zastrzeżeniem ust. 5, uprawnia pełnomocnika do działania w zakresie zastrzeżonym dla posiadacza i obejmuje swoim zakresem wszystkie rachunki, w tym również otwarte przed i po udzieleniu pełnomocnictwa, chyba, że wprost z treści pełnomocnictwa lub innej, późniejszej dyspozycji posiadacza wynikać będzie inny zamiar posiadacza. 4. Pełnomocnictwo rodzajowe uprawnia pełnomocnika do dysponowania środkami pieniężnymi na danym rachunku, do którego zostało udzielone, w tym do składania zleceń lub dyspozycji określonego rodzaju wskazanych w treści pełnomocnictwa, z zastrzeżeniem ust. 5. 5. Na podstawie otrzymanego pełnomocnictwa: 1) stałego pełnomocnik nie jest uprawniony do: a) udzielania dalszych pełnomocnictw; b) zaciągania zobowiązań z tytułu kredytu w rachunku bieżącym; c) wypowiedzenia umowy ramowej; d) złożenia wniosku o kartę, instrument płatniczy w tym usługę BLIK na rzecz posiadacza rachunku oraz innego niż pełnomocnik stały użytkownika oraz wniosku o usługi bankowości elektronicznej na rzecz innego niż pełnomocnik stały użytkownika; e) odbioru karty wydanej na rzecz posiadacza rachunku oraz innego niż pełnomocnik stały użytkownika karty; f) odbioru indywidualnych danych uwierzytelniających przeznaczonych przez Bank dla innego niż pełnomocnik stały użytkownika; g) złożenia wniosku o udostępnienie usługi Kantor SGB; 2) rodzajowego, pełnomocnik nie jest uprawniony do: a) udzielania dalszych pełnomocnictw; b) złożenia wniosku o instrumenty płatnicze oraz wniosku o elektroniczne kanały dostępu; c) odbioru karty wydanej na rzecz posiadacza rachunku oraz innego użytkownika; d) złożenia wniosku o udostępnienie usługi Kantor SGB; e) odbioru indywidualnych danych uwierzytelniających; f) zaciągania zobowiązań z tytułu kredytu w rachunku bieżącym; g) wypowiedzenia umowy ramowej. 6. Pełnomocnictwo szczególne uprawnia pełnomocnika do dokonania z Bankiem czynności ściśle określonej w treści pełnomocnictwa. 1. Pełnomocnictwo wymaga formy pisemnej. 2. Pełnomocnictwo musi zawierać dane osobowe pełnomocników wymagane przez Bank. 3. Pełnomocnictwo może być: 1) złożone bezpośrednio w placówce Banku prowadzącej rachunek, poprzez: a) wypełnienie karty wzorów podpisów, zgodnie z formularzem obowiązującym w Banku, b) pisemne ustanowienie pełnomocnika do dokonania ściśle określonych czynności, podpisane przez posiadacza rachunku w obecności pracownika placówki Banku prowadzącej rachunek; 2) doręczone drogą pocztową, poprzez przesłanie pełnomocnictwa opatrzonego pieczątką oraz podpisem posiadacza rachunku, zgodnie z wzorami znajdującymi się w dokumentacji placówki Banku prowadzącej rachunek, a jego tożsamość i własnoręczność podpisu poświadczone: a) w kraju – przez notariusza, b) za granicą przez: - konsula Rzeczypospolitej Polskiej (lub jego odpowiednika, zgodnie z obowiązującymi przepisami) lub - notariusza danego kraju i opatrzone pieczęcią „apostille”, przewidzianą postanowieniami Konwencji Haskiej znoszącej wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urzędowych. 4. Pełnomocnictwo wywołuje skutki prawne wobec Banku od momentu określonego w treści dokumentu, nie wcześniej niż z chwilą złożenia karty wzorów podpisów bądź dokumentu pełnomocnictwa w Banku. 1. Pełnomocnictwo może być w każdym czasie zmienione lub odwołane przez posiadacza rachunku na podstawie pisemnej dyspozycji. 2. Zmiany pełnomocnictwa dokonuje się na zasadach określonych w § 13 regulaminu. 3. Odwołanie pełnomocnictwa lub pełnomocnictw niektórych osób nie powoduje konieczności sporządzenia nowej karty wzorów podpisów, o ile pozostałe pełnomocnictwa pozwalają na skuteczne dysponowanie rachunkiem. 4. Odwołanie pełnomocnictwa staje się skuteczne wobec Banku, od momentu określonego w treści dokumentu, nie wcześniej niż z chwilą otrzymania przez Bank pisemnego oświadczenia posiadacza rachunku o odwołaniu pełnomocnictwa. 5. Pełnomocnictwo wygasa na skutek: 1) śmierci posiadacza rachunku (będącego osobą fizyczną prowadzącą działalność gospodarczą) lub pełnomocnika; 2) upływu terminu, na jaki zostało udzielone; 3) zaistnienia zdarzenia, dla którego zostało udzielone; 4) odwołania pełnomocnictwa; 5) rozwiązania lub wygaśnięcia umowy w całości lub w części dotyczącej rachunku, do którego zostało udzielone 6) utraty lub ograniczenia zdolności do czynności prawnych pełnomocnika. 6. Za skuteczne wobec Banku uważa się czynności dokonane przez pełnomocnika do chwili powzięcia przez Bank informacji o wygaśnięciu pełnomocnictwa.

  • Porozumiewanie się Stron Strony ustalają następujące adresy do korespondencji: Zamawiający: Regionalna Dyrekcja Ochrony Środowiska w Bydgoszczy, ul. Xxxxxxxx 00, 00-000 Xxxxxxxxx; Adres e-mailowy: xxxxxxxxxx@xxxxxxxxx.xxxx.xxx.xx Telefon: 00 00 00 000 Wykonawca: ………… Adres e-mailowy: ………….. Telefon: …………………. i zobowiązują się do wzajemnego powiadamiania o każdej zmianie powyższych adresów drogą pisemną. Zmiany powyższych adresów nie wymagają zmiany treści niniejszej umowy. Niedopełnienie obowiązku określonego w ust. 1 powoduje ten skutek, że pismo wysłane na adres wskazany w ust. 1 uznaje się za doręczone także wówczas, gdy zostanie zwrócone z powodu nieaktualnego adresu. Za korespondencje doręczoną uznaje się: pismo przyjęte bezpośrednio i pokwitowane przez przedstawicieli Stron upoważnionych do kontaktów, wymienionych w ust. 3, przyjęte przez Stronę w postaci listu poleconego za potwierdzeniem odbioru, jak i zwrócone przez operatora pocztowego jako nieodebrane po dwukrotnej awizacji listu poleconego – wysłanego na adres podany w ust. 1, przesłane na adres e-mailowy, o którym mowa w ust. 1 i potwierdzone automatycznie jako odebrane przez program obsługujący pocztę elektroniczną. Upoważnionym przedstawicielem Zamawiającego do wszelkich kontaktów wynikających z realizacji umowy jest Xxxx Xxxxxxxx Xxxxxxxxx-Szczutkowska – Naczelnik Wydziału Organizacyjno-Administracyjnego Adres e-mailowy: xxxxxxxx.xxxxxxxxx@xxxxxxxxx.xxxx.xxx.xx Telefon: 00 00 00 000 wew. 6017 Upoważnionym przedstawicielem Wykonawcy do wszelkich kontaktów wynikających z realizacji umowy jest: ………………………………………. Adres e-mailowy: ………………………………………. Telefon: ………………………………………………….

  • Ogólne wymagania dotyczące transportu Ogólne wymagania dotyczące transportu podano w SST D-M-00.00.00 „Wymagania ogólne” pkt 4.

  • Pełnomocnictwa 1. Posiadacz rachunku bankowego posiadający pełną zdolność do czynności prawnych może udzielić pełnomocnictwa dysponowania rachunkiem innej osobie fizycznej posiadającej pełną zdolność do czynności prawnych. 2. Pełnomocnikiem Posiadacza rachunku bankowego może być osoba fizyczna będąca rezydentem bądź nierezydentem. Nierezydent ustanowiony pełnomocnikiem do rachunku rezydenta lub rezydent ustanowiony pełnomocnikiem do rachunku nierezydenta może zlecać wypłaty na swoją rzecz lub na rzecz osób trzecich. 3. W przypadku rachunku wspólnego, pełnomocnictwo ustanawiane jest na podstawie dyspozycji wszystkich Współposiadaczy łącznie. 4. Obecność pełnomocnika przy udzielaniu pełnomocnictwa nie jest wymagana. 5. Zasady określone w Rozdziale 6 stosuje się odpowiednio w przypadku otwierania rachunku bankowego przez Pełnomocnika ustanowionego przez osobę występującą o zawarcie Umowy. 1. Pełnomocnictwo może być udzielone jedynie w formie pisemnej. 2. Pełnomocnictwo może być stałe (udzielone na czas nieokreślony) lub jednorazowe (udzielone do wykonywania jednorazowej czynności). 3. Pełnomocnictwo udzielane jest przez Posiadacza rachunku bezpośrednio w Banku oraz potwierdzone własnoręcznym podpisem Posiadacza rachunku, złożonym w obecności pracownika Banku, z zastrzeżeniem ust. 5 – 7. 4. Pełnomocnictwo staje się skuteczne wobec Banku z chwilą złożenia wzoru podpisu przez pełnomocnika w Banku. 5. Udzielenie, zmiana lub odwołanie pełnomocnictwa może być również dokonane korespondencyjnie. W takim przypadku tożsamość i własnoręczność podpisu Posiadacza rachunku powinna być poświadczona przez: 1) w kraju – przez notariusza; 2) za granicą: a) przez polskie przedstawicielstwo dyplomatyczne lub urząd konsularny lub b) przez notariusza zagranicznego; w tym przypadku pełnomocnictwo powinno być potwierdzone za zgodność z prawem miejsca wystawienia przez polską placówkę dyplomatyczna lub konsularną, chyba że zostało wystawione w państwie, z którym Rzeczpospolita Polska zawarła i ratyfikowała odpowiednie umowy międzynarodowe zwalniające z tego obowiązku. Jeżeli poświadczenie notarialne podpisu zostało wystawione w państwie będącym stroną Konwencji Haskiej z 1961 roku o zniesieniu wymogu legalizacji zagranicznych dokumentów urzędowych, wówczas winno być opatrzone klauzulą Apostille wydaną przez właściwy organ państwa, w którym notariusz dokonał poświadczenia. 6. Pełnomocnictwo wystawione w języku obcym powinno być przetłumaczone na język polski przez tłumacza przysięgłego. 7. O przyjęciu bądź odmowie przyjęcia pełnomocnictwa udzielonego drogą korespondencyjną Bank informuje posiadacza rachunku pisemnie. 1. Pełnomocnictwo stałe może być udzielone jako: 1) pełnomocnictwo ogólne – w ramach którego pełnomocnik ma prawo do działania w takim zakresie jak Posiadacz rachunku, włącznie z zamknięciem rachunku, o ile tak stanowi treść pełnomocnictwa; 2) pełnomocnictwo szczególne – w ramach którego pełnomocnik ma prawo do dysponowania rachunkiem wyłącznie w zakresie określonym w treści pełnomocnictwa przez Posiadacza rachunku. 2. Pełnomocnictwo nie może obejmować: 1) wydania dyspozycji zapisu na wypadek śmierci Posiadacza rachunku; 2) udzielania dalszych pełnomocnictw; 3) składania wniosków o kredyt odnawialny w rachunku; 4) zawierania w imieniu i na rzecz Posiadacza rachunku Umowy kredytu odnawialnego dla Posiadaczy rachunków oszczędnościowo–rozliczeniowych; 5) składania wniosków o wydawanie kart debetowych do rachunku chyba, że w treści pełnomocnictwa Posiadacz rachunku postanowi inaczej; 6) składanie wniosków o udostępnianie systemu bankowości internetowej, chyba, że w treści pełnomocnictwa Posiadacz rachunku postanowi inaczej.

  • Prawa autorskie 1. W przypadku powstania utworów w związku z realizacją Umowy, z chwilą przyjęcia przez Zamawiającego tych utworów (lub przyjęcia przez niego części utworu), w ramach wynagrodzenia określonego w Umowie, Wykonawca przenosi na rzecz Zamawiającego bezwarunkowo, bez dodatkowych opłat, całość autorskich praw majątkowych do wszystkich utworów w rozumieniu ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o Prawie autorskim i prawach pokrewnych (Dz.U. z 2017 r. poz. 880 z późn. zm.), stworzonych na potrzeby realizacji przedmiotu Umowy, lub odpowiednio całość nieograniczonych czasowo i terytorialnie niewyłącznych licencji, niezbędnych do korzystania z przekazanych utworów, w szczególności takich jak: raporty, wykresy, rysunki, plany, dane statystyczne, ekspertyzy, obliczenia i inne dokumenty przekazane Zamawiającemu w wykonaniu niniejszej Umowy, zwanych dalej utworami; bez dodatkowych oświadczeń Stron w tym zakresie wraz z wyłącznym prawem do wykonywania i zezwalania na wykonywanie zależnych praw autorskich, na polach eksploatacji wskazanych w ust. 2. Równocześnie Wykonawca przenosi na rzecz Zamawiającego własność wszelkich egzemplarzy lub nośników, na których utrwalono ww. utwory, które przekaże Zamawiającemu stosownie do postanowień niniejszej Umowy. 2. Zamawiający z chwilą przeniesienia na niego autorskich praw majątkowych i praw zależnych do utworów wchodzących w skład ww. dokumentacji lub jej części będzie mógł korzystać z niej w całości lub w części, na następujących polach eksploatacji: a) utrwalenie i zwielokrotnianie dowolnymi technikami, w tym drukarskimi, poligraficznymi, reprograficznymi, informatycznymi, cyfrowymi, w tym kserokopie, slajdy, reprodukcje komputerowe, odręcznie i odmianami tych technik, b) wykorzystywanie wielokrotne utworu do realizacji celów, zadań i inwestycji Zamawiającego, c) wykorzystanie do opracowania wniosku o dofinansowanie z funduszy UE, d) wprowadzanie do pamięci komputera, e) wykorzystanie w zakresie koniecznym dla prawidłowej eksploatacji utworu w przedsiębiorstwie Zamawiającego w dowolnym miejscu i czasie w dowolnej liczbie, f) udostępnianie wykonawcom, w tym także wykonanych kopii, g) xxxxx, dzierżawa, h) wielokrotne wykorzystywanie do opracowania i realizacji projektu technicznego z przedmiarami i kosztorysami inwestorskimi, i) rozpowszechnianie w inny sposób w tym: wprowadzanie do obrotu, ekspozycja, publikowanie części lub całości, opracowania, j) przetwarzanie, wprowadzanie zmian, poprawek i modyfikacji. 3. Postanowienia ust. 1 i 2 stosuje się odpowiednio do zmian utworów wchodzących w skład ww. dokumentacji w ramach nadzoru autorskiego dokonane podczas wykonywania prac objętych tą dokumentacją. 4. Strony ustalają, iż rozpowszechnianie na polach eksploatacji określonych w ust. 2 może następować w całości, w części, fragmentach, samodzielnie, w połączeniu z dziełami innych podmiotów, w tym jako część dzieła zbiorowego, po zarchiwizowaniu w formie elektronicznej i drukowanej, po dokonaniu opracowań, przystosowań, uzupełnień lub innych modyfikacji, itd. 5. W przypadku wystąpienia przez jakąkolwiek osobę trzecią w stosunku do Zamawiającego z roszczeniem z tytułu naruszenia praw autorskich, zarówno osobistych, jak i majątkowych, jeżeli naruszenie nastąpiło w związku z nienależytym wykonaniem Umowy przez Wykonawcę, Wykonawca: a) przyjmie na siebie pełną odpowiedzialność za powstanie oraz wszelkie skutki powyższych zdarzeń; b) w przypadku skierowania sprawy na drogę postępowania sądowego wstąpi do procesu po stronie Zamawiającego i pokryje wszelkie koszty związane z udziałem Xxxxxxxxxxxxx w postępowaniu sądowym oraz ewentualnym postępowaniu egzekucyjnym, w tym koszty obsługi prawnej postępowania; c) poniesie wszelkie koszty związane z ewentualnym pokryciem roszczeń majątkowych i niemajątkowych związanych z naruszeniem praw autorskich majątkowych lub osobistych osoby lub osób zgłaszających roszczenia. 6. Jeżeli do czasu wygaśnięcia, rozwiązania lub odstąpienia od Umowy przez Wykonawcę lub Zamawiającego autorskie prawa majątkowe, o których mowa w ust. 1, nie zostaną przeniesione na Zamawiającego, przejście tych praw na Zamawiającego nastąpi z chwilą wygaśnięcia, rozwiązania lub odstąpienia.

  • Warunki gwarancji 1. Wykonawca zobowiązuje się dostarczyć przedmiot umowy bez usterek. 2. Wykonawca udziela: a) gwarancji ogólnej na pojazd wraz z wyposażeniem na miesiące, b) gwarancji na zabudowę pożarniczą na miesiące, licząc od daty podpisania protokołu obioru, przy czym uprawnienia z tytułu rękojmi nie zostają wyłączone. 3. Gwarancja będzie świadczona przez producenta lub autoryzowany przez niego serwis lub osoby na koszt wykonawcy w siedzibie zamawiającego, a jeżeli jest to technicznie niemożliwe to wszelkie działania organizacyjne i koszty z tym związane ponosi wykonawca. 4. Na zamówione podzespoły zakupione przez Wykonawcę udziela się gwarancji zgodnie z gwarancją ich producenta. 5. W okresie gwarancji naprawy nadwozia i podwozia będą świadczone bezpłatnie przez Wykonawcę, Serwis Wykonawcy lub Autoryzowany Serwis Producenta Podwozia. 6. Wykonawca gwarantuje najwyższą jakość dostarczonego produktu zgodnie ze specyfikacją istotnych warunków zamówienia. Odpowiedzialność z tytułu gwarancji jakości obejmuje zarówno wady powstałe z przyczyn tkwiących w przedmiocie zamówienia w chwili dokonania odbioru przez zamawiającego jak i wszelkie inne wady fizyczne, powstałe z przyczyn, za które wykonawca ponosi odpowiedzialność, pod warunkiem, że wady te ujawnią się w ciągu terminu obowiązywania gwarancji. 7. Bieg terminu gwarancji rozpoczyna się w dniu następnym, po odbiorze przedmiotu umowy. 8. Czas reakcji na zgłoszenie usterki (przystąpienie do niezwłocznego usunięcia usterki poprzez stawiennictwo serwisanta lub telefoniczne czy e-mailowe rozwiązanie problemu) w terminie nie dłuższym niż 3 dni robocze od zgłoszenia usterki (powiadomienia telefonicznego) z wyłączeniem dni ustawowo wolnych od pracy. 9. Naprawa gwarancyjna będzie wykonana w terminie nie dłuższym niż 14 dni roboczych licząc od dnia przyjęcia zgłoszenia przez serwis (telefonicznie, faxem). W przypadku konieczności sprowadzenia specjalistycznych części zamiennych termin ten nie może by dłuższy niż 28 dni kalendarzowych, chyba że strony w oparciu o stosowny protokół konieczności wzajemnie podpisany uzgodnią dłuższy czas naprawy. 10. W przypadku naprawy gwarancyjnej trwającej dłużej niż 28 dni kalendarzowych wykonawca zapewni samochód zastępczy o podobnych parametrach. 11. Gwarancja ulega automatycznie przedłużeniu o okres naprawy, tj. czas liczony od zgłoszenia do usunięcia awarii czy usterki. 12. W przypadku trzykrotnej awarii tego samego elementu wykonawca zobowiązany jest do wymiany wadliwego elementu lub urządzania na nowe wolne od wad. 13. W przypadku gdy wykonawca nie wypełni warunków gwarancji, lub wypełni je w sposób nienależyty, zamawiający jest uprawniony do usunięcia wad w drodze naprawy na ryzyko i koszt wykonawcy zachowując przy tym inne uprawnienia przysługujące mu na podstawie umowy. 14. Jeżeli z jakiegokolwiek powodu leżącego po stronie wykonawcy nie usunie on wady (usterki) w wyznaczonym terminie, zamawiający ma prawo zaangażować innego wykonawcę do usunięcia wad (usterek), a wykonawca zobowiązany jest pokryć związane z tym koszty w ciągu 14 dni od daty otrzymania dowodu zapłaty. 15. Przy odbiorze wykonawca zobowiązany jest dołączyć dokumenty gwarancyjne. 16. Zamawiający zobowiązuje się dotrzymywać podstawowych warunków eksploatacji określonych przez producenta w zapisach kart gwarancyjnych dostarczonych przez wykonawcę. 17. W przypadku skomplikowanej wady lub usterki wymagającej dłuższego okresu naprawy niż 28 dni kalendarzowych, czas naprawy będzie każdorazowo negocjowany pomiędzy umowy, w którym określą w szczególności rodzaj wady lub usterki oraz czas niezbędny dla jej usunięcia, jednak czas ten nie może być dłuższy niż 2 miesiące. 18. Od momentu przekazania prawa z tytułu gwarancji przechodzą na zamawiającego. 19. W okresie obowiązywania gwarancji Wykonawca na własny koszt dokona niezbędnych przeglądów serwisowych (w tym wymiany płynów eksploatacyjnych oraz części mechanicznych, których wymiana jest niezbędna w okresie gwarancji i przewidziana w książce serwisowej pojazdu). 20. Jeżeli naprawa przedmiotu zamówienia wymaga dłuższego okresu niż 2 dni kalendarzowych, na żądanie Zamawiającego, Wykonawca zobowiązany jest do wynajęcia i podstawienia na swój koszt zastępczego samochodu specjalnego pożarniczego o parametrach minimalnych nie gorszych niż przedmiot zamówienia.

  • Warunki dostawy 11.1 O ile Potwierdzenie Zamówienia nie stanowi inaczej, Produkty dostarczane są EXW magazyn w miejscu wskazanym w Potwierdzeniu Zamówienia, zgodnie z formułami Incoterms 2010. Sprzedający jest uprawniony do dostarczania Produktów partiami. Ani Kupujący, ani jego przedstawiciel lub agent, nie mają prawa odrzucić częściowej lub opóźnionej dostawy, ani w takim wypadku wstrzymać zapłaty faktur w całości w lub w części. 11.2 Gdy w Potwierdzeniu Zamówienia jako formuła dostawy przewidziana jest formuła inna, niż EXW lub FCA (Incoterms 2010), Sprzedający dostarczy Produkty w bezpieczny sposób, odpowiedni dla danego rodzaju transportu oraz rodzaju Produktów. 11.3 Szczegółowe warunki konserwacji, opakowania i transportu Produktów zawarte są w Potwierdzeniu Zamówienia. Sprzedający jest zobowiązany do opakowania Produktów w zakresie przekraczającym opakowanie dla potrzeb transportu wyłącznie o ile taki obowiązek będzie wynikał z Umowy. Sprzedający w żadnym wypadku nie jest zobowiązany do odebrania od Kupującego opakowań po Produktach lub odpadów opakowaniowych. 11.4 Gdy w Potwierdzeniu Zamówienia jako formuła dostawy przewidziana jest formuła EXW lub FCA (Incoterms 2010), Kupujący zapewni odbiór Produktów w terminie wskazanym w Potwierdzeniu Zamówienia lub w innym terminie wskazanym przez Sprzedającego. W wypadku opóźnienia w odbiorze powstałego z przyczyn leżących po stronie Kupującego i o ile opóźnienie to przekroczyło 7 dni, Kupujący zobowiązany jest: (i) zwrócić Sprzedającemu wszelkie poniesione przez Sprzedającego koszty związane z opóźnionym odbiorem Produktów lub odmową ich odbioru (np. koszty magazynowania, postojowe), lub (ii) zapłacić Sprzedającemu karę umowną w wysokości 0,1% ceny Produktów brutto za każdy dzień opóźnienia, w zależności od tego, która z powyższych kwot będzie wyższa, w terminie 14 dni od dnia otrzymania wezwania do zapłaty. 11.5 W wypadku opóźnionego odbioru Produktów lub odmowy ich odbioru z przyczyn nieleżących po stronie Sprzedającego oraz w wypadku, o którym mowa w punkcie 11.4. powyżej, Umowa jest uznawana za należycie wykonaną w terminie wskazanym przez Sprzedającego jako termin odbioru lub dostawy Produktów. W przypadku, gdy Produkty będą składowane przez Sprzedającego w magazynie Sprzedającego lub na terenie zakładu Sprzedającego na skutek opóźnienia Kupującego w odbiorze Produktów lub na żądanie Kupującego, ryzyko związane z Produktami przejdzie na Kupującego w dniu wskazanym przez Sprzedającego w Umowie jako dzień odbioru lub dostawy. Na żądanie Sprzedającego Kupujący przedstawi Sprzedającemu polisę ubezpieczeniową obejmującą wszystkie rodzaje ryzyka związanego z Produktami przez cały okres składowania Produktów przez Sprzedającego. 11.6 O ile w Potwierdzeniu Zamówienia jako formuła dostawy przewidziana jest formuła DAP (Incoterms 2010), Kupujący zapewnia Sprzedającego, że dostawa Produktów do uzgodnionego miejsca ich dostarczenia jest możliwa, w szczególności – że drogi dojazdowe do tego miejsca są przystosowane do przewozu po nich ładunków takich, jak Produkty, w tym posiadają odpowiednią wytrzymałość w zakresie nacisku na oś. Kupujący ponosić będzie odpowiedzialność za niemożliwość lub utrudnienia w dostarczeniu Produktów do uzgodnionego miejsca i pokryje ewentualne koszty poniesione przez Sprzedającego na skutek tej niemożliwości lub utrudnień.