Termos e Condições do Investidor.
Termos e Condições do Investidor.
LT TRADER é uma razão social da LT TRADER INVESTIMENTOS PROFISSIONAIS
LTDA, com sede na Xxxxxxx Xxxxxxxx 0000, 00000-000 Xxx Xxxxx, Xxxxxx, Registro Comercial n. CNPJ 45.570.899/0001-16, doravante denominada "Empresa", e o Cliente da LT TRADER, doravante denominado "Cliente", doravante denominados coletivamente "Partes", e individualmente denominados "Parte", firmam o presente Acordo de Investimento (doravante referido como "Contrato") da seguinte forma::
1. Termos e Interpretação.
Pedido - uma ordem irrevogável de compra/reembolso de uma unidade de conta (unidade de investimento) apresentada pelo Cliente através da sua área Pessoal.
Unidade de Investimento (Unit of Account)
- valor que define a participação do Cliente na carteira de investimentos;
Carteira de Investimentos - conjunto de instrumentos financeiros cujas informações estão disponíveis em https:// xxxxxxxx.xxx.xx.
Cliente - pessoa cadastrada na área Pessoal do site xxxxx://xxxxxxxx.xxx.xx
Empresa - LT TRADER -
LTTRADER INVESTIMENTOS PESSOAIS
LTDA., operando unidades de investimento do Cliente nas diversas carteiras de investimento.
Investor Terms and Conditions.
LT TRADER is a name of LT TRADER INVESTIMENTOS PROFISSIONAIS LTDA,
with address at Xxxxxxx Xxxxxxxx 0000
00000-000 Xxx Xxxxx, Xxxxxx With Company Registration no.
CNPJ 45.570.899/0001-16, hereinafter referred to as "Company", and the Client of LT TRADER, hereinafter referred to as "Client", collectively hereinafter referred to as "Parties", and individually referred to as "Party", enter into the present Investment Agreement (hereinafter referred to as "Agreement") as follows::
1. Terms and Interpretation.
Request - an irrevocable order to purchase / repay a unit of account (investment unit) filed by the Client through its Personal area.
Investment Unit (Unit of Account) - a value defining the Client's participation interest in the investment portfolio;
Investment Portfolio - a totality of financial instruments the information about which is available at xxxxx://xxxxxxxx.xxx.xx.
Client - a person registered in the Personal area at the website xxxxx://xxxxxxxx.xxx.xx
Company - LT TRADER - LTTRADER INVESTIMENTOS PESSOAIS LTDA,
charging investment units to
Área pessoal - Área do cliente no site da LT TRADER com base no Contrato de Cliente celebrado entre o Cliente e a LT TRADER, disponível em xxxxx://xxxxxxxx.xxx.xx
Limitação de responsabilidade - a Empresa não será isenta de responsabilidade pelas perdas incorridas como resultado de abuso intencional, violação deliberada ou negligência grave da Empresa durante o cumprimento de suas obrigações.
Riscos do Comprador - possibilidade de ocorrência dos eventos que afetam a variação do custo de uma unidade de conta em decorrência da variação do custo dos ativos da carteira de investimentos.
Site: xxxxx://xxxxxxxx.xxx.xx
Custo de uma Unidade de Conta (Unidade de Investimento) - a quantidade calculada com base no custo total dos ativos na carteira de investimentos a partir da data de pagamento do dinheiro pelo Cliente.
"Condições anormais de mercado" significa condições contrárias às condições normais de mercado, por ex., quando há baixa liquidez no mercado ou movimentos rápidos de preços no mercado ou gaps de preços.
"Conta de Cliente ou Conta de Investimento do Cliente ou Conta de Investidor" significa a conta pessoal aberta em nome do Cliente, quando o Cliente segue um Gestor de Estratégia com o objetivo de aderir a Estratégia.
the Client in the different investment portfolios.
Personal area - Client's area on the website of LT TRADER on the basis of the Client Agreement concluded between the Client and LT TRADER, available at xxxxx://xxxxxxxx.xxx.xx
Limitation of Liability - the Company shall not be exempted of liability for the losses incurred as a result of intended abuse, deliberate violation or gross negligence of the Company while performing its obligations.
Xxxxx'x Risks - the possibility of occurrence of the events that affect the change in the cost of a unit of account in the result of the change in the cost of assets in the investment portfolio.
Website: hhttps://xxxxxxxx.xxx.xx
Cost of a Unit of Account (Investment Unit) - the quantity calculated basing on the total cost of assets in the investment portfolio as of the date of money payment by the Client.
"Abnormal Market Conditions" shall mean conditions contrary to Normal Markets Conditions e.g. when there is low liquidity in the market or rapid price movements in the market or Price Gaps.
"Client Account or Client's Investment Account or Investor Account" shall mean the personal account opened in the name
"Gerente de Estratégia" significa uma pessoa e/ou entidade legal que concorda em fornecer um portfólio/PAMM como um Gerente de Estratégia.
2. Objeto do Contrato.
2.1 O Cliente transfere dinheiro, sendo que a Empresa procedente do custo total dos ativos da carteira de investimentos apurado na data do pagamento do dinheiro cobrará as unidades de conta (unidades de investimento) ao Cliente proporcionalmente ao dinheiro pago.
2.2 A Empresa cobrará unidades de conta (unidades de investimento) dentro dos prazos especificados no site.
2.3 O Cliente terá o direito de transferir dinheiro adicional para cobrança de unidades de conta (unidades de investimento) durante a vigência do Contrato.
3. Liquidações.
3.1 O pagamento do Custo das unidades de conta (unidade de investimento) a seguir é feito por meio de transferência de dinheiro da Empresa através da área Pessoal para o Cliente; procedendo da soma de dinheiro transferida, pode ser cobrado o valor fracionário das unidades de conta (unidades de investimento).
3.2 Após a rescisão do Contrato por iniciativa do Cliente, a Empresa fará acordos
of the Client, when the Client follows a Strategy Manager for the purpose of investing in the Strategy.
"Strategy Manager" shall mean a person and/or legal entity who agrees to provide a portfolio/PAMM as a Strategy Manager.
2. Subject Matter of the Agreement.
2.1 The Client transfers money, and the Company proceeding from the total cost of assets in the investment portfolio calculated as of the date of money payment will charge the units of account (investment units) to the Client in proportion to the money paid.
2.2 The Company will charge units of account (investment units) within time frames specified on the Website.
2.3 The Client shall have the right to transfer additional money for charging units of account (investment units) during the period of the Agreement.
3. Settlements.
3.1 Payment of the Cost for the units of account (investment unit) hereunder is made by means of transferring Company's money through the Personal area to the Client; proceeding from the sum of money transferred, fractional amount of the units of account (investment units) can be charged.
com o Cliente de acordo com o procedimento descrito no site.
3.3 Na transferência de dinheiro e resgate da unidade de conta (unidade de investimento), a Empresa poderá cobrar um acréscimo e/ou desconto no valor indicado no Site.
3.4 A Empresa cobra uma taxa pelo resultado bem-sucedido no valor e nos prazos indicados no site.
4. Responsabilidade das Partes.
4.1 Todas as disputas e discordâncias decorrentes deste Contrato serão resolvidas por meio de negociações. Se não houver consenso, as disputas serão resolvidas seguindo o procedimento de reclamação.
4.2 As Partes serão responsabilizadas de acordo com as leis do Brasil pelo descumprimento ou cumprimento indevido de suas obrigações nos termos deste Contrato.
4.3 Se o Pedido do Cliente não puder ser satisfeito, a Empresa compromete-se a reembolsar o dinheiro do Cliente no prazo máximo de 5 (cinco) dias corridos após a Empresa receber o Pedido.
4.4 A Empresa não se responsabiliza por falhas no funcionamento dos correios, Internet, redes de comunicação, que ocorram por motivos alheios à Empresa, e que tenham sido seguidas de atraso no recebimento ou falha no recebimento dos
3.2 Upon termination of the Agreement at the Client's initiative, the Company will make settlements with the Client in accordance with the procedure described on the Website.
3.3 Upon transferring money and redemption of the unit of account (investment unit), the Company may charge a mark-up and/or a discount in the sum indicated on the Website.
3.4 The Company charges a fee for successful result in the amount and within time frames indicated on the Website.
4. Liability of the Parties.
4.1 All disputes and disagreements arising from this Agreement shall be settled through negotiations. Upon failure to reach consensus, disputes shall be settled following the claim procedure.
4.2 The Parties shall be held liable in accordance with the laws of Brazilfor the failure to perform or improper performance of their obligations under this Agreement.
4.3 If the Client's Request cannot be satisfied, the Company undertakes to refund the Client's money within no more than five (5) calendar days after the Company receives the Request.
4.4 The Company is not responsible for the failures in the work of the post-office, Internet, communication networks, which
avisos da Cline da Empresa na Área Pessoal do Cliente.
4.5 O Cliente aceita total e irrevogavelmente todos os riscos relacionados à proteção de fundos, incluindo, sem limitação, Condições de Mercado anormais ao investir na carteira selecionada. O risco do Cliente subscrever o investimento PAMM está limitado ao capital investido.
4.6 O Cliente concorda que, ao aderir a uma Estratégia de carteira prescrita/conta Pamm, o Cliente nomeia o Gerente de Estratégia da Estratégia como seu verdadeiro e legal Procurador e Agente, com plenos poderes e autoridade para atuar como Gerente de Estratégia da conta de investimento do Cliente.
4.7 Na ocorrência dos eventos (riscos) especificados no art. 4.5, a responsabilidade da Empresa está totalmente excluída.
4.8 O valor do stop loss visa mitigar o risco de um investidor perder todo o valor do investimento e é verificado a cada rollover.
Durante o rollover noturno da estratégia, todos os saldos de investimento são calculados com base na alteração diária do valor da estratégia.
Se o valor do seu investimento for menor do que a configuração de stop loss, seu investimento será cancelado imediatamente e o valor restante será devolvido à sua conta de investimento.
occur for the reasons not depending on the Company, and which have been followed by delayed receipt or failure to receive by the Cline notices of the Company in the Client's Personal Area.
4.5 The Client hereby fully and irrevocably accepts all risks related to protection of funds, including without limitation to abnormal Market Conditions while investing into selected portfolio. The risk of the Client subscribing to the PAMM investment is limited to the invested capital.
4.6 The Client hereby agrees that by joining a Strategy of prescribed portfolio/Xxxx account the Client appoints the Strategy Manager of the Strategy as its true and lawful Attorney and Agent, with full power and authority to act as a Strategy Manager of the Client's investment account.
4.7 Upon occurrence of events (risks) specified in Art. 4.5, the liability of the Company is fully excluded.
4.8 The stop loss value is meant to mitigate the risk for an investor of losing the entire investment value, and is verified on each rollover.
During the nightly rollover for the strategy, all investment balances are calculated based on the daily change in strategy value.
Por exemplo, se no rollover anterior seu valor de investimento era 10.000 e seu stop loss está definido para 9.500, nada acontece.
Se então, em uma nova rolagem, seu saldo de investimento atualizado for 9.300, o stop loss será acionado.
O stop loss máximo é um valor agregado de seu valor investido existente nesta estratégia mais o novo valor.
5. Termo do Contrato e Procedimento de Rescisão.
5.1 O Contrato é considerado concluído após a ocorrência de cada um dos seguintes eventos no ordem cronológica:
5.1.1 aceitação das condições deste Contrato pelo Cliente na Área Pessoal;
5.1.2 transferência de dinheiro pelo Cliente de acordo com o item 3.1 deste Contrato;
5.1.3 recebimento da Solicitação do Cliente pela Empresa;
5.2 A transferência de dinheiro pela Empresa para a conta do Cliente na área pessoal, calculada a partir da data de rescisão, será considerada como cumprimento adequado das obrigações aqui previstas.
5.3 O Cliente não tem o direito de fechar a Área Pessoal até que este Contrato expire.
If your investment value then is lower than the stop loss setting, your investment will be immediately cancelled and the remaining value will be returned to your investment account.
As an example, if on previous rollover your value of investment was 10,000 and your stop loss is set to 9,500 nothing happens.
If then on new rollover, your updated investment balance is 9,300, then stop loss will be triggered.
Max stop loss is an aggregated value of your existing invested amount in this strategy plus the new amount.
5. Term of the Agreement and Termination Procedure.
5.1 The Agreement is deemed concluded upon occurrence of each of the following events in the chronological order:
5.1.1 acceptance of conditions of this Agreement by the Client in the Personal Area;
5.1.2 money transfer by the Client in accordance with item 3.1 here of;
5.1.3 receipt of Client's Request by the Company;
5.2 Money transfer by the Company to the Client's account in the personal area, calculated as of the termination date, will
5.4 O Cliente tem o direito de rescindir este Contrato unilateralmente mediante a apresentação de um pedido de resgate de todas as unidades de conta (unidades de investimento).
5.5 A Empresa tem o direito de reembolsar ao Cliente as quantias em dinheiro e rescindir este Contrato a qualquer momento sem notificação prévia.
6. Força Maior.
6.1. As Partes ficarão isentas de responsabilidade pelo descumprimento parcial ou total de suas obrigações aqui especificadas, caso tal descumprimento decorra da circunstância de força insuperável, inexistente no momento da assinatura deste Contrato, e que tenha ocorrido contra o vontade e desejo das Partes devido à sua natureza emergencial e inevitável. As Partes concordam em reconhecer as seguintes circunstâncias como força maior: - guerra (declarada e não declarada), ações militares de qualquer tipo;
- desvios, atos de terrorismo, rebeliões, outros distúrbios civis ou violações da paz pública; - greves, demissões (lockouts) e outros conflitos trabalhistas decorrentes da resposta dos trabalhadores e empregados às mudanças na política da administração governamental; - conflitos trabalhistas nacionais gerais, greves de todo o setor da economia nacional, exceto conflitos trabalhistas internos de cada uma das Partes; - bloqueio, moratória, restrições monetárias, introdução de licenciamento e outras ações ou decisões de autoridades
be considered as proper performance of obligations hereunder.
5.3 The Client is not entitled to close the Personal Area until this Agreement expires.
5.4 The Client is entitled to terminate this Agreement unilaterally by filing a request for redemption of all units of account (investment units).
5.5 The Company is entitled to refund the Client the sums of money and to terminate this Agreement at any time without prior notification.
6. Force Majeure.
6.1. The Parties shall be exempted of liability for partial or full failure to perform their obligations specified herein, in case if such failure results from the circumstance of insuperable force, which did not exist at the moment of signing this Agreement, and which have occurred against the will and desire of the Parties due to their emergency and inevitable nature. The Parties agree to recognize the following circumstances to be force majeure: - war (both declared and not declared), military actions of any kind; - diversion, acts of terrorism, rebels, other civil disturbances or breaches of public peace; - strikes, dismissals (lockouts) and other labour conflicts resulting from the workers' and employees' response to the changes in the governmental administration policy; - general national
públicas ou administrativas, que acarretem diversas consequências desfavoráveis, incluindo, sem limitação, perda de liquidez ou desvalorização de instrumentos financeiros; - obstáculos "fora de controle" (exceto quando tais decisões resultarem de diferentes violações ou circunstâncias pessoais da Parte e/ou forem de natureza pública privada, unilateral, mas não proibitiva geral, no âmbito de política estatal, governamental ou no domínio da governação local); - condições climáticas extremas, furacões, ciclones, inundações, incêndios, terremotos, tempestades, subsidência do solo, epidemias, outros desastres naturais; explosões, acidentes (globais e locais).
6.2. Ocorrendo as circunstâncias especificadas no item 6.1, a Parte que as sofrer deverá comunicá-las à outra Parte por escrito sem demora. A notificação deverá conter dados sobre a natureza das circunstâncias e avaliação de seu impacto sobre a possibilidade de cumprimento das obrigações contratuais pelas Partes e o prazo de seu cancelamento.
6.3. Cessadas as circunstâncias especificadas no item 6.1, a Parte que delas padecer deverá informar a outra Parte por escrito. A notificação especificará o prazo em que tal Parte cumprirá suas obrigações nos termos deste instrumento.
6.4. Na ocorrência das circunstâncias de força insuperável, o prazo para o cumprimento das obrigações aqui estabelecidas pelas Partes será prorrogado
labour conflicts, strikes of the whole sector of national economy, except for internal labour conflicts of each of the Parties; - blockade, moratorium, currency restrictions, introduction of licensing, and other actions or decisions of public or administration authorities, which entail different unfavorable consequences, including without limitation loss of liquidity or devaluation of financial instruments; - "out of control" obstacles (except when such decisions result from different violations or personal circumstances of the Party, and/or are of private, unilateral, but not of general prohibitive, public nature within the scope of state, governmental policy or policy in the field of local governance); - extreme weather conditions, hurricanes, cyclones, floods, fires, earthquakes, storms, soil subsidence, epidemics, other natural disasters; explosions, accidents (global and local).
6.2. Upon occurrence of the circumstances specified in item 6.1 the Party suffering from them shall inform the other Party of them in writing without delay. The notice shall contain data on the nature of circumstances, and evaluation of their impact on the possibility to discharge contractual obligations by the Parties and the term of their discharge.
6.3. Upon termination of the circumstances specified in item 6.1 the Party suffering from them shall inform the other Party of that in writing. The notice shall specify the time within which such
pelo período de tais circunstâncias e suas consequências.
7. Diversos.
7.1 Este Contrato é uma oferta oficial (oferta pública) e implica a intenção da Empresa de concluir um contrato de investimento com qualquer indivíduo que aceite todas as condições aqui estabelecidas, transferindo dinheiro para as contas da Empresa por meio da área Pessoal, exceto quando os serviços não puderem ser fornecidos para áreas técnicas, jurídicas ou outras empresas.
7.2 As Partes reconhecem que os sistemas de comunicação, processamento e armazenamento de informações por elas utilizados são suficientes para garantir a operação segura e eficaz durante a aceitação, transferência, processamento e armazenamento de informações, e o sistema de proteção de informações garantindo controle de acesso, codificação, formação e verificação de informações-chave sejam suficientes para proteger contra acesso não autorizado, para verificar a autoria e autenticidade das informações contidas nos documentos eletrônicos recebidos e para dirimir situações de conflito.
7.3 Caso os elementos essenciais do Cliente sejam alterados, o Cliente deverá apresentar um pedido na sua Área Pessoal e notificar a Empresa sobre tais alterações no prazo de 3 (três) dias de calendário. Em caso de falha em notificar ou notificação atrasada da Empresa pelo Cliente, a Empresa não será
Party is going to discharge its obligations hereunder.
6.4. Upon occurrence of the circumstances of insuperable force the time for discharge of obligations hereunder by the Parties shall be extended by the period of such circumstances and their consequences.
7. Miscellaneous.
7.1 This Agreement is an official offer (public offer), and implies the intention of the Company to conclude an investment agreement with any individual who accepts all conditions hereof by transferring money to the Company's accounts through the Personal area, except when the services cannot be provided for technical, legal or other reasons.
7.2 The Parties recognize the systems of communication, information processing and storage used by them hereunder to be sufficient enough to ensure safe and effective operation during acceptance, transfer, processing and storage of information, and the system of information protection ensuring access control, coding, formation and verification of key information to be sufficient enough to protect from unauthorized access, to verify the authorship and authenticity of the information contained in the received electronic documents, and to settle conflict situations.
responsável pelo não cumprimento de suas obrigações.
7.4 A Empresa pode recusar ao Cliente a cobrança de unidades de conta (unidades de investimento) caso a cobrança tenha sido suspensa.
7.5 Todos os Apêndices a este instrumento constituem parte integrante deste Acordo.
7.6 Este Contrato será regido pelas leis do Brasil.
7.7 O Cliente, por meio deste, dá instruções para o cancelamento sem aceitação das taxas de sua conta, conforme previsto neste Contrato e nas condições de cobrança e resgate das unidades de conta (unidades de investimento) especificadas no site.
7.8 O Cliente concorda incondicionalmente que os tribunais do Brasil têm o direito de jurisdição exclusiva, que define quaisquer ações processuais com relação a este Contrato; obedece à jurisdição dos tribunais do Brasil; recusar qualquer recurso em relação a processos judiciais em qualquer um desses tribunais; compromete-se a nunca apresentar a reclamação referente a este local de procedimento judicial por ser inconveniente ou sem força legal para o Cliente.
7.9 O Cliente de forma conclusiva e na máxima extensão possível permitida pelas leis do Brasil renuncia tanto em relação a si mesmo quanto em relação a seus lucros e ativos (independentemente de seu uso real
7.3 Should the Client's essential elements be changed, the Client shall file an application in his Personal Area and notify the Company on such changes within three (3) calendar days. Upon failure to notify or delayed notification of the Company by the Client, the Company will not be responsible for the failure to perform its obligations.
7.4 The Company may refuse the Client in charging units of account (investment units) if their charging has been suspended.
7.5 All Appendices hereto shall constitute an integral part of this Agreement.
7.6 This Agreement shall be governed by the laws of Brazil.
7.7 The Client hereby gives an instruction for acceptance-free write-off of the fees from his account, as provided for by this Agreement and conditions of charging and redemption of the units of account (investment units) specified on the Website.
7.8 The Client unconditionally agrees that the courts of Brazil have the right of exclusive jurisdiction, which defines any procedural actions with regard to this Agreement; obeys to the jurisdiction of the courts of Brazil; refuses from any appeal in respect of judicial proceedings in any of such courts; agrees to never file the claim regarding this place of judicial
ou suposto) a imunidade (baseada na soberania ou qualquer outro motivo semelhante) contra
(a) levar à justiça,
(b) jurisdição judicial,
(c) ordem judicial, incluindo a ordem para executar a obrigação em espécie ou para devolver a propriedade,
(d) apreensão de bens (antes ou depois da decisão judicial), e
(e) cumprimento ou execução de qualquer decisão judicial tomada contra o Cliente ou seu lucro, ou seus ativos no tribunal de qualquer jurisdição. O Cliente concorda conclusivamente e na máxima extensão possível permitida pelas leis do Brasil que ele não exigirá tal imunidade em caso de reclamações.
O Cliente concorda em atender às demandas e ordens judiciais, incluindo, sem limitação, aquelas relativas a qualquer um dos Clientes.
proceedings to be non- convenient or to have no legal force for the Client.
7.9 The Client conclusively and to a maximum possible extent allowed by laws of Brazil waives both in respect of himself and in respect of his profit and assets (irrespective of their actual or supposed use) the immunity (based on the sovereignty or any other similar grounds) against
(a) bring to justice,
(b) court jurisdiction,
(c) court order, including the order to perform the obligation in kind or to return the property,
(d) seizure of assets (before or after the court decision), and
(e) fulfilment or enforcement of any court decision made against the Client or his profit, or his assets in the court of any jurisdiction. The Client agrees conclusively and to a maximum possible extent allowed by laws of Brazil that he will not demand such immunity in case of any claims.
The Client agrees to satisfy court demands and orders, including without limitation those ones concerning any of the Client's.