TERMO DE REFERÊNCIA - TRADUÇÃO PORTUGUÊS-INGLÊS
TERMO DE REFERÊNCIA - TRADUÇÃO PORTUGUÊS-INGLÊS
TERMO DE REFERÊNCIA PARA CONTRATAÇÃO DE SERVIÇO ESPECIALIZADO EM TRADUÇÃO DO PORTUGUÊS PARA O IDIOMA INGLÊS, PARA TRADUÇÃO DE TEXTOS DE TEMÁTICA SOCIOAMBIENTAL.
1. OBJETIVO
Este termo de referência visa a contratação de serviço especializado para tradução do português para o idioma inglês, de conteúdo textual de temática socioambiental, especialmente do bioma Cerrado e seus povos. O material textual inclui artigos, reportagens, notas, legendas, infográficos e quaisquer conteúdos produzidos pelo Instituto Sociedade, População e Natureza (ISPN) que necessitem de divulgação internacional.
2. CONTEXTO
O ISPN é uma organização da sociedade civil organizada, brasileira, sem fins lucrativos, fundada em abril de 1990 e sediada em Brasília. Tem como missão contribuir para viabilizar a equidade social e equilíbrio ambiental, com o fortalecimento de meios de vida sustentáveis e estratégias de adaptação às mudanças do clima. O Instituto atua no campo ecossocial, com foco nos povos e comunidades tradicionais e agricultores familiares, bem como suas organizações comunitárias.
Seu objetivo é contribuir para a democratização do acesso a conhecimentos, informações e recursos financeiros de forma adaptada à realidade e às necessidades desse público, assim como incentiva o fortalecimento da relação entre pesquisadores, gestores públicos e comunidades. Ao mesmo tempo, subsidia a atuação de movimentos sociais e ambientais e a formulação de políticas públicas nas interfaces entre desenvolvimento, população e meio ambiente.
Com quatro programas de atuação - Cerrado e Caatinga, Amazônia, Maranhão e Povos Indígenas -, dentre as ações desenvolvidas pelo ISPN destaca-se a coordenação do Fundo para a Promoção de Paisagens Produtivas Ecossociais – PPP-ECOS, estratégia que concede apoio financeiro não reembolsável para projetos de organizações sem fins econômicos e cooperativas, que tenham caráter não governamental e de base comunitária, para atividades que demonstram benefícios socioambientais.
3. JUSTIFICATIVA
O ISPN atua com a promoção de pautas ecossociais dentro de um cenário nacional e internacional. Para conectar suas narrativas com esses diferentes públicos, a organização gerencia diversas plataformas na internet, como seu site institucional e os sites Cerratinga e Capta. Além disso, mais recentemente, o Instituto vem desenvolvendo uma página específica
para ampliar a visibilidade do Cerrado e seus povos junto às comunidades nacional e internacional, a página Cerrado Vivo.
Da mesma maneira, são múltiplas as publicações, sejam cartilhas, infográficos, folders, dentre outros, desenvolvidos pelo ISPN. Diante desses diversos meios e formas de comunicação, considera-se essencial que se comece a trabalhar a construção dessas plataformas em idiomas estrangeiros, de maneira qualificada, para que as conexões da organização com seus diferentes públicos sejam cada vez mais consolidadas.
4. ATIVIDADES
Os serviços especializados da consultoria contratada devem considerar, dentre outras atividades que sejam tidas necessárias para o alcance dos objetivos deste Termo de Referência, a critério do ISPN e em acordo entre as partes, a realização da seguinte atividade:
I. Tradução de textos em português para o idioma inglês, como conteúdos para website e publicações online (artigos, reportagens, notas, legendas, infográficos e quaisquer conteúdos produzidos pelo ISPN).
5. PRODUTOS E PRAZOS
Produtos e prazos serão acordados entre as partes mediante demanda do Instituto Sociedade, População e Natureza.
6. APROVAÇÃO E PAGAMENTOS
A recomendação por ajustes e/ou aprovação dos produtos será feita pelo responsável técnico pela consultoria, sendo dirigida ao Coordenador Executivo do ISPN, que decidirá pela autorização do pagamento, conforme procedimentos administrativos próprios, no prazo máximo de até 10 dias úteis da entrega dos respectivos produtos.
7. VIGÊNCIA
A vigência do contrato será de até um ano após a assinatura, podendo ser
renovado por igual período conforme solicitação do(a) consultor(a) ou empresa contratada, mediante justificada necessidade, com aprovação do ISPN, sem necessidade de novo processo seletivo, mediante definição de novos termos de referência para realização de serviços consignados.
8. QUALIFICAÇÃO
· Experiência de pelo menos dois anos com tradução de textos socioambientais do português para o inglês;
· Domínio avançado da língua inglesa;
· Familiaridade com as dinâmicas de uma Organização sem fins lucrativos.
9. SELEÇÃO
A seleção do(a) prestador(a) de serviço especializado será realizada por Comissão composta por membros da equipe técnica do ISPN, mediante critérios de experiência, técnica e preço.
10. RECEBIMENTO DE PROPOSTAS
O(a) consultor(a) ou empresa interessado(a) devem apresentar proposta técnica e proposta financeira (valor por xxxxx), em documentos separados, em formato PDF, encaminhando e-mail para xxxxxxxxxxxx@xxxx.xxx.xx com cópia para xxxxx@xxxx.xxx.xx, até o dia 18 de fevereiro de 2021.
A proposta técnica deve conter:
· Currículo
· Pelo menos três publicações com temáticas socioambientais em inglês (Portfólio)
A proposta financeira deve conter:
· Detalhamento de valor a ser cobrado por xxxxx (considerando texto Times New Roman, tamanho 12, espaçamento simples). O valor informado não pode ser alterado ao longo da vigência do contrato.
11. CÓDIGO DE CONDUTA
A gestão interna da contratante visa promover a equidade de oportunidade e de perspectivas, independente da identidade de gênero, orientação sexual, etnia, condição de saúde, origem social, religião ou idade. A diversidade de seu pessoal, assim como um ambiente corporativo regrado pelo respeito e apreço mútuos, representa para a contratante um sinal de êxito e excelência em seu trabalho. A contratante prioriza a indicação de mulheres, de LGBTI, pessoas negras e indígenas, e pessoas com deficiência para palestras, representações, entrevistas e vagas de emprego.
Assim, o(a) consultor(a) ou empresa selecionado(a) deverá respeitar a diversidade de gênero, orientação sexual, etnia, condição de saúde, classe social, religião e idade e assumir atitudes que, com efeito multiplicador, ajudará a promover a igualdade entre os diversos atores envolvidos na consultoria deste TdR, adotando as seguintes posturas:
Postura pessoal:
● Escute e dê crédito a ideias de colegas de trabalho, independentemente de gênero, orientação sexual, etnia, condição de saúde, origem social, religião ou idade, mantenha a atenção para situações de vulnerabilidade, respeite sua oportunidade de fala e apoie as ideias de suas colegas de trabalho;
● Fale sobre assuntos relacionados a gênero, escute e tenha empatia com quem é vítima de desigualdades – em especial as mulheres, leia sobre o tema e incentive essa discussão nos espaços que circula, seja na empresa, organização, reuniões ou palestras;
● Questione e combata o assédio sexual, seja um exemplo de respeito às mulheres e não se cale diante da denúncia ou testemunho a um assédio;
Ao prestar o serviço:
● Seja um exemplo de respeito aos direitos das mulheres, de LGBTI, das pessoas negras e indígenas, pessoas com deficiência e idosas;
● Procure estar sempre informada(o) sobre as políticas de promoção da equidade de gênero em seu ambiente de trabalho, busque divulgá-las e respeitá-las. A implementação de estratégias de promoção de equidade de gênero visa uma transformação de cultura interna e pode impactar também externamente.
Xxxxx Xxx Xxxxxxx xx Xxxxxxx Coordenador Executivo