Contract
CONTRATO DE DISTRIBUIÇÃO DE DADOS DE DADOS DE FIM DE DIA | END-OF-DAY DISTRIBUTION AGREEMENT |
Por este instrumento particular, e na melhor forma de direito, as partes: | This agreement is entered into by and between: |
B3 S.A. – BRASIL, BOLSA, BALCÃO, sociedade anônima organizada sob as leis da República Federativa do Brasil, com sede na Capital do Estado de São Paulo, na Xxxxx Xxxxxxx Xxxxx, 00, 0x xxxxx, inscrita no Cadastro Nacional da Pessoa Jurídica (“CNPJ/MF”) sob nº 09.346.601/0001-25, neste ato representada de acordo com seu estatuto social, doravante denominada “B3”; e | B3 S.A. – BRASIL, BOLSA, BALCÃO, a corporation duly organized under the laws of the Federative Republic of Brazil, with its head office in the City of São Paulo, State of São Paulo, at Xxxxx Xxxxxxx Xxxxx, 00, 7th floor, enrolled with the Brazilian Corporate Taxpayers’ Register of the Finance Ministry (“CNPJ/MF”) under No. 09.346.601/0001-25, herein represented pursuant to its by-laws, hereinafter referred to as “B3”; and |
RAZÃO SOCIAL, sociedade empresária organizada sob as leis do País, com sede no Estado de Estado, Cidade de Cidade, no endereço, inscrita no CNPJ sob n.º , neste ato devidamente representada na forma de seu Estatuto/Contrato Social, doravante denominada “DISTRIBUIDOR DE DADOS”; | COMPANY NAME, a corporation duly organized under the laws of the Country/State with its principal place of business located at , herein represented pursuant to its by-laws, hereinafter referred to as “DATA DISTRIBUTOR”; |
B3 e DISTRIBUIDOR DE DADOS serão doravante denominados em conjunto como “Partes” e individual e indistintamente como “Parte”; | B3 and DATA DISTRIBUTOR are referred to herein jointly as “Parties” and severally as “Party”. |
CONSIDERANDO QUE: | WHEREAS: |
(i) A B3 tem interesse em difundir ao público Dados de Fim de Dia e Dados Históricos que refletem as operações realizadas nos SISTEMAS DE NEGOCIAÇÃO por ela administrados; | (i) B3 is in the business of disseminating to the public End-of-Day data and Historic Data reflecting the transactions executed on the TRADING SYSTEMS it manages; |
(ii) O DISTRIBUIDOR DE DADOS tem o interesse em receber e distribuir essas informações e dados, e declara possuir as condições técnicas necessárias para recepção e distribuição desses dados, de acordo com as especificações estabelecidas pela B3; | (ii) DATA DISTRIBUTOR wishes to receive and distribute the information and data flow mentioned above and declares that it has the technical capabilities to receive and distribute this data in accordance with the specifications established by B3; |
RESOLVEM as Partes celebrar o presente Contrato de Distribuição de Dados de Fim de Dia (“Contrato”), que será regido pelos seguintes termos e condições: | NOW THEREFORE the Parties hereby agree to enter into this End-of-Day Distribution Agreement (“Agreement”) on the following terms and conditions: |
CLÁUSULA PRIMEIRA – DAS DEFINIÇÕES | SECTION I. DEFINITIONS |
a) Conforme empregados no presente Contrato, os termos em letra maiúscula a seguir terão os significados indicados abaixo, e incluem tanto o plural quanto o singular: | a) All capitalized terms used in this Agreement shall have the meanings defined below, whether in the singular or plural forms: |
b) DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA: Mensagem digital que contém os Dados de Fim de Dia e/ou Dados Históricos, ambos definidos na POLÍTICA COMERCIAL DE DISTRIBUIÇÃO DE DADOS DE FIM DE DIA B3, conforme solicitação | b) END-OF-DAY DATA FEED: A continuous digital message that contains End-of-Day Data and/or Historic Data feed, both defined in the END-OF-DAY COMMERCIAL POLICY, that will be distributed using the available technologies |
do DISTRIBUIDOR DE DADOS, que será distribuída ao DISTRIBUIDOR ou ao REDISTRIBUIDOR (via um DISTRIBUIDOR DE DADOS), por meio do emprego das tecnologias disponíveis previstas na POLÍTICA COMERCIAL DE DISTRIBUIÇÂO DE DADOS DE FIM DE DIA B3 então vigente. A DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA poderá ser obtida pelo DISTRIBUIDOR DE DADOS mediante contratação de uma PLATAFORMA DE DIFUSÃO DE DADOS ou através de um distribuidor de dados autorizado. | set forth in B3 END-OF-DAY COMMERCIAL POLICY. The digital message shall be distributed to the DISTRIBUTOR or to the REDISTRIBUTOR (via DATA DISTRIBUTOR) and shall End-of-Day Data and/or Historic Data (as chosen by the DATA DISTRIBUTOR in accordance with the then applicable B3’s END- OF-DAY COMMERCIAL POLICY). The END- OF-DAY DATA FEED shall be obtained by contracting a DATA FEED PLATFORM or through a authorized data distributor. |
c) DISTRIBUIDOR DE DADOS: todo DISTRIBUIDOR ou REDISTRIBUIDOR que tenha interesse em receber, distribuir e/ou divulgar a DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA e celebra o presente Contrato. DISTRIBUIDOR: entidade que recebe a DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA diretamente da B3 através de uma PLATAFORMA DE DIFUSÃO DE DADOS, mediante celebração do contrato específico. REDISTRIBUIDOR: entidade que recebe a DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA através de um DISTRIBUIDOR autorizado. | c) DATA DISTRIBUTOR: Any DISTRIBUTOR or REDISTRIBUTOR that wishes to receive, distribute and/or display the END-OF-DAY DATA FEED and enter into this Agreement. DISTRIBUTOR: entity that receives the END-OF- DAY DATA FEED directly from B3 through a DATA FEED PLATFORM. REDISTRIBUTOR: entity that receives the END- OF-DAY DATA FEED through a authorized DISTRIBUTOR. |
d) PLATAFORMA DE DIFUSÃO DE DADOS: terá o significado definido na POLÍTICA COMERCIAL DE DISTRIBUIÇÂO DE DADOS DE FIM DE DIA B3 então vigente. | d) DATA FEED PLATFORM: shall have the meaning set forth in the END-OF-DAY COMMERCIAL POLICY in effect. |
e) POLÍTICA COMERCIAL DE DISTRIBUIÇÂO DE DADOS DE FIM DE DIA B3: Documento publicado pela B3 contendo todas as regras, informações técnicas e comerciais acerca da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA distribuída pelo DISTRIBUIDOR DE DADOS. Este documento poderá ser alterado pela B3, a seu exclusivo critério, por meio da publicação de Comunicado Externo ou Oficio Circular, com antecedência mínima de 90 (noventa) dias. | e) END-OF-DAY COMMERCIAL POLICY: Document published by B3 containing all rules, technical and commercial information regarding END-OF-DAY DATA FEED that shall be distributed by DATA DISTRIBUTOR. This document may be altered by B3, at its sole discretion, by publishing an External Communication or Circular Letter, at least ninety (90) days in advance. |
f) SISTEMAS DE NEGOCIAÇÃO: sistemas eletrônicos organizados e administrados pela B3, destinados à negociação e ao registro de operações com instrumentos de negociação autorizados pela B3. | f) TRADING SYSTEMS: Electronic trading systems organized and managed by B3 for trading and registration of transactions with trading instruments authorized by B3. |
g) USUÁRIO FINAL: terá o significado definido na POLÍTICA COMERCIAL DE DISTRIBUIÇÂO DE DADOS DE FIM DE DIA B3 então vigente. | g) END-USER: shall have the meaning set forth in the current B3’s END-OF-DAY COMMERCIAL POLICY. |
CLÁUSULA SEGUNDA – DO OBJETO | SECTION II. SCOPE |
2.1. Por meio deste Contrato, a B3 autoriza o DISTRIBUIDOR DE DADOS, em caráter não exclusivo, a distribuir ou redistribuir, conforme o caso, a DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA, aos seus USUÁRIOS FINAIS e aos REDISTRIBUIDORES, pelos meios e tipos de distribuição e/ou transmissão indicados no Anexo II, observadas as condições estabelecidas neste | 2.1. B3 hereby authorizes the DATA DISTRIBUTOR, on a non-exclusive basis, to distribute or redistribute, as applicable, END-OF- DAY DATA FEED to its END-USERS and REDISTRIBUTORS, by the means and kinds of distribution and/or transmission specified in Annex II and in accordance with the terms and |
Contrato e na POLÍTICA COMERCIAL DE DISTRIBUIÇÂO DE DADOS DE FIM DE DIA B3. | conditions provided herein and in the END-OF- DAY COMMERCIAL POLICY. |
2.1.1. Caso o DISTRIBUIDOR DE DADOS receba a DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA diretamente da B3 através de uma PLATAFORMA DE DIFUSÃO DE DADOS, mediante contratação específica junto à B3, este Contrato deverá ser considerado como autorização expressa da B3 para distribuição da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA, desde que observadas e cumpridas as cláusulas e disposições dispostas neste instrumento e nos demais instrumentos aqui mencionados. | 2.1.1. If the DATA DISTRIBUTOR receives END- OF-DAY DATA FEED directly from B3 through a DATA FEED PLATFORM, upon signing the specific agreement with B3, this Agreement shall be considered as a express authorization of B3 to the DATA DISTRIBUTOR to distribute the END- OF-DAY DATA FEED, provided that the clauses and provisions set forth in this instrument and in the other instruments mentioned herein are observed and complied with. |
2.2. O DISTRIBUIDOR DE DADOS somente poderá distribuir a DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA aos REDISTRIBUIDORES que firmarem o presente contrato diretamente com a B3. | 2.2. DATA DISTRIBUTOR may distribute END- OF-DAY DATA FEED only to REDISTRIBUTORS that have entered into this agreement directly with B3. |
2.2.1. O DISTRIBUIDOR DE DADOS é exclusivamente responsável por verificar se o REDISTRIBUIDOR é entidade devidamente autorizada pela B3 a redistribuir a DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA. | 2.2.1. DATA DISTRIBUTOR is solely responsible for verifying that a REDISTRIBUTOR is duly authorized by B3 to redistribute END-OF-DAY DATA FEED. |
CLÁUSULA TERCEIRA – DA REMUNERAÇÃO E DO PAGAMENTO | SECTION III. FEES AND PAYMENT TERMS |
3.1. O DISTRIBUIDOR DE DADOS pagará à B3 a remuneração pela distribuição dos DADOS DE FIM DE DIA, nos valores, forma e periodicidade estabelecidos na POLÍTICA COMERCIAL DE DISTRIBUIÇÂO DE DADOS DE FIM DE DIA B3 então vigente, divulgada pela B3 (“Tabela de Preços”) e conforme itens assinalados no Anexo II. | 3.1. DATA DISTRIBUTOR shall pay B3 for the distribution of END-OF-DAY DATA FEED, in accordance with the then current fee schedule as specified in B3 END-OF-DAY COMMERCIAL POLICY published by B3 from time to time (“Fee Schedule”) and according to the items chosen in the Xxxxx XX. |
3.2. A B3 poderá alterar a Tabela de Preços, não mais que uma vez em cada período de 12 (doze) meses, a seu exclusivo critério, por meio de envio de notificação prévia por escrito ao DISTRIBUIDOR DE DADOS, ou publicação de Comunicado Externo ou Ofício Circular, com antecedência mínima de 90 (noventa) dias. O limite para alterações da Tabela de Preços referida na presente cláusula não inclui as alterações que sejam relacionadas ao reajuste anual de preços estabelecido na POLÍTICA COMERCIAL DE DISTRIBUIÇÂO DE DADOS DE FIM DE DIA B3. | 3.2. B3 may modify the Fee Schedule no more than once every twelve (12) months, at its sole discretion, by sending prior written notice to DATA DISTRIBUTOR, or by publishing an External Communication or Circular Letter, upon ninety (90) days’ advance notice. For avoidance of doubt, the Fee Schedule’s modification limit referred in this section do not include the modifications related to the annual price adjustment established by B3 END-OF-DAY COMMERCIAL POLICY. |
3.3. O DISTRIBUIDOR DE DADOS obriga-se a quitar os valores contidos na Tabela de Preços e devidos conforme a DISTRIBUIÇÃO DE DADOS DE FIM DE DIA contratada, indicada no Anexo II. | 3.3. DATA DISTRIBUTOR undertakes to pay the amounts contained in the Fee Schedule in accordance with the END-OF-DAY DATA FEED hired with B3 per Xxxxx XX. |
3.3.1. A não efetivação dos pagamentos na forma e prazos discriminados na Tabela de Preços contida na POLÍTICA COMERCIAL DE DISTRIBUIÇÂO DE DADOS DE FIM DE DIA B3 | 3.3.1. Failure to make payment in accordance with the form and terms established in the then applicable Fee Schedule contained in B3 END- OF-DAY COMMERCIAL POLICY shall obligate |
então vigente acarretará ao DISTRIBUIDOR DE DADOS o pagamento de multa de 2% (dois por cento) cumulada com juros de mora de 1% (um por cento) ao mês, incidente sobre o total do débito. | DATA DISTRIBUTOR to pay interest at the rate of one percent (1%) interest per month on the balance in arrears and concurrently a penalty equivalent to two per cent (2%) of the total amount in arrears. |
3.4. O DISTRIBUIDOR DE DADOS está ciente de que a B3 monitorará a distribuição da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA pelo DISTRIBUIDOR DE DADOS, para aferir se está de acordo com os meios e tipos de distribuição contratados. Caso a B3 constate que a distribuição de DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA está sendo efetuada de forma diversa da contratada pelo DISTRIBUIDOR DE DADOS, este se compromete a reportar, completa e detalhadamente, os acessos não autorizados efetivamente procedidos à B3, e arcar integralmente com os custos e penalidades referentes à modalidade não contratada. | 3.4. DATA DISTRIBUTOR understands and accepts that B3 shall monitor DATA DISTRIBUTOR’s distribution of END-OF-DAY DATA FEED to ensure compliance with the agreed technical means used for this purpose and types of distribution. Should B3 verify that DATA DISTRIBUTOR is distributing END-OF-DAY DATA FEED in a manner that is not authorized under its Agreement with B3, DATA DISTRIBUTOR shall submit a report providing full and complete details of such unauthorized access and shall compensate B3 in full for any such fees and penalties for unauthorized access or use. |
3.4.1. O monitoramento referido na Cláusula 3.4 poderá ser efetuado pela B3 prévia, concomitante ou posteriormente à distribuição da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA pelo DISTRIBUIDOR DE DADOS, conforme as tecnologias de controle disponíveis. | 3.4.1. The monitoring referred to in Section 3.4 may be performed by B3 prior, during or after the distribution of END-OF-DAY DATA FEED by the DATA DISTRIBUTOR, utilizing whatever technology is then available for this purpose. |
CLÁUSULA QUARTA – DAS OBRIGAÇÕES E RESPONSABILIDADES DO DISTRIBUIDOR DE DADOS | SECTION IV. DATA DISTRIBUTOR’S OBLIGATIONS AND RESPONSIBILITIES |
4.1. O DISTRIBUIDOR DE DADOS compromete- se a: | 4.1. DATA DISTRIBUTOR obliges to: |
a) Zelar para que o recebimento da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA em cada ponto de acesso disponibilizado pelo DISTRIBUIDOR DE DADOS corresponda efetivamente a 1 (um) único USUÁRIO FINAL ou REDISTRIBUIDOR, e verificar as condições de cada acesso objetivando evitar a duplicidade ou acesso indevido por terceiros à DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA; | a) Ensure that the receipt of the END-OF-DAY DATA FEED at each access point made available by the DATA DISTRIBUTOR effectively corresponds to one (1) single END-USER or REDISTRIBUTOR, and to verify the conditions of each access in order to avoid duplication or improper access by third parties to the END-OF- DAY DATA FEED; |
a.1) Manter ferramenta automatizada de controle de acesso à DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA, que permita ao DISTRIBUIDOR DE DADOS monitorar as informações acessadas por todos os USUÁRIO FINAIS e REDISTRIBUIDORES sob responsabilidade direta ou indireta deste, sendo que o referido DISTRIBUIDOR DE DADOS será o único responsável por reportar mensalmente as referidas informações à B3 (“Relatório”), de modo a evitar o uso indevido da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA por seus USUÁRIOS FINAIS ou REDISTRIBUIDORES. | a.1) Provide and maintain an automated tool for controlling access to the END-OF-DAY DATA FEED, that allows DATA DISTRIBUTOR to monitor the information accessed by all the END- USERS and REDISTRIBUTORS for which the DATA DISTRIBUTOR is directly or indirectly responsible. Each DATA DISTRIBUTOR shall be solely responsible for submitting a monthly report to B3 (“Report”), in order to avoid the misuse of END-OF-DAY DATA FEED by its END-USERS or REDISTRIBUTORS. |
b) Distribuir a DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA, nos termos ora contratados, exclusivamente a seus USUÁRIOS FINAIS e | b) Distribute END-OF-DAY DATA FEED as per this Agreement only to its END-USERS and REDISTRIBUTORS, duly identified and reported to B3 in the format required by B3. |
REDISTRIBUIDORES devidamente identificados e reportados à B3 na forma estabelecida pela B3. | |
c) Distribuir a DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA somente aos USUÁRIOS FINAIS e REDISTRIBUIDORES que forem identificados por meio do procedimento de habilitação de acesso, o qual ocorrerá: (i) no caso do DISTRIBUIDOR: mediante envio de solicitação do DISTRIBUIDOR à B3, por meio da conexão física e aplicações do DISTRIBUIDOR já certificadas pela B3, de acordo com as especificações técnicas estabelecidas pela B3; (ii) no caso do REDISTRIBUIDOR : (a) mediante envio de solicitação do REDISTRIBUIDOR à B3, por meio da utilização da conexão física e aplicações de um DISTRIBUIDOR já certificadas pela B3, de acordo com as especificações técnicas estabelecidas pela B3; ou (b) mediante envio de solicitação do REDISTRIBUIDOR à B3, por meio da utilização da conexão física e aplicações de um outro REDISTRIBUIDOR. | c) Distribute END-OF-DAY DATA FEED only to END-USERS and REDISTRIBUTORS identified by means of the access authorization procedure, which shall be obtained (i) by a DISTRIBUTOR by sending a request to B3, using the DISTRIBUTOR’s own physical connection and applications, as certified by B3 in accordance with the technical specifications established by B3; (ii) by a REDISTRIBUTOR: (a) by sending a request to B3, using its DISTRIBUTOR’s physical connection and applications, as certified by B3 in accordance with the technical specifications established by B3; or (b) by sending a request to B3, using other REDISTRIBUTOR’s physical connection and applications. |
d) Informar claramente, para seus USUÁRIOS FINAIS e demais REDISTRIBUIDORES, as características e tipos de dados inerentes à DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA recebidos por estes. | d) Clearly notify its END-USERS and REDISTRIBUTORS the characteristics of the END-OF-DAY DATA FEED received by them. |
e) Informar aos USUÁRIOS FINAIS e obter deles ciência de que a DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA é propriedade exclusiva da B3 e que a DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA não pode ser redistribuída ou utilizada de forma diversa da prevista neste Contrato ou nos termos de uso (modificados de tempos em tempos), salvo se autorizada previamente por escrito pela B3 nos termos deste Contrato. | e) Notify and obtain the acknowledgment of END- USERS that END-OF-DAY DATA FEED is the sole property of B3, and that END-OF-DAY DATA FEED may not be redistributed or used in any way not provided for in this Agreement or in the terms of use (as modified from time to time) unless prior written authorization is obtained from B3 in accordance with this Agreement. |
f) Entregar a documentação solicitada pela B3 previamente à assinatura do presente Contrato, conforme lista estabelecida na POLÍTICA COMERCIAL DE DISTRIBUIÇÂO DE DADOS DE FIM DE DIA B3. | f) Deliver the documentation required by B3 before this Agreement is signed, according to the list established by B3 END-OF-DAY COMMERCIAL POLICY. |
g) Comunicar à B3, por escrito, qualquer alteração em sua estrutura societária (incluindo alterações de controle societário ou na estrutura de controle) ou razão social, em até 30 (trinta) dias do registro da alteração nos órgãos competentes, sendo facultada à B3 rescindir o presente Contrato na hipótese de alteração da estrutura societária do DISTRIBUIDOR DE DADOS, a seu exclusivo critério, mediante notificação escrita com 15 (quinze) dias de antecedência. | g) Notify B3 in writing of any changes to DATA DISTRIBUTOR’s corporate structure (including change of control or of the ownership structure) or corporate name not later than thirty (30) days after the registration of such change in the competent bodies. Upon receiving a notice of a change in corporate structure, B3 shall have the option of terminating this Agreement, at its sole discretion, by giving fifteen (15) day’s prior written notice. |
h) Dar acesso às suas dependências aos representantes da B3 designados para condução das auditorias, nos termos da Cláusula Sexta. | h) Admit B3’s representatives to its premises to conduct inspections pursuant to Section VI. |
i) Arcar com os custos de equipamentos e de infraestrutura próprios e/ou de seus fornecedores necessários para a recepção e distribuição da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA, bem como para a manutenção das condições adequadas para o recebimento da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA, respondendo integralmente por quaisquer perdas e danos causados por mau funcionamento, defeitos de design, limitações ou outras falhas relacionadas a referidos equipamentos e infraestrutura. | i) Bear the cost of the equipment and infrastructure of their own and/or of its suppliers required to receive and distribute END-OF-DAY DATA FEED and to do whatever is necessary to assure adequate and reliable reception of END- OF-DAY DATA FEED, while assuming full liability for any losses and damages caused by malfunctions, design defects, limitations or other failures related to such equipment and infrastructure. |
j) Reportar mensalmente à B3 (ou em periodicidade maior eventualmente estabelecida pela B3), na forma estabelecida pela B3, os meios e tipos de DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA contratados e efetivamente utilizados, a identificação e outras informações dos USUÁRIOS FINAIS e REDISTRIBUIDORES requeridas pela POLÍTICA COMERCIAL DE DISTRIBUIÇÂO DE DADOS DE FIM DE DIA B3 e os contatos atualizados dos responsáveis pela distribuição da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA aos USUÁRIOS FINAIS e REDISTRIBUIDORES. | j) Report monthly to B3 (or higher frequency established by B3), pursuant to the terms established by B3, on the means and kinds of distribution of END-OF-DAY DATA FEED contracted for and actually used, the names and other details of its END-USERS and MARKET DATA REDISTRIBUTORS required by B3 END- OF-DAY COMMERCIAL POLICY, as well as updated contact information for the persons responsible for the distribution of END-OF-DAY DATA FEED to END-USERS and REDISTRIBUTORS. |
k) Armazenar e manter em seus arquivos e registros, para fins da auditoria prevista na Cláusula Sexta, documentação apropriada que comprove e documente a utilização da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA efetivamente realizada (incluindo logs de permissionamento e de disponibilização de séries históricas), pelo prazo de 5 (cinco) anos. | k) store and maintain in its files and records, for the auditing purposes set forth in Section VI, appropriate documentation to substantiate the actual use of END-OF-DAY DATA FEED (including authorization logs and the supply of historical series), for the period of five (5) years. |
4.2. Caso o DISTRIBUIDOR DE DADOS pertença a um grupo econômico, cada sociedade do grupo que tenha interesse em distribuir total ou parcialmente a DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA deverá ser relacionada no anexo III do presente Contrato, sendo certo que todos os reportes permanecerão sob a responsabilidade exclusiva do DISTRIBUIDOR DE DADOS. Para os fins deste Contrato, grupo econômico significa o grupo de instituições constituído por: (a) pessoas jurídicas que sejam, direta ou indiretamente, controladas por uma mesma pessoa jurídica; e/ou (b) controlador e suas controladas, direta ou indiretamente. | 4.2. If DATA DISTRIBUTOR belongs to an economic group, each member company in the group that wishes to distribute END-OF-DAY DATA FEED, wholly or in part, shall be listed in the Annex III of this Agreement and all reports shall remain under DATA DISTRIBUTOR’s sole responsibility. For the purposes of this Agreement, the term “economic group” means affiliated legal entities that are: (a) directly or indirectly controlled by the same entity; and/or (b) the controller and the entities that it controls, directly or indirectly. |
4.3. O DISTRIBUIDOR DE DADOS obriga-se a entregar à B3, até o 15º (décimo quinto) dia de cada mês, arquivo eletrônico contendo as informações relativas a seus USUÁRIOS FINAIS e REDISTRIBUIDORES que tenham recebido a DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA, bem como os dados de séries históricas, conforme a POLÍTICA COMERCIAL DE DISTRIBUIÇÂO DE DADOS DE FIM DE DIA B3 no mês imediatamente anterior, na forma estabelecida pela B3. | 4.3. DATA DISTRIBUTOR undertakes to deliver to B3 by the fifteenth (15th) day of each month an electronic file containing such information concerning its END-USERS and REDISTRIBUTORS that received REAL-TIME END-OF-DAY DATA FEED and the data regarding HISTORICAL SERIES, according to the B3’s END-OF-DAY COMMERCIAL POLICY, in the previous month, as may be required by B3 in a form established for that purpose. |
4.3.1. O não fornecimento do relatório no prazo fixado na Cláusula 4.3 será caracterizado como uso indevido de DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA e acarretará, a critério exclusivo da B3, a aplicação das penalidades previstas na Cláusula Sétima. | 4.3.1. Failure to deliver the monthly report by the deadline stipulated in Section 4.3 shall be deemed to constitute unauthorized use of END- OF-DAY DATA FEED and may entail application of the penalties stipulated in Section VII, at B3’s sole discretion. |
4.4. O DISTRIBUIDOR DE DADOS deverá incluir em todos os contratos que celebrar com seus USUÁRIOS FINAIS para acesso ou uso da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA, os termos de uso e condições abaixo substancialmente na seguinte forma: “O USUÁRIO FINAL declara, neste ato, estar ciente e concordar com os termos de uso e condições a seguir: (i) A DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA origina-se dos SISTEMAS DE NEGOCIAÇÃO por meio da tecnologia, métodos, gastos e esforços providos unicamente pela B3, única titular de todos os direitos relacionados à DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA, inclusive de propriedade intelectual, incluindo quaisquer modificações efetuadas, ressalvadas as informações de terceiros que a B3 está autorizada a distribuir. Os USUÁRIOS FINAIS comprometem-se a respeitar tais direitos, bem como não remover ou alterar quaisquer sinais, alertas e avisos de direito autoral e/ou marcas de produtos ou serviços contidos ou mencionados na DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA; (ii) Esta autorização limitada de uso não confere ao USUÁRIO FINAL nenhum direito, título, propriedade, inclusive intelectual, participação ou qualquer outra prerrogativa sobre a DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA, os quais permanecem sob titularidade exclusiva da B3 e/ou seus parceiros e a DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA somente poderá ser utilizada pelo USUÁRIO FINAL para fins internos, na forma prevista abaixo; (iii) O USUÁRIO FINAL está autorizado a utilizar a DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA com finalidade única e exclusiva de auxiliá-lo em decisões de investimento, não sendo permitido o uso desta de forma contrária à legislação vigente ou em desacordo com os propósitos estabelecidos neste instrumento e no Contrato firmado entre o provedor da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA (“DISTRIBUIDOR DE DADOS”) e a B3, além dos termos de uso constantes no website do provedor ou de outra maneira disponibilizados ao USUÁRIO FINAL. A B3 terá o direito de alterar os termos de uso da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA de tempos em tempos, a seu exclusivo critério; | 4.4. DATA DISTRIBUTOR shall include in all agreements entered into with END-USERS for access to or use of END-OF-DAY DATA FEED, the following terms of use and conditions in substantially the following form: “END-USER hereby declares that it understands and agrees to the following terms of use and conditions: (i) END-OF-DAY DATA FEED is generated in TRADING SYSTEMS using technology, methods, and labor provided solely by B3 at its expense. B3 is the sole owner of all rights, including intellectual property rights, pertaining to END-OF-DAY DATA FEED, and any changes or enhancements made thereto, except any third- party data which B3 is authorized to distribute. END-USER undertakes to respect such rights and to refrain from removing or altering any copyright symbols, warnings or notices, and/or service marks or trademarks contained or mentioned in END-OF-DAY DATA FEED; (ii) This limited license does not give END-USER any ownership, title, intellectual property, participation or any other interest in END-OF- DAY DATA FEED, which remains the sole property of B3 and/or its partners, and may be used by END-USER only for internal purposes, as specified below; (iii) END-USER is authorized to use END-OF- DAY DATA FEED solely for the purposes of investment decision support and may not use it in any way that infringes upon B3’s rights or violates the terms of this Agreement or the Agreement entered into by and between the provider of END- OF-DAY DATA FEED (“DATA DISTRIBUTOR”) and B3 and the terms of use posted on the provider’s website or otherwise made available to END-USER. B3 shall have the right to change the terms of use for END-OF-DAY DATA FEED from time to time in its own discretion; |
(iv) Todos os direitos de propriedade da B3 e/ou seus parceiros sobre a DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA devem ser protegidos durante e após a extinção deste instrumento com o mesmo zelo despendido pelo DISTRIBUIDOR DE DADOS e pelo USUÁRIO FINAL para proteger os bens de sua propriedade, comprometendo-se o USUÁRIO FINAL a seguir todos os termos de uso da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA fornecidos e alterados de tempos em tempos pela B3; (v) O USUÁRIO FINAL conhece e concorda em se vincular a todas as obrigações aplicáveis e estabelecidas nestes termos de uso. Estes termos de uso poderão ser alterados de tempos em tempos pela B3; (vi) Salvo mediante prévio e expresso consentimento, por escrito, da B3, em instrumento contratual próprio e nos termos das diretrizes da política então vigente, não é permitida a utilização da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA para fins de elaboração, criação, cálculo ou geração de qualquer modalidade de índice, bem como de instrumentos financeiros, valores mobiliários (ex. opções e derivativos) em benefício próprio ou de terceiros. Na hipótese de o USUÁRIO FINAL violar essa proibição, a B3 poderá determinar ao DISTRIBUIDOR DE DADOS o cancelamento imediato do acesso deste USUÁRIO FINAL à DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA e a aplicação das penalidades previstas no Contrato firmado entre o DISTRIBUIDOR DE DADOS e a B3, bem como o recurso a todos os mecanismos previstos em lei para cessar referida infração ou violação deste instrumento ou de qualquer contrato firmado entre o DISTRIBUIDOR DE DADOS e um USUÁRIO FINAL. O USUÁRIO FINAL tem ciência e concorda que (i) a B3 é uma parte beneficiária de qualquer contrato entre o USUÁRIO FINAL e seu provedor de DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA e a B3 terá o direito de pleitear em juízo o exercício e defesa de seus direitos previstos os instrumentos referidos anteriormente, considerando o dano irreparável que irá experimentar se referidos termos forem violados; e (ii) os termos de uso da B3 (modificados de tempos em tempos) serão considerados incorporados por referência a este Contrato. A B3 poderá tomar qualquer medida ou remédio para o exercício e defesa de seus direitos, sem mútua exclusão entre eles e sem prejuízo ao direito de ser ressarcida pelas perdas e danos sofridos por ela ou por terceiros em decorrência da infração ou violação; (vii) Não é permitida ao USUÁRIO FINAL a distribuição, redistribuição, transferência, transmissão, retransmissão, licença, sublicença, | (iv) All B3’s and/or its partners’ rights of ownership in and to END-OF-DAY DATA FEED shall be protected, during the term of this license agreement and afterward, with the same care as DATA DISTRIBUTOR and END-USER take to protect their own property, and END-USER undertakes to comply with all B3 terms of use for END-OF-DAY DATA FEED as amended from time to time; (v) END-USER agrees to be bound by all applicable obligations contained in these terms of use. These terms of use may be amended from time to time by B3; (vi) Except with the prior written consent of B3 expressed in a separate agreement and pursuant to the guidelines of the then applicable B3’s policy, END-OF-DAY DATA FEED may not be used for the purposes of producing, creating, calculating or generating indexes of any kind, financial instruments or securities (such as options and derivatives) for the benefit of END- USER or third parties. If an END-USER fails to comply with this prohibition on use of END-OF- DAY DATA FEED, B3 may direct DATA DISTRIBUTOR to discontinue such END-USER’s access to END-OF-DAY DATA FEED and impose the penalties provided in the Agreement entered into by and between the DATA DISTRIBUTOR and B3, as well as resort to all the remedies available at law and in equity to terminate any infringement of B3’s rights in END- OF-DAY DATA FEED or any breach of this agreement or any agreement entered into between DATA DISTRIBUTOR and an END- USER. END-USER agrees that B3 will suffer irreparable harm if the END-USER makes unauthorized use of END-OF-DAY DATA FEED to produce, create, circulate or generate indexes. The END-USER further acknowledges and agrees that (i) B3 is an intended beneficiary of any agreement between the END-USER and its supplier of END-OF-DAY DATA FEED and B3 shall have the right to enforce the provisions thereof, considering the irreparable harm it will suffer in case the license terms are violated, and (ii) the B3 terms of use, as amended from time to time, shall be deemed to be incorporated by reference in such agreement. B3 may take any action to enforce its rights and remedies without having to elect among them and without prejudice to its right to recover damages for losses incurred by B3 or third parties as a result of any such infringement or breach; (vii) END-USER is prohibited from distributing, redistributing, transferring, transmitting, disclosing, reselling, licensing, sublicensing, |
locação, empréstimo, venda, revenda, recirculação, reformatação, publicação, prestação de serviços autônomos de DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA e de avaliação ou fornecimento de bases de dados e produtos a terceiros por meio da utilização, ou disponibilização integral ou parcial da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA, exceto mediante prévio e expresso consentimento da B3; (viii) O USUÁRIO FINAL está ciente e concorda que a B3 ou qualquer representante por ela indicado poderá, a qualquer tempo e quando julgar necessário, mediante aviso prévio com antecedência mínima de 30 (trinta) dias, solicitar liberação para auditar livros, registros e sistemas de recepção do USUÁRIO FINAL relacionados à DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA e os contratos firmados com o DISTRIBUIDOR DE DADOS, a fim de verificar a veracidade e exatidão das informações nela contidas, bem como se o USUÁRIO FINAL está atuando de acordo com o estabelecido no presente instrumento, no Contrato firmado entre o DISTRIBUIDOR DE DADOS e a B3 e nos termos de uso; (ix) O USUÁRIO FINAL deverá indenizar e isentar a B3 e o DISTRIBUIDOR DE DADOS de todos os prejuízos causados à B3, ao DISTRIBUIDOR DE DADOS e a terceiros decorrentes da utilização indevida da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA, tais como custas judiciais, depósitos recursais, contratações de peritos, dentre outros. (x) A B3 não garante a sequência, a pontualidade, a exatidão e a integralidade da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA, tampouco se responsabiliza, perante o DISTRIBUIDOR DE DADOS, seus USUÁRIOS FINAIS, REDISTRIBUIDORES ou terceiros por quaisquer atrasos, inexatidões, erros ou omissões na DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA prevista no presente Contrato ou pelos danos decorrentes desses eventos ou por eles provocados. A B3 igualmente não se responsabiliza por qualquer fato decorrente do impedimento de distribuição da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA, inclusive quando da ocorrência de caso fortuito ou força maior; (xi) Os termos e condições ora previstos prevalecerão sobre quaisquer outros termos acordados entre o USUÁRIO FINAL e o DISTRIBUIDOR DE DADOS que com eles sejam inconsistentes ou incompatíveis e não poderão ser alterados, salvo acordado por escrito com a B3; (xii) Os USUÁRIOS FINAIS não poderão utilizar quaisquer marcas, símbolos, sinais distintivos ou | recirculating, reformatting, publishing, providing third parties with unauthorized END-OF-DAY DATA FEEDs or services involving the evaluation or supply of databases and products through the use of, or passing on END-OF-DAY DATA FEED, wholly or partially, in any way without the prior written consent of B3; (viii) END-USER understands and agrees that B3 or any representative appointed by B3 may upon request, at any time, provided the END-USER is notified at least thirty (30) days in advance, inspect END-USER’s books, records and systems relating to the reception of END-OF-DAY DATA FEED and license agreements signed with the DATA DISTRIBUTOR in order to verify the veracity and accuracy of the information contained therein, and to make sure END-USER is in compliance with its agreement with its DATA DISTRIBUTOR, with the Agreement entered into by and between the DATA DISTRIBUTOR and B3, and with the terms of use; (ix) END-USER shall indemnify and hold harmless B3 and DATA DISTRIBUTOR any damages or claims for damages caused to B3, DATA DISTRIBUTOR or third parties by unauthorized use of END-OF-DAY DATA FEED, including reasonable attorneys’ fees, expert fees, and costs of litigation; (x) B3 does not warrant or guarantee the sequence, timeliness, accuracy or completeness of END-OF-DAY DATA FEED and shall not be liable to DATA DISTRIBUTOR, its END-USERS, REDISTRIBUTORS or third parties for any delays, inaccuracies, errors or omissions in END- OF-DAY DATA FEED supplied hereunder or for any damages deriving therefrom or caused thereby. B3 further assumes no responsibility and disclaims all liability for any damages caused by disruptions of the distribution of END-OF-DAY DATA FEED, including without limitation, disruptions due to an act of God or force majeure; (xi) The terms and conditions contained herein shall prevail over any other inconsistent or incompatible agreements or provisions thereof by and between END-USER and DATA DISTRIBUTOR, and may be altered only by written agreement signed by B3; (xii) END-USERS may not use any trademarks, service marks, symbols, distinctive signs or |
elementos de identificação da B3 e de seus produtos e serviços, e tampouco fazer publicidade e marketing associando suas atividades às da B3, sem o consentimento prévio e por escrito desta e qualquer uso autorizado das marcas deverá estar em acordo com os termos e condições estabelecidos pela B3 para referido uso.” | elements identifying B3, its products or services, or engage in any advertising, publicity or marketing activities that associate its activities with those of B3, without the latter’s prior written consent, and any such authorized use shall be in strict compliance with the terms and conditions imposed by B3 on such use.” |
4.4.1. O DISTRIBUIDOR DE DADOS declara, neste ato, ter ciência e concordar com o teor do dispositivo descrito na Cláusula 4.4 acima. | 4.4.1. DATA DISTRIBUTOR hereby declares that it understands and accepts the terms and conditions set forth in 4.4 above. |
4.5. É de responsabilidade do DISTRIBUIDOR DE DADOS averiguar e certificar-se que os USUÁRIOS FINAIS e REDISTRIBUIDORES não estão utilizando a DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA em desacordo com o estabelecido neste Contrato e na POLÍTICA COMERCIAL DE DISTRIBUIÇÃO DE DADOS DE FIM DE DIA B3. | 4.5. DATA DISTRIBUTOR shall be responsible for ensuring that END-USERS and REDISTRIBUTORS do not use END-OF-DAY DATA FEED in any way not authorized by this Agreement. |
4.5.1. Caso o DISTRIBUIDOR DE DADOS tome conhecimento da utilização indevida da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA por qualquer de seus USUÁRIOS FINAIS ou pelos REDISTRIBUIDORES, deverá (i) exigir que interrompa imediatamente a utilização da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA para qualquer fim não autorizado, (ii) comunicar a B3 sobre o fato na mesma data em que tomar conhecimento da irregularidade, e (iii) interromper a distribuição da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA ao USUÁRIO FINAL ou REDISTRIBUIDOR infrator caso assim determinado pela B3 na hipótese de não cessação imediata da utilização desautorizada. | 4.5.1. If DATA DISTRIBUTOR becomes aware of any unauthorized use of END-OF-DAY DATA FEED by any of its END-USERS or REDISTRIBUTORS, DATA DISTRIBUTOR shall (i) direct the END-USER or REDISTRIBUTOR in question to cease and desist immediately from using END-OF-DAY DATA FEED for any unauthorized purpose, (ii) report the fact to B3 on the same day as it becomes aware of the improper use, and (iii) suspend distribution of END-OF-DAY DATA FEED to said END-USER or REDISTRIBUTOR, if so required by B3 in the event that the unauthorized use does not cease immediately. |
4.6. O DISTRIBUIDOR DE DADOS deverá indenizar e isentar a B3, pelos danos causados à B3 e a terceiros em decorrência do uso indevido da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA e da redistribuição da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA por parte dos seus USUÁRIOS FINAIS ou REDISTRIBUIDORES. | 4.6. DATA DISTRIBUTOR shall indemnify and hold harmless B3, for any damages to B3 and third parties resulting from unauthorized use of END-OF-DAY DATA FEED or redistribution of END-OF-DAY DATA FEED by its END-USERS or REDISTRIBUTORS. |
4.7. O DISTRIBUIDOR DE DADOS declara ter ciência de que, salvo mediante prévio e expresso consentimento da B3, em instrumento contratual próprio e nos termos das diretrizes da política então vigente da B3, não é permitida a utilização da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA pelo DISTRIBUIDOR DE DADOS, por REDISTRIBUIDORES ou por USUÁRIOS FINAIS para fins de elaboração, criação, cálculo ou geração de qualquer modalidade de índice, bem como de instrumentos financeiros, valores mobiliários (ex. opções e derivativos) em benefício próprio ou de terceiros, e, tampouco, para prestação de serviços autônomos de DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA e de avaliação ou fornecimento de bases de dados e produtos a terceiros. A B3 terá o direito de exigir | 4.7. DATA DISTRIBUTOR agrees that unless B3 grants its prior written consent, in a specific agreement and pursuant to the guidelines of the then applicable B3’s policy, END-OF-DAY DATA FEED may not be used by the DATA DISTRIBUTOR, REDISTRIBUTORS or END- USERS for the purposes of producing, creating, calculating or generating indexes of any kind, financial instruments or securities (such as options and derivatives) for their own benefit or of third parties, or to provide third parties with unauthorized market data feeds or services involving the evaluation or supply of databases and products. B3 shall have the right to direct DATA DISTRIBUTOR to immediately and in writing suspend access to END-OF-DAY DATA FEED to any REDISTRIBUTOR or END-USER |
do DISTRIBUIDOR DE DADOS a suspensão imediata e por escrito do acesso à DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA a qualquer REDISTRIBUIDOR ou USUÁRIO FINAL que viole esta proibição de uso da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA ou de outra forma infrinja direitos da B3 sobre referida DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA. Se o DISTRIBUIDOR DE DADOS não suspender imediatamente o fornecimento da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA, conforme solicitado, o DISTRIBUIDOR DE DADOS arcará com as penalidades previstas na Cláusula Sétima deste instrumento. A B3 se reserva ainda o direito de recorrer a todos os remédios e medidas disponíveis em lei para cessar referida infração ou violação, sem mútua exclusão entre eles e sem prejuízo do direito de ser ressarcida por quaisquer perdas experimentadas pela B3 ou por terceiros, ou qualquer responsabilidade a ela atribuída em decorrência de referida infração ou violação; | who violates this prohibition on use of END-OF- DAY DATA FEED or otherwise infringes on B3’s rights in END-OF-DAY DATA FEED. If DATA DISTRIBUTOR fails to suspend END-OF-DAY DATA FEED as directed, DATA DISTRIBUTOR shall be liable for the penalties provided for in Section VII of this Agreement. In addition to the foregoing, B3 reserves the right to resort to all available remedies at law and in equity to terminate such infringement or breach, without having to elect among them and without prejudice to B3’s rights to recover damages for any losses that it or third parties have sustained or any liability it has incurred as a result of such infringement or breach; |
4.7.1. Caso o DISTRIBUIDOR DE DADOS venha a tomar conhecimento de qualquer uso não autorizado da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA, especificado na Cláusula 4.7, perpetrados por parte qualquer de seus USUÁRIOS FINAIS ou REDISTRIBUIDORES, o DISTRIBUIDOR DE DADOS deverá (i) exigir que o USUÁRIO FINAL ou REDISTRIBUIDOR cessem imediatamente tal uso não autorizado, (ii) comunicar a B3 sobre tal fato na mesma data da constatação da conduta indevida, e (iii) suspender a distribuição da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA ao referido USUÁRIO FINAL ou REDISTRIBUIDOR caso assim determinado pela B3, na hipótese de não cessação imediata da infração ou violação. | 4.7.1. In case DATA DISTRIBUTOR becomes aware of any unauthorized use of END-OF-DAY DATA FEED specified in 4.7 on the part of any END-USER or REDISTRIBUTOR, DATA DISTRIBUTOR shall: (i) direct the END-USER or REDISTRIBUTOR to cease and desist immediately from such unauthorized use, (ii) report the unauthorized use to B3 on the same day as it becomes aware of the misconduct, and (iii) suspend distribution of END-OF-DAY DATA FEED to said END-USER or REDISTRIBUTOR, if so required by B3 in the event that the unauthorized infringement or breach use does not cease immediately upon demand. |
4.7.2 A utilização de dados derivados da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA (“Dados Derivados”) pelo DISTRIBUIDOR DE DADOS para a criação de quaisquer produtos, serviços, análises ou para qualquer outro fim não expressamente autorizado pela B3 por escrito é terminantemente proibida, constituindo inadimplência dos termos deste Contrato, além de acarretar a obrigação de indenização, pelo DISTRIBUIDOR DE DADOS à B3, pelas perdas e danos incorridos por esta. Caso o DISTRIBUIDOR DE DADOS identifique que quaisquer de seus USUÁRIOS FINAIS e/ou REDISTRIBUIDORES estejam utilizando indevidamente os Dados Derivados, o DISTRIBUIDOR DE DADOS deverá notificar imediatamente a B3, sendo que a B3 terá o direito de exigir do DISTRIBUIDOR DE DADOS a suspensão imediata e por escrito do acesso à DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA a qualquer REDISTRIBUIDOR ou USUÁRIO FINAL que viole esta proibição. Qualquer utilização dos Dados Derivados deverá ser | 4.7.2 The use of data derived from the END-OF- DAY DATA FEED ("Derived Data") by the DATA DISTRIBUTOR for the creation of any products, services, analyzes or for any other purpose not expressly authorized by B3 in writing is strictly prohibited, constituting failure to comply with the terms of this Agreement, in addition to incurring the obligation of indemnification, by the DATA DISTRIBUTOR to B3, for the losses and damages incurred by it. In case the DATA DISTRIBUTOR identifies that any of its END- USERS and/or REDISTRIBUTORS are using the Derived Data improperly, the DATA DISTRIBUTOR shall immediately notify B3, and B3 shall have the right to require the DATA DISTRIBUTOR to immediately suspend the access to the END-OF-DAY DATA FEED by any REDISTRIBUTOR or END-USER that violates this prohibition. Any use of the Derived Data shall be authorized, in writing, by B3 under the terms of the END-OF-DAY COMMERCIAL POLICY. |
autorizada, por escrito, pela B3, nos termos da POLÍTICA COMERCIAL DE DADOS DE FIM DE DIA B3. | |
4.8. O DISTRIBUIDOR DE DADOS e seus USUÁRIOS FINAIS e REDISTRIBUIDORES não poderão utilizar o nome ou qualquer marca, símbolo, sinal distintivo ou elemento de identificação da B3 e de seus produtos e serviços (coletivamente, “Marcas”), e tampouco fazer publicidade e marketing associando suas atividades às da B3, sem o consentimento prévio e por escrito desta. Qualquer uso autorizado das Marcas deverá estar em acordo com os termos e condições estabelecidos pela B3 para referido uso. | 4.8. DATA DISTRIBUTOR and its END-USERS and REDISTRIBUTORS may not use the B3 name, trademarks, servicemarks, symbols, distinctive signs or elements identifying B3, its products or services (collectively “Marks”), or engage in any advertising, publicity or marketing activities associating their activities with B3, without B3’s prior written consent. All authorized use of the Marks shall be in strict accordance with any terms and conditions imposed by B3 on such use. |
4.8.1. A B3, desde já, autoriza o DISTRIBUIDOR DE DADOS a mencionar sua condição de DISTRIBUIDOR DE DADOS autorizado pela B3 a receber e distribuir a DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA. Qualquer outra utilização de nomes empresariais, marcas e quaisquer sinais distintivos de titularidade de qualquer das Partes obedecerá ao procedimento previsto na Cláusula 4.8.2. | 4.8.1. DATA DISTRIBUTOR is allowed to indicate that it is a DATA DISTRIBUTOR authorized by B3 to receive and distribute END- OF-DAY DATA FEED. Any other use of Marks owned by either Party shall comply with the procedure established in 4.8.2 below. |
4.8.2. Cada uma das Partes fornecerá à outra Parte amostras representativas de qualquer material publicitário ou outros documentos, como comunicados à imprensa, que se refiram ao objeto deste Contrato (“Amostra”) para análise e aprovação da outra Parte (a qual não deverá ser negada injustificadamente) antes de sua divulgação. A Parte que analisar a Xxxxxxx deverá notificar a outra Parte de sua aprovação ou solicitar a modificação de cada Amostra dentro de três (3) dias úteis do recebimento de cada Amostra, ficando estabelecido que o não posicionamento da Parte que estiver analisando o material dentro do referido prazo não implicará sua aprovação. Não obstante o exposto, a análise ou a aprovação prévia não será exigida para divulgações rotineiras ou descrições de produtos cuja forma tenha sido anteriormente aprovada. | 4.8.2. Each Party shall provide the other with advance copies of any advertising or other marketing materials, such as press releases related to or addressing the arrangements and agreement of the Parties concerning the subject matter hereof (“Sample”), in order for such other Party to review and consent or not consent to such material prior to any release, provided however, consent shall not be unreasonably withheld. Within three (3) business days from the receipt of a Sample, such other Party shall give notice to the Party submitting the Sample, indicating whether it consents to the Sample or requires any change for approval, provided failure to give notice shall not imply consent. Notwithstanding this procedure, the Parties agree that no prior review or consent shall be required for routine disclosures of information or description of products in a form or manner that has been previously approved. |
4.9. O DISTRIBUIDOR DE DADOS compromete- se a não ceder ou transferir quaisquer direitos e obrigações previstos neste Contrato, sem o consentimento prévio e por escrito da B3. | 4.9. DATA DISTRIBUTOR shall not assign or transfer any of the rights and obligations established in this Agreement without the prior written consent of B3. |
CLÁUSULA QUINTA – DAS OBRIGAÇÕES E RESPONSABILIDADES DA B3 | SECTION V. B3’S OBLIGATIONS AND RESPONSIBILITIES |
5.1. A B3 compromete-se a: | 5.1. B3 undertakes to: |
a) Fornecer ao DISTRIBUIDOR DE DADOS a DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA no formato e conforme especificações definidas na POLÍTICA COMERCIAL DE DISTRIBUIÇÃO DE | a) Supply END-OF-DAY DATA FEED to DATA DISTRIBUTOR in accordance with the conditions established in this Agreement and in the END- OF-DAY COMMERCIAL POLICY; and |
DADOS DE FIM DE DIA B3, observadas as condições estabelecidas neste Contrato; e | |
b) Envidar seus melhores esforços para comunicar o quanto antes possível ao DISTRIBUIDOR DE DADOS sobre qualquer interrupção da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA e sanar tal interrupção no menor prazo possível. | b) Use its best efforts to notify DATA DISTRIBUTOR as soon as possible of any interruption of END-OF-DAY DATA FEED and to restore the interrupted service in the shortest possible time. |
5.2. A B3 declara ao DISTRIBUIDOR DE DADOS que a DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA é de sua propriedade (ressalvadas as informações de terceiros que a B3 está autorizada a distribuir), e que possui autorização para distribuir e comercializar referida DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA. | 5.2. B3 represents to DATA DISTRIBUTOR that END-OF-DAY DATA FEED is its property (excluding any third-party data B3 is authorized to distribute) and that it is authorized to distribute and commercialize END-OF-DAY DATA FEED. |
5.3. A B3 não garante a sequência, a pontualidade, a exatidão e a integralidade das informações que compõem a DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA, tampouco se responsabiliza perante o DISTRIBUIDOR DE DADOS, seus USUÁRIOS FINAIS, REDISTRIBUIDORES ou terceiros, por quaisquer atrasos, inexatidões, erros ou omissões no fornecimento, recepção e distribuição previstas no presente Contrato ou pelos danos decorrentes desses eventos ou por eles provocados. | 5.3. B3 does not guarantee the sequence, timeliness, accuracy or completeness of the information contained in END-OF-DAY DATA FEED and shall not be liable to DATA DISTRIBUTOR, its END-USERS, REDISTRIBUTORS or third parties for any delays, inaccuracies, errors or omissions in the supply, reception and distribution governed by this Agreement or for any damages deriving therefrom or caused thereby. |
5.4. A B3 não se responsabiliza por quaisquer danos decorrentes do impedimento de distribuição da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA. | 5.4. B3 shall not be liable for any damages caused by disruption of the distribution of END- OF-DAY DATA FEED for any reason. |
5.5. A B3 não se responsabiliza por nenhum atraso ou falha nos equipamentos dos DISTRIBUIDORES DE DADOS DE FIM DE DIA dos USUÁRIOS FINAIS e/ou dos REDISTRIBUIDORES. | 5.5. B3 shall not liable for any delays or failures in the equipment of DATA DISTRIBUTOR, its REDISTRIBUTORS or END-USERS. |
5.6. A B3 poderá, a seu exclusivo critério, implementar melhorias e atualizar as tecnologias para distribuição da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA, bem como adotar novas especificações técnicas que não alterem o formato das mensagens distribuídas por meio da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA, mediante envio de notificação prévia ao DISTRIBUIDOR DE DADOS, por escrito, ou publicação de Comunicado Externo ou Ofício Circular, de acordo com o estabelecido na POLÍTICA COMERCIAL DE DISTRIBUIÇÂO DE DADOS DE FIM DE DIA B3. | 5.6. B3 may, at its sole discretion, implement improvements and upgrade the technologies for distributing END-OF-DAY DATA FEED, as well as adopt new technical specifications that do not alter the format of the messages distributed within END-OF-DAY DATA FEED, by sending prior written notice to the DATA DISTRIBUTOR, or publishing an External Communication or Circular Letter, in accordance with the provisions of B3’s END-OF-DAY COMMERCIAL POLICY. |
5.6.1. A B3 poderá, a seu exclusivo critério, alterar o formato ou conteúdo da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA mediante envio de notificação prévia ao DISTRIBUIDOR DE DADOS, por escrito, ou publicação de Comunicado Externo ou Ofício Circular, de | 5.6.1. B3 may, at its sole discretion, alter the format or content of END-OF-DAY DATA FEED by sending prior written notice to the DATA DISTRIBUTOR, or publishing an External Communication or Circular Letter, in accordance |
acordo com o estabelecido na POLÍTICA COMERCIAL DE DISTRIBUIÇÂO DE DADOS DE FIM DE DIA B3. | with the provisions of B3’s END-OF-DAY COMMERCIAL POLICY. |
5.7. A B3 poderá divulgar em seu website e/ou em outras mídias ou meios por ela determinadas, a relação dos DISTRIBUIDORES DE DADOS autorizados, e reserva-se o direito de, a qualquer momento, deixar de divulgar, integral ou parcialmente, tal informação, a seu exclusivo critério; | 5.7. B3 may publish, on its website and/or in other medias or means it sees fit, the list of its authorized DATA DISTRIBUTORS, and reserves the right to, at any time, refrain from publishing such information wholly or in part, at its sole discretion; |
5.7.1. O DISTRIBUIDOR DE DADOS, neste ato, autoriza a B3 a divulgar, por quaisquer meios, sua condição de receptor autorizado da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA. | 5.7.1. DATA DISTRIBUTOR herewith authorizes B3 to publicize in any way its status as an authorized recipient of END-OF-DAY DATA FEED. |
5.8. A RESPONSABILIDADE DA B3 E/OU SEUS PARCEIROS ESTÁ LIMITADA AO CUMPRIMENTO DAS OBRIGAÇÕES AQUI ASSUMIDAS, NÃO LHE CABENDO QUALQUER OUTRA RESPONSABILIDADE PERANTE O DISTRIBUIDOR DE DADOS, SEUS USUÁRIOS FINAIS, REDISTRIBUIDORES OU QUAISQUER TERCEIROS, INCLUSIVE POR PERDAS E DANOS, DIRETOS OU INDIRETOS, DANOS EMERGENTES, CONSEQUENCIAIS, PUNITIVOS OU LUCROS CESSANTES, CAUSADAS, DIRETA OU INDIRETAMENTE, PELA UTILIZAÇÃO DA DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA. | 5.8. B3’S AND/OR ITS PARTNERS’ LIABILITY IS LIMITED TO THE OBLIGATIONS ASSUMED HEREIN AND IT SHALL NOT HAVE ANY OTHER LIABILITY TO DATA DISTRIBUTOR, ITS END-USERS, REDISTRIBUTORS OR ANY THIRD PARTIES FOR ANY DIRECT OR INDIRECT LOSSES OR DAMAGES, INCIDENTAL DAMAGES, CONSEQUENTIAL DAMAGES, SPECIAL DAMAGES, PUNITIVE DAMAGES, OR LOST PROFITS ARISING OUT OF OR RELATED TO THIS AGREEMENT AND END-OF-DAY DATA FEED. |
CLÁUSULA SEXTA – DA AUDITORIA | SECTION VI. AUDITING |
6.1. O DISTRIBUIDOR DE DADOS concorda em permitir, em caráter não oneroso, livre e irrestrito, uma vez a cada 12 (doze) meses, que a B3, seus empregados, agentes ou representantes, tenham, a qualquer tempo (durante o horário comercial) e quando a B3 julgar necessário, mediante aviso prévio por escrito com antecedência mínima de 30 (trinta) dias, acesso às dependências do DISTRIBUIDOR DE DADOS para auditar registros e sistemas do DISTRIBUIDOR DE DADOS relacionados com a recepção e a redistribuição de DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA, e os contratos firmados junto aos USUÁRIOS FINAIS e REDISTRIBUIDORES, a fim de verificar se os DISTRIBUIDORES DE DADOS estão atuando de acordo com o estabelecido no presente Contrato, sujeita às políticas de segurança do DISTRIBUIDOR DE DADOS; desde que, no entanto, as referidas políticas de segurança não impeçam o alcance do propósito da auditoria. | 6.1. DATA DISTRIBUTOR agrees to allow, without any charge or restriction, no more than once every twelve (12) months period, that B3, its employees, agents, or representatives have access, at any time (during business hours) and whenever deemed necessary by B3, provided the DATA DISTRIBUTOR is notified in writing at least thirty (30) days in advance, to its premises for the purpose of inspecting DATA DISTRIBUTOR’s systems and records relating to reception and redistribution of END-OF-DAY DATA FEED, as well as the agreements entered into by and between DATA DISTRIBUTOR and END- USERS or REDISTRIBUTORS, in order to verify whether DATA DISTRIBUTOR is in compliance with this Agreement, subject to DATA DISTRIBUTOR’s security policies; provided, however, that such security policies do not prevent the purpose of the auditing from being achieved. |
6.2. O DISTRIBUIDOR DE DADOS fornecerá à B3, seus empregados, agentes ou representantes, para fins de auditoria, todos os contratos (inclusive com seus USUÁRIOS FINAIS e REDISTRIBUIDORES, de forma a verificar o cumprimento da Cláusula 4.4), | 6.2. DATA DISTRIBUTOR shall furnish to B3, its employees, agents or representatives for auditing purposes all the agreements (including with its END-USERS and REDISTRIBUTORS, in order to verify compliance with Section 4.4), documents and records relating to reception and distribution |
documentos e registros relativos à recepção e a distribuição da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA, sendo que a B3 se compromete a tomar as medidas necessárias para assegurar a confidencialidade de tais documentos e registros nos termos da Cláusula 10.5. | of END-OF-DAY DATA FEED. B3 shall take reasonable measures to protect the confidentiality of such documents and records in accordance with 10.5. |
6.3. As despesas relativas à realização das auditorias serão pagas integralmente (i) pelo DISTRIBUIDOR DE DADOS, caso a auditoria verifique irregularidades, inconsistências, erros ou fraudes nos dados informados pelo DISTRIBUIDOR DE DADOS que acarretem na diminuição indevida do valor mensal da remuneração paga pelo DISTRIBUIDOR DE DADOS à B3 em 3% (três por cento) ou mais; ou (ii) pela B3, caso a remuneração paga pelo DISTRIBUIDOR DE DADOS esteja substancialmente correta (p.ex., discrepâncias, se existentes, inferiores a 3% (três por cento) da remuneração mensal). | 6.3. The cost of an audit shall be borne fully by (i) DATA DISTRIBUTOR, if the audit finds irregularities, inconsistencies, errors or fraud in the information reported by DATA DISTRIBUTOR is less than the actual number and that this incomplete information results in a shortfall of three per cent (3%) or more in the monthly fees paid by DATA DISTRIBUTOR to B3; or (ii) B3, if the fees paid by the DATA DISTRIBUTOR are substantially correct (i.e. discrepancies, if any, are less than 3% of the monthly fees). |
6.4. No caso da auditoria constatar irregularidades que tenham resultado em pagamento da remuneração substancialmente menor do que o valor devido (uma discrepância de 3% (três por cento) ou mais), o DISTRIBUIDOR DE DADOS deverá pagar à B3, após 30 dias do recebimento da cobrança, o montante atualizado equivalente à diferença entre os valores devidos a título de remuneração e os pagamentos efetivamente realizados, pelo período identificado de sonegação de informação, ou por 12 (doze) meses, caso não seja possível tal definição, nos termos da POLÍTICA COMERCIAL DE DISTRIBUIÇÃO DE DADOS DE FIM DE DIA B3 então vigente, divulgada pela B3, acrescidos das penalidades estabelecidas na Cláusula 7.2. | 6.4. Should an audit find irregularities that have resulted in payment of substantially less than the fees due (a discrepancy of 3% (three per cent) or more), the DATA DISTRIBUTOR shall be subject to the payment of the difference between the adjusted fees due and the amount actually paid no later than thirty (30) days after notified, for the period during which incomplete information has been furnished or for twelve (12) months if such period cannot be determined, in accordance with the commercial terms and conditions established in the then applicable B3’s END-OF-DAY COMMERCIAL POLICY, in addition to the penalties set forth in Section 7.2.. |
CLÁUSULA SÉTIMA – DO USO INDEVIDO DA DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA E PENALIDADES | SECTION VII. UNAUTHORIZED USE OF END- OF-DAY DATA FEED AND PENALTIES |
7.1. Para os fins deste Contrato, caracteriza-se o uso indevido da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA a utilização desta em desacordo com o presente Contrato e com os termos de uso aplicáveis, inclusive na ocorrência, mas não se limitando, de qualquer das seguintes situações: | 7.1. For the purposes of this Agreement, unauthorized use of END-OF-DAY DATA FEED is defined as any use that does not comply with the terms and conditions of this Agreement and the then applicable terms of use, including without limitation, any of the following situations: |
a) Distribuição da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA de forma não autorizada no presente Contrato; | a) Distribution of END-OF-DAY DATA FEED in ways that are not authorized by this Agreement; |
b) Distribuição da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA para um REDISTRIBUIDOR sem o consentimento prévio e por escrito da B3, nos termos da Cláusula 2.2.; | b) Distribution of a END-OF-DAY DATA FEED to a REDISTRIBUTOR without B3’s prior written consent, in accordance with Section 2.2.; |
c) Inexistência de contrato vigente entre o DISTRIBUIDOR DE DADOS e seus USUÁRIOS | c) Failure of the DATA DISTRIBUTOR to enter into agreements with END-USERS or |
FINAIS ou REDISTRIBUIDORES que incorporem os termos de uso e condições estabelecidos na Cláusula 4.4; | REDISTRIBUTORS that incorporate the terms of use and conditions provided in Section 4.4.; |
d) Violação de qualquer das disposições previstas na Cláusula Quarta, sobretudo a prática de qualquer das atividades previstas nas Cláusulas 4.5 e 4.7; e | d) Breach of any of the provisions of Section IV, especially violations involving any of the prohibited activities specified in 4.5 and 4.7; and |
e) Negligência do DISTRIBUIDOR DE DADOS que, ciente ou tendo condições de estar ciente do uso indevido de DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA, conforme previsto na Cláusula Quarta, não tomar as providências estabelecidas na Cláusula Quarta acima. | e) DATA DISTRIBUTOR’s failure to take the measures set forth in Section IV when it knew or should have known of unauthorized use of END- OF-DAY DATA FEED; and |
7.2. O uso indevido da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA pelo DISTRIBUIDOR DE DADOS ou USUÁRIOS FINAIS, conforme descrito na Cláusula 7.1 acima, acarretará ao DISTRIBUIDOR DE DADOS o pagamento, no prazo de 15 (dias) dias contados da respectiva notificação, cumulativamente à aplicação das demais penalidades previstas neste instrumento, das seguintes multas: | 7.2. Unauthorized use of END-OF-DAY DATA FEED by DATA DISTRIBUTOR or END-USERS as described in 7.1 above, shall subject DATA DISTRIBUTOR to the payment, within fifteen (15) days from the respective notification, of the following in addition to application of the other penalties stipulated in this Agreement: |
a) Para a hipótese de violação contratual prevista no item "a" da Cláusula 7.1 acima, o maior montante dentre os seguintes: (i) o valor da taxa fixa, ou (ii) o equivalente a 5 (cinco) vezes a taxa variável, quando existente, multiplicado pelo número de receptores irregulares da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA, de acordo com o meio de distribuição utilizado pelo DISTRIBUIDOR DE DADOS; | a) For the breach of the Agreement specified in 7.1 (a) above, the highest of the following amounts: (i) the fixed fee, or (ii) the equivalent to five (5) times the variable fee, when applicable, multiplied by the number of unauthorized users to END-OF-DAY DATA FEED, according to the type and mean of distribution utilized by the DATA DISTRIBUTOR; |
b) Para as hipóteses de violação contratual previstas nos itens “b”, "c", "d" e “e” da Cláusula 7.1 acima, multa no valor de R$ 100.000,00 (cem mil reais). | b) For the breaches of the Agreement specified in 7.1 (b), (c), (d) and (e) above, a fine of one hundred thousand reais (R$100.000,00); |
7.3. Nos casos de envio com atraso de até 30 dias ou envio de relatório incompleto ou inadequado à B3 que impossibilite o devido faturamento, o DISTRIBUIDOR DE DADOS estará sujeito ao pagamento de multa no valor de 10% do faturamento do mês em questão, limitado ao montante de R$ 50.000,00 (cinquenta mil reais). Nos casos de envio com atraso superior a 30 (trinta) dias na entrega do Relatório previsto na POLÍTICA COMERCIAL DE DISTRIBUIÇÂO DE DADOS DE FIM DE DIA B3 então vigente, divulgada pela B3, além da penalidade acima, o DISTRIBUIDOR DE DADOS estará sujeito ao pagamento de multa no valor de R$10.000,00 (dez mil reais). | 7.3. Should DATA DISTRIBUTOR be less than thirty (30) days late in delivering the Report, or failure to submit a complete or adequate Report in order to B3 to send any invoice, the DATA DISTRIBUTOR shall be subject to a fine equivalent to ten per cent (10%) of the month’s due fee, limited to fifty thousand reais (R$ 50.000,00). Should DATA DISTRIBUTOR be more than thirty (30) days late in delivering the Report described in the commercial terms and conditions established in the then applicable B3 END-OF-DAY COMMERCIAL POLICY, in addition to the above mentioned penalty, DATA DISTRIBUTOR shall pay a fine of ten thousand reais (R$10.000,00). |
7.4. Além das penalidades estabelecidas nesta cláusula, é facultada à B3 a suspensão unilateral, imediata e independente de comunicação prévia, do fornecimento da DIFUSÃO DE DADOS DE | 7.4. In addition to the penalties set forth in this section, B3 is hereby empowered to suspend the supply of END-OF-DAY DATA FEED to the DATA DISTRIBUTOR unilaterally, immediately |
FIM DE DIA ao DISTRIBUIDOR DE DADOS ocorrendo qualquer das seguintes hipóteses: | and without prior notice if any of the following situations occurs: |
a) Atraso superior a 60 (sessenta) dias corridos na entrega do Relatório; | a) Failure to deliver the Report within sixty (60) calendar days of the date that it is due; |
b) Atraso superior a 90 (noventa) dias corridos no pagamento da remuneração devida à B3 em razão do presente Contrato; | b) Failure to make a payment of fees due to B3 under this Agreement within ninety (90) days of the date that the payment is due; |
c) Uso indevido da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA, conforme descrito na Cláusula Quarta e na Cláusula 7.1 acima. | c) Unauthorized use of a END-OF-DAY DATA FEED, as described in Section IV and 7.1 above. |
d) Reincidência de atraso superior a 30 (trinta) dias em um período de 12 (doze) meses no pagamento da remuneração devida à B3 em razão do presente Contrato. | d) Failure to pay fees due to B3 under this Agreement within thirty (30) days of the date that the payment is due, two or more times within a twelve (12)-month period. |
7.4.1. O restabelecimento da distribuição da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA ao DISTRIBUIDOR DE DADOS será feito pela B3 em até 24 (vinte e quatro) horas após a efetiva comprovação da cessação da(s) infração(ões) previstas na Cláusula 7.4. | 7.4.1. B3 shall restore distribution of END-OF- DAY DATA FEED to DISTRIBUTOR not more than twenty-four (24) hours after DATA DISTRIBUTOR cures a breach set forth in Section 7.4. |
7.4.2. Com relação aos REDISTRIBUIDORES, considerando que não é possível que a B3 promova a suspensão unilateral e imediata do fornecimento da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA, tal suspensão deverá ser realizada pelo DISTRIBUIDOR DE DADOS responsável pela distribuição da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA, no prazo de até 24 (vinte e quatro) horas da solicitação por escrito da B3, sendo que ficará a critério do DISTRIBUIDOR DE DADOS o envio de notificação prévia ao REDISTRIBUIDOR acerca da referida suspensão solicitada pela B3. | 7.4.2. Regarding the REDISTRIBUTORS, considering that B3 is not empowered to suspend unilaterally and immediately the supply of END- OF-DAY DATA FEED, the responsible DATA DISTRIBUTOR shall suspend the supply of END- OF-DAY DATA FEED within twenty-four (24) hours after receiving B3’s written notice. The dispatch of prior notification to REDISTRIBUTOR concerning B3’s suspension request is at DATA DISTRIBUTOR’s discretion |
7.5. Todos os valores de multa referidos na Cláusula Sétima serão devidamente atualizados conforme o IPCA-IBGE ou o índice que venha a substituí-lo, até a data de seu efetivo pagamento. | 7.5. All the amounts of fine referred to in the Section VII shall be dully adjusted through the IBGE’s consumer inflation index (IPCA) or any other index that may replace it in future, until the date of its effective payment. |
7.6. Quaisquer das infrações mencionadas nesta cláusula deverão ser comprovadas pela B3. | 7.6. Any violation mentioned in this section shall be duly evidenced by B3. |
7.7. Além das penalidades previstas nesta cláusula, caso o DISTRIBUIDOR DE DADOS, REDISTRIBUIDORES ou USUÁRIOS FINAIS estejam utilizando a DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA de forma a violar os termos e condições deste Contrato ou infringir direitos da B3, esta notificará por escrito o DISTRIBUIDOR DE DADOS do fato e o DISTRIBUIDOR DE DADOS será responsável por todas as perdas e danos eventualmente causados à B3 e a terceiros decorrentes da violação ou infração, que serão apuradas em ação judicial específica. | 7.7. In addition to the penalties set forth in this section, should B3 learn that DATA DISTRIBUTOR, REDISTRIBUTORS or END- USERS are using END-OF-DAY DATA FEED in a manner that breaches the terms and conditions of this Agreement or infringes on B3’s rights, it shall notify DATA DISTRIBUTOR in writing and DATA DISTRIBUTOR shall be liable for all losses and damages eventually caused to B3 and third parties by such breach or infringement, to be determined by specific lawsuit. |
CLÁUSULA OITAVA – DA VIGÊNCIA E DA EXTINÇÃO DO CONTRATO | SECTION VIII. TERM AND TERMINATION |
8.1. O presente Contrato entra em vigor na data de sua assinatura e terá vigência pelo prazo de 12 (doze) meses, renovável automaticamente por iguais períodos, podendo ser resilido por qualquer das Partes, a qualquer tempo, mediante envio de comunicação por escrito à outra Parte, com antecedência mínima de 90 (noventa) dias. | 8.1. This Agreement shall enter into effect upon signature by both Parties and shall remain in effect for a term of twelve (12) months, with automatic renewal at the end of the initial term and each subsequent term for an additional (12)- month term unless a Party elects to terminate at any time by providing at least ninety (90) days’ prior written notice to other Party. |
8.2. O presente Contrato poderá ser rescindido: | 8.2. This Agreement may be terminated: |
8.2.1. Mediante notificação simples na hipótese de ocorrer o descumprimento de qualquer cláusula ou condição deste Contrato, obrigando- se a parte infratora a ressarcir a outra Parte os prejuízos que der causa; ou | 8.2.1. Through simple prior notice in case of a breach of any section or condition of this Agreement, in which case the Party in breach shall pay compensation to the injured Party for any losses and damages caused by such breach |
8.2.2. Sem a necessidade de qualquer notificação judicial ou extrajudicial, na hipótese de ocorrer qualquer das seguintes situações: | 8.2.2. Without prior notice in any of the following situations: |
a) Decretação de falência, liquidação, recuperação judicial ou extrajudicial da Parte; | a) Bankruptcy, reorganization, liquidation, or judicial or extrajudicial debt restructuring of either Party; |
b) Se a outra Parte tiver cancelada sua autorização para execução do objeto do presente Contrato; e | b) Cancellation of a Party’s authorization to perform the services covered by this Agreement; |
c) Superveniência de qualquer normativo ou instrução das autoridades competentes que impeça a continuidade deste Contrato. | c) Issuance by the competent authorities of any rule or regulations preventing continuation of this Agreement. |
8.3. A B3 poderá, a seu exclusivo critério, estabelecer um prazo para a regularização da situação do DISTRIBUIDOR DE DADOS, caso este infrinja qualquer das cláusulas ou condições estipuladas neste Contrato. | 8.3. B3 may at its sole discretion establish a deadline for DATA DISTRIBUTOR in breach of any section or provision hereof to cure such breach. |
CLÁUSULA NONA – DA LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE DO DISTRIBUIDOR DE DADOS | SECTION IX. MARKET DATA DRITRIBUTOR’S LIMITATION OF LIABILITY |
9.1 Até a maior extensão permitida pela lei, a responsabilidade total do DISTRIBUIDOR DE DADOS em qualquer reclamação, seja por violação contratual, ato ilícito ou qualquer outro motivo, estará limitada ao valor máximo de R$ 2.000.000,00 (dois milhões de reais). | 9.1. To the maximum extent permitted by law, the total liability of the DATA DISTRIBUTOR for any claim, whether for contractual breach, illegal act or any other reason, shall be limited to direct damages and shall not exceed BRL 2,000,000.00 (two millions Brazilian Reais). |
9.2 Até a maior extensão permitida pela lei, o DISTRIBUIDOR DE DADOS não será responsável por danos indiretos, especiais, incidentais ou consequenciais, ressalvado que a exclusão de responsabilidade constante na presente Cláusula 9.2 não se aplica aos pedidos de indenização decorrentes das condutas elencadas na Cláusula 9.3. | 9.2 To the maximum extent permitted by law, DATA DISTRIBUTOR shall not be liable for indirect, special, incidental or consequential damages; provided that the exclusion of liability set forth in this Section 9.2 shall not apply to indemnification claims under Section 9.3. |
9.3 As hipóteses a seguir não estarão sujeitas ao limite e à exclusão de responsabilidade estabelecidos nesta Cláusula Nona: (i) lesão corporal (inclusive morte), dolo ou negligência grave; (ii) descumprimento das obrigações de confidencialidade; (iii) danos por descumprimento das disposições referentes à propriedade intelectual; (iv) responsabilidade decorrente do descumprimento das cláusulas anticorrupção e atos lesivos à administração pública, notadamente a lei nº 12846/13. | 9.3. The following concepts are not subject to the limits and exclusion of liability established in thethis Section 9: (i) bodily injury (including death), willful misconduct or gross negligence; (ii) breach of confidentiality obligations; (iii) damages for breach of intellectual property; (iv) liability arising from the breach of anti-corruption standards and legislation that prohibit injurious acts against the public administration in the form of Law No. 12,846/13. |
CLÁUSULA DÉCIMA – DAS DISPOSIÇÕES GERAIS | SECTION X. GENERAL PROVISIONS |
10.1. A distribuição da DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA, conforme contratada, não cria, transfere ou confere titularidade, licença (exceto para as finalidades específicas previstas neste Contrato) ou qualquer outro direito de propriedade inerente à DIFUSÃO DE DADOS DE FIM DE DIA ao DISTRIBUIDOR DE DADOS, aos REDISTRIBUIDORES e/ou aos USUÁRIOS FINAIS. | 10.1. The distribution of END-OF-DAY DATA FEED as provided for by this Agreement shall not create, convey or confer any ownership, license (except for the limited purposes provided herein) or other property interest in END-OF-DAY DATA FEED upon the DATA DISTRIBUTOR, REDISTRIBUTORS and/or END-USERS. |
10.2. Em nenhuma hipótese o DISTRIBUIDOR DE DADOS será, para qualquer efeito, considerado representante legal, agente, mandatário, parceiro, associado e/ou Joint- Venture da B3, não podendo em nome desta praticar quaisquer atos, contratar ou assumir obrigações. | 10.2. In no event shall DATA DISTRIBUTOR be considered for any purpose a legal representative, agent, partner, associate and/or joint venturer of B3, and DATA DISTRIBUTOR shall not perform acts, enter into contracts or assume obligations in B3’s name. |
10.3. Este Contrato não gera qualquer vínculo empregatício ou responsabilidade solidária e/ou subsidiária entre as Partes, que são única e exclusivamente responsáveis por todas as despesas com seus respectivos profissionais e empregados, incluindo encargos previdenciários, securitários ou quaisquer outros relacionados. | 10.3. This Agreement does not create any employment relationship or give rise to joint liability and/or vicarious liability between Parties, which are solely responsible for all expenses of their professionals and employees, including social security taxes, insurance or any other employment-related charges. |
10.4. O fato de uma das Partes não exigir, ou exigir com atraso, o estrito cumprimento de qualquer das obrigações ora estipuladas não poderá ser considerado como novação ou renúncia daquela Parte ao direito de exigir o seu cumprimento. | 10.4. Failure or delay by either Party to insist upon or enforce strict performance of any obligation hereunder by the other Party shall under no circumstances constitute a waiver of such right. |
10.5. As Partes comprometem-se a (i) manter em sigilo as informações de caráter confidencial da outra Parte e informações relacionadas com o presente Contrato (“Informações Confidenciais”), (ii) utilizá-las somente para os fins previstos neste Contrato, empregando os mesmos cuidados que utilizaria para a manutenção do sigilo de suas próprias Informações Confidenciais, bem como (iii) adotar todos os cuidados necessários para que Informações Confidenciais não sejam obtidas por terceiros. | 10.5. The Parties undertake (i) to safeguard the other Party’s confidential information and information relating to this Agreement (“Confidential Information”), (ii) to use such information only for the purposes provided for herein, taking the same care as they would take to maintain the confidentiality of their own Confidential Information, and (iii) to take all necessary precautions to ensure that Confidential Information is not disclosed to third parties. |
10.5.1. Não serão consideradas Informações Confidenciais, para os fins da Cláusula 10.5 acima, as Informações Confidenciais que: | 10.5.1. For the purposes of 10.5 above, Confidential Information shall not include information that: |
a) Já forem do domínio público à época em que tiverem sido reveladas; | a) Is already in the public domain at the time of disclosure; |
b) Passarem a ser de domínio público, sem que a divulgação seja efetuada em violação ao disposto neste instrumento; | b) Enters the public domain without breach of any provision herein; |
c) Forem legalmente reveladas às Partes por terceiros que, até onde as Partes tenham conhecimento, não estejam quebrando qualquer obrigação de confidencialidade; e | c) Is legally disclosed by third parties that are not in breach of any obligation to maintain confidentiality, as far as the Parties are aware; and |
d) Devam ser reveladas pelas Partes em razão de intimação, ordem ou decisão fundamentada emitida por órgão administrativo ou judicial com jurisdição sobre as Partes, somente até a extensão do requerido por lei. | d) Is required to be disclosed in response to a subpoena, decision or order issued by a court or other judicial, administrative or governmental body with jurisdiction over the Parties, and only to the extent of required by law. |
10.5.2. Caso uma Parte seja obrigada, por força de decisão ou ordem judicial ou administrativa, a revelar Informações Confidenciais, deverá notificar imediatamente a outra Parte sobre tal determinação, e empregar seus melhores esforços para assegurar o tratamento sigiloso das Informações Confidenciais; | 10.5.2. If a Party is obliged by a court or administrative decision or order to disclose Confidential Information, it shall immediately notify the other Party and use its best efforts to ensure that confidentiality is preserved; |
10.5.3. Caso o presente Contrato venha a ser extinto, por qualquer razão, as Partes comprometem-se a devolver à outra Parte, ou destruir, todas as Informações Confidenciais da outra Parte. A obrigação de sigilo prevista nesta cláusula subsistirá após o término do presente Contrato por tempo indeterminado. | 10.5.3. In the event this Agreement is terminated for whatever reason, the Parties undertake to return or destroy all the other Party’s Confidential Information. The obligation to maintain confidentiality stipulated herein shall survive the expiration or termination of this Agreement. |
10.6. O presente Xxxxxxxx e seus respectivos Anexos constituem acordo integral entre as Partes, substituindo todas as negociações, comunicações, acordos e entendimentos anteriores, verbais ou escritos, a respeito de seu objeto. | 10.6. This Agreement and its Annexes constitute the entire agreement and understanding of the Parties and supersedes all prior negotiations, representations, communications, understandings and other agreements, whether oral or written, with respect to the subject matter thereof. |
10.7. Quaisquer alterações deste Contrato deverão ser efetuadas por meio de aditamento escrito e assinado por ambas as Partes. | 10.7. Any amendment hereto shall be made solely by means of a written addendum signed by both Parties. |
10.8. Este Contrato é celebrado em caráter irrevogável e irretratável, obrigando as Partes e seus respectivos sucessores a qualquer título. | 10.8. This Agreement is entered into irrevocably and irreversibly, and shall be binding on the Parties, their successors and permitted assigns. |
10.9. Toda comunicação entre as Partes relativa aos termos deste Contrato deverá ser feita por escrito, inclusive por meio eletrônico, dirigida aos representantes das Partes indicados no Anexo I (“Pessoas Autorizadas”). | 10.9. All communication between the Parties with regard to the terms and conditions of this Agreement shall be effected in writing, including by electronic means, and shall be addressed to the representatives of the Parties named in Annex I (“Authorized Persons”). |
10.10. As Partes não serão responsáveis pela inexecução total ou parcial deste Contrato resultantes de caso fortuito ou de força maior. | 10.10. The Parties shall not be liable for total or partial non-performance of this Agreement as a result of an act of God or force majeure. |
10.11. A retenção e o pagamento de tributos e contribuições que incidam ou venham a incidir sobre o presente Contrato serão suportados pela Parte que, segundo a legislação aplicável, deva assim proceder. | 10.11. Taxes, social security contributions and other charges levied as a result of performance of services hereunder shall be withheld and paid by the liable Party as defined in the applicable legislation. |
10.12. As Partes declaram e garantem que estão cientes, conhecem e compreendem as leis anticorrupção brasileiras, notadamente a Lei nº 12.846/13, e eventuais alterações posteriores (“Legislação Aplicável”), comprometendo-se a (i) não praticar atos lesivos à administração pública nacional ou estrangeira, bem como se abstendo de prometer, oferecer, dar, direta ou indiretamente, por si ou por terceiro interposto, vantagem indevida a agente público nacional ou estrangeiro, ou a terceira pessoa a ele relacionada; (ii) implementar diretrizes e controles adequados destinados a prevenir e corrigir desvios, a fim de cumprir e fazer com que seus administradores, funcionários, contratados e demais prepostos cumpram com o que determina a Legislação Aplicável; (iii) evidenciar, de tempos em tempos, a pedido da B3, a existência e a efetividade dessas diretrizes e controles. Da mesma forma, comprometem-se a não dificultar atividade de investigação ou fiscalização de órgãos, entidades ou agentes públicos, ou intervir em sua atuação, inclusive no âmbito das agências reguladoras, e dos órgãos de fiscalização do sistema financeiro ou do mercado de capitais nacional. | 10.12. The Parties declare and warrant that they are aware, know and understand the Brazilian anti-corruption laws, in the form of Law No. 12,846/13, and any amendments thereto ("Applicable Law"), pledging to (i) not practice acts against public administration, domestic or foreign, as well as refraining from promoting, offering, giving, directly or indirectly, by themselves or by a third party, an undue advantage to a domestic or foreign public official, or a third person related to them; (ii) implement adequate policies and controls to prevent and correct deviations in order to meet and make their administrators, employees, contractors and other agents comply with the Applicable Law; (iii) evidence, from time to time at the request of the other Party, the existence and effectiveness of these guidelines and controls. Similarly, The Parties agree not to obstruct any investigation or any supervision activities from regulatory bodies, entities or public officials, or intervene in its activities, including activities under the jurisdiction of all Brazilian regulatory agencies related to the Brazilian financial system or Brazilian capital market. |
10.13. O presente Contrato será regido pelas leis da República Federativa do Brasil. | 10.13. This Agreement shall be governed and interpreted by the laws of the Federative Republic of Brazil. |
10.14. As Partes declaram, para todos os fins de direito e sob as penas da lei, que possuem poderes para firmar o presente instrumento, estando obrigados por todos os seus termos e condições, tendo, inclusive, obtido as autorizações eventualmente previstas em seu Estatuto/Contrato Social. | 10.14 The Parties declare, for all legal purposes and under the penalties of the law, that they have the power to sign this instrument, and are bound by all their terms and conditions and have even obtained the authorizations that may be required by their By-laws / Articles of Association. |
10.15. Fica eleito o Foro da Comarca da Cidade de São Paulo, como o único competente para adjudicar quaisquer conflitos oriundos ou relacionados ao presente Contrato e às negociações nele contempladas, renunciando as Partes a qualquer outro, por mais privilegiado que seja. | 10.15. The Parties hereby confer exclusive jurisdiction on the court of the city of São Paulo, São Paulo State, to adjudicate any disputes arising out of or relating to this Agreement and the transactions contemplated herein, renouncing the Parties to any other venues, however privileged they may be. |
10.16. Idioma. A versão em Inglês do presente Contrato tem caráter meramente informativo. Na hipótese de discrepâncias, contradições, imprecisões, erros ou omissões entre a versão em Português e a versão em Inglês, a versão em | 10.16. Language. The English version of this Agreement is made for convenience only. In the event of conflicts, contradictions, imprecision, mistakes or omissions between the Portuguese version and the English version, the Portuguese |
Português prevalecerá e será a única versão vinculante e exeqüível deste Contrato. | version shall prevail as the only binding and enforceable version of this Agreement. |
E, por estarem assim justos e contratados, assinam o presente Contrato em 2 (duas) vias de igual teor, devidamente assinadas pelas Partes, na presença de 2 (duas) testemunhas abaixo assinadas. | IN WITNESS WHEREOF the Parties have executed this instrument in two (2) counterparts of identical tenor and effect in the presence of the two (2) undersigned witnesses. |
[local/place], [data/date] B3 S.A. – BRASIL, BOLSA, BALCÃO Nome/Name: Nome/Name: Cargo/Title: Cargo/Title: | |
DISTRIBUIDOR DE DADOS Nome/Name: Nome/Name: Cargo/Title: Cargo/Title: | |
Testemunhas/Witnesses: 1. 2. Nome/Name: Nome/Name: RG/ID: RG/ID: |
Data Empresa ANEXO I | Date Company ANNEX I |
AO CONTRATO DE DISTRIBUIÇÃO DE DADOS DE FIM DE DIA | TO THE END-OF-DAY DATA FEED DISTRIBUTION AGREEMENT |
Contato B3: | B3 Contact |
Superintendência de Produtos e Serviços de Tecnologia e Market Data Xxx XX xx Xxxxxxxx, 000 – 0x xxxxx. Xxxxxx Xxx Xxxxx – XX – 00000-000 Telefone: (00) 0000-0000 | Technology/Market Data Products & Services Department Xxx XX xx Xxxxxxxx, 000 – 6th floor. Centro São Paulo – SP – 00000-000 – Brazil Phone: 00-00-0000-0000 |
Contato do Distribuidor de Dados / Data Distributor’s Contact | |
Denominação ou nome / Corporate name or name: | |
CNPJ/CPF nº / Corporate Taxpayers’ Register n.: | |
Endereço / Address: | |
Telefone (comercial) / Phone n. (commercial): | |
E-mail (comercial) / E-mail (commercial) | |
Nome do Representante Legal / Legal Representative Name: | |
Telefone do Representante Legal / Legal Representative phone n.: | |
Nome do Contato para Relatório Mensal / Monthly Report Contact Name: | |
Telefone do Contato para Relatório Mensal / Monthly Report Contact phone n.: | |
E-mail (Relatório Mensal) / E-mail (Relatório Mensal) | |
Nome do Contato Técnico / Technical Contact Name: | |
Telefone do Contato Técnico / Technical Contact phone n.: | |
Nome do Contato Administrativo-Cobrança / Administrative/Colecttion Contact: | |
Telefone do Contato Administrativo-Cobrança / Administrative/Colecttion Contact Phone n.: | |
E-mail (Administrativo-Cobrança) / E-mail (Administrative/Colecttion) | |
O DISTRIBUIDOR DE DADOS se obriga a informar, por escrito e em no máximo cinco (5) dias, à B3 sobre qualquer alteração de dados acima, sendo o único e exclusivo responsável por toda e qualquer infração contratual que decorra da desatualização dos referidos dados. | The DATA DISTRIBUTOR assumes the obligation to inform B3, in writing and within five (5) days, about any changes to the above information and shall be the sole responsible for any breach of contractual terms arising from the outdating of such data. |
Data Empresa ANEXO II | Date Company ANNEX II |
AO CONTRATO DE DISTRIBUIÇÃO DE DADOS DE FIM DE DIA | TO THE END-OF-DAY DATA DISTRIBUTION AGREEMENT |
Uso, Distribuição e Divulgação de Dados de Fim de Dia / Use, Distribution and Display of End-of-Day Data | |
Distribuição de Dados / Data Distribution | |
Tipo de Instituição / Company Type | |
Participante B3 / B3 Participant | [ ] |
Outras Instituições / Other Companies | [ ] |
Canais por Mercado/ Channels by Market | |
Xxxxx Xxxxxxxx/Equities | [ ] |
Commodities | [ ] |
Juros/Interest | [ ] |
Moedas/Currency | [ ] |
Todos os mercados/All Markets | [ ] |
Canais Unitários/ Unit Channels | |
Índices/Index | [ ] |
Superfície de Volatilidade/Volatility surface | [ ] |
Curvas/Curves | [ ] |
Modalidade Enterprise / Enterprise Modality | [ ] |
Distribuição de Séries Históricas / Distribution of Historical Data | |
Por Usuário / Per End User | [ ] |
Modalidade Enterprise / Enterprise Modality | [ ] |
O DISTRIBUIDOR DE DADOS se obriga a informar, por escrito e em no máximo cinco (5) dias, à B3 sobre qualquer alteração de dados acima, sendo o único e exclusivo responsável por toda e qualquer infração contratual que decorra da desatualização dos referidos dados. | The DATA DISTRIBUTOR assume the obligation to inform B3, in writing and within five (5) days, about any changes to the above information and shall be the sole responsible for any breach of con- tractual terms arising from the outdating of such data. |
Data Empresa ANEXO III | Date Company ANNEX III |
AO CONTRATO DE DISTRIBUIÇÃO DE DADOS DE FIM DE DIA | TO THE END-OF-DAY DATA DISTRIBUTION AGREEMENT |
Dados cadastrais das Empresas do Grupo do Distribuidor/ Record Data of Companies of the Distributor Group | |
Quantidade de empresas do Grupo / Quantity of Companies of the Group: | |
1. | |
Denominação ou nome/Corporate name or name: | |
CNPJ/CPF nº/ Corporate Taxpayers’ Register n.: | |
Endereço/Address: | |
Telefone (comercial) / Phone n. (commercial): | |
E-mail (comercial) / E-mail (commercial) | |
2. | |
Denominação ou nome/Corporate name or name: | |
CNPJ/CPF nº/ Corporate Taxpayers’ Register n.: | |
Endereço/Address: | |
Telefone (comercial) / Phone n. (commercial): | |
E-mail (comercial) / E-mail (commercial) | |
3. | |
Denominação ou nome/Corporate name or name: | |
CNPJ/CPF nº/ Corporate Taxpayers’ Register n.: | |
Endereço/Address: | |
Telefone (comercial) / Phone n. (commercial): | |
E-mail (comercial) / E-mail (commercial) | |
4. | |
Denominação ou nome/Corporate name or name: | |
CNPJ/CPF nº/ Corporate Taxpayers’ Register n.: | |
Endereço/Address: | |
Telefone (comercial) / Phone n. (commercial): | |
E-mail (comercial) / E-mail (commercial) | |
5. | |
Denominação ou nome/Corporate name or name: | |
CNPJ/CPF nº/ Corporate Taxpayers’ Register n.: | |
Endereço/Address: | |
Telefone (comercial) / Phone n. (commercial): | |
E-mail (comercial) / E-mail (commercial) | |
O DISTRIBUIDOR DE DADOS se obriga a informar, por escrito e em no máximo cinco (5) dias, à B3 sobre qualquer alteração de dados acima, sendo o único e exclusivo responsável por toda e qualquer infração contratual que decorra da desatualização dos referidos dados. | The DATA DISTRIBUTOR assumes the obligation to inform B3, in writing and within five (5) days, about any changes to the above information and shall be the sole responsible for any breach of contractual terms arising from the outdating of such data. |
Data Empresa ANEXO IV | Date Company ANNEX IV |
AO CONTRATO DE DISTRIBUIÇÃO DE DADOS DE DADOS DE FIM DE DIA | TO THE END-OF-DAY FEED DISTRIBUTION AGREEMENT |
Dados cadastrais do “Carrier”/ Record Data of “Carrier” | |
Dados de Fim de Dia / End-of-Day Data | Dados Históricos / Historical Data |
[ ] | [ ] |
1. | |
Denominação ou nome/Corporate name or name: | |
CNPJ/CPF nº/ Corporate Taxpayers’ Register n.: | |
Endereço/Address: | |
Telefone (comercial) / Phone n. (commercial): | |
E-mail (comercial) / E-mail (commercial): | |
Dados de Fim de Dia / End-of-Day Data | Dados Históricos / Historical Data |
[ ] | [ ] |
2. | |
Denominação ou nome/Corporate name or name: | |
CNPJ/CPF nº/ Corporate Taxpayers’ Register n.: | |
Endereço/Address: | |
Telefone (comercial) / Phone n. (commercial): | |
E-mail (comercial) / E-mail (commercial) | |
Dados de Fim de Dia / End-of-Day Data | Dados Históricos / Historical Data |
[ ] | [ ] |
3. | |
Denominação ou nome/Corporate name or name: | |
CNPJ/CPF nº/ Corporate Taxpayers’ Register n.: | |
Endereço/Address: | |
Telefone (comercial) / Phone n. (commercial): | |
E-mail (comercial) / E-mail (commercial) | |
É considerado “Carrier” o DISTRIBUIDOR DE DADOS que fornece os Dados De Fim De Dia ou os Dados Históricos ao signatário do presente contrato. | It is considered a “Carrier” the DATA DISTRIBUTOR that provides the End Of Day Data or the Historical Data to the entity signing the current Agreement. |
O DISTRIBUIDOR DE DADOS se obriga a informar, por escrito e em no máximo cinco (5) dias, à B3 sobre qualquer alteração de dados acima, sendo o único e exclusivo responsável por toda e qualquer infração contratual que decorra da desatualização dos referidos dados. | The DATA DISTRIBUTOR assumes the obligation to inform B3, in writing and within five (5) days, about any changes to the above information and shall be the sole responsible for any breach of contractual terms arising from the outdating of such data. |