Common use of Hemvist Clause in Contracts

Hemvist. 1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- trycket ”person med hemvist i en avtalsslu- tande stat” person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av do- micil, bosättning, plats för företagsledning, plats för bolagsbildning eller annan liknande omständighet och innefattar också denna stat, dess offentligrättsliga organ eller institutioner, administrativa territoriella underavdelningar eller lokala myndigheter. Detta uttryck inbegri- per emellertid inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat. 2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, bestäms hans hemvist på följande sätt: a) han anses ha hemvist endast i den stat där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist endast i den stat med vilken hans personliga och ekono- miska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena), b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den stat där han stadig- varande vistas, c) om han stadigvarande vistas i båda staterna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist endast i den stat där han är medborgare, d) om han är medborgare i båda staterna eller om han inte är medborgare i någon av dem, ska de behöriga myndigheterna i de tax laws of that State prevailing over a mean- ing given to the term under other laws of that State. 1. For the purposes of this Convention, the term “resident of a Contracting State” means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of in- corporation or any other criterion of a similar nature, and also includes that State, any gov- ernmental body or agency, administrative terri- torial subdivision or local authority thereof. This term, however, does not include any per- son who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State. 2. Where by reason of the provisions of par- agraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows: (a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests); (b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode; (c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national; (d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question avtalsslutande staterna avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse. 3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, ska de behöriga myndigheterna söka avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.

Appears in 1 contract

Samples: Skatteavtal

Hemvist. 1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- trycket uttrycket ”person med hemvist i en avtalsslu- tande avtals- slutande stat”: a) person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av do- micildomicil, bosättning, plats för företagsledningbolagsbildning, plats för bolagsbildning företags- ledning eller annan liknande omständighet och innefattar också denna stat, dess offentligrättsliga offentlig- rättsliga organ eller institutioner, administrativa territoriella politiska underavdelningar eller lokala myndigheter, samt b) juridisk person som bildats enligt lagstift- ningen i en avtalsslutande stat och som gene- rellt är undantagen från beskattning i denna stat samt är grundad i och administreras i denna stat antingen: 1) i uteslutande religiöst, välgörande, utbild- ningsfrämjande eller vetenskapligt syfte, eller 2) för att tillhandahålla pensioner till anställda enligt en pensionsplan. Detta uttryck inbegri- per inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna statstat eller för förmögenhet belägen där. 2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, bestäms hans hemvist på följande sätt: a) han anses ha hemvist endast i den avtals- slutande stat där han har en bostad som stadigvarande stadig- varande står till hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda avtalsslutande staterna, anses han ha hemvist endast i den avtals- slutande stat med vilken hans personliga och ekono- miska ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena), b) om det inte kan avgöras i vilken avtals- slutande stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den stat där han stadig- varande vistas, c) om han stadigvarande vistas i båda staterna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist endast i den stat där han är medborgare, d) om han är medborgare i båda staterna eller om han inte är medborgare i någon av dem, ska de behöriga myndigheterna i de tax laws of that State prevailing over a mean- ing levnads- meaning given to the term under other laws of that State. 1. For the purposes of this Convention, the term “resident of a Contracting State” means means: a) any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of managementincorporation, place of in- corporation management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State, State and any gov- ernmental governmental body or agency, administrative terri- torial political subdivision or local authority thereof; or b) a legal person organized under the laws of a Contracting State and that is generally ex- empt from tax in that State and is established and maintained in that State either: (i) exclusively for a religious, charitable, educational or scientific purpose; or (ii) to provide pensions to employees pursuant to a plan. This term, however, does not include any per- son person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that StateState or capital situated therein. 2. Where by reason of the provisions of par- agraph paragraph 1 of this Article, an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows: (a) he shall be deemed to be a resident only of the Contracting State in which he has a permanent perma- nent home available to him; if he has a permanent perma- nent home available to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests); (b) if the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot be determineddeter- intressen eller om han inte i någondera avtals- slutande stat har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;anses han ha hemvist endast i den avtalsslutande stat där han stadig- varande vistas, (c) if he has an habitual abode in both States or in neither of themom han stadigvarande vistas i båda avtals- slutande staterna eller om han inte vistas sta- digvarande i någon av dem, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;anses han ha hem- vist endast i den avtalsslutande stat där han är medborgare, (d) if he is a national of both States or of neither of themom han är medborgare i båda avtals- slutande staterna eller om han inte är medborg- are i någon av dem, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question ska de behöriga myndig- heterna i de avtalsslutande staterna avgöra frågan frå- gan genom ömsesidig överenskommelse. 3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, ska de behöriga myndigheterna söka avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse. De behöriga myndigheterna ska därvid beakta att platsen för den verkliga ledningen är en av de huvudsakliga faktorerna.

Appears in 1 contract

Samples: Tax Treaty

Hemvist. 1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- trycket ”åsyftar uttrycket "person med hemvist i en avtalsslu- tande stat" person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där dar på grund av do- micildomicil, bosättning, plats för företagsledning, plats för bolagsbildning for företagsledning eller annan liknande omständighet och innefattar också denna stat, dess offentligrättsliga organ eller institutioner, administrativa territoriella underavdelningar eller lokala myndigheter. Detta uttryck inbegri- per emellertid inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna statomständighet. 2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande avtalsslu- tande staterna, bestäms hans hemvist på följande sätt: a) han anses ha hemvist endast i den stat där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om ; om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist endast i den stat med vilken hans personliga och ekono- miska ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressenalevnads- intressena),; b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogandeför- fogande, anses han ha hemvist endast i den stat där han stadig- varande stadigvarande vistas,; c) om han stadigvarande vistas i båda staterna eller om han inte vistas stadigvarande stadigvaran- de i någon av dem, anses han ha hemvist endast i den stat där han är medborgare,; d) om han är medborgare i båda staterna eller om han inte är medborgare i någon av dem, ska avgör de behöriga myndigheterna i de tax laws of that State prevailing over a mean- ing given to the term under other laws of that Stateavtalsslutande staterna frågan genom ömse- sidig överenskommelse. 3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 ett bolag har hemvist i båda avtalsslutande staterna, bestäms dess hemvist på följande sätt: a) det anses ha hemvist i den stat där det är medborgare; 1. For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domiciledomi- cile, residence, place of management, place of in- corporation management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State, any gov- ernmental body or agency, administrative terri- torial subdivision or local authority thereof. This term, however, does not include any per- son who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State. 2. Where by reason of the provisions of par- agraph paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows: (a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests); (b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode; (c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national; (d) if he is a national of both States or of neither of them, them the competent authorities of the Contracting States shall settle the question avtalsslutande staterna avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelseques- tion by mutual agreement. 3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a company is a resident of both Contracting States, then its status shall be determined as follows: (a) it shall be deemed to be a resident of the State of which it is a national; b) om det inte är medborgare i någon av staterna, anses det ha hemvist i den stat där det har sin verkliga ledning. 4. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk person eller bolag har hemvist i båda avtalsslutande staterna, ska skall de behöriga myndigheterna i de av- talsslutande staterna genom ömsesidig över- enskommelse söka avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelseoch fest- ställa hur avtalet skall tillämpas på sådan person.

Appears in 1 contract

Samples: Double Taxation Agreement

Hemvist. 1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- trycket ”person med hemvist i en avtalsslu- tande stat” person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av do- micil, bosättning, plats för företagsledning, plats för bolagsbildning eller annan liknande omständighet omstän- dighet och innefattar också denna stat, dess politiska underavdelningar och lokala myn- digheter samt dess offentligrättsliga organ eller el- ler institutioner, administrativa territoriella underavdelningar eller lokala myndigheter. Detta uttryck inbegri- per inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna statstat eller för förmögenhet belägen där. Inkomst, vinst eller realisationsvinst som förvärvas av person som är skattemässigt transparent enligt lagstiftningen i en av de av- talsslutande staterna anses förvärvad av per- son med hemvist i en avtalsslutande stat till den del inkomsten eller vinsten enligt skatte- lagstiftningen i denna stat behandlas som in- komst, vinst eller realisationsvinst för en per- son med hemvist där. 2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande avtalsslu- tande staterna, bestäms hans dennes hemvist på följande föl- jande sätt: a) han fysisk person anses ha hemvist endast i den stat där han personen har en bostad som stadigvarande sta- digvarande står till hans dennes förfogande. Om han fy- sisk person har en sådan bostad i båda staternasta- terna, anses han ha hemvist finnas endast i den stat med vilken hans dennes personliga och ekono- miska ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressenalevnads- intressena), b) om det inte kan avgöras i vilken stat han fy- sisk person har centrum för sina levnadsintressen levnadsintres- sen eller om han personen inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den stat där han stadig- varande vistas, c) om han stadigvarande vistas i båda staterna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist endast i den stat där han är medborgare, d) om han är medborgare i båda staterna eller om han inte är medborgare i någon av dem, ska de behöriga myndigheterna i de tax laws of that State prevailing over a mean- ing given to the term under other laws of that State.den- 1. For the purposes of this Convention, the term resident of a Contracting State” means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his the per- son’s domicile, residence, place of managementmanage- ment, place of in- corporation incorporation or any other criterion cri- terion of a similar nature, nature and also includes that State, and any gov- ernmental political subdivision, local au- thority, governmental body or agency, administrative terri- torial subdivision or local authority agency thereof. This term, however, does not include any per- son who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that StateState or of capital situated therein. An item of income, profit or gain derived through a person that is fiscally transparent under the laws of either Contracting State shall be considered to be derived by a resident of a Contracting State to the extent that the item is treated for the purposes of the taxation law of that Contracting State as the income, profit or gain of a resident. 2. Where by reason of the provisions of par- agraph paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his the individual’s status shall be determined as follows: (a) he the individual shall be deemed to be a resident only of the State in which he the individ- ual has a permanent home available; if the in- dividual has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he the individual shall be deemed to be a resident only of the State with which his the individual’s personal and economic relations are closer (centre of vital interests); (b) if the State in which he has his the individual’s centre of vital interests cannot be determined, or if he has there is not a permanent home available to him the individual in either State, he the individual shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;nes förfogande, anses hemvist finnas endast i den stat där personen stadigvarande vistas, (c) if he has an habitual abode in both States or in neither of themom fysisk person stadigvarande vistas i båda staterna eller inte vistas stadigvarande i någon av dem, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;anses hemvist finnas endast i den stat där personen är medborgare, (d) if he is a national of both States or of neither of themom fysisk person är medborgare i båda staterna eller inte är medborgare i någon av dem, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question avtalsslutande skall de behöriga myndigheterna i de av- talsslutande staterna avgöra frågan genom ömsesidig öm- sesidig överenskommelse. 3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, ska anses denne ha hemvist endast i den stat där denne är medbor- gare. Om personen är medborgare i båda av- talsslutande staterna eller inte i någon av dem skall de behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna söka avgöra frågan fastställa dennes hem- vist genom ömsesidig överenskommelse. I av- saknad av sådan överenskommelse skall per- sonen inte vara berättigad till någon skattelätt- nad eller något undantag från skatt enligt detta avtal.

Appears in 1 contract

Samples: Skatteavtal

Hemvist. 1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- trycket ”åsyftar uttrycket "person med hemvist i en avtalsslu- tande stat" a) person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av do- micildomicil, bosättning, plats för for företagsledning, plats för bolagsbildning bolags bildande eller annan liknande omständighet och innefattar också denna statomständighet, dess offentligrättsliga organ eller institutioner, administrativa territoriella underavdelningar eller lokala myndigheter. Detta uttryck inbegri- per emellertid uttrycket inbegriper dock inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat; b) denna stats regering, politiska underav- delning eller lokala myndighet eller sådan regerings, underavdelnings eller myndighets institution eller organ; c) beträffande handelsbolag och dödsbon inbegriper det angivna uttrycket sådan person endast i den mån dess inkomst är skatteplik- tig i denna stat på samma sätt som inkomst som förvärvas av person med hemvist där, antingen hos handelsbolaget eller dödsboet eller hos dess delägare. 2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande avtalsslu- tande staterna, bestäms hans hemvist på följande sätt: a) han Han anses ha hemvist endast i den stat där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist endast i den stat med vilken hans personliga och ekono- miska ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressenalevnads- intressena), b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande; defined therein shall, anses han ha hemvist endast i den stat där han stadig- varande vistas, c) om han stadigvarande vistas i båda staterna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av demunless the context otherwise requires, anses han ha hemvist endast i den stat där han är medborgare, d) om han är medborgare i båda staterna eller om han inte är medborgare i någon av dem, ska de behöriga myndigheterna i de tax have the meaning which it has under the laws in force of that State prevailing over a mean- ing given concerning the taxes to which the term under other laws of that StateConvention applies. 1. For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State” means " means: (a) any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of in- corporation incorporation or any other criterion of a similar nature, and also includes that State, any gov- ernmental body or agency, administrative terri- torial subdivision or local authority thereof. This term, however, ; but this term does not include any per- son person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State; (b) the government of that State or a politi- cal subdivision or local authority thereof or any agency or instrumentality of such go- vernment, subdivision or authority; (c) however, in the case of a partnership or estate the term applies only to the extent that the income derived by such partnership or estate is subjected to tax in that State as the income of a resident, either in its hands or in the hands of its partners. 2. Where by reason of the provisions of par- agraph 1 paragraph 1, an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows: (a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interestsinterest); (b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determinedom det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum for sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans för- fogande, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abodeanses han ha hemvist i den stat dar han stadigvarande vistas; (c) if he has an habitual abode in both States or in neither of themom han stadigvarande vistas i båda staterna eller om han inte vistas stadigvaran- de i någon av dem, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a nationalanses han ha hemvist i den stat där han är medborgare; (d) if he is a national of both States or of neither of themom han är medborgare i båda staterna eller om han inte är medborgare i någon av dem, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question skall de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse. 3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, ska skall de behöriga be- höriga myndigheterna genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelseoch bestämma avtalets tillämplighet på sådan person.

Appears in 1 contract

Samples: Double Taxation Agreement

Hemvist. 1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- trycket ”person med hemvist i en avtalsslu- tande stat” person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av do- micil, bosättning, plats för företagsledning, plats för bolagsbildning eller annan liknande omständighet omstän- dighet och innefattar också denna stat, dess offentligrättsliga of- fentligrättsliga organ eller institutioner, administrativa territoriella poli- tiska underavdelningar eller lokala myndighetermyndighe- ter. Detta uttryck inbegri- per inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna statstat eller för för- mögenhet belägen där. 2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, bestäms hans hemvist på följande sätt: a) han anses ha hemvist endast i den stat där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist endast i den stat med vilken hans personliga och ekono- miska eko- nomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena), b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den stat där han stadig- varande sta- digvarande vistas, c) om han stadigvarande vistas i båda staterna sta- terna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist endast i den stat där han är medborgare, d) om han är medborgare i båda staterna eller om han el- ler inte är medborgare i någon av dem, ska skall de behöriga myndigheterna i de tax laws of that State prevailing over a mean- ing given to the term under other laws of that State. 1. For the purposes of this Convention, the term “resident of a Contracting State” means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of in- corporation or any other criterion of a similar nature, and also includes that State, any gov- ernmental body or agency, administrative terri- torial subdivision or local authority thereof. This term, however, does not include any per- son who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State. 2. Where by reason of the provisions of par- agraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows: (a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests); (b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode; (c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national; (d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question avtalsslutande staterna söka avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse. 3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, ska skall de behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna söka avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse. 1. For the purposes of this Agreement, the term “permanent establishment” means a fixed place of business through which the bu- siness of an enterprise is wholly or partly car- ried on. 2. The term “permanent establishment” in- cludes especially: (a) a place of management; (b) a branch; (c) an office; (d) a factory; (e) a workshop; (f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resour- ces; (g) a building site, a construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith, but only if such site, project or activities last more than six months; and (h) the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise through employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, but only if activi- ties of that nature continue (for the same or a connected project) within a Contracting State for a period or periods aggregating more than six months within any twelve-month period. 3. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, the term “permanent establishment” shall be deemed not to include: (a) the use of facilities solely for the pur- pose of storage or display of goods or mer- chandise belonging to the enterprise; (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage or display; (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enter- prise; (d) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting infor- mation, for the enterprise;

Appears in 1 contract

Samples: Tax Agreement