Ikraftträdande och uppsägning. Detta avtal träder i kraft när alla parter har undertecknat avtalet och tillämpas på ärenden som aktualiseras från den 18 mars 2015. Det ersätter det huvudavtal jämte underteckningsprotokoll som slöts mellan Ålands landskapsregering, Akava-Åland r.f., FOA-Å r.f., TCÅ r.f., Tehys fackavdelning på Åland r.f. och ÅTFC r.f. den 18 september 2003. Uppsägningstiden för huvudavtal är sex månader. Säger en part upp detta huvudavtal, upphör avtalet att gälla även för övriga parters del, dock så, att 3-8 § även efter uppsägningstidens utgång ska tillämpas mellan parter som är bundna av ett tjänstekollektivavtal. Till avtalet ansluter sig ett underteckningsprotokoll. Ålands landskapsregering Akava-Åland r.f. Fackorganisationen för offentligt anställda på Åland, FOA-Å r.f. Tjänstemannaorganisationerna på Åland, TCÅ r.f. Tehys fackavdelning på Åland r.f. Ålands Tekniska Funktionärsorganisa- tioners Centralförbund, ÅTFC r.f.
Ikraftträdande och uppsägning. Detta Säkerhetsskyddsavtal träder i kraft vid det datum båda Parter har undertecknat det och gäller tills vidare till dess det skriftligen sägs upp av någon av Parterna. Leverantören kan dock inte ensidigt säga upp Säkerhetsskyddsavtalet till en tidigare tidpunkt än den dag då Uppdraget har slutförts och alla säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter har återlämnats till Verksamhetsutövaren. Verksamhetsutövaren kan ensidigt säga upp detta Säkerhetsskyddsavtal liksom Kontraktet med omedelbar verkan om Leverantören har brutit mot Säkerhetsskyddsavtalet. Bilaga:
1. Särskild överenskommelse om Behandling av säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter och handlingar, m.m.
Ikraftträdande och uppsägning. 1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den månad som följer på den dag då parterna har underrättat varandra om att de förfaranden som är nödvändiga för avtalets ikraftträdande har slutförts. Underrättelserna ska sändas till rådets generalsekretariat, som ska vara depositarie för detta avtal.
2. Det faktum att detta avtal sägs upp eller löper ut ska inte påverka giltigheten eller varaktigheten av överenskommelser som träffats inom ramen för avtalet, eller påverka särskilda rättigheter eller skyldigheter som uppkommit i fråga om imma teriell äganderätt.
3. Detta avtal får ändras efter ömsesidig skriftlig överens kommelse mellan parterna. En ändring ska träda i kraft dagen efter dagen för utväxling av den sista diplomatiska noten för att underrätta den andra parten om att parternas respektive in hemska förfaranden som är nödvändiga för ändringens ikraft trädande har slutförts.
4. Utan hinder av vad som sägs i punkt 1 är Norge och Europeiska unionen, på de områden som faller inom respektives behörighet, överens om att provisoriskt tillämpa avtalet från och med den första dagen i den månad som följer på den dag då de har underrättat varandra om att de förfaranden som är nödvän diga för detta ändamål har slutförts.
5. Xxxxxx parten kan säga upp avtalet genom att varsla den andra parten om detta. Uppsägningstiden ska vara sex månader. Detta avtal är upprättat i två exemplar på bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, ru mänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och norska språken, vilka alla texter är lika giltiga. Voor het Koninkrijk België Pour le Royaume de Belgique Für das Königreich Belgien За Република България Za Českou republiku På Kongeriget Danmarks vegne Für die Bundesrepublik Deutschland Eesti Vabariigi nimel Thar cheann Na hÉireann For Ireland Για την Ελληνική Δημοκρατία Por el Reino de España
Ikraftträdande och uppsägning. 1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den månad som följer på den dag då parterna har underrättat varandra om att de förfaranden som är nödvändiga för detta syfte har avslutats. Underrättelsen skall sändas till generalsekretariatet för Europeiska unionens råd, som skall vara depositarie för detta avtal.
2. Det faktum att detta avtal sägs upp eller löper ut skall inte påverka giltigheten eller varaktigheten av regelsystem som fastställts inom ramen för avtalet eller av särskilda rättigheter eller skyldigheter som uppkommit i fråga om immateriella rättigheter.
3. Detta avtal får ändras efter ömsesidig skriftlig överenskommelse mellan parterna. En ändring skall träda i kraft den första dagen i den månad som följer på den dag då parterna underrättat depositarien om att de förfaranden som är nödvändiga för detta syfte har avslutats.
4. Detta avtal skall gälla under en femårperiod och kan genom överenskommelse mellan parterna förlängas med en femårsperiod i taget vid utgången av en femårsperiod. Xxxxxx parten kan säga upp detta avtal med tre månaders skriftligt varsel.
Ikraftträdande och uppsägning. 16.1 Ikraftträdande 35 16.2 Rätt till hävning 35 16.2.1 SLL:s rätt 35 16.2.2 Leverantörens rätt 36
Ikraftträdande och uppsägning. 1. Detta avtal träder i kraft första dagen i den månad som följer på den dag då parterna har anmält att deras respektive interna förfaranden som krävs för att avtalet skall träda i kraft har slutförts. Anmälningarna skall skickas till Europeiska unionens råd, som är depositarie för avtalet.
2. Detta avtal får när som helst sägas upp med ett års skriftligt varsel.
3. Om inget annat föreskrivs påverkar en uppsägning av detta avtal inte giltigheten eller varaktigheten av överenskommelser som ingåtts inom ramen för avtalet, och inte heller rättigheter eller skyldigheter som fastställts inom ramen för detsamma.
4. Detta avtal får ändras efter ömsesidig skriftlig överenskommelse mellan parterna. Eventuella ändringar träder i kraft första dagen i den månad som följer på den dag då parterna utväxlar diplomatiska noter för att underrätta varandra om att deras respektive inhemska förfaranden som krävs för ändringarnas ikraftträdande har slutförts.
5. Detta avtal har ingåtts för en femårsperiod från och med den dag då det träder i kraft. Det förlängs därefter automatiskt med ytterligare perioder på fem år såvitt inte endera parten, senast tre månader innan den pågående femårsperioden löper ut, till den andra parten skriftligen anmäler sin avsikt att inte förlänga avtalet.
Ikraftträdande och uppsägning. Detta avtal träder i kraft den 18 september 2003. Det ersätter det huvudavtal jämte undertecknings- protokoll som slöts mellan Ålands landskapsstyrelse, Akava-Åland r.f., FOA-Å r.f. och TCÅ r.f. den 7 december 1999. Säger en part upp detta huvudavtal, upphör avtalet att gälla även för övriga parters del, dock så, att 3-8 § även efter uppsägningstidens utgång skall tillämpas mellan parter som är bundna av ett tjäns- tekollektivavtal. Till avtalet ansluter sig ett underteckningsprotokoll. Ålands landskapsstyrelse Akava-Åland r.f. Fackorganisationen för offentliga arbetsområden på Åland, FOA-Å r.f. Tjänstemannaorganisationerna på Åland, TCÅ r.f. Tehys fackavdelning på Åland r.f. Ålands Tekniska Funktionärsorganisationers Centralförbund, ÅTFC r.f.
Ikraftträdande och uppsägning. 1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den må- nad som följer efter den dag då de avtalsslutande parterna anmält till varandra att de förfaranden som är nödvändiga för detta ändamål har avslutats.
2. Detta avtal är avsett att ha en obegränsad giltighetstid men kan sägas upp när som helst av endera parten genom anmälan på diplomatisk väg.
3. Uppsägningen skall träda i kraft en månad efter den dag då detta anmälts till den andra parten. Förhandlingar som är oavslutade då avtalet sägs upp skall emellertid av- slutas i enlighet med bestämmelser i avtalet. EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados, suscriben el presente Xxx- xxxx. TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede, der er behørigt beføjede hertil, undertegnet denne aftale. ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt. ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογεγραµµε’ νοι πληρεξου’ σιοι ε’ θεσαν την υπογραφη’ τουç κα’ τω απο’ την παρου’ σα συµφωνι’ α. IN WITNESS whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agree- ment. EN FOI DE QUOI les soussignés, dûment autorisés, ont signé le présent accord. IN FEDE di che i sottoscritti, debitamente autorizzati, hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo. TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, deze overe- enkomst hebben ondertekend. EM FÉ DO QUE, os abaixo-assinados, devidamente autorizados para o efeito, apuseram as suas assinaturas no presente acordo. TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet asianmukaisesti valtuutetut edustajat ovat allekirjoitta- neet tämän sopimuksen. TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade undertecknat detta avtal. Hecho en Ottawa, el cuatro de diciembre de mil novecientos noventa y siete, en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, espan˜ola, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portu- guesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico. Udfærdiget i Ottawa den fjerde december nitten hundrede og syvoghalvfems i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. Geschehen zu Ottawa am vierten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italieni- scher, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wort- laut gleic...
Ikraftträdande och uppsägning. 14.1 Avtalet gäller från och med den 1 april 2019 till och med den 31 december 2019.
14.2 Om Riksgälden inte senast en månad före Avtalets upphörande skriftligen säger upp Xxxxxxx, förlängs Avtalet på oförändrade villkor med tolv (12) månader åt gången.
14.3 Riksgälden och Återförsäljaren får i tillägg till ovanstående säga upp Avtalet till upphörande senast fem bankdagar före nästkommande Ordinarie auktionsförsäljning av Reala statsobligationer. Detta avtal har upprättats i två exemplar av vilka Parterna har tagit var sitt. [ÅTERFÖRSÄLJAREN] Namn: Namn: SVENSKA STATEN GENOM RIKSGÄLDSKONTORET Namn: Namn:
Ikraftträdande och uppsägning. 1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den månad som följer på den dag då parterna skriftligen har meddelat var- andra att de juridiska krav som är nödvändiga för avtalets ikraftträdande har uppfyllts. Detta avtal ersätter 2000 års avtal mellan Europeiska gemenskapen och amerikas förenta stater om upprättande av ett samarbetsprogram på området för högre utbildning och yrkesinriktad utbildning i sin helhet.
2. Detta avtal skall gälla för en period om åtta år och får förlängas eller ändras genom skriftlig överenskommelse. Ändringar eller förlängningar skall träda i kraft den första dagen i den månad som följer på den dag då parterna skriftligt har meddelat varandra om att deras respektive krav för ikraftträdan- det av överenskommelsen om ändringen eller förlängningen i fråga har uppfyllts.
3. Detta avtal får när som helst skriftligen sägas upp av endera parten med tolv månaders uppsägningstid. Om detta avtal upphör att gälla eller sägs upp skall detta inte påverka giltigheten eller varaktigheten för eventuella redan befintliga överenskommelser som träffats enligt avtalet.