ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И ЮРИСДИКЦИЯ Sample Clauses

ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И ЮРИСДИКЦИЯ. This Agreement is governed by the substantive and procedural laws of Ireland without Настоящее Соглашение регулируется материальным и процессуальным правом Ирландии без учета его reference to its conflict of laws principles. In the event of any disputes or claims arising out of or in connection with this Agreement, or the execution, breach, termination or invalidity thereof, the parties shall attempt first to resolve such disputes or claims by good faith negotiation. If any such dispute or claim cannot be resolved by good faith negotiation it shall be settled by arbitration in Stockholm, Sweden, by a panel of three arbitrators in accordance with the Rules of the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce. The official language of the arbitration proceedings shall be English. The parties agree that each shall treat the existence of and/or content of any arbitration proceedings as confidential. The arbitration panel shall have authority to award legal remedies only, and only to the extent the same remedies would be available if the parties were before a court of law. The arbitration panel shall not have authority to award consequential damages, punitive damages, specific performance or other equitable relief or provisional remedies. The parties agree that any award of such arbitration shall be final and binding on the parties. This arbitration clause shall not apply to any rights, claims, or actions, in law, equity or otherwise, concerning intellectual property rights. Neither party shall be precluded from seeking injunctive or other relief in any court of competent jurisdiction to protect its intellectual property rights before, during or after any negotiation or arbitration. The exercise of any of these remedies shall not waive the right of either party to resort to arbitration in respect of rights, claims or actions which do not concern intellectual property rights. коллизионных норм. В случае возникновения любых разногласий или претензий, вытекающих из или связанных с настоящим Соглашением, или с его исполнением, нарушением, прекращением или недействительностью, стороны будут пытаться урегулировать такие разногласия или претензии путем добросовестных переговоров. Если любые такие разногласия или претензии не могут быть урегулированы в ходе добросовестных переговоров, они должны разрешаться арбитражем в Стокгольме, Швеция, группой из трех арбитров в соответствии с Регламентом Арбитражного Института Торговой Палаты Стокгольма. Официальным я...
AutoNDA by SimpleDocs
ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И ЮРИСДИКЦИЯ. This Agreement is governed by the substantive and procedural laws of the Russian Federation without reference to its conflict of laws principles. In the event of any disputes or claims arising out of or in connection with this Agreement, or the execution, breach, termination or invalidity thereof, the parties shall attempt first to resolve such disputes or claims by good faith negotiation. If any such dispute or claim cannot be resolved by good faith negotiation it shall be settled by Moscow City Arbitration Court in Moscow, Russia. The official language of the arbitration proceedings shall be Russian. The parties agree that each shall treat the existence of and/or content of any arbitration proceedings as confidential. Настоящее Соглашение регулируется материальным и процессуальным правом Российской Федерации без учета его коллизионных норм. В случае возникновения любых разногласий или претензий, вытекающих из или связанных с настоящим Соглашением, или с его исполнением, нарушением, прекращением или недействительностью, стороны будут пытаться урегулировать такие разногласия или претензии путем добросовестных переговоров. Если любые такие разногласия или претензии не могут быть урегулированы в ходе добросовестных переговоров, они должны разрешаться арбитражным судом г. Москвы в России. Официальным языком арбитражного производства будет являться русский. Стороны соглашаются, что каждая из них будет относиться к наличию и (или) содержанию любого арбитражного производства как к конфиденциальной информации.
ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И ЮРИСДИКЦИЯ. 20.1. Ctopoh hactorymm Дofoba- pmbadtcr o6 mckud¬mteuahon dpmcДmk- ymm cyДob Ceht-Kmtc m Hebmc b othomehmm ud6ofo cmopa, bo>hmkmefo ha ochobahmm Kumehtckofo cofuamehmr.
ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И ЮРИСДИКЦИЯ. 1. This Master agreement is governed by the substantive and procedural laws of Ireland without reference to its conflict of laws principles. In the event of any disputes or claims arising out of or in connection with this Master agreement, or the execution, breach, termination or invalidity thereof, the parties shall attempt first to resolve such disputes or claims by good faith negotiation. 1. Настоящее Основное соглашение регулируется материальным и процессуальным правом Ирландии без учета его коллизионных норм. В случае возникновения любых разногласий или претензий, вытекающих из или связанных с настоящим Основным соглашением, или с его исполнением, нарушением, прекращением или недействительностью, стороны будут пытаться урегулировать такие разногласия или претензии путем добросовестных переговоров. If any such dispute or claim cannot be resolved by good faith negotiation it shall be settled by arbitration in Stockholm, Sweden, by a panel of three arbitrators in accordance with the Rules of the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce. The official language of the arbitration proceedings shall be English. The parties agree that each shall treat the existence of and/or content of any arbitration proceedings as confidential. Если любые такие разногласия или претензии не могут быть урегулированы в ходе добросовестных переговоров, они должны разрешаться арбитражем в Стокгольме, Швеция, группой из трех арбитров в соответствии с Регламентом Арбитражного Института Торговой Палаты Стокгольма. Официальным языком арбитражного производства будет являться английский. Стороны соглашаются, что каждая из них будет относиться к наличию и/или содержанию любого арбитражного производства как к конфиденциальной информации. The arbitration panel shall have authority to award legal remedies only, and only to the extent the same remedies would be available if the parties were before a court of law. The arbitration panel shall not have authority to award consequential damages, punitive damages, specific performance or other equitable relief or provisional remedies. The parties agree that any award of such arbitration shall be final and binding on the parties. Арбитры будут обладать правом выносить решение в рамках средств судебной защиты, и только в объеме, в каком она была бы назначена, если бы дело рассматривалось судом. Арбитраж не будет иметь полномочий выносить решение относительно возмещения сопутствующих убытков, штрафных санкций, исполнения договора в...

Related to ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И ЮРИСДИКЦИЯ

  • 7202-1から227 7202-4に呼応して、商業コンピュータソフトウェアおよび商業コンピュータソフトウェア文書は、アメリカ合衆国政府のエンドユーザに対して、(a) 商業品目としてのみ、かつ(b) 本契約条件に従ってその他のエンドユーザすべてに付与される権利のみを伴って、使用許諾されるものです。非公開の権利は、アメリカ合衆国の著作権法に基づき留保されています。

  • Záznamy The Institution and the Investigator shall maintain accurate, complete and current records of all Study Data, including the Case Report Forms (or equivalent electronic data), relevant source documents and any other essential documents or materials as required by the Protocol, the Applicable Regulatory Requirements and PSI’s and the Sponsor’s instructions (collectively the "Records"). The Institution and the Investigator shall keep all the Records in a safe and secure location for the period required by the Applicable Regulatory Requirements, or for a period of fifteen (15) years following the completion of the Study, whichever is longer. The Institution and/or the Investigator may destroy the Records at the end of the Records keeping period on the condition that the Institution and/or the Investigator sends written notice to the Sponsor at least sixty (60) days prior to the date deletion/disposal will occur, and, if requested by the Sponsor, cooperates with the Sponsor in extending the Record keeping period or shipping the Records to another facility for storage, at the Sponsor’s reasonable expense. Zdravotnické zařízení a Hlavní zkoušející povedou přesné, úplné a aktuální záznamy o všech Studijních údajích, které budou zahrnovat Záznamy subjektů hodnocení (nebo odpovídající údaje v elektronické podobě), příslušné zdrojové dokumenty a jakékoli další nezbytné dokumenty nebo materiály dle požadavků Protokolu, Platných regulačních požadavků a pokynů PSI a Zadavatele (dále jen „Záznamy“). Zdravotnické zařízení a Hlavní zkoušející budou Záznamy uchovávat na bezpečném a zabezpečením místě xx xxxx xxxxxxxxxxx Xxxxxxxx regulačními požadavky nebo po dobu patnácti (15) let od dokončení Studie (kterákoli doba bude delší). Zdravotnické zařízení a/nebo Hlavní zkoušející mohou Záznamy po uplynutí lhůty pro uchovávání Záznamů zlikvidovat za podmínky, že Zdravotnické zařízení a/nebo Hlavní zkoušející zašlou Zadavateli oznámení alespoň šedesát (60) dnů před datem vymazání/likvidace Záznamů a na žádost Zadavatele s ním budou spolupracovat na prodloužení lhůty pro uchovávání Záznamů nebo zaslání Záznamů do jiného zařízení, kde budou uloženy, a to na přiměřené náklady Zadavatele.

  • -234aa 1. All student records, student information, and student-generated content (collectively, "student data") provided or accessed pursuant this Agreement or any other services agreement between the Parties are not the property of, or under the control of, the Contractor.

  • 29C (1) Subject to subclause (2) of this Clause, the amount of royalties that become due for payment by the Joint Venturers in respect of diamonds recovered from the areas the subject of this Agreement under Clause 29 and any increase thereto pursuant to subclause (6) of Clause 30 in respect of each quarter set forth in the Schedule below shall be partially offset by the amount shown as the scheduled offset amount for each quarter. SCHEDULE. Production Year (commencing 1st January) Quarter Scheduled Offset Amount 1986 . . . . . . . . . . . . First . . . . . . . . . . . . . . . . . $1,000,000 Second . . . . . . . . . . . . . . . $1,000,000 Third . . . . . . . . . . . . . . . . . $1,000,000 Fourth . . . . . . . . . . . . . . . . $1,000,000 1987 . . . . . . . . . . . . First . . . . . . . . . . . . . . . . . $1,625,000 Second . . . . . . . . . . . . . . . $1,625,000 Third . . . . . . . . . . . . . . . . . $1,625,000 Fourth . . . . . . . . . . . . . . . . $1,625,000 1988 . . . . . . . . . . . . First . . . . . . . . . . . . . . . . . $1,875,000 Second . . . . . . . . . . . . . . . $1,875,000 Third . . . . . . . . . . . . . . . . . $1,875,000 Fourth . . . . . . . . . . . . . . . . $1,875,000 1989 . . . . . . . . . . . . First . . . . . . . . . . . . . . . . . $2,000,000 Second . . . . . . . . . . . . . . . $2,000,000 Third . . . . . . . . . . . . . . . . . $2,000,000 Fourth . . . . . . . . . . . . . . . . $2,000,000 1990 . . . . . . . . . . . . First . . . . . . . . . . . . . . . . . $1,500,000 Second . . . . . . . . . . . . . . . $1,500,000 Third . . . . . . . . . . . . . . . . . $1,500,000 Fourth . . . . . . . . . . . . . . . . $1,500,000 1991 . . . . . . . . . . . . First . . . . . . . . . . . . . . . . . $1,500,000 Second . . . . . . . . . . . . . . . $1,500,000 Third . . . . . . . . . . . . . . . . . $1,500,000 Fourth . . . . . . . . . . . . . . . . $1,500,000 1992 . . . . . . . . . . . . First . . . . . . . . . . . . . . . . . $2,000,000 Second . . . . . . . . . . . . . . . $2,000,000 Third . . . . . . . . . . . . . . . . . $2,000,000 Fourth . . . . . . . . . . . . . . . . $2,000,000 1993 . . . . . . . . . . . . First . . . . . . . . . . . . . . . . . $1,000,000 Second . . . . . . . . . . . . . . . $1,000,000 Third . . . . . . . . . . . . . . . . . $1,000,000 Fourth . . . . . . . . . . . . . . . . $1,000,000

  • DEUTSCHE TRUSTEE COMPANY LIMITED, as trustee (the “Trustee”);

  • SBC-12STATE 47.1.1 The terms contained in this Agreement and any Appendices, Attachments, Exhibits, Schedules, and Addenda constitute the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof, superseding all prior understandings, proposals and other communications, oral or written between the Parties during the negotiations of this Agreement and through the execution and/or Effective Date of this Agreement. This Agreement shall not operate as or constitute a novation of any agreement or contract between the Parties that predates the execution and/or Effective Date of this Agreement.

  • Further to Chapter 13 (Transparency): (a) each Party shall maintain or establish appropriate mechanisms for responding to inquiries from interested persons regarding its laws and regulations relating to the subject matter of this Chapter; (9) (b) at the time it adopts final laws and regulations relating to the subject matter of this Chapter, each Party shall, to the extent possible, including upon request, take into consideration of substantive comments received from interested persons with respect to the proposed laws and regulations; and (c) to the extent possible, each Party shall allow a reasonable period of time between publication of final laws and regulations and their effective date.

  • 4a-60g The Contractor shall submit an invoice to the Client Agency for the Performance. The invoice shall include detailed information for Goods or Services, delivered and Performed, as applicable, and accepted. Any late payment charges shall be calculated in accordance with the Connecticut General Statutes.

  • 020A “It is unlawful for any person to transact business in the City without first having obtained a license from the City to do so and without complying with all applicable provisions of this title and paying the fee therefore.”

  • 12A The Secretary of State’s appointed Member (further to Article 12 c) shall become a Member upon the Secretary of State delivering, or posting (by registered post), to the Office of the Academy Trust a notice appointing that person as his Member.

Time is Money Join Law Insider Premium to draft better contracts faster.