Durée et dénonciation Sample Clauses

Durée et dénonciation. 1. Le présent Accord reste en vigueur pendant une période de cinq ans et est automatiquement renouvelé pour des périodes supplémentaires de cinq ans, à moins que, six mois avant son expiration, l’une des Parties ne le dénonce, par écrit et par la voie diplomatique. 2. La dénonciation du présent Accord ne porte pas atteinte aux projets ou programmes entrepris dans le cadre de celui-ci et dont la réalisation n’est pas achevée au moment de sa dénonciation.
AutoNDA by SimpleDocs
Durée et dénonciation. Le présent Accord reste en vigueur pour une durée indéterminée tant qu’il n’est pas dénoncé par l’une ou l’autre des Parties par la voie diplomatique. Dans ce cas, il cesse de s’appliquer six mois après la réception de la note de dénonciation par l’autre Partie.
Durée et dénonciation. 1. Le présent Accord est conclu pour une période indéterminée. 2. Chaque Partie peut à tout moment dénoncer le présent Accord au moyen d’une notification préalable, transmise par écrit et par la voie diplomatique. 3. Le présent Accord cesse de produire ses effets un an après la date de réception de ladite notification.
Durée et dénonciation. 1. Le présent Accord reste en vigueur pour une période indéterminée. 2. Chacune des Parties contractantes peut à tout moment dénoncer le présent Accord. La dénonciation entre en vigueur le 31 décembre de l’année suivant la date de sa notification par écrit à l’autre Partie contractante par la voie diplomatique. 3. En cas de dénonciation du présent Accord, tout droit aux prestations acquis en vertu de ses dispositions est maintenu.
Durée et dénonciation. (1) Le présent Accord demeure en vigueur pour une durée indéterminée. Chacun des États contractants peut dénoncer le présent Accord par la voie diplomatique au plus tard le 30 septembre de l’année civile moyennant un préavis écrit. La dénonciation prend effet le 1er janvier de l’année civile suivant la dénonciation. (2) Si, après dénonciation, le présent Accord cesse de produire ses effets, les dispositions du présent Accord restent applicables en ce qui concerne les demandes de prestations acquises jusqu’à cette date. La législation restrictive relative à l’exclusion d’un droit ou à la suspension ou la suppression de prestations au motif que la résidence habituelle du bénéficiaire est située à l’étranger ne s’applique pas à ces demandes. FAIT à Berlin, le 19 septembre 2014, en double exemplaire en langues allemande et anglaise, les deux textes faisant également foi. Pour la République fédérale d’Allemagne : [SIGNÉ] Pour la République des Philippines : [SIGNÉ] ARRANGEMENT POUR L’APPLICATION DE L’ACCORD DU 19 SEPTEMBRE 2014 ENTRE LA RÉPUBLIQUE FÉDÉRALE D’ALLEMAGNE ET LA RÉPUBLIQUE DES PHILIPPINES RELATIF À LA SÉCURITÉ SOCIALE Le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne et le Gouvernement de la République des Philippines, en vertu du paragraphe 1 de l’article 19 de l’Accord du 19 septembre 2014 entre la République fédérale d’Allemagne et la République des Philippines relatif à la sécurité sociale, ci- après désigné l’ « Accord », Sont convenus de ce qui suit : Section I. Dispositions générales Article premier. Définitions
Durée et dénonciation. Le présent Accord est conclu pour une période de cinq ans, après quoi il sera automatiquement prolongé pour chaque année suivante. Chacune des Parties peut, à tout moment, résilier ou suspendre le présent Accord. L’une des Parties notifie à l’autre Partie son intention de dénoncer ou de suspendre le présent Accord par écrit et par la voie diplomatique. Le présent Accord prend fin six mois à compter de la date de réception par une Partie de cette notification. En cas de dénonciation du présent Accord, les protocoles, accords et autres contrats distincts, conclus conformément au paragraphe 2 de l’article 4 du présent Accord, restent en vigueur jusqu’à l’exécution complète des obligations qu’ils prévoient. En cas de suspension du présent Accord, toutes les activités initiées pendant xx xxxxx seront réalisées dans les mêmes conditions que celles dans lesquelles elles ont été initiées.

Related to Durée et dénonciation

  • ETHICS IN PUBLIC CONTRACTING This Contract incorporates by reference Article 9 of the Arlington County Purchasing Resolution, as well as all state and federal laws related to ethics, conflicts of interest or bribery, including the State and Local Government Conflict of Interests Act (Code of Virginia § 2.2-3100 et seq.), the Virginia Governmental Frauds Act (Code of Virginia § 18.2-498.1 et seq.) and Articles 2 and 3 of Chapter 10 of Title 18.2 of the Code of Virginia, as amended (§ 18.2-438 et seq.). The Contractor certifies that its proposal was made without collusion or fraud; that it has not offered or received any kickbacks or inducements from any other offeror, supplier, manufacturer or subcontractor; and that it has not conferred on any public employee having official responsibility for this procurement any payment, loan, subscription, advance, deposit of money, services or anything of more than nominal value, present or promised, unless consideration of substantially equal or greater value was exchanged.

  • CFR 164 504(e)(2)(ii)(G)

  • Association Grievance A grievance, as defined in Section 7.1, relating to occurrences actually involving at least three (3) nurses or arising under the Association Representative article, may be initiated by the Association at Step 2 of the above-mentioned procedure by the filing of a written grievance, signed by a representative of the Association, within 35 calendar days from the date of occurrence. Such grievance shall describe the problem and the contract provisions alleged to have been violated.

  • Class Grievance Class grievance involving one or more Members of the Bargaining Unit or one or more supervisors, and grievances involving an administrator above the building level may be initially filed by the Association.

  • CFR 200 328. Failure to submit such required Performance Reports may cause a delay or suspension of funding. 30 ILCS 705/1 et seq.

  • Consentement Relatif à la Langue Utilisée Les parties reconnaissent avoir exigé que cette convention («Agreement») soit rédigée en anglais, ainsi que tous les documents, avis et procédures judiciaires, éxécutés, donnés ou intentés en vertu de, ou liés directement ou indirectement à la présente.

  • Pendahuluan Industri perbankan syari’ah di Indonesia tengah memasuki fase growth (pertumbuhan) xxx sangat membutuhkan kepercayaan xxx loyalitas masyarakat untuk terus meningkatkan produktivitasnya. Kepercayaan xxx loyalitas mutlak dibutuhkan untuk memasuki fase maturity perbankan syariah dalam menghadapi kompetisi global. Kepercayaan xxx loyalitas tidak dapat diperoleh tanpa adanya produk- produk yang mampu menjawab kebutuhan masyarakat. Produk bank syariah sudah semestinya mampu memenuhi seluruh komponen masyarakat, baik dalam produk funding, financing, xxx services. Oleh karenanya, inovasi produk bank syariah menjadi syarat mutlak sebagai indikator bahwa bank syariah mampu beradaptasi dengan kebutuhan manusia modern. Inovasi produk merupakan salah satu unsur penting untuk dapat menjaga sustainabilitas perusahaan. Inovasi produk merepresentasikan kemampuan perusahaan untuk dapat memenuhi kebutuhan pasar sekaligus sebagai upaya untuk memperoleh keuntungan perusahaan. Bank syariah pada dasarnya telah melakukan serangkaian upaya inovasi, salah satunya adalah dengan melakukan “rekayasa” (engineering) terhadap akad- akad dalam fiqh muamalah. Beberapa akad dalam fiqh muamalah tidak begitu saja diadopsi oleh perbankan syariah, namun juga “diadaptasikan” dengan kebutuhan masyarakat terhadap xxxx-xxxx perbankan. Rekayasa xxx adaptasi ini memang sebuah keniscayaan, karena jika adopsi dilakukan secara apa adanya maka produk bank syariah diragukan dapat memberikan manfaat yang tepat bagi masyarakat. Prinsip keleluasan bermuamalah dalam Islam merupakan modal utama untuk menghadapi kompleksitas permasalahan ekonomi serta besarnya tuntutan masyarakat akan peran perbankan syariah.1 Dalam rangka memenuhi kebutuhan masyarakat xxx mengembangkan industri perbankan xxx keuangan xxxx xxxx kompetitif, inovasi dalam berbisnis yang dilakukan oleh perbankan syariah melalui serangkaian adaptasi tersebut memang sudah menjadi tuntutan bisnis. Sebagai contoh dapat dikemukakan xxxxxx xxxx kartu kredit syariah, asuransi syariah, obligasi syariah, FX iB, xxx Islamic Swap. Produk-produk dalam kegiatan keuangan syariah tersebut mengandung beberapa akad. Sebagai contoh, dalam transaksi kartu kredit syariah terdapat akad ijarah, qardh, xxx kafalah. Obligasi syariah mengandung sekurang-kurangnya akad mudharabah (atau ijarah) xxx wakalah, serta terkadang disertai kafalah atau wa’d. Islamic swap mengandung beberapa kali akad tawarruq, bay‘, wakalah, xxxxx, xxx terkadang disertai wa’d.2 Dalam setiap transaksi, akad-akad tersebut dilakukan secara bersamaan atau setidak-tidaknya setiap akad yang terdapat dalam suatu produk tidak bisa ditinggalkan, karena kesemuanya merupakan satu kesatuan. Transaksi seperti 1 Xxxxxx Xxxxx Xxxxxx, “Konstruksi Akad dalam Pengembangan Produk Perbankan Syariah di Indonesia”, Al-‘Adalah, Vol. 12, No. 3 (Juni, 2015), 493. 2 Xxxxxxxxx Xxxxxxx, “Multiakad dalam Transaksi Syariah Kontemporer pada Lembaga Keuangan Syariah di Indonesia”, Al-Iqtishad, Vol. 3, No. 1 (Januari, 2011), 156. inilah yang dikenal dengan istilah multiakad (Indonesia) atau hybrid contract (Inggris) atau al-’uqud al-murakkabah (Arab). Hybrid contract merupakan perbincangan yang masih hangat dikalangan para cendikiawan muslim untuk menentukan keabsahan hukumnya. Pendapat pertama mengatakan hukumnya mubah berdasar kaidah fiqh al-ashlu fi al-mu’amalat al-ibahah (hukum asal muamalah adalah boleh). Pendapat kedua mengharamkan berdasarkan dengan hadits-hadits yang mengharamkan dua jual beli dalam satu jual beli (bai’ataini fi bai’atin), atau mengharamkan dua akad dalam satu akad (shafqatain fi shafqatin).3 Sebagai entitas bisnis yang menjadi bagian penting dalam sistem ekonomi syariah sebagai induknya, tentunya industri perbankan syariah tidak boleh keluar dari nilai-nilai syariah. Melakukan inovasi memang tuntutan bisnis, namun menjaga shariah compliance juga menjadi kewajiban bagi setiap pelaku bisnis syariah, tidak terkecuali perbankan syariah. Profit-oriented hanya boleh dijadikan sebagai media (tool) untuk mencapai tujuan (goal), yaitu benefit-oriented. Produk bank syari’ah seyogyanya memiliki multi benefit, yaitu: material benefit, emotional benefit, xxx spiritual benefit.4 Mengacu pada kondisi tersebut, maka inovasi produk perbankan syariah setidaknya memerhatikan inovasi dalam dua dimensi, yaitu dimensi ekonomi xxx dimensi sosial. Inovasi dalam dimensi ekonomi artinya bahwa produk perbankan syariah harus mampu menghadirkan produk yang sesuai dengan kebutuhan masyarakat, sehingga bank syariah menjadi pilihan utama masyarakat. Jika hal ini dapat dilakukan, maka fungsi-fungsi bank syariah akan mampu memainkan perannya sebagai intermediary institution. Pada dimensi sosial, sebagai produsen jasa keuangan syariah, bank syariah bertanggung jawab untuk melakukan edukasi terhadap perilaku masyarakat. Bank syariah xxx masyarakat xxxxxx melekat xxx memengaruhi satu dengan yang lain. Pada satu sisi, bank syariah melalui pola inovasinya harus mampu “men-syariah- kan” perilaku masyarakat, khususnya yang berhubungan dengan lembaga 3 Najamuddin, “Al-‘Uqud Al-Murakkabah dalam Perspektif Ekonomi Syariah”, Jurnal Syariah, Vol. 2, No. 2 (Oktober, 2013), 6.

  • DUŠEVNÍ VLASTNICTVÍ a) The Institution and the Investigator acknowledge and agree that the Sponsor shall have exclusive ownership rights to all Study Data, Study results, information, improvements, developments, discoveries, inventions, work, know-how and other rights (whether or not patentable), created, developed, and/or reduced to practice as a result of or in connection with the conduct of the Study and/or the use of the Study Drug or the Confidential Information, together with all intellectual property rights (existing and future) relating thereto (“Intellectual Property”) conceived by the Institution or the Investigator or Study Personnel, solely or jointly with others as a result of work done under this Agreement, to the widest extent possible under applicable law. The Institution and the Investigator shall promptly disclose in writing to PSI and the Sponsor all Intellectual Property made or reduced to practice by the Institution, the Investigator and/or the Study Personnel related to the Study. At the Sponsor's request, the Institution and the Investigator shall cause all rights titles and interests in and to any such Intellectual Property to be assigned to the Sponsor without additional compensation and provide reasonable assistance to obtain patents, including causing the execution of any invention assignment or other documents. b) All parties to this Agreement and Sponsor shall retain all right, title and interest in any Intellectual Property that was owned by such party or Sponsor prior to or apart from the commencement of this Agreement. No a) Zdravotnické zařízení a Hlavní zkoušející uznávají a souhlasí, že Zadavatel bude mít výhradní vlastnická práva ke všem Studijním údajům, výsledkům Studie, informacím, vylepšením, na vývoj, k objevům, vynálezům, dílům, know-how a dalším právům (ať už patentovatelným či nikoli), vytvořeným, vyvinutým, a/nebo uvedeným do praxe v důsledku nebo v souvislosti s prováděním Studie, a/nebo používáním Studijního léku nebo Důvěrných informací společně s právy duševního vlastnictví (stávajícími i budoucími) s nimi souvisejícími (dále jen „Duševní vlastnictví“), které vytvořilo Zdravotnické zařízení, Hlavní zkoušející nebo Studijní personál, samostatně nebo společně s ostatními jako výsledek práce prováděné na základě této Smlouvy, a to v největším možném rozsahu povoleném příslušnými zákonnými předpisy. Zdravotnické zařízení a Hlavní zkoušející budou neprodleně písemně informovat PSI a Zadavatele o veškerém Duševním vlastnictví vytvořeném nebo uvedeném do praxe Zdravotnickým zařízením, Hlavním zkoušejícím a/nebo Studijním personálem v souvislosti se Studií. Na žádost Zadavatele zajistí Zdravotnické zařízení a Hlavní zkoušející převod veškerých práv a zájmů týkajících se Duševního vlastnictví na Zadavatele bez další odměny a poskytnou přiměřenou součinnost k získání patentu včetně zajištění podpisu dokumentů k převodu objevu nebo jiných dokumentů. b) Všechny strany této Smlouvy a Zadavatel si i nadále ponechají veškerá práva, nároky a podíly na jakémkoli Duševním vlastnictví, které daná strana nebo Zadavatel vlastnili před začátkem platnosti této Smlouvy nebo na které license grant or assignment, express or implied, by estoppel or otherwise, is intended by, or shall be inferred from, this Agreement except to the extent necessary for each party to fulfill its obligations under this Agreement or otherwise give effect to this Agreement.

  • Portability of Sick Leave 1. The employer will accept up to sixty (60) accumulated sick leave days from other school districts in British Columbia, for employees hired to or on exchange in the district. 2. An employee hired to or on exchange in the district shall accumulate and utilize sick leave credit according to the provisions of the Collective Agreement as it applies in that district.

  • xxx/Xxxxxx/XXXXX- 19_School_Manual_FINAL pdf -page 101-102 We will continue to use the guidelines reflected in the COVID-19 school manual.

Draft better contracts in just 5 minutes Get the weekly Law Insider newsletter packed with expert videos, webinars, ebooks, and more!