Governing Version. The English version of any Agreement shall prevail wherever there is a discrepancy between the English version and a version which is in any other language.
Governing Version. This Agreement has been drafted in English, and a Russian translation has been prepared by the Purchaser simultaneously with the execution of this Agreement and is attached hereto as Exhibit I. Such Russian version has been prepared solely for informational purposes and shall have no legal force or effect.
Governing Version. This Agreement is executed in English and the Chinese translation of it is for reference only. The English version of this Agreement is the governing version and shall prevail whenever there is any discrepancy between the English version and the Chinese translation of it.
Governing Version. The English version of this Assignment is the governing version and shall prevail whenever there is any discrepancy between the English version and the Chinese version.
Governing Version. The English version of this Assignment is the governing version and shall prevail whenever there is any discrepancy between the English version and the Chinese version. IN WITNESS WHEREOF this Assignment has been entered into and delivered by the Customer as a deed on Details of Customer Name ECMOHO (HONG KONG) LIMITED Address SHANG HAI XXX XX XXX XX XXXX XXX XXXX XX 1000 HAO 3 XXX XX XXX XXXX SHANG XX XXX CHINA Name Address Details of Process Agent Name Address Address of Bank’s Office (for the purpose of Clause 12 only) Details of Counterparty Name HONG KONG TOPEASY TRADE COMPANY LIMITED Address Arrangement between Customer and Counterparty dated relating to Schedule 2 NOTICE OF ASSIGNMENT – Specific Arrangement To: (Counterparty) Assignment of Receivables dated (“Assignment”) (“Arrangement”) We hereby give you notice that, by the Assignment, all monies receivable or to be received by us from you under the Arrangement and all other rights, title, interest and benefit to and in the same (the “receivables”) have been assigned to The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited (the “Bank”). By reason of the Assignment, you are required to pay to the Bank or as it may direct all monies due and to become due and payable to us into our account number with the Bank or such other accounts as the Bank shall direct or to such person in such manner as the Bank shall direct. Please note the authority and instructions herein contained cannot be revoked or varied by us without the prior written consent of the Bank. Please acknowledge receipt of this notice by signing and returning to the Bank the attached copy of this notice. By signing the attached copy of this notice, you also confirm that you have not received notice of the interest of any third party over the receivables. Dated this day of Signature of Customer To: The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited 0 Xxxxx’x Xxxx Xxxxxxx, Xxxx Xxxx, xxx Xxxx Xxxx Special Administrative Region Signature of Counterparty (Acknowledged) Name of Counterparty (in Block Letters) Date
A. Executed under the Seal of the Customer in the presence of the following Director(s) and/or Secretary: Witnessed by: Witnessed by: X. Xxxxxxxx as a deed and signed by the following Director(s) and, if applicable, Secretary on behalf of the Customer:
Governing Version. A Chinese translation of this Guarantee shall be provided to the Guarantor upon request. The English version is the governing version and shall prevail whenever there is any discrepancy between the English version and the Chinese version.
Governing Version. The Client hereby confirms that he/she has received and read the English/Chinese version of the Agreement and that the Client understands and accepts the terms of the Agreement. In the event of discrepancy between the Chinese version and the English version, the English version shall prevail.
Governing Version. The Chinese version of the Terms is for reference only. If there is any conflict and/or inconsistency between the English and the Chinese versions, the English version shall apply and prevail.
Governing Version. The English version of this Master Agreement shall be the governing version and shall prevail whenever there is any discrepancy between it and its Chinese version (if any).
Governing Version. 32.1 This Agreement may appear in both English and Chinese languages. In the event of any conflict or inconsistency between the Chinese version and the English version of this Agreement, the English version shall prevail and be the governing version. AS WITNESS the hands of the parties hereto the day and year first above written. Name of Customer HKID /Passport No. / B.R./X.X.Xx.: Account No.: Address: Telephone: E-mail: Fax: Signed by the Customer For Individual: Name Signature In the presence of: Name: Occupation: For joint account Customer, a Joint Account Mandate as a nnexe d hereto is required to be executed by each of the Customer. For Corporation: Name(s) of Authorised Signatories for and on behalf of the Customer Signature and company chop/seal to be affixed in accordance with the Articles of Association HKID /Passport No.: HKID /Passport No.: Name of Customer: In the presence of: Name: Occupation: Authorized Signature(s) 本 協 議 於 年 月 日 簽 訂 。 協議雙方:
I. 東亞期貨有限公司(「東亞期貨」),地址為香港德輔道中 10 號東亞銀行大廈 9 樓;及 II. 另一方的姓名、地址及身份載於本協議附表(下稱「客戶」)。鑑於:
(1) 客戶欲在東亞期貨開立一個或多個賬戶,由東亞期貨以經紀及/或交易商身份,在世界各地的交易所代表客戶買賣商品。在本協議中,商品一詞應具以下釋義所載述的涵義;及
(2) 東亞期貨同意不時按客戶要求及自行酌情決定讓客戶在東亞期貨開立一個或多個賬戶,並接受及維持該等以姓名、賬號或其他方式標明之賬戶,同時根據本協議的條款擔任客戶的經紀及/或交易商(在按本協議規定擔任主事人身份的情況下則例外),買賣各類商品。 現雙方特此協議如下:
1. 釋 義
1.1 在本協議內,除非內文另有所指,否則以下詞語將作如下解釋: 「賬戶」指根據本協議的條款客戶不時於東亞期貨開立及維持一個或多個賬戶,用作東亞期貨代客戶買賣商品; 「賬戶資料」指與賬戶有關的任何資料,包括但不限於賬戶號碼、賬戶結餘或價值、收款總額、提款及向賬戶進行的存款或從賬戶進行的付款; 「接達代碼」指密碼及客戶登記號碼之統稱; 「本協議」指本協議書,不時補充的其他任何協議或文件,包括但不限於“客戶資料聲明”及(在適用範圍內)附錄; 「適用法律及法規」指就下列各項東亞期貨需遵從的責任﹕(i) 任何適用的本地或海外法律、法規、規例、要求、請求、指引及操作守則;及(ii) 東亞期貨(或任何集團公司)與任何機關之間的任何協議; 「聯繫公司」指東亞銀行有限公司及其任何附屬公司;其中「附屬公司」的含意與《公司條例》(第 32 章)第 2(4)條所界定者相同; 「機關」指任何國家、州或地方政府及其任何政治分部、在香港或海外的任何司法管轄區的任何機構、機關、部門(屬司法或行政)、監管或自我監管組織、執法機關、法院、中央銀行或稅務機關; 「營業日」指於期交所進行買賣期交所合約的營業日子; 「結算所」指香港期貨結算有限公司; 「客戶」指任何人士、商號或法人機構,包括(但不限於)任何投資銀行、保險公司、投資或基金管理公司或組織,包括其各自有關的遺囑執行人及遺產管理人。若客戶屬於獨資經營者,應包括獨資經營者、其遺囑執行人、遺產管理人及他或他們業務上的各繼承人。若客戶屬於合夥商號,包括持有賬戶期間的該商號合夥人及其各自有關的遺囑執行人及遺產管理人及此後任何時間屬於或曾任該商號合夥人的其他人和其各自有關的遺囑執行人及遺產管理人,以及該合夥商號的繼承人; 「客戶款項規則」指證監會根據《證券及期貨條例》(第 571I 章)第 149 條所訂立,可不時修訂之證券及期貨(客戶款項)規則; 「客戶證券規則」指證監會根據《證券及期貨條例》(第 571H 章)第 148 條所訂立,可不時修訂之證券及期貨(客戶證券)規則; 「證監會」指根據《證券及期貨條例》成立的證券及期貨事務監察委員會,以及根據該條例接替證券及期貨事務監察委員會全部或部分權力及職能並對期交所具有司法管轄權的任何其他機構; 「商品」指任何項目,包括(但不限於)農業商品、金屬、貨幣、股份、利率、指數(股票市場或其他)或其他金融合約、能源、權利或權限,而且視乎情況需要,也可包括上述任何一項的期貨/期權合約,亦不論上述項目是否可以交收; 「同意人」指客戶及客戶以外對客戶任何賬戶的款項享有實益權益或經濟利益的任何人士。為免生疑問,此字彙包括但不限於公司董事、股東或職員、合夥經營中的合夥人、獨資經營者、受託人、財產授予人或信託的保護人或受益人、指定賬戶的賬戶持有人、指定付款的受款人、客戶的主要擁有人、控權人士、或實益擁有人、客戶的代理人或代名人、或與客戶存有按東亞期貨獨有酌情權認為與客戶...